1
00:00:08,708 --> 00:00:12,916
SERIAL NETFLIX
2
00:00:40,083 --> 00:00:41,166
Kau tidak punya pilihan.
3
00:00:42,500 --> 00:00:45,041
Dia tahu apa risikonya.
4
00:00:47,833 --> 00:00:48,958
Ini sudah cukup.
5
00:00:49,541 --> 00:00:52,708
Ini belum ada apa-apanya.
Silco masih di luar sana.
6
00:00:54,708 --> 00:00:57,708
Apa kau tidak mengerti?
Sekarang aku bagian dari ini!
7
00:00:59,250 --> 00:01:02,166
Jika ada orang tua lain yang mendapat
kabar anaknya tidak pulang…
8
00:01:03,250 --> 00:01:05,000
Aku tidak tahu harus bagaimana…
9
00:01:05,583 --> 00:01:07,000
Kita tinggalkan dia di sini?
10
00:01:07,750 --> 00:01:09,708
Kau selalu jadi bagian semua ini.
11
00:01:09,791 --> 00:01:12,375
Kau hanya tidak pernah memperhatikan.
Satu anak mati?
12
00:01:12,458 --> 00:01:14,666
Masih ada ratusan anak lain, berkat Silco,
13
00:01:14,750 --> 00:01:17,916
dan berkat orang-orang sepertimu
yang menutup mata terhadap semua ini.
14
00:01:18,916 --> 00:01:21,000
- Ini sudah berakhir.
- Tidak bagiku.
15
00:01:23,916 --> 00:01:25,666
Lepaskan itu.
16
00:01:31,541 --> 00:01:32,958
Coba saja.
17
00:01:38,333 --> 00:01:40,166
Kau tidak boleh pergi membawanya.
18
00:01:40,250 --> 00:01:42,833
Maka kau harus membunuh
satu orang bawah lagi.
19
00:01:59,375 --> 00:02:00,708
Kau tidak bisa sendiri.
20
00:03:41,208 --> 00:03:44,250
Sudah lama kota atas tidak seberani ini.
21
00:03:44,333 --> 00:03:47,625
Terserah apa pendapatmu
soal Sheriff yang dahulu, dia berguna.
22
00:03:48,291 --> 00:03:50,083
Sayang sekali Jinx tidak sependapat.
23
00:03:51,333 --> 00:03:52,958
Kita akan cari orang baru.
24
00:03:53,500 --> 00:03:55,125
Apa yang akan kau lakukan
25
00:03:55,208 --> 00:03:57,625
pada orang yang membunuh anakku?
26
00:03:58,125 --> 00:04:01,500
Biar kutebak, “Jinx akan mengurusnya.”
27
00:04:01,583 --> 00:04:04,541
Sama seperti dia mengurus semuanya.
28
00:04:06,041 --> 00:04:11,083
Kami berduka atas kematian putramu, Renni.
29
00:04:11,625 --> 00:04:18,416
Setidaknya kita tahu dia mati
berjuang demi tujuan kita,
30
00:04:18,500 --> 00:04:25,166
bukan karena perseteruan sepele
yang sering terjadi di sini.
31
00:04:25,250 --> 00:04:28,708
Kau tidak pantas bicara
tentang berkorban demi tujuan.
32
00:04:29,583 --> 00:04:31,208
Lagi pula di mana Jinx?
33
00:04:33,125 --> 00:04:34,916
Bantu urus mayatnya.
34
00:05:14,833 --> 00:05:18,958
Viktor, mungkin ini
tidak akan sampai ke tanganmu,
35
00:05:19,541 --> 00:05:23,625
tapi melihatmu berjuang keras
untuk mengubah dunia menjadi lebih baik,
36
00:05:24,333 --> 00:05:27,500
aku tidak bisa memaafkan diriku
kalau tidak mencoba.
37
00:05:29,541 --> 00:05:31,708
Semua orang punya perannya sendiri, 'kan?
38
00:06:12,916 --> 00:06:16,083
Aku tidak bisa. Baiklah…
39
00:06:33,333 --> 00:06:35,791
Anggur Noxian rasanya lebih kuat.
40
00:06:35,875 --> 00:06:37,375
Anggurnya tumbuh di iklim yang keras.
41
00:06:37,458 --> 00:06:41,458
Sama halnya dengan semua
yang berhasil bertahan di Noxus.
42
00:06:45,250 --> 00:06:46,500
Mel. Apa kau mau…
43
00:06:50,000 --> 00:06:51,416
Pergi.
44
00:06:58,375 --> 00:06:59,916
Jangan dekati Jayce!
45
00:07:00,000 --> 00:07:01,416
Kau sangat menyukainya.
46
00:07:01,500 --> 00:07:05,166
Cepat kembali ke kapal Ibu
dan pergilah dari kotaku.
47
00:07:06,583 --> 00:07:09,208
Kendalikan dirimu.
Ibu tidak mengajarimu begitu.
48
00:07:26,208 --> 00:07:27,625
Kita dalam masalah, Mel.
49
00:07:28,166 --> 00:07:31,250
Pria yang membunuh kakakmu
menganggap masalahnya belum selesai,
50
00:07:31,333 --> 00:07:33,541
dan dia lebih kuat dari kita.
51
00:07:33,625 --> 00:07:37,125
Jika Hextech bisa dijadikan senjata,
kita harus memilikinya.
52
00:07:37,208 --> 00:07:39,541
Piltover bukan tempat uji milik Ibu!
53
00:07:39,625 --> 00:07:42,291
Ibu hanya mempercepat
proses yang kau mulai.
54
00:07:42,375 --> 00:07:45,125
Aku ingin melindungi kota
dari orang-orang seperti Ibu.
55
00:07:45,666 --> 00:07:49,333
Aku tidak percaya Ibu memulai perang
karena tidak mau disalahkan.
56
00:07:49,416 --> 00:07:52,916
Ibu rela membakar dunia
demi melindungi keluarga kita.
57
00:07:53,000 --> 00:07:54,166
Tidak.
58
00:07:54,250 --> 00:07:58,333
Aku bukan lagi keluarga
sejak Ibu mengusirku.
59
00:08:00,291 --> 00:08:02,958
Kenapa? Kenapa Ibu melakukannya?
60
00:08:03,750 --> 00:08:05,416
Karena kau melemahkan ibu!
61
00:08:05,500 --> 00:08:08,791
Ibu tidak tahan tatapan matamu
saat ibu membuat keputusan.
62
00:08:08,875 --> 00:08:11,875
Keputusan penting agar kita tetap aman!
63
00:08:19,041 --> 00:08:20,458
Kita perlu senjata itu, Mel.
64
00:08:22,833 --> 00:08:24,291
Biarkan perang berkobar.
65
00:08:26,166 --> 00:08:27,250
Dan kau pulanglah.
66
00:08:27,958 --> 00:08:29,791
Memimpin bersama ibu.
67
00:08:31,833 --> 00:08:33,291
Di tempatmu semestinya.
68
00:08:44,875 --> 00:08:45,750
Maaf.
69
00:08:46,708 --> 00:08:49,375
Aku tidak tahu tempat yang kau inginkan.
70
00:08:53,000 --> 00:08:53,916
Maafkan aku.
71
00:09:27,458 --> 00:09:28,458
Apa aku mengganggu?
72
00:09:41,375 --> 00:09:44,041
Kau ingat Kompetisi Penemu Unggulan?
73
00:09:45,333 --> 00:09:48,416
Aku ingat kau memotong
roda gigi pedati itu.
74
00:09:49,833 --> 00:09:52,416
Mereka mulai mengengkol mesin
dan semuanya bergetar.
75
00:09:52,500 --> 00:09:54,875
Aku kira roda giginya yang longgar
akan mengenai mata orang.
76
00:09:56,125 --> 00:09:58,291
Setidaknya kau tidak muntah.
77
00:09:59,875 --> 00:10:01,500
Dahulu semuanya masuk akal.
78
00:10:05,000 --> 00:10:06,541
Kau harus menghancurkannya.
79
00:10:08,125 --> 00:10:08,958
Aku tahu.
80
00:10:09,750 --> 00:10:10,583
Hexcore itu.
81
00:10:13,083 --> 00:10:15,500
Aku tidak bisa.
82
00:10:16,750 --> 00:10:19,083
Kau harus. Kumohon.
83
00:10:22,625 --> 00:10:25,208
Bagaimana dengan sakitmu? Tanpa Hexcore…
84
00:10:27,583 --> 00:10:28,875
Berjanjilah.
85
00:10:32,791 --> 00:10:34,583
Baiklah, baik.
86
00:10:35,541 --> 00:10:36,791
Aku janji.
87
00:10:38,583 --> 00:10:41,500
Kita kehilangan diri. Kehilangan mimpi.
88
00:10:42,083 --> 00:10:46,875
Untuk mengejar keagungan,
kita lupa berbuat baik.
89
00:10:48,875 --> 00:10:50,500
Kita harus memperbaikinya.
90
00:10:55,375 --> 00:10:56,291
Aku sibuk.
91
00:11:16,916 --> 00:11:19,708
Saat kau berhasil
menyingkirkan Vander, kupikir,
92
00:11:19,791 --> 00:11:23,958
“Ini dia pria yang mengerti
cara mengelola perusahaan.”
93
00:11:24,041 --> 00:11:26,958
Sikap, naluri, sorot mata.
94
00:11:27,458 --> 00:11:29,041
Dahulu kau paket lengkap.
95
00:11:29,875 --> 00:11:33,083
Selalu dua langkah di depan.
96
00:11:34,125 --> 00:11:36,625
Tapi waktu menggerusmu, Pak Tua.
97
00:11:40,958 --> 00:11:42,375
Kalian bersekongkol, benar?
98
00:11:42,958 --> 00:11:44,625
Kau sudah gagal, Silco.
99
00:11:48,125 --> 00:11:50,458
Kau terlalu muda untuk ingat
kondisi kota bawah
100
00:11:50,541 --> 00:11:53,333
sebelum menjadi “Perusahaan.”
101
00:11:54,083 --> 00:11:55,250
Kita tidak punya apa-apa.
102
00:11:56,125 --> 00:11:58,208
Kau tahu bagaimana kita
bertahan melaluinya?
103
00:12:00,583 --> 00:12:01,875
Kesetiaan.
104
00:12:02,791 --> 00:12:06,291
Kakak adik saling jaga, melawan apa pun
yang dilemparkan dunia kepada kita.
105
00:12:07,166 --> 00:12:11,125
Kini, aku dipaksa berbagi ruang
dengan parasit sepertimu,
106
00:12:12,250 --> 00:12:14,666
yang hanya menguras warisan.
107
00:12:15,291 --> 00:12:18,291
Ini hari kematianmu, Silco.
108
00:12:18,916 --> 00:12:21,083
Itu risiko yang aku tahu seumur hidup.
109
00:12:22,583 --> 00:12:25,166
Tapi aku masih percaya pada kesetiaan.
110
00:12:54,666 --> 00:12:56,833
Aku akan bunuh putramu
atas pengkhianatan ini.
111
00:12:56,916 --> 00:12:59,583
Tapi tampaknya sudah tidak perlu lagi.
112
00:13:00,333 --> 00:13:01,416
Keluar.
113
00:13:08,750 --> 00:13:09,875
Apa kau tergoda?
114
00:13:10,625 --> 00:13:12,500
Tidak pada cacing sepertinya.
115
00:13:15,166 --> 00:13:16,791
Tapi dia bukan yang terakhir.
116
00:13:56,250 --> 00:13:58,000
Tempat sempurna untuk serangan mendadak.
117
00:14:02,125 --> 00:14:03,625
Dan kau tidak membawa palumu.
118
00:14:06,833 --> 00:14:10,125
Aku baru diingatkan lagi
apa yang dahulu membuat kita bersatu.
119
00:14:10,708 --> 00:14:12,583
Ancaman di luar dinding kita.
120
00:14:13,500 --> 00:14:15,291
Kota ini punya ingatan pendek.
121
00:14:15,958 --> 00:14:16,958
Kemajuan.
122
00:14:18,500 --> 00:14:20,833
Aku tidak berhak menghalangi itu.
123
00:14:40,125 --> 00:14:42,666
Rute perdagangan bebas, pengampunan,
124
00:14:42,750 --> 00:14:45,375
akses Hexgate tak terbatas, kedaulatan…
125
00:14:46,083 --> 00:14:48,458
Kau pikir bisa menuntut semua ini
dalam posisimu sekarang?
126
00:14:48,541 --> 00:14:51,458
Aku akui terkesan dengan tindakanmu, Nak.
127
00:14:51,541 --> 00:14:53,500
Tak kusangka kau seberani itu.
128
00:14:54,083 --> 00:14:56,708
Tindakan besar tentu diikuti
permintaan perundingan,
129
00:14:57,500 --> 00:14:59,041
kau sudah membuka kartumu.
130
00:15:02,041 --> 00:15:03,083
Kau ketakutan.
131
00:15:03,875 --> 00:15:04,916
Aku memang takut.
132
00:15:05,541 --> 00:15:08,375
Aku melihat seperti apa
kemungkinan perang di antara kita.
133
00:15:09,583 --> 00:15:11,708
Orang-orangmu tidak mungkin bisa menang.
134
00:15:12,500 --> 00:15:13,791
Dewan juga tidak peduli.
135
00:15:15,375 --> 00:15:17,625
Ini kulakukan agar kalian tidak binasa.
136
00:15:21,250 --> 00:15:22,208
Wah…
137
00:15:22,958 --> 00:15:26,083
Kau bukan lagi lulusan baru Akademi, ya?
138
00:15:26,916 --> 00:15:28,916
Kau ingin perdamaian, dan ini harganya.
139
00:15:31,000 --> 00:15:32,916
Kau akan menghentikan produksi Shimmer?
140
00:15:33,000 --> 00:15:34,083
Sudah setengahnya.
141
00:15:34,666 --> 00:15:35,833
Kembalikan Gemstone itu.
142
00:15:37,458 --> 00:15:38,500
Dan aku mau Jinx.
143
00:15:39,166 --> 00:15:40,833
Dia harus membayar perbuatannya.
144
00:15:41,833 --> 00:15:44,958
Itu bukan kejahatannya.
Dia bekerja untukku.
145
00:15:45,666 --> 00:15:49,583
Percayalah, kalau terserah padaku,
kau akan membusuk di Stillwater.
146
00:15:50,333 --> 00:15:53,083
Tapi kita tidak bisa membuat kesepakatan,
lalu melanggarnya.
147
00:15:53,166 --> 00:15:55,083
Kita berdua punya
peran kotor untuk dimainkan.
148
00:15:56,583 --> 00:15:59,666
Bawakan aku Jinx.
Dan akan kuberi kau negeri Zaun.
149
00:16:32,916 --> 00:16:33,916
Luar biasa.
150
00:16:34,625 --> 00:16:37,583
Semua ini bisa terwujud dalam
masa hidupmu yang singkat?
151
00:16:38,333 --> 00:16:41,750
Bagaimana kalian bisa
mencapai banyak hal secepat ini?
152
00:16:41,833 --> 00:16:45,166
Kau pasti kaget apa yang bisa dilakukan,
jika hidupmu bergantung darinya.
153
00:16:47,500 --> 00:16:48,958
Kenapa seperti ini?
154
00:16:49,041 --> 00:16:53,000
Aku yakin pasti ada metode transportasi
yang lebih aman dan efisien.
155
00:16:54,458 --> 00:16:56,208
Firelight!
156
00:17:04,791 --> 00:17:07,625
Memberikan yang diperlukan
untuk bertahan hidup tidaklah cukup,
157
00:17:07,708 --> 00:17:09,750
berikanlah yang mereka butuhkan
untuk hidup.
158
00:17:20,500 --> 00:17:23,500
Aku sudah membayangkan
momen ini ribuan kali.
159
00:17:25,000 --> 00:17:26,291
Tapi tidak begini.
160
00:17:27,750 --> 00:17:29,083
Semua yang kita inginkan…
161
00:17:30,208 --> 00:17:31,791
bahkan dia tidak menawar.
162
00:17:33,166 --> 00:17:35,291
Lalu apakah masalahnya hilang?
163
00:17:37,875 --> 00:17:40,041
Sekarang semuanya masuk akal, Kak.
164
00:17:54,375 --> 00:17:58,333
Adakah yang lebih menghancurkan
selain seorang putri?
165
00:18:35,541 --> 00:18:36,666
Pergi sana.
166
00:19:12,708 --> 00:19:14,916
Semuanya, keluar.
167
00:21:06,000 --> 00:21:08,625
Wah, kewaspadaanmu masih payah.
168
00:21:11,750 --> 00:21:14,083
Andai semua bisa lebih mudah, Nak,
169
00:21:14,791 --> 00:21:16,208
tapi tidak bisa.
170
00:21:17,166 --> 00:21:20,916
Yang jelas, adikmu masih membutuhkanmu.
171
00:21:21,000 --> 00:21:22,416
Mereka juga.
172
00:21:22,916 --> 00:21:24,291
Jadi, bagaimana?
173
00:21:31,625 --> 00:21:32,750
Itu baru putriku.
174
00:22:43,291 --> 00:22:44,625
Silco.
175
00:22:58,250 --> 00:22:59,625
Bravo, Kak.
176
00:23:05,416 --> 00:23:09,833
Para Dewan, kunjungan saya tanpa izin
ke kota bawah baru-baru ini
177
00:23:09,916 --> 00:23:11,750
membuat saya mengerti dua hal.
178
00:23:12,541 --> 00:23:15,250
Saya tidak pantas memerintah orang
yang tinggal di sana.
179
00:23:15,916 --> 00:23:17,208
Kalian juga tidak.
180
00:23:17,916 --> 00:23:20,416
Kesempatan kita menunjukkan belas kasih,
181
00:23:21,000 --> 00:23:22,166
dedikasi,
182
00:23:23,083 --> 00:23:25,416
dan solidaritas sudah berlalu.
183
00:23:27,250 --> 00:23:28,916
Mereka benar tidak memercayai kita.
184
00:23:29,500 --> 00:23:31,833
Kau nyaris melewati batas, Jayce.
185
00:23:33,041 --> 00:23:34,750
Dengan segala hormat,
saya tidak peduli lagi
186
00:23:34,833 --> 00:23:36,625
dengan pendapat kalian.
187
00:23:39,666 --> 00:23:40,541
Kecuali kau.
188
00:23:41,541 --> 00:23:42,458
Kau benar.
189
00:23:43,125 --> 00:23:44,250
Kau selalu benar.
190
00:23:45,500 --> 00:23:48,208
Jabatan saya segera berakhir,
tapi saya bersama rekan saya,
191
00:23:48,875 --> 00:23:52,500
Viktor dan Zaunite, punya usulan terakhir.
192
00:23:54,625 --> 00:23:58,000
Jayce sudah sepakat berdamai dengan Silco.
193
00:23:59,000 --> 00:24:02,833
Sebagai gantinya,
kota bawah harus merdeka.
194
00:24:03,416 --> 00:24:06,541
Apa? Tidak masuk akal! Kita harus…
195
00:24:42,000 --> 00:24:44,291
Kupikir aku sudah mengubur tempat ini,
196
00:24:45,958 --> 00:24:48,625
tapi ternyata tidak.
197
00:24:49,625 --> 00:24:50,875
Powder?
198
00:24:50,958 --> 00:24:53,791
Tidak ada yang tetap mati.
199
00:24:57,416 --> 00:24:58,916
Apa kita sendiri?
200
00:25:00,166 --> 00:25:01,416
Untuk saat ini.
201
00:25:02,916 --> 00:25:04,375
Mungkin selamanya.
202
00:25:06,375 --> 00:25:07,916
Mau dengar rahasia?
203
00:25:09,541 --> 00:25:11,375
Silco pikir dia membuat Jinx,
204
00:25:11,875 --> 00:25:17,041
dengan semua amarah
dan pelajaran keras darinya.
205
00:25:17,125 --> 00:25:19,958
“Sudahi keraguanmu, Jinx.
206
00:25:20,041 --> 00:25:21,833
Jadi yang mereka takuti, Jinx.”
207
00:25:21,916 --> 00:25:25,958
Seakan semuanya sama
saat Vander meninggalkannya.
208
00:25:26,833 --> 00:25:29,708
Bukan dia yang membuat Jinx.
209
00:25:31,125 --> 00:25:32,333
Tapi Kakak.
210
00:25:34,750 --> 00:25:36,166
Maafkan kakak, Powder.
211
00:25:37,166 --> 00:25:39,000
Kakak tidak bermaksud meninggalkanmu.
212
00:25:39,750 --> 00:25:41,125
Kakak tidak pernah pergi.
213
00:25:42,125 --> 00:25:43,791
Aku selalu mendengar Kakak.
214
00:25:43,875 --> 00:25:48,458
Bayangan di jalanan,
rasa gatal di leherku.
215
00:25:49,833 --> 00:25:51,708
Suara Kakak,
216
00:25:52,291 --> 00:25:54,041
mendorongku,
217
00:25:54,125 --> 00:25:57,250
mengangkatku saat semua berubah gelap.
218
00:25:58,708 --> 00:26:00,541
"Kau alasan kakak masih hidup."
219
00:26:01,708 --> 00:26:04,375
Kakak menghabiskan waktu lama di penjara,
220
00:26:04,458 --> 00:26:08,458
Di lantai yang dingin, kelaparan,
babak belur, terus menghitung waktu.
221
00:26:10,000 --> 00:26:11,291
Satu-satunya…
222
00:26:11,875 --> 00:26:15,291
Satu-satunya yang membuat kakak bertahan
adalah untuk kembali kepadamu.
223
00:26:19,958 --> 00:26:22,833
Apa kita masih bersaudari?
224
00:26:24,375 --> 00:26:27,333
Tidak ada yang bisa mengubahnya.
225
00:26:31,583 --> 00:26:33,416
Sudah kuduga kau akan kembali.
226
00:26:33,500 --> 00:26:34,750
Apa yang terjadi?
227
00:26:51,125 --> 00:26:53,125
Dia merampas semuanya dari kita.
228
00:26:54,000 --> 00:26:56,333
Di sini, dia mengkhianati Vander.
229
00:26:56,416 --> 00:26:58,166
Seperti yang dia
berencana lakukan kepadaku.
230
00:27:01,416 --> 00:27:04,916
Dia selalu berkata Kakak menelantarkanku,
padahal dia tahu itu tidak benar.
231
00:27:06,416 --> 00:27:07,541
Pembohong.
232
00:27:10,750 --> 00:27:12,166
Ada yang belum datang.
233
00:27:42,958 --> 00:27:45,333
Aku mengunjungi pacar Kakak tadi pagi.
234
00:27:46,916 --> 00:27:47,958
Apa yang kau lakukan?
235
00:27:48,833 --> 00:27:50,000
Membuatkannya camilan.
236
00:27:56,500 --> 00:27:57,666
Tidak!
237
00:27:59,791 --> 00:28:02,375
Astaga. Aku tidak segila itu.
238
00:28:13,541 --> 00:28:15,791
Powder! Jangan libatkan dia.
239
00:28:21,875 --> 00:28:22,833
Jadi…
240
00:28:26,083 --> 00:28:27,458
Aku harus duduk di mana?
241
00:28:30,375 --> 00:28:32,791
Itu pilihanmu, Kak Vi.
242
00:28:41,291 --> 00:28:43,541
Buat dia pergi. Kumohon.
243
00:28:44,291 --> 00:28:45,875
Buat dia pergi, dan…
244
00:28:47,458 --> 00:28:49,750
Dan Powder-mu bisa kembali.
245
00:28:53,833 --> 00:28:54,875
Kakak tidak bisa…
246
00:28:56,833 --> 00:28:58,916
Tidak! Powder, dengar.
247
00:28:59,500 --> 00:29:01,375
Kita bisa pergi.
248
00:29:01,458 --> 00:29:03,166
Kita pergi, dan jangan kembali lagi.
249
00:29:04,291 --> 00:29:05,375
Kita mau pergi ke mana?
250
00:29:05,958 --> 00:29:08,666
Tidak. Dia tidak berkata begitu.
251
00:29:09,500 --> 00:29:11,500
Sungguh, kita tinggalkan semua ini.
252
00:29:11,583 --> 00:29:13,750
Kau tidak perlu melihat dia lagi, Powder.
253
00:29:17,250 --> 00:29:19,041
Apa yang ingin kau katakan?
254
00:29:21,333 --> 00:29:23,708
Namanya Jinx!
255
00:29:23,791 --> 00:29:25,041
Dia bohong.
256
00:29:25,125 --> 00:29:27,125
Kau akan bersamanya sehari, lalu dia sadar
257
00:29:27,208 --> 00:29:30,666
bahwa kau bukan gadis yang dahulu,
dan mengkhianatimu.
258
00:29:32,250 --> 00:29:34,166
Kakak tidak bohong?
259
00:29:34,250 --> 00:29:37,000
Kakak tidak akan bohong padaku.
Tidak lagi.
260
00:29:37,083 --> 00:29:38,166
Kakak tidak bohong.
261
00:29:38,250 --> 00:29:40,541
Kakak ada di pihakmu. Janji.
262
00:29:47,541 --> 00:29:50,500
Diam! Kami sedang bicara!
263
00:29:50,583 --> 00:29:52,875
Kota atas menawarkanku segalanya.
264
00:29:52,958 --> 00:29:55,583
Kemerdekaan, jabatan pemerintahan.
265
00:29:56,166 --> 00:29:57,708
Semuanya demimu.
266
00:29:57,791 --> 00:29:59,708
Mereka akan binasa.
267
00:30:00,250 --> 00:30:02,000
Semua orang mengkhianati kita, Jinx.
268
00:30:02,083 --> 00:30:04,125
Vander. Dia.
269
00:30:04,958 --> 00:30:06,875
Mereka tidak mengerti.
270
00:30:08,125 --> 00:30:09,458
Hanya ada kita.
271
00:30:11,375 --> 00:30:12,500
Kau putriku.
272
00:30:14,208 --> 00:30:15,750
Aku tidak mungkin mengorbankanmu.
273
00:30:18,625 --> 00:30:19,708
Jatuhkan senjatamu!
274
00:30:33,583 --> 00:30:35,791
Tidak. Kumohon.
275
00:30:45,375 --> 00:30:46,458
Saatnya meninggalkan mereka.
276
00:30:47,416 --> 00:30:48,791
Tidak! Hentikan!
277
00:30:49,958 --> 00:30:51,666
Jatuhkan senjatamu.
278
00:30:59,416 --> 00:31:00,250
Tunggu!
279
00:31:00,333 --> 00:31:02,583
Dia adikku.
280
00:31:03,833 --> 00:31:05,541
Vi, dia tak tertolong lagi.
281
00:31:18,208 --> 00:31:19,500
Tidak.
282
00:31:28,208 --> 00:31:29,458
Awas!
283
00:31:35,458 --> 00:31:37,833
Lihat, 'kan? Sekarang selesaikan.
284
00:31:38,583 --> 00:31:41,125
Dengar, Powder! Sadarlah!
285
00:31:41,208 --> 00:31:44,000
Ingat siapa dirimu! Kakak tahu kau ingat!
286
00:31:46,166 --> 00:31:47,208
Ingatlah Mylo!
287
00:31:47,958 --> 00:31:48,833
Claggor!
288
00:31:49,958 --> 00:31:50,791
Hentikan.
289
00:31:50,875 --> 00:31:53,041
- Vander!
- Diam! Jangan dengarkan dia!
290
00:31:53,583 --> 00:31:55,291
- Ayah!
- Tidak…
291
00:31:56,625 --> 00:31:57,625
Ibu!
292
00:31:59,541 --> 00:32:00,625
Kakak!
293
00:32:04,041 --> 00:32:05,708
Tidak…
294
00:32:06,916 --> 00:32:08,541
Tidak!
295
00:32:45,166 --> 00:32:46,083
Tidak…
296
00:32:46,875 --> 00:32:48,458
Tidak…
297
00:32:48,541 --> 00:32:52,333
Maafkan aku…
298
00:32:55,041 --> 00:32:57,333
Aku tidak akan menyerahkanmu pada mereka.
299
00:32:58,750 --> 00:33:00,000
Demi apa pun.
300
00:33:02,291 --> 00:33:03,458
Jangan menangis.
301
00:33:04,458 --> 00:33:06,125
Kau sempurna.
302
00:33:37,041 --> 00:33:38,250
Powder?
303
00:33:40,791 --> 00:33:41,958
Tidak apa-apa
304
00:33:44,708 --> 00:33:45,875
Tidak apa-apa.
305
00:34:10,916 --> 00:34:14,875
Kupikir mungkin kakak bisa
menyayangiku seperti dahulu.
306
00:34:19,000 --> 00:34:20,250
Meskipun aku…
307
00:34:21,000 --> 00:34:22,250
Berbeda.
308
00:34:28,750 --> 00:34:30,458
Tapi Kakak juga berubah.
309
00:34:32,208 --> 00:34:33,333
Jadi…
310
00:34:34,791 --> 00:34:36,291
Ini untuk kita yang baru.
311
00:35:16,416 --> 00:35:17,541
Tunjukkan pada mereka.
312
00:35:19,250 --> 00:35:20,750
Kita tunjukkan pada semuanya.
313
00:35:32,041 --> 00:35:35,791
Aku mendukung usulan perdamaian
dari Dewan Talis.
314
00:39:07,041 --> 00:39:10,041
Terjemahan subtitle oleh
Maulida Dwi Cahyani