1 00:00:08,708 --> 00:00:12,916 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:40,083 --> 00:00:41,166 No tuviste elección. 3 00:00:42,500 --> 00:00:45,041 Sabía en qué se metía. 4 00:00:47,833 --> 00:00:48,958 Se acabó. 5 00:00:49,541 --> 00:00:52,708 Ni siquiera hemos arañado la superficie. Silco sigue ahí fuera. 6 00:00:54,708 --> 00:00:57,708 ¿Es que no lo entiendes? ¡Ahora formo parte de esto! 7 00:00:59,250 --> 00:01:02,166 Los próximos padres que reciban el mensaje de que su hijo no… 8 00:01:03,250 --> 00:01:05,000 Ni siquiera sé dónde llevarlo. 9 00:01:05,583 --> 00:01:07,000 ¿Lo dejamos aquí? 10 00:01:07,750 --> 00:01:09,708 Siempre has formado parte de esto. 11 00:01:09,791 --> 00:01:12,375 Pero antes no tenías que ver esto. ¿Un chaval muerto? 12 00:01:12,458 --> 00:01:14,666 Hay cientos más gracias a Silco 13 00:01:14,750 --> 00:01:17,583 y a los que son como tú y prefieren mirar a otro lado. 14 00:01:18,916 --> 00:01:21,000 - Esto se acabó. - No para mí. 15 00:01:23,916 --> 00:01:25,666 Quítatelos. 16 00:01:31,541 --> 00:01:32,958 Quítamelos tú. 17 00:01:38,333 --> 00:01:40,166 No puedo dejar que te vayas con ellos. 18 00:01:40,250 --> 00:01:42,833 Pues tendrás que matar a otra excavadora. 19 00:01:59,375 --> 00:02:00,708 No lo lograrás sola. 20 00:03:41,208 --> 00:03:44,250 Hacía tiempo que los de arriba no se atrevían a tanto. 21 00:03:44,333 --> 00:03:47,625 Di lo que quieras sobre el difunto sheriff. Nos era útil. 22 00:03:48,291 --> 00:03:50,083 Lástima que Jinx no pensara lo mismo. 23 00:03:51,333 --> 00:03:52,958 Compraremos a otro. 24 00:03:53,500 --> 00:03:55,125 ¿Vas a hacer algo 25 00:03:55,208 --> 00:03:57,625 con el hijo de puta que ha asesinado a mi hijo? 26 00:03:58,125 --> 00:04:01,500 A ver si lo adivino: "Jinx se encargará". 27 00:04:01,583 --> 00:04:04,541 Como hace con todo lo demás. 28 00:04:06,041 --> 00:04:11,083 Todos lloramos la muerte de tu hijo Renni. 29 00:04:11,625 --> 00:04:18,416 Al menos, tenemos el consuelo de saber que murió luchando por nuestra causa 30 00:04:18,500 --> 00:04:25,166 en lugar de por una refriega personal, como suele ocurrir aquí. 31 00:04:25,250 --> 00:04:28,708 Eres tú el que habla de sacrificarse por la causa… 32 00:04:29,583 --> 00:04:31,208 ¿Y dónde está Jinx? 33 00:04:33,125 --> 00:04:34,916 Ayúdala con el cuerpo. 34 00:05:14,833 --> 00:05:18,958 Viktor, sé que esto nunca saldrá a la luz. 35 00:05:19,541 --> 00:05:23,625 pero ver cómo trabajas sin descanso para hacer del mundo un lugar mejor… 36 00:05:24,333 --> 00:05:27,500 No podría perdonarme no intentarlo. 37 00:05:29,541 --> 00:05:31,708 Todos tenemos que poner de nuestra parte, ¿no? 38 00:06:15,000 --> 00:06:16,083 Vale. 39 00:06:33,333 --> 00:06:35,791 El vino noxiano es intenso en comparación. 40 00:06:35,875 --> 00:06:37,375 El clima endurece las uvas. 41 00:06:37,458 --> 00:06:41,458 Como todo lo demás que logra sobrevivir en Noxus. 42 00:06:45,250 --> 00:06:46,500 Mel, ¿quieres…? 43 00:06:50,000 --> 00:06:51,416 Vete. 44 00:06:58,375 --> 00:06:59,916 ¡No te acerques a Jayce! 45 00:07:00,000 --> 00:07:01,416 Sí que le tienes aprecio. 46 00:07:01,500 --> 00:07:05,166 Mejor aún, vuelve a tu nave y lárgate de mi ciudad. 47 00:07:06,583 --> 00:07:09,208 Contrólate. No te eduqué así. 48 00:07:26,208 --> 00:07:27,625 Tenemos problemas, Mel. 49 00:07:28,166 --> 00:07:31,250 El hombre que mató a tu hermano no cree que estemos en paz, 50 00:07:31,333 --> 00:07:33,541 y sus recursos exceden los nuestros. 51 00:07:33,625 --> 00:07:37,125 Si existe la posibilidad hacer un arma con Hextech, debemos aprovecharla. 52 00:07:37,208 --> 00:07:39,541 Piltover no es tu campo de pruebas. 53 00:07:39,625 --> 00:07:42,291 Solo he acelerado un proceso que tú empezaste. 54 00:07:42,375 --> 00:07:45,125 Quería proteger a la ciudad de gente como tú. 55 00:07:45,666 --> 00:07:49,333 No puedo creerme que empieces una guerra solo para salvarte. 56 00:07:49,416 --> 00:07:52,916 Prendería fuego al mundo entero por proteger a nuestra familia. 57 00:07:53,000 --> 00:07:54,166 ¡No! 58 00:07:54,250 --> 00:07:58,333 Dejé de ser parte de la familia cuando me desterraste. 59 00:08:00,291 --> 00:08:02,958 ¿Por qué lo hiciste? 60 00:08:03,750 --> 00:08:05,416 ¡Porque me debilitabas! 61 00:08:05,500 --> 00:08:08,791 No podía soportar mirarte a los ojos cuando tomaba decisiones, 62 00:08:08,875 --> 00:08:11,875 ¡decisiones que nos mantenían a salvo! 63 00:08:19,041 --> 00:08:20,458 Necesitamos esa arma, Mel. 64 00:08:22,833 --> 00:08:24,291 Deja que se libre la guerra. 65 00:08:26,166 --> 00:08:27,250 Y vuelve a casa, 66 00:08:27,958 --> 00:08:29,791 ocupa tu lugar a mí lado. 67 00:08:31,833 --> 00:08:33,291 Donde debes estar. 68 00:08:44,875 --> 00:08:45,750 Lo siento. 69 00:08:46,708 --> 00:08:49,375 No sé dónde lo habrías preferido. 70 00:08:53,000 --> 00:08:53,916 Lo siento. 71 00:09:27,458 --> 00:09:28,458 ¿Interrumpo? 72 00:09:41,375 --> 00:09:44,041 ¿Recuerdas la competición de Distinguidos Innovadores? 73 00:09:45,333 --> 00:09:48,416 Te recuerdo arreglando los engranajes de aquel carruaje. 74 00:09:49,833 --> 00:09:52,500 Afectaban al motor y no paraban de hacer ruido. 75 00:09:52,583 --> 00:09:54,875 Creí que un piñón le sacaría un ojo a alguien. 76 00:09:56,125 --> 00:09:58,291 Al menos no vomitaste. 77 00:09:59,875 --> 00:10:01,500 Entonces todo tenía sentido. 78 00:10:05,000 --> 00:10:06,541 Tienes que destruirlo. 79 00:10:08,125 --> 00:10:08,958 Lo sé. 80 00:10:09,750 --> 00:10:10,583 El núcleo Hex. 81 00:10:13,083 --> 00:10:15,500 Yo no puedo hacerlo. 82 00:10:16,750 --> 00:10:19,083 Hazlo tú. Por favor. 83 00:10:22,625 --> 00:10:25,208 ¿Y tu enfermedad? Sin el núcleo Hex… 84 00:10:27,583 --> 00:10:28,875 Prométemelo. 85 00:10:32,791 --> 00:10:34,583 De acuerdo. 86 00:10:35,541 --> 00:10:36,791 Te lo prometo. 87 00:10:38,583 --> 00:10:41,500 Nos hemos perdido. Y a nuestro sueño. 88 00:10:42,083 --> 00:10:46,875 Por buscar la grandeza, nos olvidamos de hacer el bien. 89 00:10:48,875 --> 00:10:50,500 Tenemos que enmendarlo. 90 00:10:55,375 --> 00:10:56,291 Estoy ocupado. 91 00:11:16,916 --> 00:11:19,708 Cuando borraste a Vander del mapa, pensé: 92 00:11:19,791 --> 00:11:23,958 "Un hombre que entiende lo que requiere liderar un proyecto". 93 00:11:24,041 --> 00:11:26,958 La actitud, el instinto, la visión. 94 00:11:27,458 --> 00:11:29,041 Lo tenías todo. 95 00:11:29,875 --> 00:11:33,083 Siempre ibas dos pasos adelante. 96 00:11:34,125 --> 00:11:36,625 Pero el tiempo ha hecho mella en ti, viejo. 97 00:11:40,958 --> 00:11:42,375 Estás con él, ¿no? 98 00:11:42,958 --> 00:11:44,625 La has cagado, Silco. 99 00:11:48,125 --> 00:11:50,458 Sois muy jóvenes para recordar la ciudad subterránea 100 00:11:50,541 --> 00:11:53,333 antes de ser un "proyecto". 101 00:11:54,250 --> 00:11:55,250 No teníamos nada. 102 00:11:56,125 --> 00:11:58,208 ¿Sabéis cómo sobrevivimos a aquellos tiempos? 103 00:12:00,583 --> 00:12:01,875 Con lealtad. 104 00:12:02,791 --> 00:12:06,291 Hermanos y hermanas juntos contra lo que deparase el mundo. 105 00:12:07,166 --> 00:12:11,125 Ahora tengo que compartir el aire con parásitos como vosotros 106 00:12:12,250 --> 00:12:14,666 que se aprovechan de su legado. 107 00:12:15,291 --> 00:12:18,291 Hoy será el día de tu muerte, Silco. 108 00:12:18,916 --> 00:12:21,083 Un riesgo con el que siempre he vivido. 109 00:12:22,583 --> 00:12:25,166 Pero aún creo en la lealtad. 110 00:12:54,666 --> 00:12:56,833 Habría ordenado matar a tu hijo por esto. 111 00:12:56,916 --> 00:12:59,583 Pero supongo que se me han adelantado. 112 00:13:00,333 --> 00:13:01,416 Vete. 113 00:13:08,750 --> 00:13:09,875 ¿Te sentiste tentada? 114 00:13:10,625 --> 00:13:12,500 No por un gusano como él. 115 00:13:15,166 --> 00:13:16,791 Pero no será el último. 116 00:13:56,541 --> 00:13:58,000 Buen lugar para una emboscada. 117 00:14:02,125 --> 00:14:03,625 Y tú sin tu martillo. 118 00:14:07,083 --> 00:14:10,125 Hace poco, me recordaron lo que nos unió. 119 00:14:10,708 --> 00:14:12,583 Las amenazas más allá de nuestros muros. 120 00:14:13,500 --> 00:14:15,291 Esta ciudad tiene poca memoria. 121 00:14:15,958 --> 00:14:16,958 "Progreso". 122 00:14:18,500 --> 00:14:20,833 No seré yo el que se interponga. 123 00:14:40,125 --> 00:14:42,666 Rutas de comercio gratuitas, amnistía general, 124 00:14:42,750 --> 00:14:45,375 acceso ilimitado a los Hexportales, soberanía. 125 00:14:46,083 --> 00:14:48,458 ¿Crees que estás en posición de exigir todo esto? 126 00:14:48,541 --> 00:14:51,458 Reconozco el mérito de tu ardid, chico. 127 00:14:51,541 --> 00:14:53,500 No pensé que tuvieras agallas. 128 00:14:54,083 --> 00:14:56,708 Pero tanto despliegue para luego pedirme que habláramos… 129 00:14:57,500 --> 00:14:59,041 Estás enseñando tus cartas. 130 00:15:02,041 --> 00:15:03,083 Tienes miedo. 131 00:15:03,875 --> 00:15:04,916 Lo tengo. 132 00:15:05,541 --> 00:15:08,375 Hoy he visto cómo podría ser una guerra entre nosotros. 133 00:15:09,583 --> 00:15:11,708 Tu gente no tendría ni una oportunidad. 134 00:15:12,500 --> 00:15:13,791 Al Consejo le dais igual. 135 00:15:15,375 --> 00:15:17,625 Intento salvaros de la aniquilación. 136 00:15:21,250 --> 00:15:22,208 Vaya, vaya. 137 00:15:22,958 --> 00:15:26,083 Ya no eres la joven promesa de la Academia, ¿verdad? 138 00:15:26,916 --> 00:15:28,916 Si quieres paz, este es el precio. 139 00:15:31,000 --> 00:15:32,916 ¿Detendrás la producción de Shimmer? 140 00:15:33,000 --> 00:15:34,083 Eso ya está en marcha. 141 00:15:34,708 --> 00:15:35,791 Devuelve la gema. 142 00:15:37,458 --> 00:15:38,500 Y necesito a Jinx. 143 00:15:39,166 --> 00:15:40,833 Tiene que pagar por lo que hizo. 144 00:15:41,916 --> 00:15:44,958 No fue cosa suya. Trabajaba para mí. 145 00:15:45,666 --> 00:15:49,583 Créeme, si por mí fuera, te pudrirías en Stillwater. 146 00:15:50,458 --> 00:15:53,416 Pero no puedo hacer un trato con una serpiente y matarla. 147 00:15:53,500 --> 00:15:55,083 Ambos tenemos un papel en esto. 148 00:15:56,583 --> 00:15:59,666 Tráeme a Jinx. Y tendrás tu Nación de Zaun. 149 00:16:32,916 --> 00:16:33,916 Extraordinario. 150 00:16:34,625 --> 00:16:37,583 ¿Has hecho todo esto en tu breve vida? 151 00:16:38,333 --> 00:16:41,791 ¿Cómo has podido conseguir tanto tan rápido? 152 00:16:41,875 --> 00:16:45,125 Te sorprendería lo que puedes lograr si tu vida depende de ello. 153 00:16:47,500 --> 00:16:48,958 ¿Por qué esto? 154 00:16:49,041 --> 00:16:53,000 Tiene que haber métodos de transporte más eficientes y seguros. 155 00:16:54,458 --> 00:16:56,208 ¡Firelights! 156 00:17:04,791 --> 00:17:06,958 No basta con dar lo necesario para sobrevivir. 157 00:17:07,750 --> 00:17:09,750 Hay que darles lo necesario para vivir. 158 00:17:20,500 --> 00:17:23,500 He imaginado este momento miles de veces. 159 00:17:25,000 --> 00:17:26,291 Pero nunca así. 160 00:17:27,750 --> 00:17:29,083 Lo que siempre hemos querido. 161 00:17:30,208 --> 00:17:31,791 El chico ni regateó. 162 00:17:33,166 --> 00:17:35,291 ¿Y qué pierdo yo, salvo problemas? 163 00:17:37,875 --> 00:17:40,041 Ahora todo tiene sentido, hermano. 164 00:17:54,375 --> 00:17:58,333 ¿Hay mayor perdición que una hija? 165 00:18:05,583 --> 00:18:10,500 LA ÚLTIMA GOTA 166 00:18:35,541 --> 00:18:36,666 ¡Largo de aquí! 167 00:19:12,708 --> 00:19:14,916 Todos fuera. 168 00:20:00,958 --> 00:20:03,791 LA ÚLTIMA GOTA 169 00:21:06,000 --> 00:21:08,625 Bueno, tu guardia es mejorable. 170 00:21:11,750 --> 00:21:14,083 Ojalá pudiera decirte que todo se vuelve más fácil. 171 00:21:14,791 --> 00:21:16,208 Sería mentira. 172 00:21:17,166 --> 00:21:20,916 Pero ella aún te necesita. 173 00:21:21,000 --> 00:21:22,416 Todos. 174 00:21:22,916 --> 00:21:24,291 ¿Qué me dices? 175 00:21:31,625 --> 00:21:32,750 Esa es mi chica. 176 00:22:43,291 --> 00:22:44,625 Silco. 177 00:22:58,250 --> 00:22:59,625 Bravo, hermana. 178 00:23:05,416 --> 00:23:09,291 Consejeros, mis recientes actividades no autorizadas 179 00:23:09,375 --> 00:23:11,750 en la ciudad subterránea me han enseñado dos cosas. 180 00:23:12,541 --> 00:23:15,250 No soy apto para gobernar a los que allí viven. 181 00:23:15,916 --> 00:23:17,208 Y ustedes tampoco. 182 00:23:17,958 --> 00:23:20,416 Nuestra oportunidad de demostrar compasión, 183 00:23:20,500 --> 00:23:22,166 dedicación 184 00:23:23,083 --> 00:23:25,416 y solidaridad ha pasado. 185 00:23:27,333 --> 00:23:28,833 Su desconfianza está justificada. 186 00:23:29,583 --> 00:23:31,750 Estás jugando con fuego, Jayce. 187 00:23:33,125 --> 00:23:36,625 Con todo el respeto, me importa una mierda lo que piensen de mí. 188 00:23:39,666 --> 00:23:40,541 Excepto tú. 189 00:23:41,541 --> 00:23:42,458 Tú tenías razón. 190 00:23:43,125 --> 00:23:44,250 Siempre la has tenido. 191 00:23:45,500 --> 00:23:48,208 Mis días aquí están contados, pero he venido con Viktor, 192 00:23:48,875 --> 00:23:52,500 mi socio y un zaunita, con una última propuesta. 193 00:23:54,625 --> 00:23:58,000 Jayce ha negociado la paz con Silco. 194 00:23:59,000 --> 00:24:02,833 A cambio de la independencia de la ciudad subterránea. 195 00:24:03,416 --> 00:24:06,541 ¿Qué? ¡Tonterías! Tenemos que evitarlo. 196 00:24:42,000 --> 00:24:44,291 Creía que había enterrado este lugar. 197 00:24:45,958 --> 00:24:48,625 Pero tendría que haberlo sabido. 198 00:24:49,791 --> 00:24:50,875 ¿Powder? 199 00:24:50,958 --> 00:24:53,791 Nada muere para siempre. 200 00:24:57,625 --> 00:24:58,916 ¿Estamos solas? 201 00:25:00,166 --> 00:25:01,791 Por ahora. 202 00:25:02,916 --> 00:25:04,375 Quizá para siempre. 203 00:25:06,375 --> 00:25:07,916 ¿Quieres saber un secreto? 204 00:25:09,541 --> 00:25:11,375 Silco cree que creó a Jinx 205 00:25:11,875 --> 00:25:17,041 con sus regañinas y sus duras lecciones. 206 00:25:17,125 --> 00:25:19,958 "Deshazte de tus dudas, Jinx". 207 00:25:20,041 --> 00:25:21,833 "Sé lo que temen, Jinx". 208 00:25:21,916 --> 00:25:25,958 Como si todo fuera igual que cuando Vander lo dejó. 209 00:25:26,833 --> 00:25:29,708 Pero él no creó a Jinx. 210 00:25:31,125 --> 00:25:32,333 Fuiste tú. 211 00:25:34,750 --> 00:25:36,166 Lo siento, Powder. 212 00:25:37,333 --> 00:25:38,791 No pretendí abandonarte. 213 00:25:39,750 --> 00:25:41,125 No lo hiciste. 214 00:25:42,125 --> 00:25:43,791 Siempre te oía. 215 00:25:43,875 --> 00:25:48,458 Sombras en las calles, cosquilleos en la nuca. 216 00:25:49,833 --> 00:25:51,708 Tu voz. 217 00:25:52,291 --> 00:25:54,041 Empujándome. 218 00:25:54,125 --> 00:25:57,250 Levantándome cuando todo se volvía negro. 219 00:25:58,708 --> 00:26:00,541 Eres la razón por la que sigo viva. 220 00:26:01,708 --> 00:26:04,375 Pasé muchas noches en esa prisión de mierda, 221 00:26:04,458 --> 00:26:08,458 en su suelo helado, con hambre y ensangrentada, contando las horas. 222 00:26:10,000 --> 00:26:11,291 Lo único… 223 00:26:11,875 --> 00:26:15,291 Lo único que me hizo seguir fue la idea de volver contigo. 224 00:26:19,958 --> 00:26:22,833 ¿Seguimos siendo hermanas? 225 00:26:24,375 --> 00:26:27,333 Nada cambiará eso. 226 00:26:31,625 --> 00:26:34,750 - Siempre supe que volverías. - ¿Qué ocurre? 227 00:26:51,125 --> 00:26:53,125 Él nos lo quitó todo. 228 00:26:54,125 --> 00:26:56,375 Justo aquí, apuñaló a Vander por la espalda. 229 00:26:56,458 --> 00:26:58,166 Como planea hacer conmigo. 230 00:27:01,666 --> 00:27:04,916 Decía sin parar que me habías abandonado, pero sabía la verdad. 231 00:27:06,416 --> 00:27:07,541 Mentiroso. 232 00:27:10,750 --> 00:27:12,166 Nos falta alguien. 233 00:27:42,958 --> 00:27:45,333 Esta mañana he visitado a tu novia. 234 00:27:46,916 --> 00:27:47,958 ¿Qué le has hecho? 235 00:27:48,833 --> 00:27:50,000 Un aperitivo. 236 00:27:56,500 --> 00:27:57,666 ¡No! 237 00:28:01,041 --> 00:28:02,375 No estoy tan loca. 238 00:28:13,541 --> 00:28:15,791 ¡Powder! No la metas en esto. 239 00:28:21,875 --> 00:28:22,833 Bueno… 240 00:28:26,083 --> 00:28:27,458 ¿dónde me siento? 241 00:28:30,375 --> 00:28:32,791 Es tu decisión. 242 00:28:41,291 --> 00:28:43,541 Que se vaya. Por favor. 243 00:28:44,291 --> 00:28:45,875 Acaba con ella y… 244 00:28:47,458 --> 00:28:49,750 Y recuperarás a Powder. 245 00:28:53,833 --> 00:28:54,875 No puedo. 246 00:28:56,833 --> 00:28:58,916 ¡No! Powder, escúchame. 247 00:28:59,000 --> 00:29:01,375 Podemos irnos. 248 00:29:01,458 --> 00:29:03,166 Nos iremos y no volveremos nunca. 249 00:29:04,291 --> 00:29:05,375 ¿Adónde? 250 00:29:05,958 --> 00:29:08,666 No se refiere a eso. 251 00:29:09,500 --> 00:29:11,500 Es cierto, dejaremos esto atrás. 252 00:29:11,583 --> 00:29:13,750 No tendrás que volver a verlo, Powder. 253 00:29:17,250 --> 00:29:19,041 ¿Qué tienes que decir al respecto? 254 00:29:21,333 --> 00:29:23,708 ¡Se llama Jinx! 255 00:29:23,791 --> 00:29:25,041 Está mintiendo. 256 00:29:25,125 --> 00:29:27,250 Bastará un día para que se dé cuenta 257 00:29:27,333 --> 00:29:30,666 de que ya no eres esa niña y te dará la espalda. 258 00:29:32,500 --> 00:29:34,166 No estás mintiendo. 259 00:29:34,250 --> 00:29:37,000 No me volverías a mentir otra vez. 260 00:29:37,083 --> 00:29:38,166 No miento. 261 00:29:38,250 --> 00:29:40,541 Estoy de tu lado. Te lo prometo. 262 00:29:47,541 --> 00:29:50,500 ¡Cállate! ¡Estamos hablando! 263 00:29:50,583 --> 00:29:52,875 Los de arriba me lo han ofrecido todo. 264 00:29:52,958 --> 00:29:55,583 Independencia, una silla en la mesa. 265 00:29:56,166 --> 00:29:57,708 A cambio de ti. 266 00:29:57,791 --> 00:29:59,708 Pueden irse al infierno. 267 00:30:00,250 --> 00:30:04,125 Todos nos traicionan, Jinx. Vander, ella… 268 00:30:04,958 --> 00:30:06,875 Nunca podrán entenderlo. 269 00:30:08,125 --> 00:30:09,458 Estamos solos. 270 00:30:11,375 --> 00:30:12,500 Eres mi hija. 271 00:30:14,208 --> 00:30:15,750 Yo nunca te abandonaré. 272 00:30:18,625 --> 00:30:19,708 ¡Suelta el arma! 273 00:30:33,583 --> 00:30:35,791 No. Por favor. 274 00:30:45,375 --> 00:30:46,458 Es hora de dejarlos. 275 00:30:47,416 --> 00:30:48,791 ¡No! ¡Detente! 276 00:30:49,958 --> 00:30:51,666 Suelta el arma. 277 00:30:59,708 --> 00:31:02,583 ¡Espera! Es mi hermana. 278 00:31:03,833 --> 00:31:05,541 Vi, esa ya no es ella. 279 00:31:18,208 --> 00:31:19,500 ¡No! 280 00:31:28,666 --> 00:31:29,833 ¡Cuidado! 281 00:31:35,458 --> 00:31:37,833 ¿Lo ves? Acaba con ella. 282 00:31:38,583 --> 00:31:41,125 ¡Maldición! ¡Powder, despierta! 283 00:31:41,208 --> 00:31:44,000 ¡Recuerda quién eres! ¡Sé que lo recuerdas! 284 00:31:46,166 --> 00:31:50,791 - ¡Piensa en Mylo! ¡En Claggor! - Para. 285 00:31:50,875 --> 00:31:53,041 - ¡En Vander! - ¡Cállate! ¡No la escuches! 286 00:31:53,125 --> 00:31:55,291 ¡En papá! 287 00:31:56,625 --> 00:31:58,208 ¡En mamá! 288 00:31:59,541 --> 00:32:01,083 ¡En mí! 289 00:32:04,583 --> 00:32:05,750 ¡No! 290 00:32:06,916 --> 00:32:08,541 ¡No! 291 00:32:45,166 --> 00:32:46,791 No… 292 00:32:46,875 --> 00:32:48,458 ¡No! 293 00:32:48,541 --> 00:32:52,333 Lo siento. 294 00:32:55,041 --> 00:32:57,333 Jamás te habría entregado a ellos. 295 00:32:58,750 --> 00:33:00,000 Por nada. 296 00:33:02,291 --> 00:33:03,458 No llores. 297 00:33:04,458 --> 00:33:06,125 Eres perfecta. 298 00:33:37,041 --> 00:33:38,250 ¿Powder? 299 00:33:40,791 --> 00:33:41,958 Tranquila. 300 00:33:44,708 --> 00:33:45,875 Estaremos bien. 301 00:34:10,916 --> 00:34:14,875 He pensado que quizá podrías quererme como antes. 302 00:34:19,000 --> 00:34:22,250 Aunque ahora sea distinta. 303 00:34:28,750 --> 00:34:30,458 Tú también has cambiado. 304 00:34:32,208 --> 00:34:33,333 Bien, 305 00:34:34,791 --> 00:34:36,291 un brindis por nuestros cambios. 306 00:35:16,416 --> 00:35:17,541 Lo demostraremos. 307 00:35:19,250 --> 00:35:20,750 Se lo demostraremos a todos. 308 00:35:32,041 --> 00:35:35,791 Apoyo la propuesta de paz del consejero Talis. 309 00:39:07,041 --> 00:39:09,000 Subtítulos: JJ Porto