1 00:00:08,708 --> 00:00:12,916 NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:40,083 --> 00:00:41,166 Nisi imao izbor. 3 00:00:42,500 --> 00:00:45,041 Znao je u što se upušta. 4 00:00:47,833 --> 00:00:48,958 Završili smo. 5 00:00:49,541 --> 00:00:52,708 Nismo ni zagrebli površinu. Silco je i dalje slobodan. 6 00:00:54,708 --> 00:00:57,708 Zar ne razumiješ? I ja sam sad dio ovoga! 7 00:00:59,250 --> 00:01:02,166 Sljedeći roditelji čije se dijete neće vratiti kući… 8 00:01:03,250 --> 00:01:05,000 Ne znam ni kamo poslati poruku. 9 00:01:05,583 --> 00:01:07,000 Da ga samo ostavimo ovdje? 10 00:01:07,750 --> 00:01:09,708 Oduvijek si bio dio ovoga. 11 00:01:09,791 --> 00:01:12,375 Samo što se nikad nisi s time suočio. Jedan mrtvi klinac? 12 00:01:12,458 --> 00:01:14,666 Tamo odakle dolazi ima ih na stotine, zbog Silca 13 00:01:14,750 --> 00:01:17,583 i zbog ljudi poput tebe koji gledaju u drugu stranu. 14 00:01:18,916 --> 00:01:21,000 -Gotovo je. -Za mene nije. 15 00:01:23,916 --> 00:01:25,666 Skini ih. 16 00:01:31,541 --> 00:01:32,958 Natjeraj me. 17 00:01:38,333 --> 00:01:40,166 Ne mogu te pustiti da odeš s njima. 18 00:01:40,250 --> 00:01:42,833 Onda ćeš morati ubiti još jednu nebitnu osobu. 19 00:01:59,375 --> 00:02:00,708 Nećeš uspjeti sama. 20 00:03:41,208 --> 00:03:44,250 Već dugo ovi gore nisu bili ovako odvažni. 21 00:03:44,333 --> 00:03:47,625 Reci što želiš o pokojnom šerifu. Dobro nam je poslužio. 22 00:03:48,291 --> 00:03:50,083 Šteta što Jinx to nije mislila. 23 00:03:51,333 --> 00:03:52,958 Kupit ćemo drugog. 24 00:03:53,500 --> 00:03:55,125 Namjeravaš li išta učiniti 25 00:03:55,208 --> 00:03:57,625 po pitanju smeća koje je ubilo mog sina? 26 00:03:58,125 --> 00:04:01,500 Da pogodim: „Jinx će se za to pobrinuti.“ 27 00:04:01,583 --> 00:04:04,541 Baš kao što je rješavala i sve ostalo. 28 00:04:06,041 --> 00:04:11,083 Svi oplakujemo gubitak tvog sina, Renni. 29 00:04:11,625 --> 00:04:18,416 Barem nas tješi spoznaja da je umro boreći se za naš cilj, 30 00:04:18,500 --> 00:04:25,166 a ne zbog nekog jadne privatne svađe, kako to često biva. 31 00:04:25,250 --> 00:04:28,708 Ti se javljaš o žrtvovanju za cilj. 32 00:04:29,583 --> 00:04:31,208 Gdje je uopće Jinx? 33 00:04:33,125 --> 00:04:34,916 Pomogni joj s tijelom. 34 00:05:14,833 --> 00:05:18,958 Viktore, znam da ovo vjerojatno neće ugledati svjetlo dana, 35 00:05:19,541 --> 00:05:23,625 ali gledati te kako danonoćno neumorno radiš da svijet učiniš boljim… 36 00:05:24,333 --> 00:05:27,500 Ne bih si oprostila da nisam pokušala. 37 00:05:29,541 --> 00:05:31,708 Svatko mora napraviti svoje, zar ne? 38 00:06:15,000 --> 00:06:16,083 U redu. 39 00:06:33,333 --> 00:06:35,791 Noxiansko vino je jako u usporedbi s ovim. 40 00:06:35,875 --> 00:06:37,375 Klima čini grožđe tvrđim. 41 00:06:37,458 --> 00:06:41,458 Ali takvo je i sve ostalo što uspije preživjeti u Noxusu. 42 00:06:45,250 --> 00:06:46,500 Mel, bi li htjela… 43 00:06:50,000 --> 00:06:51,416 Idi. 44 00:06:58,375 --> 00:06:59,916 Drži se podalje od Jaycea! 45 00:07:00,000 --> 00:07:01,416 Zbilja ti je drag. 46 00:07:01,500 --> 00:07:05,166 Još bolje, idi natrag u brod i gubi se iz moga grada. 47 00:07:06,583 --> 00:07:09,208 Saberi se. Nisam te ovako odgojila. 48 00:07:26,208 --> 00:07:27,625 U nevolji smo, Mel. 49 00:07:28,166 --> 00:07:31,250 Čovjek koji je ubio tvog brata ne smatra da je izravnao račune, 50 00:07:31,333 --> 00:07:33,541 a njegovi resursi premašuju naše. 51 00:07:33,625 --> 00:07:37,125 Ako postoji šansa da iskoristimo Hextech kao oružje, učinimo to. 52 00:07:37,208 --> 00:07:39,541 Piltover nije tvoje testno područje. 53 00:07:39,625 --> 00:07:42,291 Samo ubrzavam proces koji si ti započela. 54 00:07:42,375 --> 00:07:45,125 Htjela sam zaštititi grad od ljudi poput tebe. 55 00:07:45,666 --> 00:07:49,333 Ne mogu vjerovati da bi započela rat samo da se zaštitiš. 56 00:07:49,416 --> 00:07:52,916 Zapalila bih cijeli svijet da zaštitim našu obitelj. 57 00:07:53,000 --> 00:07:54,166 Ne. 58 00:07:54,250 --> 00:07:58,333 Prestala sam biti dio ove obitelji onog časa kad si me protjerala. 59 00:08:00,291 --> 00:08:02,958 Zašto? Zašto si to učinila? 60 00:08:03,750 --> 00:08:05,416 Jer si me činila slabom! 61 00:08:05,500 --> 00:08:08,791 Nisam mogla podnijeti pogled u tvojim očima kad bih donosila odluke, 62 00:08:08,875 --> 00:08:11,875 odluke potrebne da nas zaštitim! 63 00:08:19,041 --> 00:08:20,458 Trebamo oružje, Mel. 64 00:08:22,833 --> 00:08:24,291 Pusti da se rat razvije. 65 00:08:26,166 --> 00:08:27,250 A ti se vrati kući, 66 00:08:27,958 --> 00:08:29,791 budi pored mene. 67 00:08:31,833 --> 00:08:33,291 Tamo pripadaš. 68 00:08:44,875 --> 00:08:45,750 Žao mi je. 69 00:08:46,708 --> 00:08:49,375 Ne znam gdje bi ti bilo draže. 70 00:08:53,000 --> 00:08:53,916 Žao mi je. 71 00:09:27,458 --> 00:09:28,458 Smetam? 72 00:09:41,375 --> 00:09:44,041 Sjećaš li se natjecanja Istaknuti inovatori? 73 00:09:45,333 --> 00:09:48,416 Sjećam se kako si zatezao zupčanike u vagonu. 74 00:09:49,833 --> 00:09:52,500 Počeli su kurblati motor i cijela je stvar zveckala. 75 00:09:52,583 --> 00:09:54,875 Mislio sam da će labavi kotačić nekom iskopati oko. 76 00:09:56,125 --> 00:09:58,291 Barem nisi povratio. 77 00:09:59,875 --> 00:10:01,500 Tada je sve imalo smisla. 78 00:10:05,000 --> 00:10:06,541 Moraš ga uništiti. 79 00:10:08,125 --> 00:10:08,958 Znam. 80 00:10:09,750 --> 00:10:10,583 Hexcore. 81 00:10:13,083 --> 00:10:15,500 Ja ne mogu. 82 00:10:16,750 --> 00:10:19,083 Moraš. Molim te. 83 00:10:22,625 --> 00:10:25,208 Što je s tvojom bolešću? Bez Hexcorea… 84 00:10:27,583 --> 00:10:28,875 Obećaj mi. 85 00:10:32,791 --> 00:10:34,583 U redu. 86 00:10:35,541 --> 00:10:36,791 Obećavam. 87 00:10:38,583 --> 00:10:41,500 Izgubili smo sebe. Svoj san. 88 00:10:42,083 --> 00:10:46,875 U potrazi za izvrsnim, podbacili smo s dobrim. 89 00:10:48,875 --> 00:10:50,500 Moramo to ispraviti. 90 00:10:55,375 --> 00:10:56,291 Imam posla. 91 00:11:16,916 --> 00:11:19,708 Kad si izbacio Vandera iz igre, mislio sam: 92 00:11:19,791 --> 00:11:23,958 „Ovo je čovjek koji shvaća što to znači voditi poduzeće.“ 93 00:11:24,041 --> 00:11:26,958 Stav, instinkt, dobro oko. 94 00:11:27,458 --> 00:11:29,041 Imao si sve potrebno. 95 00:11:29,875 --> 00:11:33,083 Uvijek dva koraka ispred. 96 00:11:34,125 --> 00:11:36,625 Ali vrijeme te preteklo, starče. 97 00:11:40,958 --> 00:11:42,375 Slažeš se s njim, zar ne? 98 00:11:42,958 --> 00:11:44,625 Zeznuo si, Silco. 99 00:11:48,125 --> 00:11:50,458 Premladi ste da znate što je Donja četvrt bila 100 00:11:50,541 --> 00:11:53,333 prije nego što je postala „poduzeće“. 101 00:11:54,250 --> 00:11:55,250 Nismo ništa imali. 102 00:11:56,125 --> 00:11:58,208 Znate što nas je držalo u tim vremenima? 103 00:12:00,583 --> 00:12:01,875 Odanost. 104 00:12:02,791 --> 00:12:06,291 Braća i sestre protiv svega što nam je svijet priređivao. 105 00:12:07,166 --> 00:12:11,125 Sada sam prisiljen dijeliti zrak s parazitima poput vas, 106 00:12:12,250 --> 00:12:14,666 koji muzu svoje naslijeđe. 107 00:12:15,291 --> 00:12:18,291 Danas je dan kad ćeš umrijeti, Silco. 108 00:12:18,916 --> 00:12:21,083 To je rizik za koji sam čitav život znao. 109 00:12:22,583 --> 00:12:25,166 Ali i dalje vjerujem u odanost. 110 00:12:54,666 --> 00:12:56,833 Za ovo bih bio ubio tvog sina. 111 00:12:56,916 --> 00:12:59,583 Ali pretpostavljam da smo s time u prednosti. 112 00:13:00,333 --> 00:13:01,416 Van. 113 00:13:08,750 --> 00:13:09,875 Jesi li bila u napasti? 114 00:13:10,625 --> 00:13:12,500 Ne radi crva kao što je on. 115 00:13:15,166 --> 00:13:16,791 Ali on neće biti zadnji. 116 00:13:56,541 --> 00:13:58,000 Savršeno mjesto za zasjedu. 117 00:14:02,125 --> 00:14:03,625 I ti bez svog malja. 118 00:14:07,083 --> 00:14:10,125 Nedavno su me podsjetili na to što nas je združilo. 119 00:14:10,708 --> 00:14:12,583 Prijetnje izvan zidina. 120 00:14:13,500 --> 00:14:15,291 Grad ima kratkotrajno pamćenje. 121 00:14:15,958 --> 00:14:16,958 „Napredak“. 122 00:14:18,500 --> 00:14:20,833 Nije mi namjera ometati te. 123 00:14:40,125 --> 00:14:42,666 Slobodni trgovački putevi, opća amnestija, 124 00:14:42,750 --> 00:14:45,375 neograničen pristup Hexgateu, suverenost. 125 00:14:46,083 --> 00:14:48,458 Misliš li da si zbilja u položaju zahtijevati ovo? 126 00:14:48,541 --> 00:14:51,458 Odajem ti priznanje za tvoj trik, dečko. 127 00:14:51,541 --> 00:14:53,500 Nisam mislio da imaš želudac za to. 128 00:14:54,083 --> 00:14:56,708 Ali veliki šou nakon čega slijedi zahtjev za pregovorima… 129 00:14:57,500 --> 00:14:59,041 Odaješ svoje namjere. 130 00:15:02,041 --> 00:15:03,083 Bojiš se. 131 00:15:03,875 --> 00:15:04,916 Bojim se. 132 00:15:05,541 --> 00:15:08,375 Danas sam uvidio kako bi rat između nas mogao izgledati. 133 00:15:09,583 --> 00:15:11,708 Tvoji ljudi ne bi imali šanse. 134 00:15:12,500 --> 00:15:13,791 Vijeću bi bilo svejedno. 135 00:15:15,375 --> 00:15:17,625 Pokušavam vas spasiti od istrjebljenja. 136 00:15:21,250 --> 00:15:22,208 No, no. 137 00:15:22,958 --> 00:15:26,083 Nisi ti samo svježe lice s Akademije? 138 00:15:26,916 --> 00:15:28,916 Ako želiš mir, ovo je cijena. 139 00:15:31,000 --> 00:15:32,916 Zaustavit ćeš proizvodnju Shimmera? 140 00:15:33,000 --> 00:15:34,083 Na pola sam puta. 141 00:15:34,708 --> 00:15:35,791 Vrati dragulj. 142 00:15:37,458 --> 00:15:38,500 I trebam Jinx. 143 00:15:39,166 --> 00:15:40,833 Mora platiti za ono što je učinila. 144 00:15:41,916 --> 00:15:44,958 Nisu to njeni zločini. Radila je za mene. 145 00:15:45,666 --> 00:15:49,583 Vjeruj mi, da je po mom, trunuo bi u Stillwateru, 146 00:15:50,458 --> 00:15:53,416 ali ne možemo sklopiti dogovor sa zmijom i odrezati joj glavu. 147 00:15:53,500 --> 00:15:55,083 Oboje moramo odigrati svoje uloge. 148 00:15:56,583 --> 00:15:59,666 Daj mi Jinx. A ja ću tebi dati Naciju Zauna. 149 00:16:32,916 --> 00:16:33,916 Zapanjujuće. 150 00:16:34,625 --> 00:16:37,583 Sve je ovo proizašlo iz tvog kratkog životnog vijeka? 151 00:16:38,333 --> 00:16:41,791 Kako si uspio postići toliko toga tako brzo? 152 00:16:41,875 --> 00:16:45,125 Iznenadili biste se što sve možete kad vam život o tome ovisi. 153 00:16:47,500 --> 00:16:48,958 Zašto ovaj oblik? 154 00:16:49,041 --> 00:16:53,000 Zacijelo postoje efikasnije i sigurnije metode transporta. 155 00:16:54,458 --> 00:16:56,208 Vatronoše! 156 00:17:04,791 --> 00:17:06,958 Nije dosta dati ljudima ono im treba da prežive, 157 00:17:07,750 --> 00:17:09,750 valja im dati ono što im treba da bi živjeli. 158 00:17:20,500 --> 00:17:23,500 Tisuću sam puta zamišljao ovaj trenutak. 159 00:17:25,000 --> 00:17:26,291 Nikada ovako. 160 00:17:27,750 --> 00:17:29,083 Sve što smo ikada htjeli. 161 00:17:30,208 --> 00:17:31,791 Dečko se nije ni cjenkao. 162 00:17:33,166 --> 00:17:35,291 A što ja gubim osim problema? 163 00:17:37,875 --> 00:17:40,041 Sada sve ima smisla, brate. 164 00:17:54,375 --> 00:17:58,333 Postoji li nešto tako strašno kao kći? 165 00:18:05,583 --> 00:18:10,500 POSLJEDNJA KAP 166 00:18:35,541 --> 00:18:36,666 Goni se. 167 00:19:12,708 --> 00:19:14,916 Svi van. 168 00:20:00,958 --> 00:20:03,791 POSLJEDNJA KAP 169 00:21:06,000 --> 00:21:08,625 Moraš još vježbati gard. 170 00:21:11,750 --> 00:21:14,083 Da barem mogu reći da postaje lakše, mala. 171 00:21:14,791 --> 00:21:16,208 Ali lagao bih. 172 00:21:17,166 --> 00:21:20,916 Ono što mogu reći je da te ona i dalje treba. 173 00:21:21,000 --> 00:21:22,416 Svi te trebaju. 174 00:21:22,916 --> 00:21:24,291 Što kažeš? 175 00:21:31,625 --> 00:21:32,750 Bravo. 176 00:22:43,291 --> 00:22:44,625 Silco. 177 00:22:58,250 --> 00:22:59,625 Bravo, seko. 178 00:23:05,416 --> 00:23:09,291 Vijećnici, moje nedavne neautorizirane aktivnosti 179 00:23:09,375 --> 00:23:11,750 u podzemlju ukazale su mi na dvije stvari. 180 00:23:12,541 --> 00:23:15,250 Nisam u stanju vladati ljudima koji tamo žive. 181 00:23:15,916 --> 00:23:17,208 A niste niti vi. 182 00:23:17,958 --> 00:23:20,416 Naša prilika da pokažemo suosjećanje, 183 00:23:20,500 --> 00:23:22,166 odanost, 184 00:23:23,083 --> 00:23:25,416 solidarnost je prošla. 185 00:23:27,333 --> 00:23:28,833 S pravom nam ne vjeruju. 186 00:23:29,583 --> 00:23:31,750 Na tankome si ledu, Jayce. 187 00:23:33,125 --> 00:23:36,625 Uz dužno poštovanje, zaboli me što bilo tko od vas misli o meni. 188 00:23:39,666 --> 00:23:40,541 Osim tebe. 189 00:23:41,541 --> 00:23:42,458 Ti si bila u pravu. 190 00:23:43,125 --> 00:23:44,250 Oduvijek si u pravu. 191 00:23:45,500 --> 00:23:48,208 Moji su dani ograničeni, ali došao sam s Viktorom, 192 00:23:48,875 --> 00:23:52,500 mojim partnerom i Zaunitom, s jednim posljednjim prijedlogom. 193 00:23:54,625 --> 00:23:58,000 Jayce pregovara mir sa Silcom. 194 00:23:59,000 --> 00:24:02,833 U zamjenu za neovisnost Donje četvrti. 195 00:24:03,416 --> 00:24:06,541 Što? Glupost! Postoje procedure… 196 00:24:42,000 --> 00:24:44,291 Mislila sam da sam uništila ovo mjesto. 197 00:24:45,958 --> 00:24:48,625 Trebala sam biti pametnija. 198 00:24:49,791 --> 00:24:50,875 Powder? 199 00:24:50,958 --> 00:24:53,791 Nikad ništa ne ostaje mrtvo. 200 00:24:57,625 --> 00:24:58,916 Jesmo li same? 201 00:25:00,166 --> 00:25:01,791 Zasad. 202 00:25:02,916 --> 00:25:04,375 Možda zauvijek. 203 00:25:06,375 --> 00:25:07,916 Želiš li znati tajnu? 204 00:25:09,541 --> 00:25:11,375 Silco misli da je on stvorio Jinx 205 00:25:11,875 --> 00:25:17,041 sa svim svojim tiradama i teško naučenim lekcijama. 206 00:25:17,125 --> 00:25:19,958 „Odstrani sumnje, Jinx. 207 00:25:20,041 --> 00:25:21,833 Neka te se boje, Jinx.“ 208 00:25:21,916 --> 00:25:25,958 Kao da je sve isto kao i kad ga je Vander napustio. 209 00:25:26,833 --> 00:25:29,708 Ali nije on stvorio Jinx. 210 00:25:31,125 --> 00:25:32,333 Ti si je stvorila. 211 00:25:34,750 --> 00:25:36,166 Žao mi je, Powder. 212 00:25:37,333 --> 00:25:38,791 Nikad te nisam htjela napustiti. 213 00:25:39,750 --> 00:25:41,125 Nikad nisi otišla. 214 00:25:42,125 --> 00:25:43,791 Uvijek sam te čula. 215 00:25:43,875 --> 00:25:48,458 Sjenke na ulicama, trnci po vratu. 216 00:25:49,833 --> 00:25:51,708 Tvoj glas. 217 00:25:52,291 --> 00:25:54,041 Kako me gura. 218 00:25:54,125 --> 00:25:57,250 Podiže me kad su sve boje crne. 219 00:25:58,708 --> 00:26:00,541 Ti si razlog zašto sam i dalje živa. 220 00:26:01,708 --> 00:26:04,375 Tolike sam noći provela u tom usranom zatvoru. 221 00:26:04,458 --> 00:26:08,458 Na ledenom podu, gladna, krvava, brojeći sate. 222 00:26:10,000 --> 00:26:11,291 Jedina stvar… 223 00:26:11,875 --> 00:26:15,291 Jedina stvar koje me držala bila je pomisao da te opet vidim. 224 00:26:19,958 --> 00:26:22,833 Jesmo li i dalje sestre? 225 00:26:24,375 --> 00:26:27,333 Ništa to nikada neće to promijeniti. 226 00:26:31,625 --> 00:26:34,750 -Uvijek sam znala da ćeš se vratiti. -Što se događa? 227 00:26:51,125 --> 00:26:53,125 Sve nam je oduzeo. 228 00:26:54,125 --> 00:26:56,375 Upravo ovdje je zabio nož u leđa Vanderu. 229 00:26:56,458 --> 00:26:58,166 Baš onako kako planira i meni. 230 00:27:01,666 --> 00:27:04,916 Cijelo je vrijeme govorio da si me napustila, a znao je istinu. 231 00:27:06,416 --> 00:27:07,541 Lažljivče. 232 00:27:10,750 --> 00:27:12,166 Netko nam nedostaje. 233 00:27:42,958 --> 00:27:45,333 Jutros sam posjetila tvoju prijateljicu. 234 00:27:46,916 --> 00:27:47,958 Što si učinila? 235 00:27:48,833 --> 00:27:50,000 Pripremila sam joj užinu. 236 00:27:56,500 --> 00:27:57,666 Ne! 237 00:28:01,041 --> 00:28:02,375 Nisam tako luda. 238 00:28:13,541 --> 00:28:15,791 Powder! Nemoj je upletati u ovo. 239 00:28:21,875 --> 00:28:22,833 Sada… 240 00:28:26,083 --> 00:28:27,458 Gdje da ja sjednem? 241 00:28:30,375 --> 00:28:32,791 To je tvoj izbor. 242 00:28:41,291 --> 00:28:43,541 Neka nestane. Molim te. 243 00:28:44,291 --> 00:28:45,875 Pošalji je odavde i… 244 00:28:47,458 --> 00:28:49,750 I možeš dobiti Powder natrag. 245 00:28:53,833 --> 00:28:54,875 Ne mogu. 246 00:28:56,833 --> 00:28:58,916 Ne! Powder, slušaj. 247 00:28:59,000 --> 00:29:01,375 Možemo otići. 248 00:29:01,458 --> 00:29:03,166 Otići ćemo i nećemo se nikad vratiti. 249 00:29:04,291 --> 00:29:05,375 Kamo bismo otišle? 250 00:29:05,958 --> 00:29:08,666 Ne. Ne govori ona to. 251 00:29:09,500 --> 00:29:11,500 Istina je, ostavit ćemo ovo u prošlosti. 252 00:29:11,583 --> 00:29:13,750 Nikad ga više nećeš morati vidjeti, Powder. 253 00:29:17,250 --> 00:29:19,041 Što možeš reći o tome? 254 00:29:21,333 --> 00:29:23,708 Zove se Jinx! 255 00:29:23,791 --> 00:29:25,041 Laže. 256 00:29:25,125 --> 00:29:27,250 Već nakon jednog zajedničkog dana, shvatit će 257 00:29:27,333 --> 00:29:30,666 da više nisi ona ista cura i okrenut će ti leđa. 258 00:29:32,500 --> 00:29:34,166 Ne lažeš? 259 00:29:34,250 --> 00:29:37,000 Ne bi mi lagala. Ne opet. 260 00:29:37,083 --> 00:29:38,166 Ne lažem. 261 00:29:38,250 --> 00:29:40,541 Na tvojoj sam strani. Obećavam. 262 00:29:47,541 --> 00:29:50,500 Šuti! Razgovaramo! 263 00:29:50,583 --> 00:29:52,875 Oni gore ponudili su mi sve. 264 00:29:52,958 --> 00:29:55,583 Neovisnost, mjesto u Vijeću. 265 00:29:56,166 --> 00:29:57,708 Sve u zamjenu za tebe. 266 00:29:57,791 --> 00:29:59,708 Neka svi istrunu. 267 00:30:00,250 --> 00:30:04,125 Svi nas izdaju, Jinx. Vander. Ona. 268 00:30:04,958 --> 00:30:06,875 Oni nikad neće razumjeti. 269 00:30:08,125 --> 00:30:09,458 Sami smo. 270 00:30:11,375 --> 00:30:12,500 Ti si moja kći. 271 00:30:14,208 --> 00:30:15,750 Nikad te neću napustiti. 272 00:30:18,625 --> 00:30:19,708 Baci pištolj! 273 00:30:33,583 --> 00:30:35,791 Ne. Molim te. 274 00:30:45,375 --> 00:30:46,458 Moramo ih ostaviti. 275 00:30:47,416 --> 00:30:48,791 Ne! Prestani! 276 00:30:49,958 --> 00:30:51,666 Baci pištolj. 277 00:30:59,708 --> 00:31:02,583 Stani! Ona je moja sestra. 278 00:31:03,833 --> 00:31:05,541 Vi, predaleko je zaglibila. 279 00:31:18,208 --> 00:31:19,500 Ne. 280 00:31:28,666 --> 00:31:29,833 Pazi! 281 00:31:35,458 --> 00:31:37,833 Vidiš, sad to dovrši. 282 00:31:38,583 --> 00:31:41,125 Kvragu! Powder, probudi se! 283 00:31:41,208 --> 00:31:44,000 Sjeti se tko si! Znam da se sjećaš! 284 00:31:46,166 --> 00:31:50,791 -Sjeti se Myla! Claggora! -Prestani. 285 00:31:50,875 --> 00:31:53,041 -Vandera! -Šuti! Ne slušaj je! 286 00:31:53,125 --> 00:31:55,291 Tate! 287 00:31:56,625 --> 00:31:58,208 Mame! 288 00:31:59,500 --> 00:32:00,958 Mene! 289 00:32:04,541 --> 00:32:05,708 Ne! 290 00:32:07,208 --> 00:32:08,541 Ne! 291 00:32:45,166 --> 00:32:46,791 Ne… 292 00:32:46,875 --> 00:32:48,458 Ne… 293 00:32:48,541 --> 00:32:52,333 Žao mi je… 294 00:32:55,041 --> 00:32:57,333 Nikad im te ne bih predao. 295 00:32:58,750 --> 00:33:00,000 Ni za što. 296 00:33:02,291 --> 00:33:03,458 Ne plači. 297 00:33:04,458 --> 00:33:06,125 Savršena si. 298 00:33:37,041 --> 00:33:38,250 Powder? 299 00:33:40,791 --> 00:33:41,958 U redu je. 300 00:33:44,708 --> 00:33:45,875 Bit ćemo dobro. 301 00:34:10,916 --> 00:34:14,875 Mislila sam da me možeš voljeti kao prije. 302 00:34:19,000 --> 00:34:22,250 Iako sam… drugačija. 303 00:34:28,750 --> 00:34:30,458 Ali i ti si se promijenila. 304 00:34:32,208 --> 00:34:33,333 Pa… 305 00:34:34,791 --> 00:34:36,291 Za nove nas. 306 00:35:16,416 --> 00:35:17,541 Pokazat ćemo mi njima. 307 00:35:19,250 --> 00:35:20,750 Pokazat ćemo im svima. 308 00:35:31,958 --> 00:35:35,750 Podržavam mirovni prijedlog vijećnika Talisa. 309 00:39:07,041 --> 00:39:09,000 Prijevod titlova: Bernarda Sučić