1
00:00:08,708 --> 00:00:12,916
NETFLIXOVA SERIJA
2
00:00:40,083 --> 00:00:41,166
Nisi imao izbor.
3
00:00:42,500 --> 00:00:45,041
Znao je u što se upušta.
4
00:00:47,833 --> 00:00:48,958
Završili smo.
5
00:00:49,541 --> 00:00:52,708
Nismo ni zagrebli površinu.
Silco je i dalje slobodan.
6
00:00:54,708 --> 00:00:57,708
Zar ne razumiješ? I ja sam sad dio ovoga!
7
00:00:59,250 --> 00:01:02,166
Sljedeći roditelji
čije se dijete neće vratiti kući…
8
00:01:03,250 --> 00:01:05,000
Ne znam ni kamo poslati poruku.
9
00:01:05,583 --> 00:01:07,000
Da ga samo ostavimo ovdje?
10
00:01:07,750 --> 00:01:09,708
Oduvijek si bio dio ovoga.
11
00:01:09,791 --> 00:01:12,375
Samo što se nikad nisi
s time suočio. Jedan mrtvi klinac?
12
00:01:12,458 --> 00:01:14,666
Tamo odakle dolazi
ima ih na stotine, zbog Silca
13
00:01:14,750 --> 00:01:17,583
i zbog ljudi poput tebe
koji gledaju u drugu stranu.
14
00:01:18,916 --> 00:01:21,000
-Gotovo je.
-Za mene nije.
15
00:01:23,916 --> 00:01:25,666
Skini ih.
16
00:01:31,541 --> 00:01:32,958
Natjeraj me.
17
00:01:38,333 --> 00:01:40,166
Ne mogu te pustiti da odeš s njima.
18
00:01:40,250 --> 00:01:42,833
Onda ćeš morati ubiti
još jednu nebitnu osobu.
19
00:01:59,375 --> 00:02:00,708
Nećeš uspjeti sama.
20
00:03:41,208 --> 00:03:44,250
Već dugo ovi gore nisu bili ovako odvažni.
21
00:03:44,333 --> 00:03:47,625
Reci što želiš o pokojnom šerifu.
Dobro nam je poslužio.
22
00:03:48,291 --> 00:03:50,083
Šteta što Jinx to nije mislila.
23
00:03:51,333 --> 00:03:52,958
Kupit ćemo drugog.
24
00:03:53,500 --> 00:03:55,125
Namjeravaš li išta učiniti
25
00:03:55,208 --> 00:03:57,625
po pitanju smeća koje je ubilo mog sina?
26
00:03:58,125 --> 00:04:01,500
Da pogodim: „Jinx će se za to pobrinuti.“
27
00:04:01,583 --> 00:04:04,541
Baš kao što je rješavala i sve ostalo.
28
00:04:06,041 --> 00:04:11,083
Svi oplakujemo gubitak tvog sina, Renni.
29
00:04:11,625 --> 00:04:18,416
Barem nas tješi spoznaja
da je umro boreći se za naš cilj,
30
00:04:18,500 --> 00:04:25,166
a ne zbog nekog jadne
privatne svađe, kako to često biva.
31
00:04:25,250 --> 00:04:28,708
Ti se javljaš o žrtvovanju za cilj.
32
00:04:29,583 --> 00:04:31,208
Gdje je uopće Jinx?
33
00:04:33,125 --> 00:04:34,916
Pomogni joj s tijelom.
34
00:05:14,833 --> 00:05:18,958
Viktore, znam da ovo
vjerojatno neće ugledati svjetlo dana,
35
00:05:19,541 --> 00:05:23,625
ali gledati te kako danonoćno
neumorno radiš da svijet učiniš boljim…
36
00:05:24,333 --> 00:05:27,500
Ne bih si oprostila da nisam pokušala.
37
00:05:29,541 --> 00:05:31,708
Svatko mora napraviti svoje, zar ne?
38
00:06:15,000 --> 00:06:16,083
U redu.
39
00:06:33,333 --> 00:06:35,791
Noxiansko vino je jako u usporedbi s ovim.
40
00:06:35,875 --> 00:06:37,375
Klima čini grožđe tvrđim.
41
00:06:37,458 --> 00:06:41,458
Ali takvo je i sve ostalo
što uspije preživjeti u Noxusu.
42
00:06:45,250 --> 00:06:46,500
Mel, bi li htjela…
43
00:06:50,000 --> 00:06:51,416
Idi.
44
00:06:58,375 --> 00:06:59,916
Drži se podalje od Jaycea!
45
00:07:00,000 --> 00:07:01,416
Zbilja ti je drag.
46
00:07:01,500 --> 00:07:05,166
Još bolje, idi natrag u brod
i gubi se iz moga grada.
47
00:07:06,583 --> 00:07:09,208
Saberi se. Nisam te ovako odgojila.
48
00:07:26,208 --> 00:07:27,625
U nevolji smo, Mel.
49
00:07:28,166 --> 00:07:31,250
Čovjek koji je ubio tvog brata
ne smatra da je izravnao račune,
50
00:07:31,333 --> 00:07:33,541
a njegovi resursi premašuju naše.
51
00:07:33,625 --> 00:07:37,125
Ako postoji šansa da iskoristimo
Hextech kao oružje, učinimo to.
52
00:07:37,208 --> 00:07:39,541
Piltover nije tvoje testno područje.
53
00:07:39,625 --> 00:07:42,291
Samo ubrzavam proces koji si ti započela.
54
00:07:42,375 --> 00:07:45,125
Htjela sam zaštititi
grad od ljudi poput tebe.
55
00:07:45,666 --> 00:07:49,333
Ne mogu vjerovati da bi
započela rat samo da se zaštitiš.
56
00:07:49,416 --> 00:07:52,916
Zapalila bih cijeli svijet
da zaštitim našu obitelj.
57
00:07:53,000 --> 00:07:54,166
Ne.
58
00:07:54,250 --> 00:07:58,333
Prestala sam biti dio ove obitelji
onog časa kad si me protjerala.
59
00:08:00,291 --> 00:08:02,958
Zašto? Zašto si to učinila?
60
00:08:03,750 --> 00:08:05,416
Jer si me činila slabom!
61
00:08:05,500 --> 00:08:08,791
Nisam mogla podnijeti pogled
u tvojim očima kad bih donosila odluke,
62
00:08:08,875 --> 00:08:11,875
odluke potrebne da nas zaštitim!
63
00:08:19,041 --> 00:08:20,458
Trebamo oružje, Mel.
64
00:08:22,833 --> 00:08:24,291
Pusti da se rat razvije.
65
00:08:26,166 --> 00:08:27,250
A ti se vrati kući,
66
00:08:27,958 --> 00:08:29,791
budi pored mene.
67
00:08:31,833 --> 00:08:33,291
Tamo pripadaš.
68
00:08:44,875 --> 00:08:45,750
Žao mi je.
69
00:08:46,708 --> 00:08:49,375
Ne znam gdje bi ti bilo draže.
70
00:08:53,000 --> 00:08:53,916
Žao mi je.
71
00:09:27,458 --> 00:09:28,458
Smetam?
72
00:09:41,375 --> 00:09:44,041
Sjećaš li se natjecanja
Istaknuti inovatori?
73
00:09:45,333 --> 00:09:48,416
Sjećam se kako si
zatezao zupčanike u vagonu.
74
00:09:49,833 --> 00:09:52,500
Počeli su kurblati motor
i cijela je stvar zveckala.
75
00:09:52,583 --> 00:09:54,875
Mislio sam da će
labavi kotačić nekom iskopati oko.
76
00:09:56,125 --> 00:09:58,291
Barem nisi povratio.
77
00:09:59,875 --> 00:10:01,500
Tada je sve imalo smisla.
78
00:10:05,000 --> 00:10:06,541
Moraš ga uništiti.
79
00:10:08,125 --> 00:10:08,958
Znam.
80
00:10:09,750 --> 00:10:10,583
Hexcore.
81
00:10:13,083 --> 00:10:15,500
Ja ne mogu.
82
00:10:16,750 --> 00:10:19,083
Moraš. Molim te.
83
00:10:22,625 --> 00:10:25,208
Što je s tvojom bolešću? Bez Hexcorea…
84
00:10:27,583 --> 00:10:28,875
Obećaj mi.
85
00:10:32,791 --> 00:10:34,583
U redu.
86
00:10:35,541 --> 00:10:36,791
Obećavam.
87
00:10:38,583 --> 00:10:41,500
Izgubili smo sebe. Svoj san.
88
00:10:42,083 --> 00:10:46,875
U potrazi za izvrsnim,
podbacili smo s dobrim.
89
00:10:48,875 --> 00:10:50,500
Moramo to ispraviti.
90
00:10:55,375 --> 00:10:56,291
Imam posla.
91
00:11:16,916 --> 00:11:19,708
Kad si izbacio
Vandera iz igre, mislio sam:
92
00:11:19,791 --> 00:11:23,958
„Ovo je čovjek koji shvaća
što to znači voditi poduzeće.“
93
00:11:24,041 --> 00:11:26,958
Stav, instinkt, dobro oko.
94
00:11:27,458 --> 00:11:29,041
Imao si sve potrebno.
95
00:11:29,875 --> 00:11:33,083
Uvijek dva koraka ispred.
96
00:11:34,125 --> 00:11:36,625
Ali vrijeme te preteklo, starče.
97
00:11:40,958 --> 00:11:42,375
Slažeš se s njim, zar ne?
98
00:11:42,958 --> 00:11:44,625
Zeznuo si, Silco.
99
00:11:48,125 --> 00:11:50,458
Premladi ste da znate
što je Donja četvrt bila
100
00:11:50,541 --> 00:11:53,333
prije nego što je postala „poduzeće“.
101
00:11:54,250 --> 00:11:55,250
Nismo ništa imali.
102
00:11:56,125 --> 00:11:58,208
Znate što nas je držalo u tim vremenima?
103
00:12:00,583 --> 00:12:01,875
Odanost.
104
00:12:02,791 --> 00:12:06,291
Braća i sestre protiv svega
što nam je svijet priređivao.
105
00:12:07,166 --> 00:12:11,125
Sada sam prisiljen dijeliti
zrak s parazitima poput vas,
106
00:12:12,250 --> 00:12:14,666
koji muzu svoje naslijeđe.
107
00:12:15,291 --> 00:12:18,291
Danas je dan kad ćeš umrijeti, Silco.
108
00:12:18,916 --> 00:12:21,083
To je rizik za koji sam čitav život znao.
109
00:12:22,583 --> 00:12:25,166
Ali i dalje vjerujem u odanost.
110
00:12:54,666 --> 00:12:56,833
Za ovo bih bio ubio tvog sina.
111
00:12:56,916 --> 00:12:59,583
Ali pretpostavljam
da smo s time u prednosti.
112
00:13:00,333 --> 00:13:01,416
Van.
113
00:13:08,750 --> 00:13:09,875
Jesi li bila u napasti?
114
00:13:10,625 --> 00:13:12,500
Ne radi crva kao što je on.
115
00:13:15,166 --> 00:13:16,791
Ali on neće biti zadnji.
116
00:13:56,541 --> 00:13:58,000
Savršeno mjesto za zasjedu.
117
00:14:02,125 --> 00:14:03,625
I ti bez svog malja.
118
00:14:07,083 --> 00:14:10,125
Nedavno su me podsjetili
na to što nas je združilo.
119
00:14:10,708 --> 00:14:12,583
Prijetnje izvan zidina.
120
00:14:13,500 --> 00:14:15,291
Grad ima kratkotrajno pamćenje.
121
00:14:15,958 --> 00:14:16,958
„Napredak“.
122
00:14:18,500 --> 00:14:20,833
Nije mi namjera ometati te.
123
00:14:40,125 --> 00:14:42,666
Slobodni trgovački putevi, opća amnestija,
124
00:14:42,750 --> 00:14:45,375
neograničen pristup Hexgateu, suverenost.
125
00:14:46,083 --> 00:14:48,458
Misliš li da si zbilja
u položaju zahtijevati ovo?
126
00:14:48,541 --> 00:14:51,458
Odajem ti priznanje za tvoj trik, dečko.
127
00:14:51,541 --> 00:14:53,500
Nisam mislio da imaš želudac za to.
128
00:14:54,083 --> 00:14:56,708
Ali veliki šou nakon čega
slijedi zahtjev za pregovorima…
129
00:14:57,500 --> 00:14:59,041
Odaješ svoje namjere.
130
00:15:02,041 --> 00:15:03,083
Bojiš se.
131
00:15:03,875 --> 00:15:04,916
Bojim se.
132
00:15:05,541 --> 00:15:08,375
Danas sam uvidio
kako bi rat između nas mogao izgledati.
133
00:15:09,583 --> 00:15:11,708
Tvoji ljudi ne bi imali šanse.
134
00:15:12,500 --> 00:15:13,791
Vijeću bi bilo svejedno.
135
00:15:15,375 --> 00:15:17,625
Pokušavam vas spasiti od istrjebljenja.
136
00:15:21,250 --> 00:15:22,208
No, no.
137
00:15:22,958 --> 00:15:26,083
Nisi ti samo svježe lice s Akademije?
138
00:15:26,916 --> 00:15:28,916
Ako želiš mir, ovo je cijena.
139
00:15:31,000 --> 00:15:32,916
Zaustavit ćeš proizvodnju Shimmera?
140
00:15:33,000 --> 00:15:34,083
Na pola sam puta.
141
00:15:34,708 --> 00:15:35,791
Vrati dragulj.
142
00:15:37,458 --> 00:15:38,500
I trebam Jinx.
143
00:15:39,166 --> 00:15:40,833
Mora platiti za ono što je učinila.
144
00:15:41,916 --> 00:15:44,958
Nisu to njeni zločini. Radila je za mene.
145
00:15:45,666 --> 00:15:49,583
Vjeruj mi, da je po mom,
trunuo bi u Stillwateru,
146
00:15:50,458 --> 00:15:53,416
ali ne možemo sklopiti dogovor
sa zmijom i odrezati joj glavu.
147
00:15:53,500 --> 00:15:55,083
Oboje moramo odigrati svoje uloge.
148
00:15:56,583 --> 00:15:59,666
Daj mi Jinx. A ja ću
tebi dati Naciju Zauna.
149
00:16:32,916 --> 00:16:33,916
Zapanjujuće.
150
00:16:34,625 --> 00:16:37,583
Sve je ovo proizašlo
iz tvog kratkog životnog vijeka?
151
00:16:38,333 --> 00:16:41,791
Kako si uspio postići
toliko toga tako brzo?
152
00:16:41,875 --> 00:16:45,125
Iznenadili biste se što sve
možete kad vam život o tome ovisi.
153
00:16:47,500 --> 00:16:48,958
Zašto ovaj oblik?
154
00:16:49,041 --> 00:16:53,000
Zacijelo postoje efikasnije
i sigurnije metode transporta.
155
00:16:54,458 --> 00:16:56,208
Vatronoše!
156
00:17:04,791 --> 00:17:06,958
Nije dosta dati ljudima
ono im treba da prežive,
157
00:17:07,750 --> 00:17:09,750
valja im dati ono
što im treba da bi živjeli.
158
00:17:20,500 --> 00:17:23,500
Tisuću sam puta zamišljao ovaj trenutak.
159
00:17:25,000 --> 00:17:26,291
Nikada ovako.
160
00:17:27,750 --> 00:17:29,083
Sve što smo ikada htjeli.
161
00:17:30,208 --> 00:17:31,791
Dečko se nije ni cjenkao.
162
00:17:33,166 --> 00:17:35,291
A što ja gubim osim problema?
163
00:17:37,875 --> 00:17:40,041
Sada sve ima smisla, brate.
164
00:17:54,375 --> 00:17:58,333
Postoji li nešto tako strašno kao kći?
165
00:18:05,583 --> 00:18:10,500
POSLJEDNJA KAP
166
00:18:35,541 --> 00:18:36,666
Goni se.
167
00:19:12,708 --> 00:19:14,916
Svi van.
168
00:20:00,958 --> 00:20:03,791
POSLJEDNJA KAP
169
00:21:06,000 --> 00:21:08,625
Moraš još vježbati gard.
170
00:21:11,750 --> 00:21:14,083
Da barem mogu reći da postaje lakše, mala.
171
00:21:14,791 --> 00:21:16,208
Ali lagao bih.
172
00:21:17,166 --> 00:21:20,916
Ono što mogu reći je
da te ona i dalje treba.
173
00:21:21,000 --> 00:21:22,416
Svi te trebaju.
174
00:21:22,916 --> 00:21:24,291
Što kažeš?
175
00:21:31,625 --> 00:21:32,750
Bravo.
176
00:22:43,291 --> 00:22:44,625
Silco.
177
00:22:58,250 --> 00:22:59,625
Bravo, seko.
178
00:23:05,416 --> 00:23:09,291
Vijećnici, moje
nedavne neautorizirane aktivnosti
179
00:23:09,375 --> 00:23:11,750
u podzemlju ukazale su mi na dvije stvari.
180
00:23:12,541 --> 00:23:15,250
Nisam u stanju vladati
ljudima koji tamo žive.
181
00:23:15,916 --> 00:23:17,208
A niste niti vi.
182
00:23:17,958 --> 00:23:20,416
Naša prilika da pokažemo suosjećanje,
183
00:23:20,500 --> 00:23:22,166
odanost,
184
00:23:23,083 --> 00:23:25,416
solidarnost je prošla.
185
00:23:27,333 --> 00:23:28,833
S pravom nam ne vjeruju.
186
00:23:29,583 --> 00:23:31,750
Na tankome si ledu, Jayce.
187
00:23:33,125 --> 00:23:36,625
Uz dužno poštovanje, zaboli me
što bilo tko od vas misli o meni.
188
00:23:39,666 --> 00:23:40,541
Osim tebe.
189
00:23:41,541 --> 00:23:42,458
Ti si bila u pravu.
190
00:23:43,125 --> 00:23:44,250
Oduvijek si u pravu.
191
00:23:45,500 --> 00:23:48,208
Moji su dani ograničeni,
ali došao sam s Viktorom,
192
00:23:48,875 --> 00:23:52,500
mojim partnerom i Zaunitom,
s jednim posljednjim prijedlogom.
193
00:23:54,625 --> 00:23:58,000
Jayce pregovara mir sa Silcom.
194
00:23:59,000 --> 00:24:02,833
U zamjenu za neovisnost Donje četvrti.
195
00:24:03,416 --> 00:24:06,541
Što? Glupost! Postoje procedure…
196
00:24:42,000 --> 00:24:44,291
Mislila sam da sam uništila ovo mjesto.
197
00:24:45,958 --> 00:24:48,625
Trebala sam biti pametnija.
198
00:24:49,791 --> 00:24:50,875
Powder?
199
00:24:50,958 --> 00:24:53,791
Nikad ništa ne ostaje mrtvo.
200
00:24:57,625 --> 00:24:58,916
Jesmo li same?
201
00:25:00,166 --> 00:25:01,791
Zasad.
202
00:25:02,916 --> 00:25:04,375
Možda zauvijek.
203
00:25:06,375 --> 00:25:07,916
Želiš li znati tajnu?
204
00:25:09,541 --> 00:25:11,375
Silco misli da je on stvorio Jinx
205
00:25:11,875 --> 00:25:17,041
sa svim svojim tiradama
i teško naučenim lekcijama.
206
00:25:17,125 --> 00:25:19,958
„Odstrani sumnje, Jinx.
207
00:25:20,041 --> 00:25:21,833
Neka te se boje, Jinx.“
208
00:25:21,916 --> 00:25:25,958
Kao da je sve isto kao
i kad ga je Vander napustio.
209
00:25:26,833 --> 00:25:29,708
Ali nije on stvorio Jinx.
210
00:25:31,125 --> 00:25:32,333
Ti si je stvorila.
211
00:25:34,750 --> 00:25:36,166
Žao mi je, Powder.
212
00:25:37,333 --> 00:25:38,791
Nikad te nisam htjela napustiti.
213
00:25:39,750 --> 00:25:41,125
Nikad nisi otišla.
214
00:25:42,125 --> 00:25:43,791
Uvijek sam te čula.
215
00:25:43,875 --> 00:25:48,458
Sjenke na ulicama, trnci po vratu.
216
00:25:49,833 --> 00:25:51,708
Tvoj glas.
217
00:25:52,291 --> 00:25:54,041
Kako me gura.
218
00:25:54,125 --> 00:25:57,250
Podiže me kad su sve boje crne.
219
00:25:58,708 --> 00:26:00,541
Ti si razlog zašto sam i dalje živa.
220
00:26:01,708 --> 00:26:04,375
Tolike sam noći provela
u tom usranom zatvoru.
221
00:26:04,458 --> 00:26:08,458
Na ledenom podu,
gladna, krvava, brojeći sate.
222
00:26:10,000 --> 00:26:11,291
Jedina stvar…
223
00:26:11,875 --> 00:26:15,291
Jedina stvar koje me držala
bila je pomisao da te opet vidim.
224
00:26:19,958 --> 00:26:22,833
Jesmo li i dalje sestre?
225
00:26:24,375 --> 00:26:27,333
Ništa to nikada neće to promijeniti.
226
00:26:31,625 --> 00:26:34,750
-Uvijek sam znala da ćeš se vratiti.
-Što se događa?
227
00:26:51,125 --> 00:26:53,125
Sve nam je oduzeo.
228
00:26:54,125 --> 00:26:56,375
Upravo ovdje je zabio nož u leđa Vanderu.
229
00:26:56,458 --> 00:26:58,166
Baš onako kako planira i meni.
230
00:27:01,666 --> 00:27:04,916
Cijelo je vrijeme govorio
da si me napustila, a znao je istinu.
231
00:27:06,416 --> 00:27:07,541
Lažljivče.
232
00:27:10,750 --> 00:27:12,166
Netko nam nedostaje.
233
00:27:42,958 --> 00:27:45,333
Jutros sam posjetila tvoju prijateljicu.
234
00:27:46,916 --> 00:27:47,958
Što si učinila?
235
00:27:48,833 --> 00:27:50,000
Pripremila sam joj užinu.
236
00:27:56,500 --> 00:27:57,666
Ne!
237
00:28:01,041 --> 00:28:02,375
Nisam tako luda.
238
00:28:13,541 --> 00:28:15,791
Powder! Nemoj je upletati u ovo.
239
00:28:21,875 --> 00:28:22,833
Sada…
240
00:28:26,083 --> 00:28:27,458
Gdje da ja sjednem?
241
00:28:30,375 --> 00:28:32,791
To je tvoj izbor.
242
00:28:41,291 --> 00:28:43,541
Neka nestane. Molim te.
243
00:28:44,291 --> 00:28:45,875
Pošalji je odavde i…
244
00:28:47,458 --> 00:28:49,750
I možeš dobiti Powder natrag.
245
00:28:53,833 --> 00:28:54,875
Ne mogu.
246
00:28:56,833 --> 00:28:58,916
Ne! Powder, slušaj.
247
00:28:59,000 --> 00:29:01,375
Možemo otići.
248
00:29:01,458 --> 00:29:03,166
Otići ćemo i nećemo se nikad vratiti.
249
00:29:04,291 --> 00:29:05,375
Kamo bismo otišle?
250
00:29:05,958 --> 00:29:08,666
Ne. Ne govori ona to.
251
00:29:09,500 --> 00:29:11,500
Istina je, ostavit ćemo ovo u prošlosti.
252
00:29:11,583 --> 00:29:13,750
Nikad ga više
nećeš morati vidjeti, Powder.
253
00:29:17,250 --> 00:29:19,041
Što možeš reći o tome?
254
00:29:21,333 --> 00:29:23,708
Zove se Jinx!
255
00:29:23,791 --> 00:29:25,041
Laže.
256
00:29:25,125 --> 00:29:27,250
Već nakon jednog
zajedničkog dana, shvatit će
257
00:29:27,333 --> 00:29:30,666
da više nisi ona ista cura
i okrenut će ti leđa.
258
00:29:32,500 --> 00:29:34,166
Ne lažeš?
259
00:29:34,250 --> 00:29:37,000
Ne bi mi lagala. Ne opet.
260
00:29:37,083 --> 00:29:38,166
Ne lažem.
261
00:29:38,250 --> 00:29:40,541
Na tvojoj sam strani. Obećavam.
262
00:29:47,541 --> 00:29:50,500
Šuti! Razgovaramo!
263
00:29:50,583 --> 00:29:52,875
Oni gore ponudili su mi sve.
264
00:29:52,958 --> 00:29:55,583
Neovisnost, mjesto u Vijeću.
265
00:29:56,166 --> 00:29:57,708
Sve u zamjenu za tebe.
266
00:29:57,791 --> 00:29:59,708
Neka svi istrunu.
267
00:30:00,250 --> 00:30:04,125
Svi nas izdaju, Jinx. Vander. Ona.
268
00:30:04,958 --> 00:30:06,875
Oni nikad neće razumjeti.
269
00:30:08,125 --> 00:30:09,458
Sami smo.
270
00:30:11,375 --> 00:30:12,500
Ti si moja kći.
271
00:30:14,208 --> 00:30:15,750
Nikad te neću napustiti.
272
00:30:18,625 --> 00:30:19,708
Baci pištolj!
273
00:30:33,583 --> 00:30:35,791
Ne. Molim te.
274
00:30:45,375 --> 00:30:46,458
Moramo ih ostaviti.
275
00:30:47,416 --> 00:30:48,791
Ne! Prestani!
276
00:30:49,958 --> 00:30:51,666
Baci pištolj.
277
00:30:59,708 --> 00:31:02,583
Stani! Ona je moja sestra.
278
00:31:03,833 --> 00:31:05,541
Vi, predaleko je zaglibila.
279
00:31:18,208 --> 00:31:19,500
Ne.
280
00:31:28,666 --> 00:31:29,833
Pazi!
281
00:31:35,458 --> 00:31:37,833
Vidiš, sad to dovrši.
282
00:31:38,583 --> 00:31:41,125
Kvragu! Powder, probudi se!
283
00:31:41,208 --> 00:31:44,000
Sjeti se tko si! Znam da se sjećaš!
284
00:31:46,166 --> 00:31:50,791
-Sjeti se Myla! Claggora!
-Prestani.
285
00:31:50,875 --> 00:31:53,041
-Vandera!
-Šuti! Ne slušaj je!
286
00:31:53,125 --> 00:31:55,291
Tate!
287
00:31:56,625 --> 00:31:58,208
Mame!
288
00:31:59,500 --> 00:32:00,958
Mene!
289
00:32:04,541 --> 00:32:05,708
Ne!
290
00:32:07,208 --> 00:32:08,541
Ne!
291
00:32:45,166 --> 00:32:46,791
Ne…
292
00:32:46,875 --> 00:32:48,458
Ne…
293
00:32:48,541 --> 00:32:52,333
Žao mi je…
294
00:32:55,041 --> 00:32:57,333
Nikad im te ne bih predao.
295
00:32:58,750 --> 00:33:00,000
Ni za što.
296
00:33:02,291 --> 00:33:03,458
Ne plači.
297
00:33:04,458 --> 00:33:06,125
Savršena si.
298
00:33:37,041 --> 00:33:38,250
Powder?
299
00:33:40,791 --> 00:33:41,958
U redu je.
300
00:33:44,708 --> 00:33:45,875
Bit ćemo dobro.
301
00:34:10,916 --> 00:34:14,875
Mislila sam da me možeš voljeti kao prije.
302
00:34:19,000 --> 00:34:22,250
Iako sam… drugačija.
303
00:34:28,750 --> 00:34:30,458
Ali i ti si se promijenila.
304
00:34:32,208 --> 00:34:33,333
Pa…
305
00:34:34,791 --> 00:34:36,291
Za nove nas.
306
00:35:16,416 --> 00:35:17,541
Pokazat ćemo mi njima.
307
00:35:19,250 --> 00:35:20,750
Pokazat ćemo im svima.
308
00:35:31,958 --> 00:35:35,750
Podržavam mirovni
prijedlog vijećnika Talisa.
309
00:39:07,041 --> 00:39:09,000
Prijevod titlova: Bernarda Sučić