1
00:00:08,708 --> 00:00:12,916
A NETFLIX SOROZATA
2
00:00:40,083 --> 00:00:41,166
Nem volt választásod.
3
00:00:42,500 --> 00:00:45,041
Tudta, mit vállalt.
4
00:00:47,833 --> 00:00:48,958
Végeztünk.
5
00:00:49,541 --> 00:00:52,708
Még a felszínt sem kapargattuk meg.
Silco még ott van kint.
6
00:00:54,708 --> 00:00:57,708
Hát nem érted? Most már a része vagyok!
7
00:00:59,250 --> 00:01:02,166
A következő szülő, aki azt hallja,
hogy a gyereke nem megy haza…
8
00:01:03,250 --> 00:01:05,000
Azt sem tudom, hova vigyem.
9
00:01:05,583 --> 00:01:07,000
Egyszerűen itt hagyjuk?
10
00:01:07,750 --> 00:01:09,708
Mindig is a része voltál.
11
00:01:09,791 --> 00:01:12,375
Csak sosem kellett szembenézned vele.
Egy halott gyerek?
12
00:01:12,458 --> 00:01:14,666
Százával vannak ott, ahonnan jött,
Silcónak hála,
13
00:01:14,750 --> 00:01:17,583
meg az olyanoknak, mint te,
akik a homokba dugják a fejüket.
14
00:01:18,916 --> 00:01:21,000
- Vége van.
- Számomra nem.
15
00:01:23,916 --> 00:01:25,666
Vedd le!
16
00:01:31,541 --> 00:01:32,958
Vetesd le velem!
17
00:01:38,333 --> 00:01:40,166
Nem hagyhatom, hogy elvidd.
18
00:01:40,250 --> 00:01:42,833
Akkor azt hiszem,
ki kell nyírnod még egy senkiházit.
19
00:01:59,375 --> 00:02:00,708
Egyedül nem fog sikerülni.
20
00:03:41,208 --> 00:03:44,250
Rég volt ilyen merész a Felvég.
21
00:03:44,333 --> 00:03:47,625
Mondhatsz, amit akarsz a néhai seriffről.
Megvolt a maga haszna.
22
00:03:48,291 --> 00:03:50,083
Milyen kár, hogy Jinx nem így gondolta.
23
00:03:51,333 --> 00:03:52,958
Veszünk majd másikat.
24
00:03:53,500 --> 00:03:55,125
Teszel bármit
25
00:03:55,208 --> 00:03:57,625
azzal a rohadékkal, aki megölte a fiamat?
26
00:03:58,125 --> 00:04:01,500
Kitalálom. „Jinx majd elintézi.”
27
00:04:01,583 --> 00:04:04,541
Pont ahogy minden mást is elintézett.
28
00:04:06,041 --> 00:04:11,083
Mindnyájan gyászoljuk a fiadat, Renni.
29
00:04:11,625 --> 00:04:18,416
Legalább az a tudat vigasztalhat,
hogy az ügyért harcolva halt meg,
30
00:04:18,500 --> 00:04:25,166
nem valami piti személyes vitában,
ami errefelé olyan gyakori.
31
00:04:25,250 --> 00:04:28,708
Te beszélsz az ügyért hozott áldozatról.
32
00:04:29,583 --> 00:04:31,208
Hol van Jinx egyáltalán?
33
00:04:33,125 --> 00:04:34,916
Segíts neki a holttesttel!
34
00:05:14,833 --> 00:05:18,958
Viktor, tudom, hogy ez valószínűleg
sosem kerül napvilágra,
35
00:05:19,541 --> 00:05:23,625
de amint figyeltem, hogy fáradhatatlanul
dolgozik azon, hogy jobbá tegye a világot…
36
00:05:24,333 --> 00:05:27,500
Nem bocsátanék meg magamnak,
ha meg sem próbálnám.
37
00:05:29,541 --> 00:05:31,708
Mindenkinek ki kell vennie a részét, nem?
38
00:06:15,000 --> 00:06:16,083
Oké.
39
00:06:33,333 --> 00:06:35,791
A noxusi bor merészebb ital.
40
00:06:35,875 --> 00:06:37,375
A szőlőt megkeményíti a klíma.
41
00:06:37,458 --> 00:06:41,458
Ahogy minden mást is,
aminek sikerül túlélnie Noxusban.
42
00:06:45,250 --> 00:06:46,500
Mel, szeretnél…
43
00:06:50,000 --> 00:06:51,416
Távozz!
44
00:06:58,375 --> 00:06:59,916
Tartsd távol magad Jayce-től!
45
00:07:00,000 --> 00:07:01,416
Tényleg kedveled őt.
46
00:07:01,500 --> 00:07:05,166
Jobbat mondok, vonulj vissza a hajódra,
és tűnj el a városomból!
47
00:07:06,583 --> 00:07:09,208
Fogd vissza magad!
Ennél jobbra tanítottalak.
48
00:07:26,208 --> 00:07:27,625
Bajban vagyunk, Mel.
49
00:07:28,166 --> 00:07:31,250
A bátyád gyilkosa szerint
még nincs vége az ügynek,
50
00:07:31,333 --> 00:07:33,541
és az erőforrásai meghaladják a mieinket.
51
00:07:33,625 --> 00:07:37,125
Ha van rá esély, hogy a Hextechből
fegyver lehet, meg kell szereznünk.
52
00:07:37,208 --> 00:07:39,541
Piltover nem a te kísérleti tereped.
53
00:07:39,625 --> 00:07:42,291
Én csupán felgyorsítottam a folyamatot,
amit megkezdtél.
54
00:07:42,375 --> 00:07:45,125
Meg akartam védeni a várost
a magadfajtáktól.
55
00:07:45,666 --> 00:07:49,333
Nem hiszem el, hogy háborút indítanál,
csak hogy mentsd az irhád.
56
00:07:49,416 --> 00:07:52,916
Az egész világot lángba borítanám,
hogy megvédjem a családunkat.
57
00:07:53,000 --> 00:07:54,166
Nem.
58
00:07:54,250 --> 00:07:58,333
Attól a pillanattól fogva nem vagyok
a család tagja, hogy kitagadtál.
59
00:08:00,291 --> 00:08:02,958
Miért? Miért tetted?
60
00:08:03,750 --> 00:08:05,416
Mert meggyengítettél!
61
00:08:05,500 --> 00:08:08,791
Nem tudtam elviselni a pillantásodat,
amikor bármilyen döntést hoztam,
62
00:08:08,875 --> 00:08:11,875
szükséges döntéseket,
hogy biztonságban legyünk!
63
00:08:19,041 --> 00:08:20,458
Kell az a fegyver, Mel.
64
00:08:22,833 --> 00:08:24,291
Hadd induljon el a háború!
65
00:08:26,166 --> 00:08:27,250
Te pedig hazajössz,
66
00:08:27,958 --> 00:08:29,791
és elfoglalod a helyed mellettem.
67
00:08:31,833 --> 00:08:33,291
Ahova tartozol.
68
00:08:44,875 --> 00:08:45,750
Sajnálom.
69
00:08:46,708 --> 00:08:49,375
Nem tudom, melyik helyet szeretted volna.
70
00:08:53,000 --> 00:08:53,916
Sajnálom.
71
00:09:27,458 --> 00:09:28,458
Zavarok?
72
00:09:41,375 --> 00:09:44,041
Emlékszel a kitűnő újítók versenyére?
73
00:09:45,333 --> 00:09:48,416
Arra emlékszem,
hogy a váltókar a kocsin kívül volt.
74
00:09:49,833 --> 00:09:52,375
Beindult a motor, és zörgött az egész.
75
00:09:52,458 --> 00:09:54,875
Azt hittem, egy mozgó fogaskerék
kiveri valaki szemét.
76
00:09:56,125 --> 00:09:58,291
Legalább te nem hánytál.
77
00:09:59,875 --> 00:10:01,500
Akkor még mindennek volt értelme.
78
00:10:05,000 --> 00:10:06,541
El kell pusztítanod.
79
00:10:08,125 --> 00:10:08,958
Tudom.
80
00:10:09,750 --> 00:10:10,583
A Hex-agyat.
81
00:10:13,083 --> 00:10:15,500
Nem tudom megtenni.
82
00:10:16,750 --> 00:10:19,083
Neked kell. Kérlek!
83
00:10:22,625 --> 00:10:25,208
Mi van a betegségeddel? A Hex-agy nélkül…
84
00:10:27,583 --> 00:10:28,875
Ígérd meg!
85
00:10:32,791 --> 00:10:34,583
Oké.
86
00:10:35,541 --> 00:10:36,791
Megígérem.
87
00:10:38,583 --> 00:10:41,500
Elvesztettük önmagunkat. Az álmunkat.
88
00:10:42,083 --> 00:10:46,875
A nagyság keresése közben
nem tettünk semmi jót.
89
00:10:48,875 --> 00:10:50,500
Rendbe kell hoznunk.
90
00:10:55,375 --> 00:10:56,291
Dolgom van.
91
00:11:16,916 --> 00:11:19,708
Amikor kivontad Vandert a játékból,
azt hittem:
92
00:11:19,791 --> 00:11:23,958
„Végre egy ember, aki megérti,
mi kell egy vállalkozás működtetéséhez.”
93
00:11:24,041 --> 00:11:26,958
Hozzáállás. Ösztön. Látásmód.
94
00:11:27,458 --> 00:11:29,041
Minden benned volt.
95
00:11:29,875 --> 00:11:33,083
Mindig két lépéssel mások előtt.
96
00:11:34,125 --> 00:11:36,625
De utolért az idő, vénember.
97
00:11:40,958 --> 00:11:42,375
Vele vagy, igaz?
98
00:11:42,958 --> 00:11:44,625
Elcseszted, Silco.
99
00:11:48,125 --> 00:11:50,458
Túl fiatal vagy,
hogy emlékezz a régi Alsóvárosra,
100
00:11:50,541 --> 00:11:53,333
mielőtt „vállalkozás” lett.
101
00:11:54,250 --> 00:11:55,250
Semmink sem volt.
102
00:11:56,125 --> 00:11:58,208
Tudod, hogy viseltük el azokat az időket?
103
00:12:00,583 --> 00:12:01,875
Hűséggel.
104
00:12:02,791 --> 00:12:06,291
Fivérek és nővérek, vállt vállnak vetve,
állták a sarat, bármi is jött.
105
00:12:07,166 --> 00:12:11,125
Most kénytelen vagyok olyan parazitákkal
osztozni a levegőn, mint ti,
106
00:12:12,250 --> 00:12:14,666
akikből elszivárog az örökségük.
107
00:12:15,291 --> 00:12:18,291
Ma van a halálod napja, Silco.
108
00:12:18,916 --> 00:12:21,083
Ezt a kockázatot egész életemben ismertem.
109
00:12:22,583 --> 00:12:25,166
De még mindig hiszek a hűségben.
110
00:12:54,666 --> 00:12:56,833
Ezért megölettem volna a fiadat.
111
00:12:56,916 --> 00:12:59,583
Bár azt hiszem, erről már lemaradtam.
112
00:13:00,333 --> 00:13:01,416
Kifelé!
113
00:13:08,750 --> 00:13:09,875
Érezted a kísértést?
114
00:13:10,625 --> 00:13:12,500
Egy olyan féreg miatt nem, mint ő.
115
00:13:15,166 --> 00:13:16,791
De nem ő lesz az utolsó.
116
00:13:56,541 --> 00:13:58,000
Tökéletes hely rajtaütésre.
117
00:14:02,125 --> 00:14:03,625
És nincs nálad a pörölyöd.
118
00:14:07,083 --> 00:14:10,125
Nemrég felidézték,
mi hozott bennünket össze az elején.
119
00:14:10,708 --> 00:14:12,583
A falainkon túli fenyegetések.
120
00:14:13,500 --> 00:14:15,291
A városnak rövid az emlékezete.
121
00:14:15,958 --> 00:14:16,958
„Fejlődés.”
122
00:14:18,500 --> 00:14:20,833
Távol álljon tőlem, hogy útjába álljak.
123
00:14:40,125 --> 00:14:42,666
Szabad kereskedelmi útvonalak,
általános amnesztia,
124
00:14:42,750 --> 00:14:45,375
korlátlan hozzáférés a Hexkapukhoz,
szuverenitás.
125
00:14:46,083 --> 00:14:48,458
Tényleg azt hiszed,
hogy mindezt követelheted?
126
00:14:48,541 --> 00:14:51,458
Ügyes mutatvány volt, fiam.
127
00:14:51,541 --> 00:14:53,500
Nem gondoltam, hogy van hozzá gyomrod.
128
00:14:54,083 --> 00:14:56,708
De a nagy műsor után tárgyalást kértél,
129
00:14:57,500 --> 00:14:59,041
megmutattad a lapjaidat.
130
00:15:02,041 --> 00:15:03,083
Félsz.
131
00:15:03,875 --> 00:15:04,916
Félek.
132
00:15:05,541 --> 00:15:08,375
Ma bepillantottam abba,
milyen lehet egy köztünk zajló háború.
133
00:15:09,583 --> 00:15:11,708
A néped esélytelen.
134
00:15:12,500 --> 00:15:13,791
A Tanácsot hidegen hagyja.
135
00:15:15,375 --> 00:15:17,625
Próbállak megvédeni benneteket
a megsemmisüléstől.
136
00:15:21,250 --> 00:15:22,208
Nocsak, nocsak.
137
00:15:22,958 --> 00:15:26,083
Nem a hamvas arcú akadémiai végzős, igaz?
138
00:15:26,916 --> 00:15:28,916
Békét akarsz. Ez az ára.
139
00:15:31,000 --> 00:15:32,916
Többé nem gyártasz Csillámot?
140
00:15:33,000 --> 00:15:34,083
Azon vagyok.
141
00:15:34,708 --> 00:15:35,916
Visszaadod a drágakövet!
142
00:15:37,458 --> 00:15:38,500
És Jinx is kell nekem.
143
00:15:39,166 --> 00:15:40,833
Meg kell fizetnie azért, amit tett.
144
00:15:41,916 --> 00:15:44,958
Nem az ő bűnei voltak. Nekem dolgozott.
145
00:15:45,666 --> 00:15:49,583
Hidd el, ha rajtam múlna,
te rohadnál Pangóvízben,
146
00:15:50,458 --> 00:15:53,416
de nem köthetek alkut a kígyóval úgy,
hogy aztán levágom a fejét.
147
00:15:53,500 --> 00:15:55,083
Vannak kínos feladataink.
148
00:15:56,583 --> 00:15:59,666
Add nekem Jinxet, és megkapod Zaun népét!
149
00:16:32,916 --> 00:16:33,916
Megdöbbentő.
150
00:16:34,625 --> 00:16:37,583
Azt mondod, ez az egész
a te röpke életed során jött létre?
151
00:16:38,333 --> 00:16:41,791
Hogy tudtatok ilyen sok mindent elérni
ilyen gyorsan?
152
00:16:41,875 --> 00:16:45,125
Meglepődne, mire képes az ember,
ha az élete múlik rajta.
153
00:16:47,500 --> 00:16:48,958
Miért ez a forma?
154
00:16:49,041 --> 00:16:53,000
Biztosan vannak hatékonyabb
és biztonságosabb közlekedési módok.
155
00:16:54,458 --> 00:16:56,208
Szikrák!
156
00:17:04,791 --> 00:17:06,958
Nem elég azt megadni,
ami a túléléshez kell,
157
00:17:07,750 --> 00:17:09,750
azt is meg kell adni, ami az élethez kell.
158
00:17:20,500 --> 00:17:23,500
Ezt a pillanatot már ezerszer elképzeltem.
159
00:17:25,000 --> 00:17:26,291
Sosem így.
160
00:17:27,750 --> 00:17:29,083
Minden, amit valaha akartunk.
161
00:17:30,208 --> 00:17:31,791
A fiú nem is alkudozott.
162
00:17:33,166 --> 00:17:35,291
És mit veszítek, a problémákon kívül?
163
00:17:37,875 --> 00:17:40,041
Most már mindennek van értelme, testvérem.
164
00:17:54,375 --> 00:17:58,333
Van bármi, ami nagyobb romlást idéz elő,
mint az ember lánya?
165
00:18:05,583 --> 00:18:10,500
AZ UTOLSÓ CSEPP
166
00:18:35,541 --> 00:18:36,666
Kopj le!
167
00:19:12,708 --> 00:19:14,916
Kifelé, mindenki!
168
00:20:00,958 --> 00:20:03,791
AZ UTOLSÓ CSEPP
169
00:21:06,000 --> 00:21:08,625
Még dolgoznod kell a védekezéseden.
170
00:21:11,750 --> 00:21:14,083
Bár azt mondhatnám,
könnyebb lesz majd, kölyök!
171
00:21:14,791 --> 00:21:16,208
De hazudnék.
172
00:21:17,166 --> 00:21:20,916
Amit mondhatok:
még mindig szüksége van rád.
173
00:21:21,000 --> 00:21:22,416
Mindenkinek.
174
00:21:22,916 --> 00:21:24,291
Szóval mit mondasz?
175
00:21:31,625 --> 00:21:32,750
Az én lányom!
176
00:22:43,291 --> 00:22:44,625
Silco!
177
00:22:58,250 --> 00:22:59,625
Bravó, nővérkém!
178
00:23:05,416 --> 00:23:09,291
Tanácsosok, a közelmúltban
engedély nélkül végzett tevékenységeim
179
00:23:09,375 --> 00:23:11,750
az alvilágban
két dolgot mutattak meg számomra.
180
00:23:12,541 --> 00:23:15,250
Nem vagyok alkalmas a lentiek vezetésére.
181
00:23:15,916 --> 00:23:17,208
És maguk sem.
182
00:23:17,958 --> 00:23:20,416
Az a lehetőség, hogy részvétet,
183
00:23:20,500 --> 00:23:22,166
elkötelezettséget
184
00:23:23,083 --> 00:23:25,416
és szolidaritást mutassunk, elmúlt.
185
00:23:27,208 --> 00:23:28,833
Igazuk van, ha nem bíznak bennünk.
186
00:23:29,583 --> 00:23:31,750
Vékony jégen jár, Jayce.
187
00:23:33,125 --> 00:23:36,625
Tisztelettel, a legkevésbé sem érdekel,
mit gondolnak rólam.
188
00:23:39,666 --> 00:23:40,541
Téged kivéve.
189
00:23:41,541 --> 00:23:42,458
Igazad volt.
190
00:23:43,125 --> 00:23:44,250
Mindig is igazad volt.
191
00:23:45,500 --> 00:23:48,208
Az időm lejárt, de Viktorral jöttem,
192
00:23:48,875 --> 00:23:52,500
aki a társam és egy zauni,
és van egy végső javaslatunk.
193
00:23:54,625 --> 00:23:58,000
Jayce békét kötött Silcóval.
194
00:23:59,000 --> 00:24:02,833
Az Alsóváros függetlenségéért cserébe.
195
00:24:03,416 --> 00:24:06,541
Hogyan? Ez nonszensz! Vannak eljárásaink…
196
00:24:42,000 --> 00:24:44,291
Igazán azt hittem,
eltemettem ezt a helyet.
197
00:24:45,958 --> 00:24:48,625
De tudhattam volna.
198
00:24:49,791 --> 00:24:50,875
Powder?
199
00:24:50,958 --> 00:24:53,791
Soha semmi nem marad halott.
200
00:24:57,625 --> 00:24:58,916
Egyedül vagyunk?
201
00:25:00,166 --> 00:25:01,791
Egyelőre.
202
00:25:02,916 --> 00:25:04,375
Talán örökre.
203
00:25:06,375 --> 00:25:07,916
Akarsz tudni egy titkot?
204
00:25:09,541 --> 00:25:11,375
Silco azt hiszi, ő teremtette Jinxet
205
00:25:11,875 --> 00:25:17,041
a szónoklataival és a leckéivel,
amikért keményen megküzdött.
206
00:25:17,125 --> 00:25:19,958
„Vágd ki a kétségeidet, Jinx!”
207
00:25:20,041 --> 00:25:21,833
„Légy az, amitől félnek, Jinx!”
208
00:25:21,916 --> 00:25:25,958
Mintha minden ugyanolyan lett volna,
mint amikor Vander elhagyta őt.
209
00:25:26,833 --> 00:25:29,708
De Jinxet nem ő teremtette.
210
00:25:31,125 --> 00:25:32,333
Te tetted.
211
00:25:34,750 --> 00:25:36,166
Sajnálom, Powder!
212
00:25:37,333 --> 00:25:38,791
Sosem akartalak elhagyni.
213
00:25:39,750 --> 00:25:41,125
Sosem hagytál el.
214
00:25:42,125 --> 00:25:43,791
Mindig hallottalak.
215
00:25:43,875 --> 00:25:48,458
Árnyak az utcán, bizsergés a tarkómon.
216
00:25:49,833 --> 00:25:51,708
A hangod.
217
00:25:52,291 --> 00:25:54,041
Amint noszogatott.
218
00:25:54,125 --> 00:25:57,250
Felemelt, ha minden elfeketült.
219
00:25:58,708 --> 00:26:00,541
Miattad vagyok még életben.
220
00:26:01,708 --> 00:26:04,375
Olyan sok éjszakát töltöttem
abban a rohadt börtönben.
221
00:26:04,458 --> 00:26:08,458
A jeges padlón, éhesen, véresen,
számolva az órákat.
222
00:26:10,000 --> 00:26:11,291
Az egyetlen dolog…
223
00:26:11,875 --> 00:26:15,291
Az egyetlen, ami erőt adott,
az volt, hogy visszajövök hozzád.
224
00:26:19,958 --> 00:26:22,833
Még mindig testvérek vagyunk?
225
00:26:24,375 --> 00:26:27,333
Ezen soha semmi nem változtat.
226
00:26:31,625 --> 00:26:34,750
- Mindig tudtam, hogy vissza fogsz jönni.
- Mi folyik itt?
227
00:26:51,125 --> 00:26:53,125
Mindent elvett tőlünk.
228
00:26:54,125 --> 00:26:56,375
Ezen a helyen szúrta hátba Vandert.
229
00:26:56,458 --> 00:26:58,166
Ahogy velem is tervezi.
230
00:27:01,666 --> 00:27:04,916
És mindvégig azt mondta, hogy elhagytál,
miközben tudta az igazat.
231
00:27:06,416 --> 00:27:07,541
Hazug.
232
00:27:10,750 --> 00:27:12,166
Valaki hiányzik.
233
00:27:42,958 --> 00:27:45,333
Ma reggel meglátogattam a barátnődet.
234
00:27:46,916 --> 00:27:47,958
Mit műveltél?
235
00:27:48,833 --> 00:27:50,000
Finomságot kapott.
236
00:27:56,500 --> 00:27:57,666
Ne!
237
00:28:01,041 --> 00:28:02,375
Nem vagyok annyira őrült.
238
00:28:13,541 --> 00:28:15,791
Powder! Őt hagyd ki ebből!
239
00:28:21,875 --> 00:28:22,833
És most…
240
00:28:26,083 --> 00:28:27,458
Hova is üljek?
241
00:28:30,375 --> 00:28:32,791
A te választásod, tényleg.
242
00:28:41,291 --> 00:28:43,541
Tüntesd el! Kérlek!
243
00:28:44,291 --> 00:28:45,875
Bocsásd útjára, és…
244
00:28:47,458 --> 00:28:49,750
És visszakaphatod Powdert.
245
00:28:53,833 --> 00:28:54,875
Nem tehetem.
246
00:28:56,833 --> 00:28:58,916
Ne! Powder, figyelj!
247
00:28:59,000 --> 00:29:01,375
Elmehetünk.
248
00:29:01,458 --> 00:29:03,166
Elmegyünk, és sosem jövünk vissza.
249
00:29:04,291 --> 00:29:05,375
Hová mennénk?
250
00:29:05,958 --> 00:29:08,666
Nem. Nem azt mondja.
251
00:29:09,500 --> 00:29:11,500
Igazat mondok, magunk mögött hagyjuk ezt.
252
00:29:11,583 --> 00:29:13,750
Soha többé nem kell látnod őt, Powder.
253
00:29:17,250 --> 00:29:19,041
Te mit szólsz ehhez?
254
00:29:21,333 --> 00:29:23,708
A neve Jinx!
255
00:29:23,791 --> 00:29:25,041
Hazudik.
256
00:29:25,125 --> 00:29:27,250
Egy napig se leszel vele, és rá fog jönni,
257
00:29:27,333 --> 00:29:30,666
hogy már nem az a lány vagy,
és hátat fordít neked.
258
00:29:32,500 --> 00:29:34,166
Nem hazudsz?
259
00:29:34,250 --> 00:29:37,000
Nem hazudnál nekem. Még egyszer nem.
260
00:29:37,083 --> 00:29:38,166
Nem hazudok.
261
00:29:38,250 --> 00:29:40,541
A te oldaladon vagyok. Esküszöm.
262
00:29:47,541 --> 00:29:50,500
Fogd be! Beszélgetünk!
263
00:29:50,583 --> 00:29:52,875
A felvégiek mindent felajánlottak nekem.
264
00:29:52,958 --> 00:29:55,583
Függetlenséget, helyet az asztalnál.
265
00:29:56,166 --> 00:29:57,708
Mindezt érted cserébe.
266
00:29:57,791 --> 00:29:59,708
Pusztuljon mind!
267
00:30:00,250 --> 00:30:04,125
Mindenki elárul minket, Jinx. Vander. Ő.
268
00:30:04,958 --> 00:30:06,875
Sosem fogják megérteni.
269
00:30:08,125 --> 00:30:09,458
Csak mi vagyunk.
270
00:30:11,375 --> 00:30:12,500
A lányom vagy.
271
00:30:14,208 --> 00:30:15,750
És sosem hagylak cserben.
272
00:30:18,625 --> 00:30:19,708
Dobd el a fegyvert!
273
00:30:33,583 --> 00:30:35,791
Ne! Kérlek!
274
00:30:45,375 --> 00:30:46,458
Ideje itthagyni őket.
275
00:30:47,416 --> 00:30:48,791
Ne! Állj!
276
00:30:49,958 --> 00:30:51,666
Dobd el a fegyvert!
277
00:30:59,708 --> 00:31:02,583
Várj! Ő a testvérem.
278
00:31:03,833 --> 00:31:05,541
Vi, túl messzire ment.
279
00:31:18,208 --> 00:31:19,500
Ne!
280
00:31:28,666 --> 00:31:29,833
Vigyázz!
281
00:31:35,458 --> 00:31:37,833
Ez az, és most vess véget ennek!
282
00:31:38,583 --> 00:31:41,125
A francba! Powder, ébredj!
283
00:31:41,208 --> 00:31:44,000
Emlékezz, ki vagy! Tudom, hogy emlékszel!
284
00:31:46,166 --> 00:31:50,791
- Képzeld el Mylót! Claggort!
- Hagyd abba!
285
00:31:50,875 --> 00:31:53,041
- Vandert!
- Pofa be! Ne hallgass rá!
286
00:31:53,125 --> 00:31:55,291
Apát!
287
00:31:56,625 --> 00:31:58,208
Anyát!
288
00:31:59,500 --> 00:32:00,958
Engem!
289
00:32:04,541 --> 00:32:05,708
Ne!
290
00:32:07,208 --> 00:32:08,541
Ne!
291
00:32:45,166 --> 00:32:46,791
Ne…
292
00:32:46,875 --> 00:32:48,458
Ne!
293
00:32:48,541 --> 00:32:52,333
Sajnálom…
294
00:32:55,041 --> 00:32:57,333
Sosem adtalak volna át nekik.
295
00:32:58,750 --> 00:33:00,000
Semmiért sem.
296
00:33:02,291 --> 00:33:03,458
Ne sírj!
297
00:33:04,458 --> 00:33:06,125
Tökéletes vagy.
298
00:33:37,041 --> 00:33:38,250
Powder?
299
00:33:40,791 --> 00:33:41,958
Rendben van.
300
00:33:44,708 --> 00:33:45,875
Minden oké lesz.
301
00:34:10,916 --> 00:34:14,875
Azt hittem,
talán tudsz majd úgy szeretni, mint régen.
302
00:34:19,000 --> 00:34:22,250
Még akkor is, ha… más lettem.
303
00:34:28,750 --> 00:34:30,458
De te is megváltoztál.
304
00:34:32,208 --> 00:34:33,333
Szóval…
305
00:34:34,791 --> 00:34:36,291
Éljen az új „mi”!
306
00:35:16,416 --> 00:35:17,541
Megmutatjuk nekik.
307
00:35:19,250 --> 00:35:20,750
Mindenkinek megmutatjuk majd.
308
00:35:31,958 --> 00:35:35,750
Támogatom Talis tanácsos békejavaslatát.
309
00:39:07,041 --> 00:39:09,000
A feliratot fordította: Görbe Angéla