1 00:00:08,708 --> 00:00:12,916 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:40,083 --> 00:00:41,166 Nem volt választásod. 3 00:00:42,500 --> 00:00:45,041 Tudta, mit vállalt. 4 00:00:47,833 --> 00:00:48,958 Végeztünk. 5 00:00:49,541 --> 00:00:52,708 Még a felszínt sem kapargattuk meg. Silco még ott van kint. 6 00:00:54,708 --> 00:00:57,708 Hát nem érted? Most már a része vagyok! 7 00:00:59,250 --> 00:01:02,166 A következő szülő, aki azt hallja, hogy a gyereke nem megy haza… 8 00:01:03,250 --> 00:01:05,000 Azt sem tudom, hova vigyem. 9 00:01:05,583 --> 00:01:07,000 Egyszerűen itt hagyjuk? 10 00:01:07,750 --> 00:01:09,708 Mindig is a része voltál. 11 00:01:09,791 --> 00:01:12,375 Csak sosem kellett szembenézned vele. Egy halott gyerek? 12 00:01:12,458 --> 00:01:14,666 Százával vannak ott, ahonnan jött, Silcónak hála, 13 00:01:14,750 --> 00:01:17,583 meg az olyanoknak, mint te, akik a homokba dugják a fejüket. 14 00:01:18,916 --> 00:01:21,000 - Vége van. - Számomra nem. 15 00:01:23,916 --> 00:01:25,666 Vedd le! 16 00:01:31,541 --> 00:01:32,958 Vetesd le velem! 17 00:01:38,333 --> 00:01:40,166 Nem hagyhatom, hogy elvidd. 18 00:01:40,250 --> 00:01:42,833 Akkor azt hiszem, ki kell nyírnod még egy senkiházit. 19 00:01:59,375 --> 00:02:00,708 Egyedül nem fog sikerülni. 20 00:03:41,208 --> 00:03:44,250 Rég volt ilyen merész a Felvég. 21 00:03:44,333 --> 00:03:47,625 Mondhatsz, amit akarsz a néhai seriffről. Megvolt a maga haszna. 22 00:03:48,291 --> 00:03:50,083 Milyen kár, hogy Jinx nem így gondolta. 23 00:03:51,333 --> 00:03:52,958 Veszünk majd másikat. 24 00:03:53,500 --> 00:03:55,125 Teszel bármit 25 00:03:55,208 --> 00:03:57,625 azzal a rohadékkal, aki megölte a fiamat? 26 00:03:58,125 --> 00:04:01,500 Kitalálom. „Jinx majd elintézi.” 27 00:04:01,583 --> 00:04:04,541 Pont ahogy minden mást is elintézett. 28 00:04:06,041 --> 00:04:11,083 Mindnyájan gyászoljuk a fiadat, Renni. 29 00:04:11,625 --> 00:04:18,416 Legalább az a tudat vigasztalhat, hogy az ügyért harcolva halt meg, 30 00:04:18,500 --> 00:04:25,166 nem valami piti személyes vitában, ami errefelé olyan gyakori. 31 00:04:25,250 --> 00:04:28,708 Te beszélsz az ügyért hozott áldozatról. 32 00:04:29,583 --> 00:04:31,208 Hol van Jinx egyáltalán? 33 00:04:33,125 --> 00:04:34,916 Segíts neki a holttesttel! 34 00:05:14,833 --> 00:05:18,958 Viktor, tudom, hogy ez valószínűleg sosem kerül napvilágra, 35 00:05:19,541 --> 00:05:23,625 de amint figyeltem, hogy fáradhatatlanul dolgozik azon, hogy jobbá tegye a világot… 36 00:05:24,333 --> 00:05:27,500 Nem bocsátanék meg magamnak, ha meg sem próbálnám. 37 00:05:29,541 --> 00:05:31,708 Mindenkinek ki kell vennie a részét, nem? 38 00:06:15,000 --> 00:06:16,083 Oké. 39 00:06:33,333 --> 00:06:35,791 A noxusi bor merészebb ital. 40 00:06:35,875 --> 00:06:37,375 A szőlőt megkeményíti a klíma. 41 00:06:37,458 --> 00:06:41,458 Ahogy minden mást is, aminek sikerül túlélnie Noxusban. 42 00:06:45,250 --> 00:06:46,500 Mel, szeretnél… 43 00:06:50,000 --> 00:06:51,416 Távozz! 44 00:06:58,375 --> 00:06:59,916 Tartsd távol magad Jayce-től! 45 00:07:00,000 --> 00:07:01,416 Tényleg kedveled őt. 46 00:07:01,500 --> 00:07:05,166 Jobbat mondok, vonulj vissza a hajódra, és tűnj el a városomból! 47 00:07:06,583 --> 00:07:09,208 Fogd vissza magad! Ennél jobbra tanítottalak. 48 00:07:26,208 --> 00:07:27,625 Bajban vagyunk, Mel. 49 00:07:28,166 --> 00:07:31,250 A bátyád gyilkosa szerint még nincs vége az ügynek, 50 00:07:31,333 --> 00:07:33,541 és az erőforrásai meghaladják a mieinket. 51 00:07:33,625 --> 00:07:37,125 Ha van rá esély, hogy a Hextechből fegyver lehet, meg kell szereznünk. 52 00:07:37,208 --> 00:07:39,541 Piltover nem a te kísérleti tereped. 53 00:07:39,625 --> 00:07:42,291 Én csupán felgyorsítottam a folyamatot, amit megkezdtél. 54 00:07:42,375 --> 00:07:45,125 Meg akartam védeni a várost a magadfajtáktól. 55 00:07:45,666 --> 00:07:49,333 Nem hiszem el, hogy háborút indítanál, csak hogy mentsd az irhád. 56 00:07:49,416 --> 00:07:52,916 Az egész világot lángba borítanám, hogy megvédjem a családunkat. 57 00:07:53,000 --> 00:07:54,166 Nem. 58 00:07:54,250 --> 00:07:58,333 Attól a pillanattól fogva nem vagyok a család tagja, hogy kitagadtál. 59 00:08:00,291 --> 00:08:02,958 Miért? Miért tetted? 60 00:08:03,750 --> 00:08:05,416 Mert meggyengítettél! 61 00:08:05,500 --> 00:08:08,791 Nem tudtam elviselni a pillantásodat, amikor bármilyen döntést hoztam, 62 00:08:08,875 --> 00:08:11,875 szükséges döntéseket, hogy biztonságban legyünk! 63 00:08:19,041 --> 00:08:20,458 Kell az a fegyver, Mel. 64 00:08:22,833 --> 00:08:24,291 Hadd induljon el a háború! 65 00:08:26,166 --> 00:08:27,250 Te pedig hazajössz, 66 00:08:27,958 --> 00:08:29,791 és elfoglalod a helyed mellettem. 67 00:08:31,833 --> 00:08:33,291 Ahova tartozol. 68 00:08:44,875 --> 00:08:45,750 Sajnálom. 69 00:08:46,708 --> 00:08:49,375 Nem tudom, melyik helyet szeretted volna. 70 00:08:53,000 --> 00:08:53,916 Sajnálom. 71 00:09:27,458 --> 00:09:28,458 Zavarok? 72 00:09:41,375 --> 00:09:44,041 Emlékszel a kitűnő újítók versenyére? 73 00:09:45,333 --> 00:09:48,416 Arra emlékszem, hogy a váltókar a kocsin kívül volt. 74 00:09:49,833 --> 00:09:52,375 Beindult a motor, és zörgött az egész. 75 00:09:52,458 --> 00:09:54,875 Azt hittem, egy mozgó fogaskerék kiveri valaki szemét. 76 00:09:56,125 --> 00:09:58,291 Legalább te nem hánytál. 77 00:09:59,875 --> 00:10:01,500 Akkor még mindennek volt értelme. 78 00:10:05,000 --> 00:10:06,541 El kell pusztítanod. 79 00:10:08,125 --> 00:10:08,958 Tudom. 80 00:10:09,750 --> 00:10:10,583 A Hex-agyat. 81 00:10:13,083 --> 00:10:15,500 Nem tudom megtenni. 82 00:10:16,750 --> 00:10:19,083 Neked kell. Kérlek! 83 00:10:22,625 --> 00:10:25,208 Mi van a betegségeddel? A Hex-agy nélkül… 84 00:10:27,583 --> 00:10:28,875 Ígérd meg! 85 00:10:32,791 --> 00:10:34,583 Oké. 86 00:10:35,541 --> 00:10:36,791 Megígérem. 87 00:10:38,583 --> 00:10:41,500 Elvesztettük önmagunkat. Az álmunkat. 88 00:10:42,083 --> 00:10:46,875 A nagyság keresése közben nem tettünk semmi jót. 89 00:10:48,875 --> 00:10:50,500 Rendbe kell hoznunk. 90 00:10:55,375 --> 00:10:56,291 Dolgom van. 91 00:11:16,916 --> 00:11:19,708 Amikor kivontad Vandert a játékból, azt hittem: 92 00:11:19,791 --> 00:11:23,958 „Végre egy ember, aki megérti, mi kell egy vállalkozás működtetéséhez.” 93 00:11:24,041 --> 00:11:26,958 Hozzáállás. Ösztön. Látásmód. 94 00:11:27,458 --> 00:11:29,041 Minden benned volt. 95 00:11:29,875 --> 00:11:33,083 Mindig két lépéssel mások előtt. 96 00:11:34,125 --> 00:11:36,625 De utolért az idő, vénember. 97 00:11:40,958 --> 00:11:42,375 Vele vagy, igaz? 98 00:11:42,958 --> 00:11:44,625 Elcseszted, Silco. 99 00:11:48,125 --> 00:11:50,458 Túl fiatal vagy, hogy emlékezz a régi Alsóvárosra, 100 00:11:50,541 --> 00:11:53,333 mielőtt „vállalkozás” lett. 101 00:11:54,250 --> 00:11:55,250 Semmink sem volt. 102 00:11:56,125 --> 00:11:58,208 Tudod, hogy viseltük el azokat az időket? 103 00:12:00,583 --> 00:12:01,875 Hűséggel. 104 00:12:02,791 --> 00:12:06,291 Fivérek és nővérek, vállt vállnak vetve, állták a sarat, bármi is jött. 105 00:12:07,166 --> 00:12:11,125 Most kénytelen vagyok olyan parazitákkal osztozni a levegőn, mint ti, 106 00:12:12,250 --> 00:12:14,666 akikből elszivárog az örökségük. 107 00:12:15,291 --> 00:12:18,291 Ma van a halálod napja, Silco. 108 00:12:18,916 --> 00:12:21,083 Ezt a kockázatot egész életemben ismertem. 109 00:12:22,583 --> 00:12:25,166 De még mindig hiszek a hűségben. 110 00:12:54,666 --> 00:12:56,833 Ezért megölettem volna a fiadat. 111 00:12:56,916 --> 00:12:59,583 Bár azt hiszem, erről már lemaradtam. 112 00:13:00,333 --> 00:13:01,416 Kifelé! 113 00:13:08,750 --> 00:13:09,875 Érezted a kísértést? 114 00:13:10,625 --> 00:13:12,500 Egy olyan féreg miatt nem, mint ő. 115 00:13:15,166 --> 00:13:16,791 De nem ő lesz az utolsó. 116 00:13:56,541 --> 00:13:58,000 Tökéletes hely rajtaütésre. 117 00:14:02,125 --> 00:14:03,625 És nincs nálad a pörölyöd. 118 00:14:07,083 --> 00:14:10,125 Nemrég felidézték, mi hozott bennünket össze az elején. 119 00:14:10,708 --> 00:14:12,583 A falainkon túli fenyegetések. 120 00:14:13,500 --> 00:14:15,291 A városnak rövid az emlékezete. 121 00:14:15,958 --> 00:14:16,958 „Fejlődés.” 122 00:14:18,500 --> 00:14:20,833 Távol álljon tőlem, hogy útjába álljak. 123 00:14:40,125 --> 00:14:42,666 Szabad kereskedelmi útvonalak, általános amnesztia, 124 00:14:42,750 --> 00:14:45,375 korlátlan hozzáférés a Hexkapukhoz, szuverenitás. 125 00:14:46,083 --> 00:14:48,458 Tényleg azt hiszed, hogy mindezt követelheted? 126 00:14:48,541 --> 00:14:51,458 Ügyes mutatvány volt, fiam. 127 00:14:51,541 --> 00:14:53,500 Nem gondoltam, hogy van hozzá gyomrod. 128 00:14:54,083 --> 00:14:56,708 De a nagy műsor után tárgyalást kértél, 129 00:14:57,500 --> 00:14:59,041 megmutattad a lapjaidat. 130 00:15:02,041 --> 00:15:03,083 Félsz. 131 00:15:03,875 --> 00:15:04,916 Félek. 132 00:15:05,541 --> 00:15:08,375 Ma bepillantottam abba, milyen lehet egy köztünk zajló háború. 133 00:15:09,583 --> 00:15:11,708 A néped esélytelen. 134 00:15:12,500 --> 00:15:13,791 A Tanácsot hidegen hagyja. 135 00:15:15,375 --> 00:15:17,625 Próbállak megvédeni benneteket a megsemmisüléstől. 136 00:15:21,250 --> 00:15:22,208 Nocsak, nocsak. 137 00:15:22,958 --> 00:15:26,083 Nem a hamvas arcú akadémiai végzős, igaz? 138 00:15:26,916 --> 00:15:28,916 Békét akarsz. Ez az ára. 139 00:15:31,000 --> 00:15:32,916 Többé nem gyártasz Csillámot? 140 00:15:33,000 --> 00:15:34,083 Azon vagyok. 141 00:15:34,708 --> 00:15:35,916 Visszaadod a drágakövet! 142 00:15:37,458 --> 00:15:38,500 És Jinx is kell nekem. 143 00:15:39,166 --> 00:15:40,833 Meg kell fizetnie azért, amit tett. 144 00:15:41,916 --> 00:15:44,958 Nem az ő bűnei voltak. Nekem dolgozott. 145 00:15:45,666 --> 00:15:49,583 Hidd el, ha rajtam múlna, te rohadnál Pangóvízben, 146 00:15:50,458 --> 00:15:53,416 de nem köthetek alkut a kígyóval úgy, hogy aztán levágom a fejét. 147 00:15:53,500 --> 00:15:55,083 Vannak kínos feladataink. 148 00:15:56,583 --> 00:15:59,666 Add nekem Jinxet, és megkapod Zaun népét! 149 00:16:32,916 --> 00:16:33,916 Megdöbbentő. 150 00:16:34,625 --> 00:16:37,583 Azt mondod, ez az egész a te röpke életed során jött létre? 151 00:16:38,333 --> 00:16:41,791 Hogy tudtatok ilyen sok mindent elérni ilyen gyorsan? 152 00:16:41,875 --> 00:16:45,125 Meglepődne, mire képes az ember, ha az élete múlik rajta. 153 00:16:47,500 --> 00:16:48,958 Miért ez a forma? 154 00:16:49,041 --> 00:16:53,000 Biztosan vannak hatékonyabb és biztonságosabb közlekedési módok. 155 00:16:54,458 --> 00:16:56,208 Szikrák! 156 00:17:04,791 --> 00:17:06,958 Nem elég azt megadni, ami a túléléshez kell, 157 00:17:07,750 --> 00:17:09,750 azt is meg kell adni, ami az élethez kell. 158 00:17:20,500 --> 00:17:23,500 Ezt a pillanatot már ezerszer elképzeltem. 159 00:17:25,000 --> 00:17:26,291 Sosem így. 160 00:17:27,750 --> 00:17:29,083 Minden, amit valaha akartunk. 161 00:17:30,208 --> 00:17:31,791 A fiú nem is alkudozott. 162 00:17:33,166 --> 00:17:35,291 És mit veszítek, a problémákon kívül? 163 00:17:37,875 --> 00:17:40,041 Most már mindennek van értelme, testvérem. 164 00:17:54,375 --> 00:17:58,333 Van bármi, ami nagyobb romlást idéz elő, mint az ember lánya? 165 00:18:05,583 --> 00:18:10,500 AZ UTOLSÓ CSEPP 166 00:18:35,541 --> 00:18:36,666 Kopj le! 167 00:19:12,708 --> 00:19:14,916 Kifelé, mindenki! 168 00:20:00,958 --> 00:20:03,791 AZ UTOLSÓ CSEPP 169 00:21:06,000 --> 00:21:08,625 Még dolgoznod kell a védekezéseden. 170 00:21:11,750 --> 00:21:14,083 Bár azt mondhatnám, könnyebb lesz majd, kölyök! 171 00:21:14,791 --> 00:21:16,208 De hazudnék. 172 00:21:17,166 --> 00:21:20,916 Amit mondhatok: még mindig szüksége van rád. 173 00:21:21,000 --> 00:21:22,416 Mindenkinek. 174 00:21:22,916 --> 00:21:24,291 Szóval mit mondasz? 175 00:21:31,625 --> 00:21:32,750 Az én lányom! 176 00:22:43,291 --> 00:22:44,625 Silco! 177 00:22:58,250 --> 00:22:59,625 Bravó, nővérkém! 178 00:23:05,416 --> 00:23:09,291 Tanácsosok, a közelmúltban engedély nélkül végzett tevékenységeim 179 00:23:09,375 --> 00:23:11,750 az alvilágban két dolgot mutattak meg számomra. 180 00:23:12,541 --> 00:23:15,250 Nem vagyok alkalmas a lentiek vezetésére. 181 00:23:15,916 --> 00:23:17,208 És maguk sem. 182 00:23:17,958 --> 00:23:20,416 Az a lehetőség, hogy részvétet, 183 00:23:20,500 --> 00:23:22,166 elkötelezettséget 184 00:23:23,083 --> 00:23:25,416 és szolidaritást mutassunk, elmúlt. 185 00:23:27,208 --> 00:23:28,833 Igazuk van, ha nem bíznak bennünk. 186 00:23:29,583 --> 00:23:31,750 Vékony jégen jár, Jayce. 187 00:23:33,125 --> 00:23:36,625 Tisztelettel, a legkevésbé sem érdekel, mit gondolnak rólam. 188 00:23:39,666 --> 00:23:40,541 Téged kivéve. 189 00:23:41,541 --> 00:23:42,458 Igazad volt. 190 00:23:43,125 --> 00:23:44,250 Mindig is igazad volt. 191 00:23:45,500 --> 00:23:48,208 Az időm lejárt, de Viktorral jöttem, 192 00:23:48,875 --> 00:23:52,500 aki a társam és egy zauni, és van egy végső javaslatunk. 193 00:23:54,625 --> 00:23:58,000 Jayce békét kötött Silcóval. 194 00:23:59,000 --> 00:24:02,833 Az Alsóváros függetlenségéért cserébe. 195 00:24:03,416 --> 00:24:06,541 Hogyan? Ez nonszensz! Vannak eljárásaink… 196 00:24:42,000 --> 00:24:44,291 Igazán azt hittem, eltemettem ezt a helyet. 197 00:24:45,958 --> 00:24:48,625 De tudhattam volna. 198 00:24:49,791 --> 00:24:50,875 Powder? 199 00:24:50,958 --> 00:24:53,791 Soha semmi nem marad halott. 200 00:24:57,625 --> 00:24:58,916 Egyedül vagyunk? 201 00:25:00,166 --> 00:25:01,791 Egyelőre. 202 00:25:02,916 --> 00:25:04,375 Talán örökre. 203 00:25:06,375 --> 00:25:07,916 Akarsz tudni egy titkot? 204 00:25:09,541 --> 00:25:11,375 Silco azt hiszi, ő teremtette Jinxet 205 00:25:11,875 --> 00:25:17,041 a szónoklataival és a leckéivel, amikért keményen megküzdött. 206 00:25:17,125 --> 00:25:19,958 „Vágd ki a kétségeidet, Jinx!” 207 00:25:20,041 --> 00:25:21,833 „Légy az, amitől félnek, Jinx!” 208 00:25:21,916 --> 00:25:25,958 Mintha minden ugyanolyan lett volna, mint amikor Vander elhagyta őt. 209 00:25:26,833 --> 00:25:29,708 De Jinxet nem ő teremtette. 210 00:25:31,125 --> 00:25:32,333 Te tetted. 211 00:25:34,750 --> 00:25:36,166 Sajnálom, Powder! 212 00:25:37,333 --> 00:25:38,791 Sosem akartalak elhagyni. 213 00:25:39,750 --> 00:25:41,125 Sosem hagytál el. 214 00:25:42,125 --> 00:25:43,791 Mindig hallottalak. 215 00:25:43,875 --> 00:25:48,458 Árnyak az utcán, bizsergés a tarkómon. 216 00:25:49,833 --> 00:25:51,708 A hangod. 217 00:25:52,291 --> 00:25:54,041 Amint noszogatott. 218 00:25:54,125 --> 00:25:57,250 Felemelt, ha minden elfeketült. 219 00:25:58,708 --> 00:26:00,541 Miattad vagyok még életben. 220 00:26:01,708 --> 00:26:04,375 Olyan sok éjszakát töltöttem abban a rohadt börtönben. 221 00:26:04,458 --> 00:26:08,458 A jeges padlón, éhesen, véresen, számolva az órákat. 222 00:26:10,000 --> 00:26:11,291 Az egyetlen dolog… 223 00:26:11,875 --> 00:26:15,291 Az egyetlen, ami erőt adott, az volt, hogy visszajövök hozzád. 224 00:26:19,958 --> 00:26:22,833 Még mindig testvérek vagyunk? 225 00:26:24,375 --> 00:26:27,333 Ezen soha semmi nem változtat. 226 00:26:31,625 --> 00:26:34,750 - Mindig tudtam, hogy vissza fogsz jönni. - Mi folyik itt? 227 00:26:51,125 --> 00:26:53,125 Mindent elvett tőlünk. 228 00:26:54,125 --> 00:26:56,375 Ezen a helyen szúrta hátba Vandert. 229 00:26:56,458 --> 00:26:58,166 Ahogy velem is tervezi. 230 00:27:01,666 --> 00:27:04,916 És mindvégig azt mondta, hogy elhagytál, miközben tudta az igazat. 231 00:27:06,416 --> 00:27:07,541 Hazug. 232 00:27:10,750 --> 00:27:12,166 Valaki hiányzik. 233 00:27:42,958 --> 00:27:45,333 Ma reggel meglátogattam a barátnődet. 234 00:27:46,916 --> 00:27:47,958 Mit műveltél? 235 00:27:48,833 --> 00:27:50,000 Finomságot kapott. 236 00:27:56,500 --> 00:27:57,666 Ne! 237 00:28:01,041 --> 00:28:02,375 Nem vagyok annyira őrült. 238 00:28:13,541 --> 00:28:15,791 Powder! Őt hagyd ki ebből! 239 00:28:21,875 --> 00:28:22,833 És most… 240 00:28:26,083 --> 00:28:27,458 Hova is üljek? 241 00:28:30,375 --> 00:28:32,791 A te választásod, tényleg. 242 00:28:41,291 --> 00:28:43,541 Tüntesd el! Kérlek! 243 00:28:44,291 --> 00:28:45,875 Bocsásd útjára, és… 244 00:28:47,458 --> 00:28:49,750 És visszakaphatod Powdert. 245 00:28:53,833 --> 00:28:54,875 Nem tehetem. 246 00:28:56,833 --> 00:28:58,916 Ne! Powder, figyelj! 247 00:28:59,000 --> 00:29:01,375 Elmehetünk. 248 00:29:01,458 --> 00:29:03,166 Elmegyünk, és sosem jövünk vissza. 249 00:29:04,291 --> 00:29:05,375 Hová mennénk? 250 00:29:05,958 --> 00:29:08,666 Nem. Nem azt mondja. 251 00:29:09,500 --> 00:29:11,500 Igazat mondok, magunk mögött hagyjuk ezt. 252 00:29:11,583 --> 00:29:13,750 Soha többé nem kell látnod őt, Powder. 253 00:29:17,250 --> 00:29:19,041 Te mit szólsz ehhez? 254 00:29:21,333 --> 00:29:23,708 A neve Jinx! 255 00:29:23,791 --> 00:29:25,041 Hazudik. 256 00:29:25,125 --> 00:29:27,250 Egy napig se leszel vele, és rá fog jönni, 257 00:29:27,333 --> 00:29:30,666 hogy már nem az a lány vagy, és hátat fordít neked. 258 00:29:32,500 --> 00:29:34,166 Nem hazudsz? 259 00:29:34,250 --> 00:29:37,000 Nem hazudnál nekem. Még egyszer nem. 260 00:29:37,083 --> 00:29:38,166 Nem hazudok. 261 00:29:38,250 --> 00:29:40,541 A te oldaladon vagyok. Esküszöm. 262 00:29:47,541 --> 00:29:50,500 Fogd be! Beszélgetünk! 263 00:29:50,583 --> 00:29:52,875 A felvégiek mindent felajánlottak nekem. 264 00:29:52,958 --> 00:29:55,583 Függetlenséget, helyet az asztalnál. 265 00:29:56,166 --> 00:29:57,708 Mindezt érted cserébe. 266 00:29:57,791 --> 00:29:59,708 Pusztuljon mind! 267 00:30:00,250 --> 00:30:04,125 Mindenki elárul minket, Jinx. Vander. Ő. 268 00:30:04,958 --> 00:30:06,875 Sosem fogják megérteni. 269 00:30:08,125 --> 00:30:09,458 Csak mi vagyunk. 270 00:30:11,375 --> 00:30:12,500 A lányom vagy. 271 00:30:14,208 --> 00:30:15,750 És sosem hagylak cserben. 272 00:30:18,625 --> 00:30:19,708 Dobd el a fegyvert! 273 00:30:33,583 --> 00:30:35,791 Ne! Kérlek! 274 00:30:45,375 --> 00:30:46,458 Ideje itthagyni őket. 275 00:30:47,416 --> 00:30:48,791 Ne! Állj! 276 00:30:49,958 --> 00:30:51,666 Dobd el a fegyvert! 277 00:30:59,708 --> 00:31:02,583 Várj! Ő a testvérem. 278 00:31:03,833 --> 00:31:05,541 Vi, túl messzire ment. 279 00:31:18,208 --> 00:31:19,500 Ne! 280 00:31:28,666 --> 00:31:29,833 Vigyázz! 281 00:31:35,458 --> 00:31:37,833 Ez az, és most vess véget ennek! 282 00:31:38,583 --> 00:31:41,125 A francba! Powder, ébredj! 283 00:31:41,208 --> 00:31:44,000 Emlékezz, ki vagy! Tudom, hogy emlékszel! 284 00:31:46,166 --> 00:31:50,791 - Képzeld el Mylót! Claggort! - Hagyd abba! 285 00:31:50,875 --> 00:31:53,041 - Vandert! - Pofa be! Ne hallgass rá! 286 00:31:53,125 --> 00:31:55,291 Apát! 287 00:31:56,625 --> 00:31:58,208 Anyát! 288 00:31:59,500 --> 00:32:00,958 Engem! 289 00:32:04,541 --> 00:32:05,708 Ne! 290 00:32:07,208 --> 00:32:08,541 Ne! 291 00:32:45,166 --> 00:32:46,791 Ne… 292 00:32:46,875 --> 00:32:48,458 Ne! 293 00:32:48,541 --> 00:32:52,333 Sajnálom… 294 00:32:55,041 --> 00:32:57,333 Sosem adtalak volna át nekik. 295 00:32:58,750 --> 00:33:00,000 Semmiért sem. 296 00:33:02,291 --> 00:33:03,458 Ne sírj! 297 00:33:04,458 --> 00:33:06,125 Tökéletes vagy. 298 00:33:37,041 --> 00:33:38,250 Powder? 299 00:33:40,791 --> 00:33:41,958 Rendben van. 300 00:33:44,708 --> 00:33:45,875 Minden oké lesz. 301 00:34:10,916 --> 00:34:14,875 Azt hittem, talán tudsz majd úgy szeretni, mint régen. 302 00:34:19,000 --> 00:34:22,250 Még akkor is, ha… más lettem. 303 00:34:28,750 --> 00:34:30,458 De te is megváltoztál. 304 00:34:32,208 --> 00:34:33,333 Szóval… 305 00:34:34,791 --> 00:34:36,291 Éljen az új „mi”! 306 00:35:16,416 --> 00:35:17,541 Megmutatjuk nekik. 307 00:35:19,250 --> 00:35:20,750 Mindenkinek megmutatjuk majd. 308 00:35:31,958 --> 00:35:35,750 Támogatom Talis tanácsos békejavaslatát. 309 00:39:07,041 --> 00:39:09,000 A feliratot fordította: Görbe Angéla