1
00:00:08,708 --> 00:00:12,916
UNE SÉRIE NETFLIX
2
00:00:40,083 --> 00:00:41,250
Vous n'aviez pas le choix.
3
00:00:42,500 --> 00:00:45,041
Il savait ce qu'il risquait.
4
00:00:47,833 --> 00:00:48,958
J'arrête.
5
00:00:49,541 --> 00:00:52,708
On a à peine effleuré la surface.
Silco est toujours là.
6
00:00:54,708 --> 00:00:57,708
Vous ne comprenez rien.
Je fais partie du problème, maintenant !
7
00:00:59,250 --> 00:01:02,250
Pensez aux parents qui apprendront
que leur fils ne rentrera pas.
8
00:01:03,250 --> 00:01:05,000
Je ne sais même pas quoi faire de lui.
9
00:01:05,583 --> 00:01:07,000
Le laisser ici ?
10
00:01:07,750 --> 00:01:09,708
Vous avez toujours
fait partie du problème.
11
00:01:09,791 --> 00:01:12,416
Vous l'ignoriez jusqu'ici, c'est tout.
Un gamin qui meurt ?
12
00:01:12,500 --> 00:01:14,666
Il y en a des centaines d'autres,
à cause de Silco,
13
00:01:14,750 --> 00:01:17,583
et à cause des gens comme vous
qui font l'autruche.
14
00:01:18,916 --> 00:01:21,000
- On arrête là.
- Pas moi, non.
15
00:01:23,916 --> 00:01:25,666
Retirez-les.
16
00:01:31,541 --> 00:01:32,958
Venez les chercher.
17
00:01:38,250 --> 00:01:40,166
Je ne peux pas vous laisser
partir avec ça.
18
00:01:40,250 --> 00:01:42,833
Alors, vous allez devoir
tuer une sous-terreuse de plus.
19
00:01:59,375 --> 00:02:00,833
Vous n'y arriverez jamais seule.
20
00:03:41,208 --> 00:03:44,541
Ça faisait longtemps que ceux d'en haut
n'avaient pas été aussi audacieux.
21
00:03:44,625 --> 00:03:47,625
On peut dire ce qu'on veut du shérif,
mais il était utile.
22
00:03:48,291 --> 00:03:50,250
Dommage que Jinx
n'ait pas été du même avis.
23
00:03:51,333 --> 00:03:52,958
On en soudoiera un autre.
24
00:03:53,500 --> 00:03:55,125
Tu vas faire quelque chose
25
00:03:55,208 --> 00:03:57,625
à cette petite merde
qui a assassiné mon enfant ?
26
00:03:58,125 --> 00:04:01,500
Ah oui, je sais : "Jinx va s'en occuper."
27
00:04:01,583 --> 00:04:04,541
Comme elle s'est occupée de tout le reste.
28
00:04:06,041 --> 00:04:11,083
Nous portons tous
le deuil de ton fils, Renni.
29
00:04:11,625 --> 00:04:18,416
Nous nous consolons en sachant
qu'il est mort pour notre cause,
30
00:04:18,500 --> 00:04:25,166
et non dans une chicane personnelle,
comme trop souvent ici-bas.
31
00:04:25,250 --> 00:04:28,708
Se sacrifier pour la cause ?
Tu peux parler !
32
00:04:29,583 --> 00:04:31,208
Elle est où, Jinx ?
33
00:04:33,125 --> 00:04:34,916
Aidez-la à emporter le corps.
34
00:05:14,833 --> 00:05:18,958
Viktor, je sais que tout cela
ne donnera sans doute rien,
35
00:05:19,541 --> 00:05:23,625
mais à vous voir travailler
sans relâche pour changer le monde…
36
00:05:24,333 --> 00:05:27,500
je savais que je devais essayer.
37
00:05:29,541 --> 00:05:31,708
Chacun doit jouer son rôle, n'est-ce pas ?
38
00:06:33,333 --> 00:06:35,791
Le vin noxien paraît costaud,
comparé à ça.
39
00:06:35,875 --> 00:06:41,458
Les raisins sont endurcis par le climat,
comme tout ce qui réussit à vivre à Noxus.
40
00:06:45,250 --> 00:06:46,500
Mel, est-ce que tu veux…
41
00:06:50,000 --> 00:06:51,416
Va-t'en.
42
00:06:58,375 --> 00:06:59,916
Ne t'approche pas de Jayce !
43
00:07:00,000 --> 00:07:01,416
Tu es vraiment amoureuse.
44
00:07:01,500 --> 00:07:05,166
Encore mieux, prends ton vaisseau
et casse-toi de ma ville.
45
00:07:06,583 --> 00:07:09,208
Du calme.
Comporte-toi comme je te l'ai appris.
46
00:07:26,208 --> 00:07:27,625
Nous sommes mal, Mel.
47
00:07:28,166 --> 00:07:31,250
Celui qui a tué ton frère
ne s'estime pas quitte,
48
00:07:31,333 --> 00:07:33,541
et il a plus de ressources que nous.
49
00:07:33,625 --> 00:07:37,125
S'il existe une chance que l'Hextech soit
utilisé pour des armes, on doit la saisir.
50
00:07:37,208 --> 00:07:39,541
Piltover n'est pas ton laboratoire.
51
00:07:39,625 --> 00:07:42,291
Je n'ai fait qu'accélérer
le processus que tu as mis en œuvre.
52
00:07:42,375 --> 00:07:45,125
Je voulais protéger la ville
de gens comme toi.
53
00:07:45,666 --> 00:07:49,333
Dire que tu serais prête à déclencher
une guerre juste pour gérer tes histoires.
54
00:07:49,416 --> 00:07:52,916
Je mettrais le monde à feu et à sang
pour protéger notre famille.
55
00:07:53,000 --> 00:07:54,166
Non.
56
00:07:54,250 --> 00:07:58,333
Je ne fais plus partie de cette famille
depuis que tu m'en as expulsée.
57
00:08:00,291 --> 00:08:02,958
Pourquoi as-tu fait ça ?
58
00:08:03,750 --> 00:08:05,416
Parce que tu m'affaiblissais !
59
00:08:05,500 --> 00:08:08,791
Je ne supportais pas de voir ton regard
quand je prenais les décisions
60
00:08:08,875 --> 00:08:11,875
qui étaient nécessaires à notre sécurité !
61
00:08:19,041 --> 00:08:20,458
Il nous faut cette arme, Mel.
62
00:08:22,833 --> 00:08:24,291
Laisse la guerre se dérouler.
63
00:08:26,166 --> 00:08:27,250
Et viens à la maison,
64
00:08:27,958 --> 00:08:29,791
à mes côtés.
65
00:08:31,833 --> 00:08:33,291
C'est là qu'est ta place.
66
00:08:44,875 --> 00:08:45,750
Je suis désolé.
67
00:08:46,708 --> 00:08:49,375
Je ne connais pas l'endroit
que vous auriez choisi.
68
00:08:53,000 --> 00:08:53,916
Je suis désolé.
69
00:09:27,458 --> 00:09:28,458
Je te dérange ?
70
00:09:41,375 --> 00:09:44,041
Tu te souviens du concours
des innovateurs distingués ?
71
00:09:45,333 --> 00:09:48,416
Je te revois enclencher les engrenages
dans le wagon du dessus.
72
00:09:49,833 --> 00:09:52,375
Ils ont poussé le moteur
et il s'est mis à trembler.
73
00:09:52,458 --> 00:09:54,875
J'avais peur qu'une vis se desserre
et arrache l'œil de quelqu'un.
74
00:09:56,125 --> 00:09:58,291
Au moins, tu n'as pas vomi.
75
00:09:59,875 --> 00:10:01,500
Tout avait du sens, à l'époque.
76
00:10:05,000 --> 00:10:06,541
Il faut que tu le détruises.
77
00:10:08,125 --> 00:10:08,958
Je sais.
78
00:10:09,750 --> 00:10:10,583
L'Hexcore.
79
00:10:13,083 --> 00:10:15,500
J'en suis incapable.
80
00:10:16,750 --> 00:10:19,083
Fais-le. S'il te plaît.
81
00:10:22,625 --> 00:10:25,208
Et ta maladie ? Sans l'Hexcore…
82
00:10:27,583 --> 00:10:28,875
Promets-le-moi.
83
00:10:35,541 --> 00:10:36,791
Je te le promets.
84
00:10:38,583 --> 00:10:41,500
On s'est égarés. On a perdu notre rêve.
85
00:10:42,083 --> 00:10:46,875
En cherchant le grandiose,
on a échoué à faire le bien.
86
00:10:48,875 --> 00:10:50,500
Il faut corriger ça.
87
00:10:55,375 --> 00:10:56,291
Je suis occupé.
88
00:11:16,916 --> 00:11:19,708
Quand tu as mis Vander sur la touche,
j'ai pensé :
89
00:11:19,791 --> 00:11:23,958
"Voilà un type qui sait ce que c'est
que diriger une entreprise."
90
00:11:24,041 --> 00:11:26,958
L'attitude, l'instinct, le regard.
91
00:11:27,458 --> 00:11:29,041
Tu étais parfait.
92
00:11:29,875 --> 00:11:33,083
Toujours deux longueurs d'avance.
93
00:11:34,125 --> 00:11:36,625
Mais le temps t'a rattrapé, tu as vieilli.
94
00:11:40,958 --> 00:11:42,375
Tu es avec lui, hein ?
95
00:11:42,958 --> 00:11:44,625
Tu as déconné, Silco.
96
00:11:48,125 --> 00:11:49,958
Vous êtes trop jeunes pour vous rappeler
97
00:11:50,041 --> 00:11:53,333
ce qu'était la Basse-Ville
avant de devenir une "entreprise".
98
00:11:54,250 --> 00:11:55,250
On n'avait rien.
99
00:11:56,125 --> 00:11:58,208
Vous savez ce qui nous faisait tenir ?
100
00:12:00,583 --> 00:12:01,875
La loyauté.
101
00:12:02,791 --> 00:12:06,291
Frères et sœurs, on se serrait les coudes
dans toutes les épreuves.
102
00:12:07,166 --> 00:12:11,125
Aujourd'hui, je suis obligé de respirer
le même air que des parasites comme vous.
103
00:12:12,166 --> 00:12:14,666
Des sangsues qui profitent
de l'héritage de leurs aînés.
104
00:12:15,291 --> 00:12:18,291
Tu vas mourir aujourd'hui, Silco.
105
00:12:18,916 --> 00:12:21,083
C'est un risque
que j'ai couru toute ma vie.
106
00:12:22,583 --> 00:12:25,166
Mais je crois toujours à la loyauté.
107
00:12:54,666 --> 00:12:56,833
J'aurais fait tuer ton fils pour ça.
108
00:12:56,916 --> 00:12:59,583
Mais on a une longueur d'avance,
en l'occurrence.
109
00:13:00,333 --> 00:13:01,416
Barre-toi.
110
00:13:08,750 --> 00:13:09,875
As-tu été tentée ?
111
00:13:10,625 --> 00:13:12,500
Pas pour un vermisseau dans son genre.
112
00:13:15,166 --> 00:13:16,791
Mais il en viendra d'autres.
113
00:13:56,416 --> 00:13:58,000
L'endroit rêvé pour une embuscade.
114
00:14:02,125 --> 00:14:03,625
Et vous êtes sans marteau.
115
00:14:07,083 --> 00:14:10,125
On m'a rappelé récemment
ce qui nous avait rassemblés.
116
00:14:10,708 --> 00:14:12,583
Les menaces au-delà de nos murs.
117
00:14:13,500 --> 00:14:15,291
Cette cité a la mémoire courte.
118
00:14:15,958 --> 00:14:16,958
Le progrès.
119
00:14:18,500 --> 00:14:20,833
Loin de moi l'idée de l'empêcher.
120
00:14:40,125 --> 00:14:42,666
Libération des routes commerciales,
amnistie générale,
121
00:14:42,750 --> 00:14:45,375
accès sans restriction
aux Hexgates, souveraineté.
122
00:14:46,083 --> 00:14:48,458
Vous pensez être en position
d'exiger tout cela ?
123
00:14:48,541 --> 00:14:51,458
J'admets que votre geste avait du cran,
mon garçon.
124
00:14:51,541 --> 00:14:53,500
Je ne pensais pas
que vous en étiez capable.
125
00:14:54,083 --> 00:14:56,958
Mais après ce déploiement de forces,
me demander de parlementer
126
00:14:57,500 --> 00:14:59,041
revient à montrer vos cartes.
127
00:15:02,041 --> 00:15:03,083
Vous avez peur.
128
00:15:03,875 --> 00:15:04,916
J'ai peur, oui.
129
00:15:05,541 --> 00:15:08,375
J'ai imaginé à quoi ressemblerait
la guerre entre nous.
130
00:15:09,583 --> 00:15:11,708
Vous n'auriez aucune chance.
131
00:15:12,500 --> 00:15:13,791
Le Conseil se fiche de vous.
132
00:15:15,375 --> 00:15:17,625
J'essaie de vous éviter l'annihilation.
133
00:15:21,250 --> 00:15:22,208
Eh bien…
134
00:15:22,958 --> 00:15:26,083
vous n'êtes pas
un perdreau de l'année, hein ?
135
00:15:26,916 --> 00:15:28,916
Vous voulez la paix ? Voilà le tarif.
136
00:15:31,000 --> 00:15:32,958
Vous abandonnerez
la production de Shimmer ?
137
00:15:33,041 --> 00:15:34,083
C'est déjà bien entamé.
138
00:15:34,708 --> 00:15:35,916
Vous nous rendrez la gemme ?
139
00:15:37,458 --> 00:15:38,500
Et je veux Jinx.
140
00:15:39,166 --> 00:15:40,833
Elle doit payer pour ses actes.
141
00:15:41,916 --> 00:15:44,958
Ce n'étaient pas ses crimes.
Elle travaillait pour moi.
142
00:15:45,666 --> 00:15:49,583
Croyez-moi, si c'était moi,
vous croupiriez à Stillwater.
143
00:15:50,166 --> 00:15:53,666
Mais on ne coupe pas la tête du serpent
avec lequel on vient de faire affaire.
144
00:15:53,750 --> 00:15:55,083
On a chacun un rôle de merde à jouer.
145
00:15:56,583 --> 00:15:59,666
Donnez-moi Jinx,
et je vous donnerai votre Nation de Zaun.
146
00:16:32,916 --> 00:16:33,916
Éblouissant.
147
00:16:34,625 --> 00:16:37,583
Tout cela est sorti de terre
pendant ta courte existence ?
148
00:16:38,333 --> 00:16:41,791
Comment avez-vous pu accomplir
tant de choses aussi rapidement ?
149
00:16:41,875 --> 00:16:45,250
Vous seriez surpris d'apprendre ce qu'on
peut faire quand la vie en dépend.
150
00:16:47,500 --> 00:16:48,958
Pourquoi choisir ce moyen de transport ?
151
00:16:49,041 --> 00:16:53,000
Il en existe sûrement
des plus efficaces et plus sécuritaires.
152
00:16:54,541 --> 00:16:56,333
Feux Volants !
153
00:17:04,791 --> 00:17:06,958
Donner aux gens de quoi survivre
ne suffit pas.
154
00:17:07,750 --> 00:17:09,750
Il faut leur donner de quoi vivre.
155
00:17:20,500 --> 00:17:23,500
J'ai imaginé ce moment mille fois.
156
00:17:25,000 --> 00:17:26,291
Mais jamais comme ça.
157
00:17:27,750 --> 00:17:29,083
Tout ce dont nous rêvions.
158
00:17:30,208 --> 00:17:31,791
Le gamin n'a même pas marchandé.
159
00:17:33,166 --> 00:17:35,291
Et qu'ai-je à perdre,
sinon des problèmes ?
160
00:17:37,875 --> 00:17:40,041
Tout devient clair maintenant, mon frère.
161
00:17:54,375 --> 00:17:58,333
Y a-t-il quelque chose
de plus périlleux que sa propre fille ?
162
00:18:05,583 --> 00:18:10,500
LA DERNIÈRE GOUTTE
163
00:18:35,541 --> 00:18:36,666
Dégage !
164
00:19:12,708 --> 00:19:14,916
Tout le monde dehors.
165
00:20:00,958 --> 00:20:03,791
LA DERNIÈRE GOUTTE
166
00:21:06,000 --> 00:21:08,625
Bon, tu dois encore travailler ta garde.
167
00:21:11,750 --> 00:21:14,291
J'aimerais pouvoir te dire
que ça va devenir plus facile,
168
00:21:14,791 --> 00:21:16,208
mais ce serait un mensonge.
169
00:21:17,166 --> 00:21:20,916
Mais ce que je peux te dire,
c'est qu'elle a encore besoin de toi.
170
00:21:21,000 --> 00:21:22,416
Ils ont tous besoin de toi.
171
00:21:22,916 --> 00:21:24,291
Tu en dis quoi ?
172
00:21:31,625 --> 00:21:32,750
Bravo, ma fille.
173
00:22:43,291 --> 00:22:44,625
Silco.
174
00:22:58,250 --> 00:22:59,625
Bravo, sœurette.
175
00:23:05,416 --> 00:23:09,291
Conseillers, conseillères,
mes activités secrètes récentes
176
00:23:09,375 --> 00:23:11,750
dans la Basse-Ville
m'ont appris deux choses.
177
00:23:12,541 --> 00:23:15,250
Je ne suis pas fait pour gouverner
les gens qui y vivent.
178
00:23:15,916 --> 00:23:17,208
Et vous non plus.
179
00:23:17,958 --> 00:23:20,416
L'occasion de leur montrer
notre compassion,
180
00:23:20,500 --> 00:23:22,166
notre dévouement,
181
00:23:23,083 --> 00:23:25,416
notre solidarité…
cette occasion est passée.
182
00:23:27,333 --> 00:23:29,500
Ils ont raison
de ne pas nous faire confiance.
183
00:23:29,583 --> 00:23:31,750
Vous marchez sur des œufs, Jayce.
184
00:23:33,125 --> 00:23:36,625
Sauf votre respect,
ce que vous pensez de moi, je m'en branle.
185
00:23:39,666 --> 00:23:40,541
Sauf toi.
186
00:23:41,541 --> 00:23:42,458
Tu avais raison.
187
00:23:43,125 --> 00:23:44,291
Tu as toujours eu raison.
188
00:23:45,500 --> 00:23:48,208
Mes jours ici sont comptés,
mais je suis venu avec Viktor,
189
00:23:48,875 --> 00:23:52,500
mon associé, un Zaunien,
avec une dernière proposition.
190
00:23:54,625 --> 00:23:58,000
Jayce a négocié la paix avec Silco.
191
00:23:59,000 --> 00:24:02,833
En échange de l'indépendance
de la Basse-Ville.
192
00:24:03,416 --> 00:24:06,541
Quoi ? C'est absurde !
Il y a des procédures à…
193
00:24:42,000 --> 00:24:44,291
Je pensais vraiment
avoir oublié cet endroit.
194
00:24:45,958 --> 00:24:48,625
J'aurais dû me douter que non.
195
00:24:49,791 --> 00:24:50,875
Powder ?
196
00:24:50,958 --> 00:24:53,791
Rien ne reste mort éternellement.
197
00:24:57,625 --> 00:24:58,916
On est seules ?
198
00:25:00,166 --> 00:25:01,791
Pour l'instant.
199
00:25:02,916 --> 00:25:04,375
Peut-être pour toujours.
200
00:25:06,375 --> 00:25:07,916
Tu veux connaître un secret ?
201
00:25:09,541 --> 00:25:11,375
Silco pense avoir fait Jinx.
202
00:25:11,875 --> 00:25:17,041
Avec tous ses discours
et toutes ses leçons bien méritées.
203
00:25:17,125 --> 00:25:19,958
"Excise tes doutes, Jinx."
204
00:25:20,041 --> 00:25:21,833
"Deviens leurs peurs, Jinx."
205
00:25:21,916 --> 00:25:25,958
Comme si tout était
comme quand Vander l'avait abandonné.
206
00:25:26,833 --> 00:25:29,708
Mais ce n'est pas lui qui a fait Jinx.
207
00:25:31,125 --> 00:25:32,333
C'est toi.
208
00:25:34,750 --> 00:25:36,166
Pardonne-moi, Powder.
209
00:25:37,333 --> 00:25:38,791
Je n'ai jamais voulu te quitter.
210
00:25:39,750 --> 00:25:41,125
Tu ne m'as jamais quittée.
211
00:25:42,125 --> 00:25:43,791
Je t'entendais en permanence.
212
00:25:43,875 --> 00:25:48,458
Une ombre dans la rue,
des fourmis dans le bas de la nuque.
213
00:25:49,833 --> 00:25:51,708
Ta voix.
214
00:25:52,291 --> 00:25:54,041
Qui me poussait.
215
00:25:54,125 --> 00:25:57,250
Qui me relevait quand tout était noir.
216
00:25:58,708 --> 00:26:00,541
C'est grâce à toi que je vis toujours.
217
00:26:01,708 --> 00:26:04,375
J'ai passé tellement de nuits
dans cette prison merdique,
218
00:26:04,458 --> 00:26:08,458
sur le sol gelé, affamée,
en sang, à compter les heures.
219
00:26:10,000 --> 00:26:11,291
La seule chose…
220
00:26:11,875 --> 00:26:15,541
La seule chose qui me faisait continuer,
c'était de penser que je te retrouverais.
221
00:26:19,958 --> 00:26:22,833
Est-ce qu'on est toujours sœurs ?
222
00:26:24,375 --> 00:26:27,333
Rien ne changera jamais ça.
223
00:26:31,625 --> 00:26:34,750
- J'ai toujours su que tu reviendrais.
- Que se passe-t-il ?
224
00:26:51,125 --> 00:26:53,125
Il nous a tout pris.
225
00:26:54,125 --> 00:26:56,375
C'est ici qu'il a poignardé Vander
dans le dos.
226
00:26:56,458 --> 00:26:58,166
Il n'a pas pu me faire le même coup.
227
00:27:01,666 --> 00:27:03,583
Il me racontait que tu m'avais abandonnée,
228
00:27:03,666 --> 00:27:04,916
tout en sachant la vérité.
229
00:27:06,416 --> 00:27:07,541
Menteur.
230
00:27:10,750 --> 00:27:12,166
Il manque quelqu'un.
231
00:27:42,958 --> 00:27:45,333
J'ai rendu une petite visite
à ta copine ce matin.
232
00:27:46,916 --> 00:27:47,958
Qu'as-tu fait ?
233
00:27:48,833 --> 00:27:50,000
Un en-cas.
234
00:27:56,500 --> 00:27:57,666
Non !
235
00:28:01,041 --> 00:28:02,375
Je ne suis pas si folle.
236
00:28:13,541 --> 00:28:15,791
Powder ! Laisse-la en dehors de ça.
237
00:28:21,875 --> 00:28:22,833
Alors…
238
00:28:26,083 --> 00:28:27,458
je m'assois où, moi ?
239
00:28:30,375 --> 00:28:32,791
C'est toi qui choisis.
240
00:28:41,291 --> 00:28:43,541
Fais-la disparaître. S'il te plaît.
241
00:28:44,291 --> 00:28:45,875
Envoie-la au diable, et…
242
00:28:47,458 --> 00:28:49,750
tu retrouveras Powder.
243
00:28:53,833 --> 00:28:54,875
Impossible.
244
00:28:56,833 --> 00:28:58,916
Non ! Powder, écoute-moi.
245
00:28:59,000 --> 00:29:01,375
On va partir.
246
00:29:01,458 --> 00:29:03,291
On va partir d'ici et ne jamais revenir.
247
00:29:04,291 --> 00:29:05,375
On irait où ?
248
00:29:05,958 --> 00:29:08,666
Non, ce n'est pas ce qu'elle dit.
249
00:29:09,500 --> 00:29:11,500
Crois-moi, on oubliera tout ça.
250
00:29:11,583 --> 00:29:13,750
Tu n'auras plus jamais à le revoir.
251
00:29:17,250 --> 00:29:19,041
Qu'est-ce que tu as à dire à ce sujet ?
252
00:29:21,333 --> 00:29:23,708
Elle s'appelle Jinx !
253
00:29:23,791 --> 00:29:25,041
Elle ment.
254
00:29:25,125 --> 00:29:27,250
Au bout d'une journée à peine,
elle réalisera
255
00:29:27,333 --> 00:29:30,666
que tu n'es plus cette petite fille
et te trahira.
256
00:29:32,500 --> 00:29:34,166
Tu me mens ?
257
00:29:34,250 --> 00:29:37,000
Tu n'oserais pas me mentir.
Pas une nouvelle fois.
258
00:29:37,083 --> 00:29:38,166
Je ne mens pas.
259
00:29:38,250 --> 00:29:40,541
Je suis de ton côté. Je te le promets.
260
00:29:47,541 --> 00:29:50,500
La ferme ! On parle !
261
00:29:50,583 --> 00:29:52,875
Ceux d'en haut ont tout mis à mes pieds.
262
00:29:52,958 --> 00:29:55,583
L'indépendance, un siège au Conseil.
263
00:29:56,166 --> 00:29:57,708
Tout en échange de toi.
264
00:29:57,791 --> 00:29:59,708
Qu'ils aillent tous au diable.
265
00:30:00,250 --> 00:30:04,125
Tout le monde nous trahit, Jinx.
Vander. Elle.
266
00:30:04,958 --> 00:30:06,875
Ils ne comprendront jamais.
267
00:30:08,125 --> 00:30:09,458
Il n'y a que nous.
268
00:30:11,375 --> 00:30:12,500
Tu es ma fille.
269
00:30:14,208 --> 00:30:15,750
Je ne t'abandonnerai jamais.
270
00:30:18,625 --> 00:30:19,708
Lâche ton arme !
271
00:30:33,583 --> 00:30:35,791
Non. Je t'en prie.
272
00:30:45,375 --> 00:30:47,250
Il est temps de les quitter.
273
00:30:47,333 --> 00:30:48,791
Non !
274
00:30:49,958 --> 00:30:51,666
Lâche ton arme.
275
00:30:59,708 --> 00:31:02,583
Attends ! C'est ma sœur.
276
00:31:03,833 --> 00:31:05,541
Elle est irrécupérable, Vi.
277
00:31:18,208 --> 00:31:19,500
Non.
278
00:31:28,666 --> 00:31:29,833
Attention !
279
00:31:35,458 --> 00:31:37,833
Tu as vu ? Maintenant, finis-les.
280
00:31:38,583 --> 00:31:41,125
Bordel, Powder ! Réveille-toi !
281
00:31:41,208 --> 00:31:44,000
Rappelle-toi qui tu es !
Je sais que tu t'en souviens !
282
00:31:46,166 --> 00:31:50,791
- Rappelle-toi Mylo ! Claggor !
- Arrêtez.
283
00:31:50,875 --> 00:31:53,041
- Vander !
- La ferme ! Ne l'écoute pas !
284
00:31:53,125 --> 00:31:55,291
Papa !
285
00:31:56,625 --> 00:31:58,208
Maman.
286
00:31:59,500 --> 00:32:00,958
Moi !
287
00:32:48,541 --> 00:32:52,333
Je suis désolée.
288
00:32:55,041 --> 00:32:57,333
Je ne t'aurais jamais vendue à eux.
289
00:32:58,750 --> 00:33:00,000
Pour rien au monde.
290
00:33:02,291 --> 00:33:03,458
Ne pleure pas.
291
00:33:04,458 --> 00:33:06,125
Tu es parfaite.
292
00:33:37,041 --> 00:33:38,250
Powder ?
293
00:33:40,791 --> 00:33:41,958
Tout va bien.
294
00:33:44,708 --> 00:33:45,875
Tout va bien aller.
295
00:34:10,916 --> 00:34:14,875
Je pensais que tu pouvais peut-être
m'aimer comme avant.
296
00:34:19,000 --> 00:34:22,250
Même si je suis… différente.
297
00:34:28,750 --> 00:34:30,458
Mais tu as changé aussi.
298
00:34:32,208 --> 00:34:33,333
Alors…
299
00:34:34,791 --> 00:34:36,458
à la santé de ce qu'on est devenues.
300
00:35:16,416 --> 00:35:17,541
On se vengera.
301
00:35:19,250 --> 00:35:20,750
On va leur montrer.
302
00:35:31,958 --> 00:35:35,750
Je vote en faveur de la proposition
de paix du conseiller Talis.
303
00:39:07,041 --> 00:39:09,000
Sous-titres : Thomas Chaumont