1 00:00:08,708 --> 00:00:12,916 UNE SÉRIE NETFLIX 2 00:00:40,083 --> 00:00:41,250 Vous n'aviez pas le choix. 3 00:00:42,500 --> 00:00:45,041 Il savait ce qu'il risquait. 4 00:00:47,833 --> 00:00:48,958 J'arrête. 5 00:00:49,541 --> 00:00:52,708 On a à peine effleuré la surface. Silco est toujours là. 6 00:00:54,708 --> 00:00:57,708 Vous ne comprenez rien. Je fais partie du problème, maintenant ! 7 00:00:59,250 --> 00:01:02,250 Pensez aux parents qui apprendront que leur fils ne rentrera pas. 8 00:01:03,250 --> 00:01:05,000 Je ne sais même pas quoi faire de lui. 9 00:01:05,583 --> 00:01:07,000 Le laisser ici ? 10 00:01:07,750 --> 00:01:09,708 Vous avez toujours fait partie du problème. 11 00:01:09,791 --> 00:01:12,416 Vous l'ignoriez jusqu'ici, c'est tout. Un gamin qui meurt ? 12 00:01:12,500 --> 00:01:14,666 Il y en a des centaines d'autres, à cause de Silco, 13 00:01:14,750 --> 00:01:17,583 et à cause des gens comme vous qui font l'autruche. 14 00:01:18,916 --> 00:01:21,000 - On arrête là. - Pas moi, non. 15 00:01:23,916 --> 00:01:25,666 Retirez-les. 16 00:01:31,541 --> 00:01:32,958 Venez les chercher. 17 00:01:38,250 --> 00:01:40,166 Je ne peux pas vous laisser partir avec ça. 18 00:01:40,250 --> 00:01:42,833 Alors, vous allez devoir tuer une sous-terreuse de plus. 19 00:01:59,375 --> 00:02:00,833 Vous n'y arriverez jamais seule. 20 00:03:41,208 --> 00:03:44,541 Ça faisait longtemps que ceux d'en haut n'avaient pas été aussi audacieux. 21 00:03:44,625 --> 00:03:47,625 On peut dire ce qu'on veut du shérif, mais il était utile. 22 00:03:48,291 --> 00:03:50,250 Dommage que Jinx n'ait pas été du même avis. 23 00:03:51,333 --> 00:03:52,958 On en soudoiera un autre. 24 00:03:53,500 --> 00:03:55,125 Tu vas faire quelque chose 25 00:03:55,208 --> 00:03:57,625 à cette petite merde qui a assassiné mon enfant ? 26 00:03:58,125 --> 00:04:01,500 Ah oui, je sais : "Jinx va s'en occuper." 27 00:04:01,583 --> 00:04:04,541 Comme elle s'est occupée de tout le reste. 28 00:04:06,041 --> 00:04:11,083 Nous portons tous le deuil de ton fils, Renni. 29 00:04:11,625 --> 00:04:18,416 Nous nous consolons en sachant qu'il est mort pour notre cause, 30 00:04:18,500 --> 00:04:25,166 et non dans une chicane personnelle, comme trop souvent ici-bas. 31 00:04:25,250 --> 00:04:28,708 Se sacrifier pour la cause ? Tu peux parler ! 32 00:04:29,583 --> 00:04:31,208 Elle est où, Jinx ? 33 00:04:33,125 --> 00:04:34,916 Aidez-la à emporter le corps. 34 00:05:14,833 --> 00:05:18,958 Viktor, je sais que tout cela ne donnera sans doute rien, 35 00:05:19,541 --> 00:05:23,625 mais à vous voir travailler sans relâche pour changer le monde… 36 00:05:24,333 --> 00:05:27,500 je savais que je devais essayer. 37 00:05:29,541 --> 00:05:31,708 Chacun doit jouer son rôle, n'est-ce pas ? 38 00:06:33,333 --> 00:06:35,791 Le vin noxien paraît costaud, comparé à ça. 39 00:06:35,875 --> 00:06:41,458 Les raisins sont endurcis par le climat, comme tout ce qui réussit à vivre à Noxus. 40 00:06:45,250 --> 00:06:46,500 Mel, est-ce que tu veux… 41 00:06:50,000 --> 00:06:51,416 Va-t'en. 42 00:06:58,375 --> 00:06:59,916 Ne t'approche pas de Jayce ! 43 00:07:00,000 --> 00:07:01,416 Tu es vraiment amoureuse. 44 00:07:01,500 --> 00:07:05,166 Encore mieux, prends ton vaisseau et casse-toi de ma ville. 45 00:07:06,583 --> 00:07:09,208 Du calme. Comporte-toi comme je te l'ai appris. 46 00:07:26,208 --> 00:07:27,625 Nous sommes mal, Mel. 47 00:07:28,166 --> 00:07:31,250 Celui qui a tué ton frère ne s'estime pas quitte, 48 00:07:31,333 --> 00:07:33,541 et il a plus de ressources que nous. 49 00:07:33,625 --> 00:07:37,125 S'il existe une chance que l'Hextech soit utilisé pour des armes, on doit la saisir. 50 00:07:37,208 --> 00:07:39,541 Piltover n'est pas ton laboratoire. 51 00:07:39,625 --> 00:07:42,291 Je n'ai fait qu'accélérer le processus que tu as mis en œuvre. 52 00:07:42,375 --> 00:07:45,125 Je voulais protéger la ville de gens comme toi. 53 00:07:45,666 --> 00:07:49,333 Dire que tu serais prête à déclencher une guerre juste pour gérer tes histoires. 54 00:07:49,416 --> 00:07:52,916 Je mettrais le monde à feu et à sang pour protéger notre famille. 55 00:07:53,000 --> 00:07:54,166 Non. 56 00:07:54,250 --> 00:07:58,333 Je ne fais plus partie de cette famille depuis que tu m'en as expulsée. 57 00:08:00,291 --> 00:08:02,958 Pourquoi as-tu fait ça ? 58 00:08:03,750 --> 00:08:05,416 Parce que tu m'affaiblissais ! 59 00:08:05,500 --> 00:08:08,791 Je ne supportais pas de voir ton regard quand je prenais les décisions 60 00:08:08,875 --> 00:08:11,875 qui étaient nécessaires à notre sécurité ! 61 00:08:19,041 --> 00:08:20,458 Il nous faut cette arme, Mel. 62 00:08:22,833 --> 00:08:24,291 Laisse la guerre se dérouler. 63 00:08:26,166 --> 00:08:27,250 Et viens à la maison, 64 00:08:27,958 --> 00:08:29,791 à mes côtés. 65 00:08:31,833 --> 00:08:33,291 C'est là qu'est ta place. 66 00:08:44,875 --> 00:08:45,750 Je suis désolé. 67 00:08:46,708 --> 00:08:49,375 Je ne connais pas l'endroit que vous auriez choisi. 68 00:08:53,000 --> 00:08:53,916 Je suis désolé. 69 00:09:27,458 --> 00:09:28,458 Je te dérange ? 70 00:09:41,375 --> 00:09:44,041 Tu te souviens du concours des innovateurs distingués ? 71 00:09:45,333 --> 00:09:48,416 Je te revois enclencher les engrenages dans le wagon du dessus. 72 00:09:49,833 --> 00:09:52,375 Ils ont poussé le moteur et il s'est mis à trembler. 73 00:09:52,458 --> 00:09:54,875 J'avais peur qu'une vis se desserre et arrache l'œil de quelqu'un. 74 00:09:56,125 --> 00:09:58,291 Au moins, tu n'as pas vomi. 75 00:09:59,875 --> 00:10:01,500 Tout avait du sens, à l'époque. 76 00:10:05,000 --> 00:10:06,541 Il faut que tu le détruises. 77 00:10:08,125 --> 00:10:08,958 Je sais. 78 00:10:09,750 --> 00:10:10,583 L'Hexcore. 79 00:10:13,083 --> 00:10:15,500 J'en suis incapable. 80 00:10:16,750 --> 00:10:19,083 Fais-le. S'il te plaît. 81 00:10:22,625 --> 00:10:25,208 Et ta maladie ? Sans l'Hexcore… 82 00:10:27,583 --> 00:10:28,875 Promets-le-moi. 83 00:10:35,541 --> 00:10:36,791 Je te le promets. 84 00:10:38,583 --> 00:10:41,500 On s'est égarés. On a perdu notre rêve. 85 00:10:42,083 --> 00:10:46,875 En cherchant le grandiose, on a échoué à faire le bien. 86 00:10:48,875 --> 00:10:50,500 Il faut corriger ça. 87 00:10:55,375 --> 00:10:56,291 Je suis occupé. 88 00:11:16,916 --> 00:11:19,708 Quand tu as mis Vander sur la touche, j'ai pensé : 89 00:11:19,791 --> 00:11:23,958 "Voilà un type qui sait ce que c'est que diriger une entreprise." 90 00:11:24,041 --> 00:11:26,958 L'attitude, l'instinct, le regard. 91 00:11:27,458 --> 00:11:29,041 Tu étais parfait. 92 00:11:29,875 --> 00:11:33,083 Toujours deux longueurs d'avance. 93 00:11:34,125 --> 00:11:36,625 Mais le temps t'a rattrapé, tu as vieilli. 94 00:11:40,958 --> 00:11:42,375 Tu es avec lui, hein ? 95 00:11:42,958 --> 00:11:44,625 Tu as déconné, Silco. 96 00:11:48,125 --> 00:11:49,958 Vous êtes trop jeunes pour vous rappeler 97 00:11:50,041 --> 00:11:53,333 ce qu'était la Basse-Ville avant de devenir une "entreprise". 98 00:11:54,250 --> 00:11:55,250 On n'avait rien. 99 00:11:56,125 --> 00:11:58,208 Vous savez ce qui nous faisait tenir ? 100 00:12:00,583 --> 00:12:01,875 La loyauté. 101 00:12:02,791 --> 00:12:06,291 Frères et sœurs, on se serrait les coudes dans toutes les épreuves. 102 00:12:07,166 --> 00:12:11,125 Aujourd'hui, je suis obligé de respirer le même air que des parasites comme vous. 103 00:12:12,166 --> 00:12:14,666 Des sangsues qui profitent de l'héritage de leurs aînés. 104 00:12:15,291 --> 00:12:18,291 Tu vas mourir aujourd'hui, Silco. 105 00:12:18,916 --> 00:12:21,083 C'est un risque que j'ai couru toute ma vie. 106 00:12:22,583 --> 00:12:25,166 Mais je crois toujours à la loyauté. 107 00:12:54,666 --> 00:12:56,833 J'aurais fait tuer ton fils pour ça. 108 00:12:56,916 --> 00:12:59,583 Mais on a une longueur d'avance, en l'occurrence. 109 00:13:00,333 --> 00:13:01,416 Barre-toi. 110 00:13:08,750 --> 00:13:09,875 As-tu été tentée ? 111 00:13:10,625 --> 00:13:12,500 Pas pour un vermisseau dans son genre. 112 00:13:15,166 --> 00:13:16,791 Mais il en viendra d'autres. 113 00:13:56,416 --> 00:13:58,000 L'endroit rêvé pour une embuscade. 114 00:14:02,125 --> 00:14:03,625 Et vous êtes sans marteau. 115 00:14:07,083 --> 00:14:10,125 On m'a rappelé récemment ce qui nous avait rassemblés. 116 00:14:10,708 --> 00:14:12,583 Les menaces au-delà de nos murs. 117 00:14:13,500 --> 00:14:15,291 Cette cité a la mémoire courte. 118 00:14:15,958 --> 00:14:16,958 Le progrès. 119 00:14:18,500 --> 00:14:20,833 Loin de moi l'idée de l'empêcher. 120 00:14:40,125 --> 00:14:42,666 Libération des routes commerciales, amnistie générale, 121 00:14:42,750 --> 00:14:45,375 accès sans restriction aux Hexgates, souveraineté. 122 00:14:46,083 --> 00:14:48,458 Vous pensez être en position d'exiger tout cela ? 123 00:14:48,541 --> 00:14:51,458 J'admets que votre geste avait du cran, mon garçon. 124 00:14:51,541 --> 00:14:53,500 Je ne pensais pas que vous en étiez capable. 125 00:14:54,083 --> 00:14:56,958 Mais après ce déploiement de forces, me demander de parlementer 126 00:14:57,500 --> 00:14:59,041 revient à montrer vos cartes. 127 00:15:02,041 --> 00:15:03,083 Vous avez peur. 128 00:15:03,875 --> 00:15:04,916 J'ai peur, oui. 129 00:15:05,541 --> 00:15:08,375 J'ai imaginé à quoi ressemblerait la guerre entre nous. 130 00:15:09,583 --> 00:15:11,708 Vous n'auriez aucune chance. 131 00:15:12,500 --> 00:15:13,791 Le Conseil se fiche de vous. 132 00:15:15,375 --> 00:15:17,625 J'essaie de vous éviter l'annihilation. 133 00:15:21,250 --> 00:15:22,208 Eh bien… 134 00:15:22,958 --> 00:15:26,083 vous n'êtes pas un perdreau de l'année, hein ? 135 00:15:26,916 --> 00:15:28,916 Vous voulez la paix ? Voilà le tarif. 136 00:15:31,000 --> 00:15:32,958 Vous abandonnerez la production de Shimmer ? 137 00:15:33,041 --> 00:15:34,083 C'est déjà bien entamé. 138 00:15:34,708 --> 00:15:35,916 Vous nous rendrez la gemme ? 139 00:15:37,458 --> 00:15:38,500 Et je veux Jinx. 140 00:15:39,166 --> 00:15:40,833 Elle doit payer pour ses actes. 141 00:15:41,916 --> 00:15:44,958 Ce n'étaient pas ses crimes. Elle travaillait pour moi. 142 00:15:45,666 --> 00:15:49,583 Croyez-moi, si c'était moi, vous croupiriez à Stillwater. 143 00:15:50,166 --> 00:15:53,666 Mais on ne coupe pas la tête du serpent avec lequel on vient de faire affaire. 144 00:15:53,750 --> 00:15:55,083 On a chacun un rôle de merde à jouer. 145 00:15:56,583 --> 00:15:59,666 Donnez-moi Jinx, et je vous donnerai votre Nation de Zaun. 146 00:16:32,916 --> 00:16:33,916 Éblouissant. 147 00:16:34,625 --> 00:16:37,583 Tout cela est sorti de terre pendant ta courte existence ? 148 00:16:38,333 --> 00:16:41,791 Comment avez-vous pu accomplir tant de choses aussi rapidement ? 149 00:16:41,875 --> 00:16:45,250 Vous seriez surpris d'apprendre ce qu'on peut faire quand la vie en dépend. 150 00:16:47,500 --> 00:16:48,958 Pourquoi choisir ce moyen de transport ? 151 00:16:49,041 --> 00:16:53,000 Il en existe sûrement des plus efficaces et plus sécuritaires. 152 00:16:54,541 --> 00:16:56,333 Feux Volants ! 153 00:17:04,791 --> 00:17:06,958 Donner aux gens de quoi survivre ne suffit pas. 154 00:17:07,750 --> 00:17:09,750 Il faut leur donner de quoi vivre. 155 00:17:20,500 --> 00:17:23,500 J'ai imaginé ce moment mille fois. 156 00:17:25,000 --> 00:17:26,291 Mais jamais comme ça. 157 00:17:27,750 --> 00:17:29,083 Tout ce dont nous rêvions. 158 00:17:30,208 --> 00:17:31,791 Le gamin n'a même pas marchandé. 159 00:17:33,166 --> 00:17:35,291 Et qu'ai-je à perdre, sinon des problèmes ? 160 00:17:37,875 --> 00:17:40,041 Tout devient clair maintenant, mon frère. 161 00:17:54,375 --> 00:17:58,333 Y a-t-il quelque chose de plus périlleux que sa propre fille ? 162 00:18:05,583 --> 00:18:10,500 LA DERNIÈRE GOUTTE 163 00:18:35,541 --> 00:18:36,666 Dégage ! 164 00:19:12,708 --> 00:19:14,916 Tout le monde dehors. 165 00:20:00,958 --> 00:20:03,791 LA DERNIÈRE GOUTTE 166 00:21:06,000 --> 00:21:08,625 Bon, tu dois encore travailler ta garde. 167 00:21:11,750 --> 00:21:14,291 J'aimerais pouvoir te dire que ça va devenir plus facile, 168 00:21:14,791 --> 00:21:16,208 mais ce serait un mensonge. 169 00:21:17,166 --> 00:21:20,916 Mais ce que je peux te dire, c'est qu'elle a encore besoin de toi. 170 00:21:21,000 --> 00:21:22,416 Ils ont tous besoin de toi. 171 00:21:22,916 --> 00:21:24,291 Tu en dis quoi ? 172 00:21:31,625 --> 00:21:32,750 Bravo, ma fille. 173 00:22:43,291 --> 00:22:44,625 Silco. 174 00:22:58,250 --> 00:22:59,625 Bravo, sœurette. 175 00:23:05,416 --> 00:23:09,291 Conseillers, conseillères, mes activités secrètes récentes 176 00:23:09,375 --> 00:23:11,750 dans la Basse-Ville m'ont appris deux choses. 177 00:23:12,541 --> 00:23:15,250 Je ne suis pas fait pour gouverner les gens qui y vivent. 178 00:23:15,916 --> 00:23:17,208 Et vous non plus. 179 00:23:17,958 --> 00:23:20,416 L'occasion de leur montrer notre compassion, 180 00:23:20,500 --> 00:23:22,166 notre dévouement, 181 00:23:23,083 --> 00:23:25,416 notre solidarité… cette occasion est passée. 182 00:23:27,333 --> 00:23:29,500 Ils ont raison de ne pas nous faire confiance. 183 00:23:29,583 --> 00:23:31,750 Vous marchez sur des œufs, Jayce. 184 00:23:33,125 --> 00:23:36,625 Sauf votre respect, ce que vous pensez de moi, je m'en branle. 185 00:23:39,666 --> 00:23:40,541 Sauf toi. 186 00:23:41,541 --> 00:23:42,458 Tu avais raison. 187 00:23:43,125 --> 00:23:44,291 Tu as toujours eu raison. 188 00:23:45,500 --> 00:23:48,208 Mes jours ici sont comptés, mais je suis venu avec Viktor, 189 00:23:48,875 --> 00:23:52,500 mon associé, un Zaunien, avec une dernière proposition. 190 00:23:54,625 --> 00:23:58,000 Jayce a négocié la paix avec Silco. 191 00:23:59,000 --> 00:24:02,833 En échange de l'indépendance de la Basse-Ville. 192 00:24:03,416 --> 00:24:06,541 Quoi ? C'est absurde ! Il y a des procédures à… 193 00:24:42,000 --> 00:24:44,291 Je pensais vraiment avoir oublié cet endroit. 194 00:24:45,958 --> 00:24:48,625 J'aurais dû me douter que non. 195 00:24:49,791 --> 00:24:50,875 Powder ? 196 00:24:50,958 --> 00:24:53,791 Rien ne reste mort éternellement. 197 00:24:57,625 --> 00:24:58,916 On est seules ? 198 00:25:00,166 --> 00:25:01,791 Pour l'instant. 199 00:25:02,916 --> 00:25:04,375 Peut-être pour toujours. 200 00:25:06,375 --> 00:25:07,916 Tu veux connaître un secret ? 201 00:25:09,541 --> 00:25:11,375 Silco pense avoir fait Jinx. 202 00:25:11,875 --> 00:25:17,041 Avec tous ses discours et toutes ses leçons bien méritées. 203 00:25:17,125 --> 00:25:19,958 "Excise tes doutes, Jinx." 204 00:25:20,041 --> 00:25:21,833 "Deviens leurs peurs, Jinx." 205 00:25:21,916 --> 00:25:25,958 Comme si tout était comme quand Vander l'avait abandonné. 206 00:25:26,833 --> 00:25:29,708 Mais ce n'est pas lui qui a fait Jinx. 207 00:25:31,125 --> 00:25:32,333 C'est toi. 208 00:25:34,750 --> 00:25:36,166 Pardonne-moi, Powder. 209 00:25:37,333 --> 00:25:38,791 Je n'ai jamais voulu te quitter. 210 00:25:39,750 --> 00:25:41,125 Tu ne m'as jamais quittée. 211 00:25:42,125 --> 00:25:43,791 Je t'entendais en permanence. 212 00:25:43,875 --> 00:25:48,458 Une ombre dans la rue, des fourmis dans le bas de la nuque. 213 00:25:49,833 --> 00:25:51,708 Ta voix. 214 00:25:52,291 --> 00:25:54,041 Qui me poussait. 215 00:25:54,125 --> 00:25:57,250 Qui me relevait quand tout était noir. 216 00:25:58,708 --> 00:26:00,541 C'est grâce à toi que je vis toujours. 217 00:26:01,708 --> 00:26:04,375 J'ai passé tellement de nuits dans cette prison merdique, 218 00:26:04,458 --> 00:26:08,458 sur le sol gelé, affamée, en sang, à compter les heures. 219 00:26:10,000 --> 00:26:11,291 La seule chose… 220 00:26:11,875 --> 00:26:15,541 La seule chose qui me faisait continuer, c'était de penser que je te retrouverais. 221 00:26:19,958 --> 00:26:22,833 Est-ce qu'on est toujours sœurs ? 222 00:26:24,375 --> 00:26:27,333 Rien ne changera jamais ça. 223 00:26:31,625 --> 00:26:34,750 - J'ai toujours su que tu reviendrais. - Que se passe-t-il ? 224 00:26:51,125 --> 00:26:53,125 Il nous a tout pris. 225 00:26:54,125 --> 00:26:56,375 C'est ici qu'il a poignardé Vander dans le dos. 226 00:26:56,458 --> 00:26:58,166 Il n'a pas pu me faire le même coup. 227 00:27:01,666 --> 00:27:03,583 Il me racontait que tu m'avais abandonnée, 228 00:27:03,666 --> 00:27:04,916 tout en sachant la vérité. 229 00:27:06,416 --> 00:27:07,541 Menteur. 230 00:27:10,750 --> 00:27:12,166 Il manque quelqu'un. 231 00:27:42,958 --> 00:27:45,333 J'ai rendu une petite visite à ta copine ce matin. 232 00:27:46,916 --> 00:27:47,958 Qu'as-tu fait ? 233 00:27:48,833 --> 00:27:50,000 Un en-cas. 234 00:27:56,500 --> 00:27:57,666 Non ! 235 00:28:01,041 --> 00:28:02,375 Je ne suis pas si folle. 236 00:28:13,541 --> 00:28:15,791 Powder ! Laisse-la en dehors de ça. 237 00:28:21,875 --> 00:28:22,833 Alors… 238 00:28:26,083 --> 00:28:27,458 je m'assois où, moi ? 239 00:28:30,375 --> 00:28:32,791 C'est toi qui choisis. 240 00:28:41,291 --> 00:28:43,541 Fais-la disparaître. S'il te plaît. 241 00:28:44,291 --> 00:28:45,875 Envoie-la au diable, et… 242 00:28:47,458 --> 00:28:49,750 tu retrouveras Powder. 243 00:28:53,833 --> 00:28:54,875 Impossible. 244 00:28:56,833 --> 00:28:58,916 Non ! Powder, écoute-moi. 245 00:28:59,000 --> 00:29:01,375 On va partir. 246 00:29:01,458 --> 00:29:03,291 On va partir d'ici et ne jamais revenir. 247 00:29:04,291 --> 00:29:05,375 On irait où ? 248 00:29:05,958 --> 00:29:08,666 Non, ce n'est pas ce qu'elle dit. 249 00:29:09,500 --> 00:29:11,500 Crois-moi, on oubliera tout ça. 250 00:29:11,583 --> 00:29:13,750 Tu n'auras plus jamais à le revoir. 251 00:29:17,250 --> 00:29:19,041 Qu'est-ce que tu as à dire à ce sujet ? 252 00:29:21,333 --> 00:29:23,708 Elle s'appelle Jinx ! 253 00:29:23,791 --> 00:29:25,041 Elle ment. 254 00:29:25,125 --> 00:29:27,250 Au bout d'une journée à peine, elle réalisera 255 00:29:27,333 --> 00:29:30,666 que tu n'es plus cette petite fille et te trahira. 256 00:29:32,500 --> 00:29:34,166 Tu me mens ? 257 00:29:34,250 --> 00:29:37,000 Tu n'oserais pas me mentir. Pas une nouvelle fois. 258 00:29:37,083 --> 00:29:38,166 Je ne mens pas. 259 00:29:38,250 --> 00:29:40,541 Je suis de ton côté. Je te le promets. 260 00:29:47,541 --> 00:29:50,500 La ferme ! On parle ! 261 00:29:50,583 --> 00:29:52,875 Ceux d'en haut ont tout mis à mes pieds. 262 00:29:52,958 --> 00:29:55,583 L'indépendance, un siège au Conseil. 263 00:29:56,166 --> 00:29:57,708 Tout en échange de toi. 264 00:29:57,791 --> 00:29:59,708 Qu'ils aillent tous au diable. 265 00:30:00,250 --> 00:30:04,125 Tout le monde nous trahit, Jinx. Vander. Elle. 266 00:30:04,958 --> 00:30:06,875 Ils ne comprendront jamais. 267 00:30:08,125 --> 00:30:09,458 Il n'y a que nous. 268 00:30:11,375 --> 00:30:12,500 Tu es ma fille. 269 00:30:14,208 --> 00:30:15,750 Je ne t'abandonnerai jamais. 270 00:30:18,625 --> 00:30:19,708 Lâche ton arme ! 271 00:30:33,583 --> 00:30:35,791 Non. Je t'en prie. 272 00:30:45,375 --> 00:30:47,250 Il est temps de les quitter. 273 00:30:47,333 --> 00:30:48,791 Non ! 274 00:30:49,958 --> 00:30:51,666 Lâche ton arme. 275 00:30:59,708 --> 00:31:02,583 Attends ! C'est ma sœur. 276 00:31:03,833 --> 00:31:05,541 Elle est irrécupérable, Vi. 277 00:31:18,208 --> 00:31:19,500 Non. 278 00:31:28,666 --> 00:31:29,833 Attention ! 279 00:31:35,458 --> 00:31:37,833 Tu as vu ? Maintenant, finis-les. 280 00:31:38,583 --> 00:31:41,125 Bordel, Powder ! Réveille-toi ! 281 00:31:41,208 --> 00:31:44,000 Rappelle-toi qui tu es ! Je sais que tu t'en souviens ! 282 00:31:46,166 --> 00:31:50,791 - Rappelle-toi Mylo ! Claggor ! - Arrêtez. 283 00:31:50,875 --> 00:31:53,041 - Vander ! - La ferme ! Ne l'écoute pas ! 284 00:31:53,125 --> 00:31:55,291 Papa ! 285 00:31:56,625 --> 00:31:58,208 Maman. 286 00:31:59,500 --> 00:32:00,958 Moi ! 287 00:32:48,541 --> 00:32:52,333 Je suis désolée. 288 00:32:55,041 --> 00:32:57,333 Je ne t'aurais jamais vendue à eux. 289 00:32:58,750 --> 00:33:00,000 Pour rien au monde. 290 00:33:02,291 --> 00:33:03,458 Ne pleure pas. 291 00:33:04,458 --> 00:33:06,125 Tu es parfaite. 292 00:33:37,041 --> 00:33:38,250 Powder ? 293 00:33:40,791 --> 00:33:41,958 Tout va bien. 294 00:33:44,708 --> 00:33:45,875 Tout va bien aller. 295 00:34:10,916 --> 00:34:14,875 Je pensais que tu pouvais peut-être m'aimer comme avant. 296 00:34:19,000 --> 00:34:22,250 Même si je suis… différente. 297 00:34:28,750 --> 00:34:30,458 Mais tu as changé aussi. 298 00:34:32,208 --> 00:34:33,333 Alors… 299 00:34:34,791 --> 00:34:36,458 à la santé de ce qu'on est devenues. 300 00:35:16,416 --> 00:35:17,541 On se vengera. 301 00:35:19,250 --> 00:35:20,750 On va leur montrer. 302 00:35:31,958 --> 00:35:35,750 Je vote en faveur de la proposition de paix du conseiller Talis. 303 00:39:07,041 --> 00:39:09,000 Sous-titres : Thomas Chaumont