1
00:00:08,708 --> 00:00:12,916
UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:00:40,083 --> 00:00:41,166
No tuviste elección.
3
00:00:42,500 --> 00:00:45,041
Sabía en qué se metía.
4
00:00:47,833 --> 00:00:48,958
Se acabó.
5
00:00:49,541 --> 00:00:52,708
Ni siquiera hemos arañado la superficie.
Silco sigue ahí fuera.
6
00:00:54,708 --> 00:00:57,708
¿Es que no lo entiendes?
¡Ahora formo parte de esto!
7
00:00:59,250 --> 00:01:02,166
Los próximos padres que reciban
el mensaje de que su hijo no…
8
00:01:03,250 --> 00:01:05,000
Ni siquiera sé dónde llevarlo.
9
00:01:05,583 --> 00:01:07,000
¿Lo dejamos aquí?
10
00:01:07,750 --> 00:01:09,708
Siempre has formado parte de esto.
11
00:01:09,791 --> 00:01:12,375
Pero antes no tenías que ver esto.
¿Un chaval muerto?
12
00:01:12,458 --> 00:01:14,666
Hay cientos más gracias a Silco
13
00:01:14,750 --> 00:01:17,583
y a los que son como tú
y prefieren mirar a otro lado.
14
00:01:18,916 --> 00:01:21,000
- Esto se acabó.
- No para mí.
15
00:01:23,916 --> 00:01:25,666
Quítatelos.
16
00:01:31,541 --> 00:01:32,958
Quítamelos tú.
17
00:01:38,333 --> 00:01:40,166
No puedo dejar que te vayas con ellos.
18
00:01:40,250 --> 00:01:42,833
Pues tendrás que matar a otra excavadora.
19
00:01:59,375 --> 00:02:00,708
No lo lograrás sola.
20
00:03:41,208 --> 00:03:44,250
Hacía tiempo que los de arriba
no se atrevían a tanto.
21
00:03:44,333 --> 00:03:47,625
Di lo que quieras sobre
el difunto sheriff. Nos era útil.
22
00:03:48,291 --> 00:03:50,083
Lástima que Jinx no pensara lo mismo.
23
00:03:51,333 --> 00:03:52,958
Compraremos a otro.
24
00:03:53,500 --> 00:03:55,125
¿Vas a hacer algo
25
00:03:55,208 --> 00:03:57,625
con el hijo de puta
que ha asesinado a mi hijo?
26
00:03:58,125 --> 00:04:01,500
A ver si lo adivino: "Jinx se encargará".
27
00:04:01,583 --> 00:04:04,541
Como hace con todo lo demás.
28
00:04:06,041 --> 00:04:11,083
Todos lloramos la muerte de tu hijo Renni.
29
00:04:11,625 --> 00:04:18,416
Al menos, tenemos el consuelo de saber
que murió luchando por nuestra causa
30
00:04:18,500 --> 00:04:25,166
en lugar de por una refriega personal,
como suele ocurrir aquí.
31
00:04:25,250 --> 00:04:28,708
Eres tú el que habla
de sacrificarse por la causa…
32
00:04:29,583 --> 00:04:31,208
¿Y dónde está Jinx?
33
00:04:33,125 --> 00:04:34,916
Ayúdala con el cuerpo.
34
00:05:14,833 --> 00:05:18,958
Viktor, sé que esto nunca saldrá a la luz.
35
00:05:19,541 --> 00:05:23,625
pero ver cómo trabajas sin descanso
para hacer del mundo un lugar mejor…
36
00:05:24,333 --> 00:05:27,500
No podría perdonarme no intentarlo.
37
00:05:29,541 --> 00:05:31,708
Todos tenemos
que poner de nuestra parte, ¿no?
38
00:06:15,000 --> 00:06:16,083
Vale.
39
00:06:33,333 --> 00:06:35,791
El vino noxiano es intenso en comparación.
40
00:06:35,875 --> 00:06:37,375
El clima endurece las uvas.
41
00:06:37,458 --> 00:06:41,458
Como todo lo demás que logra sobrevivir
en Noxus.
42
00:06:45,250 --> 00:06:46,500
Mel, ¿quieres…?
43
00:06:50,000 --> 00:06:51,416
Vete.
44
00:06:58,375 --> 00:06:59,916
¡No te acerques a Jayce!
45
00:07:00,000 --> 00:07:01,416
Sí que le tienes aprecio.
46
00:07:01,500 --> 00:07:05,166
Mejor aún, vuelve a tu nave
y lárgate de mi ciudad.
47
00:07:06,583 --> 00:07:09,208
Contrólate. No te eduqué así.
48
00:07:26,208 --> 00:07:27,625
Tenemos problemas, Mel.
49
00:07:28,166 --> 00:07:31,250
El hombre que mató a tu hermano
no cree que estemos en paz,
50
00:07:31,333 --> 00:07:33,541
y sus recursos exceden los nuestros.
51
00:07:33,625 --> 00:07:37,125
Si existe la posibilidad hacer un arma
con Hextech, debemos aprovecharla.
52
00:07:37,208 --> 00:07:39,541
Piltover no es tu campo de pruebas.
53
00:07:39,625 --> 00:07:42,291
Solo he acelerado un proceso
que tú empezaste.
54
00:07:42,375 --> 00:07:45,125
Quería proteger a la ciudad
de gente como tú.
55
00:07:45,666 --> 00:07:49,333
No puedo creerme que empieces una guerra
solo para salvarte.
56
00:07:49,416 --> 00:07:52,916
Prendería fuego al mundo entero
por proteger a nuestra familia.
57
00:07:53,000 --> 00:07:54,166
¡No!
58
00:07:54,250 --> 00:07:58,333
Dejé de ser parte
de la familia cuando me desterraste.
59
00:08:00,291 --> 00:08:02,958
¿Por qué lo hiciste?
60
00:08:03,750 --> 00:08:05,416
¡Porque me debilitabas!
61
00:08:05,500 --> 00:08:08,791
No podía soportar mirarte a los ojos
cuando tomaba decisiones,
62
00:08:08,875 --> 00:08:11,875
¡decisiones que nos mantenían a salvo!
63
00:08:19,041 --> 00:08:20,458
Necesitamos esa arma, Mel.
64
00:08:22,833 --> 00:08:24,291
Deja que se libre la guerra.
65
00:08:26,166 --> 00:08:27,250
Y vuelve a casa,
66
00:08:27,958 --> 00:08:29,791
ocupa tu lugar a mí lado.
67
00:08:31,833 --> 00:08:33,291
Donde debes estar.
68
00:08:44,875 --> 00:08:45,750
Lo siento.
69
00:08:46,708 --> 00:08:49,375
No sé dónde lo habrías preferido.
70
00:08:53,000 --> 00:08:53,916
Lo siento.
71
00:09:27,458 --> 00:09:28,458
¿Interrumpo?
72
00:09:41,375 --> 00:09:44,041
¿Recuerdas la competición
de Distinguidos Innovadores?
73
00:09:45,333 --> 00:09:48,416
Te recuerdo arreglando
los engranajes de aquel carruaje.
74
00:09:49,833 --> 00:09:52,500
Afectaban al motor
y no paraban de hacer ruido.
75
00:09:52,583 --> 00:09:54,875
Creí que un piñón
le sacaría un ojo a alguien.
76
00:09:56,125 --> 00:09:58,291
Al menos no vomitaste.
77
00:09:59,875 --> 00:10:01,500
Entonces todo tenía sentido.
78
00:10:05,000 --> 00:10:06,541
Tienes que destruirlo.
79
00:10:08,125 --> 00:10:08,958
Lo sé.
80
00:10:09,750 --> 00:10:10,583
El núcleo Hex.
81
00:10:13,083 --> 00:10:15,500
Yo no puedo hacerlo.
82
00:10:16,750 --> 00:10:19,083
Hazlo tú. Por favor.
83
00:10:22,625 --> 00:10:25,208
¿Y tu enfermedad? Sin el núcleo Hex…
84
00:10:27,583 --> 00:10:28,875
Prométemelo.
85
00:10:32,791 --> 00:10:34,583
De acuerdo.
86
00:10:35,541 --> 00:10:36,791
Te lo prometo.
87
00:10:38,583 --> 00:10:41,500
Nos hemos perdido. Y a nuestro sueño.
88
00:10:42,083 --> 00:10:46,875
Por buscar la grandeza,
nos olvidamos de hacer el bien.
89
00:10:48,875 --> 00:10:50,500
Tenemos que enmendarlo.
90
00:10:55,375 --> 00:10:56,291
Estoy ocupado.
91
00:11:16,916 --> 00:11:19,708
Cuando borraste a Vander del mapa, pensé:
92
00:11:19,791 --> 00:11:23,958
"Un hombre que entiende
lo que requiere liderar un proyecto".
93
00:11:24,041 --> 00:11:26,958
La actitud, el instinto, la visión.
94
00:11:27,458 --> 00:11:29,041
Lo tenías todo.
95
00:11:29,875 --> 00:11:33,083
Siempre ibas dos pasos adelante.
96
00:11:34,125 --> 00:11:36,625
Pero el tiempo
ha hecho mella en ti, viejo.
97
00:11:40,958 --> 00:11:42,375
Estás con él, ¿no?
98
00:11:42,958 --> 00:11:44,625
La has cagado, Silco.
99
00:11:48,125 --> 00:11:50,458
Sois muy jóvenes para recordar
la ciudad subterránea
100
00:11:50,541 --> 00:11:53,333
antes de ser un "proyecto".
101
00:11:54,250 --> 00:11:55,250
No teníamos nada.
102
00:11:56,125 --> 00:11:58,208
¿Sabéis cómo sobrevivimos
a aquellos tiempos?
103
00:12:00,583 --> 00:12:01,875
Con lealtad.
104
00:12:02,791 --> 00:12:06,291
Hermanos y hermanas juntos
contra lo que deparase el mundo.
105
00:12:07,166 --> 00:12:11,125
Ahora tengo que compartir el aire
con parásitos como vosotros
106
00:12:12,250 --> 00:12:14,666
que se aprovechan de su legado.
107
00:12:15,291 --> 00:12:18,291
Hoy será el día de tu muerte, Silco.
108
00:12:18,916 --> 00:12:21,083
Un riesgo con el que siempre he vivido.
109
00:12:22,583 --> 00:12:25,166
Pero aún creo en la lealtad.
110
00:12:54,666 --> 00:12:56,833
Habría ordenado matar a tu hijo por esto.
111
00:12:56,916 --> 00:12:59,583
Pero supongo que se me han adelantado.
112
00:13:00,333 --> 00:13:01,416
Vete.
113
00:13:08,750 --> 00:13:09,875
¿Te sentiste tentada?
114
00:13:10,625 --> 00:13:12,500
No por un gusano como él.
115
00:13:15,166 --> 00:13:16,791
Pero no será el último.
116
00:13:56,541 --> 00:13:58,000
Buen lugar para una emboscada.
117
00:14:02,125 --> 00:14:03,625
Y tú sin tu martillo.
118
00:14:07,083 --> 00:14:10,125
Hace poco, me recordaron lo que nos unió.
119
00:14:10,708 --> 00:14:12,583
Las amenazas más allá de nuestros muros.
120
00:14:13,500 --> 00:14:15,291
Esta ciudad tiene poca memoria.
121
00:14:15,958 --> 00:14:16,958
"Progreso".
122
00:14:18,500 --> 00:14:20,833
No seré yo el que se interponga.
123
00:14:40,125 --> 00:14:42,666
Rutas de comercio gratuitas,
amnistía general,
124
00:14:42,750 --> 00:14:45,375
acceso ilimitado
a los Hexportales, soberanía.
125
00:14:46,083 --> 00:14:48,458
¿Crees que estás
en posición de exigir todo esto?
126
00:14:48,541 --> 00:14:51,458
Reconozco el mérito de tu ardid, chico.
127
00:14:51,541 --> 00:14:53,500
No pensé que tuvieras agallas.
128
00:14:54,083 --> 00:14:56,708
Pero tanto despliegue
para luego pedirme que habláramos…
129
00:14:57,500 --> 00:14:59,041
Estás enseñando tus cartas.
130
00:15:02,041 --> 00:15:03,083
Tienes miedo.
131
00:15:03,875 --> 00:15:04,916
Lo tengo.
132
00:15:05,541 --> 00:15:08,375
Hoy he visto cómo podría ser
una guerra entre nosotros.
133
00:15:09,583 --> 00:15:11,708
Tu gente no tendría ni una oportunidad.
134
00:15:12,500 --> 00:15:13,791
Al Consejo le dais igual.
135
00:15:15,375 --> 00:15:17,625
Intento salvaros de la aniquilación.
136
00:15:21,250 --> 00:15:22,208
Vaya, vaya.
137
00:15:22,958 --> 00:15:26,083
Ya no eres la joven promesa
de la Academia, ¿verdad?
138
00:15:26,916 --> 00:15:28,916
Si quieres paz, este es el precio.
139
00:15:31,000 --> 00:15:32,916
¿Detendrás la producción de Shimmer?
140
00:15:33,000 --> 00:15:34,083
Eso ya está en marcha.
141
00:15:34,708 --> 00:15:35,791
Devuelve la gema.
142
00:15:37,458 --> 00:15:38,500
Y necesito a Jinx.
143
00:15:39,166 --> 00:15:40,833
Tiene que pagar por lo que hizo.
144
00:15:41,916 --> 00:15:44,958
No fue cosa suya. Trabajaba para mí.
145
00:15:45,666 --> 00:15:49,583
Créeme, si por mí fuera,
te pudrirías en Stillwater.
146
00:15:50,458 --> 00:15:53,416
Pero no puedo hacer un trato
con una serpiente y matarla.
147
00:15:53,500 --> 00:15:55,083
Ambos tenemos un papel en esto.
148
00:15:56,583 --> 00:15:59,666
Tráeme a Jinx.
Y tendrás tu Nación de Zaun.
149
00:16:32,916 --> 00:16:33,916
Extraordinario.
150
00:16:34,625 --> 00:16:37,583
¿Has hecho todo esto en tu breve vida?
151
00:16:38,333 --> 00:16:41,791
¿Cómo has podido conseguir tanto
tan rápido?
152
00:16:41,875 --> 00:16:45,125
Te sorprendería lo que puedes lograr
si tu vida depende de ello.
153
00:16:47,500 --> 00:16:48,958
¿Por qué esto?
154
00:16:49,041 --> 00:16:53,000
Tiene que haber métodos
de transporte más eficientes y seguros.
155
00:16:54,458 --> 00:16:56,208
¡Firelights!
156
00:17:04,791 --> 00:17:06,958
No basta con dar
lo necesario para sobrevivir.
157
00:17:07,750 --> 00:17:09,750
Hay que darles lo necesario para vivir.
158
00:17:20,500 --> 00:17:23,500
He imaginado este momento miles de veces.
159
00:17:25,000 --> 00:17:26,291
Pero nunca así.
160
00:17:27,750 --> 00:17:29,083
Lo que siempre hemos querido.
161
00:17:30,208 --> 00:17:31,791
El chico ni regateó.
162
00:17:33,166 --> 00:17:35,291
¿Y qué pierdo yo, salvo problemas?
163
00:17:37,875 --> 00:17:40,041
Ahora todo tiene sentido, hermano.
164
00:17:54,375 --> 00:17:58,333
¿Hay mayor perdición que una hija?
165
00:18:05,583 --> 00:18:10,500
LA ÚLTIMA GOTA
166
00:18:35,541 --> 00:18:36,666
¡Largo de aquí!
167
00:19:12,708 --> 00:19:14,916
Todos fuera.
168
00:20:00,958 --> 00:20:03,791
LA ÚLTIMA GOTA
169
00:21:06,000 --> 00:21:08,625
Bueno, tu guardia es mejorable.
170
00:21:11,750 --> 00:21:14,083
Ojalá pudiera decirte
que todo se vuelve más fácil.
171
00:21:14,791 --> 00:21:16,208
Sería mentira.
172
00:21:17,166 --> 00:21:20,916
Pero ella aún te necesita.
173
00:21:21,000 --> 00:21:22,416
Todos.
174
00:21:22,916 --> 00:21:24,291
¿Qué me dices?
175
00:21:31,625 --> 00:21:32,750
Esa es mi chica.
176
00:22:43,291 --> 00:22:44,625
Silco.
177
00:22:58,250 --> 00:22:59,625
Bravo, hermana.
178
00:23:05,416 --> 00:23:09,291
Consejeros,
mis recientes actividades no autorizadas
179
00:23:09,375 --> 00:23:11,750
en la ciudad subterránea
me han enseñado dos cosas.
180
00:23:12,541 --> 00:23:15,250
No soy apto para gobernar
a los que allí viven.
181
00:23:15,916 --> 00:23:17,208
Y ustedes tampoco.
182
00:23:17,958 --> 00:23:20,416
Nuestra oportunidad
de demostrar compasión,
183
00:23:20,500 --> 00:23:22,166
dedicación
184
00:23:23,083 --> 00:23:25,416
y solidaridad ha pasado.
185
00:23:27,333 --> 00:23:28,833
Su desconfianza está justificada.
186
00:23:29,583 --> 00:23:31,750
Estás jugando con fuego, Jayce.
187
00:23:33,125 --> 00:23:36,625
Con todo el respeto, me importa
una mierda lo que piensen de mí.
188
00:23:39,666 --> 00:23:40,541
Excepto tú.
189
00:23:41,541 --> 00:23:42,458
Tú tenías razón.
190
00:23:43,125 --> 00:23:44,250
Siempre la has tenido.
191
00:23:45,500 --> 00:23:48,208
Mis días aquí están contados,
pero he venido con Viktor,
192
00:23:48,875 --> 00:23:52,500
mi socio y un zaunita,
con una última propuesta.
193
00:23:54,625 --> 00:23:58,000
Jayce ha negociado la paz con Silco.
194
00:23:59,000 --> 00:24:02,833
A cambio de la independencia
de la ciudad subterránea.
195
00:24:03,416 --> 00:24:06,541
¿Qué? ¡Tonterías! Tenemos que evitarlo.
196
00:24:42,000 --> 00:24:44,291
Creía que había enterrado este lugar.
197
00:24:45,958 --> 00:24:48,625
Pero tendría que haberlo sabido.
198
00:24:49,791 --> 00:24:50,875
¿Powder?
199
00:24:50,958 --> 00:24:53,791
Nada muere para siempre.
200
00:24:57,625 --> 00:24:58,916
¿Estamos solas?
201
00:25:00,166 --> 00:25:01,791
Por ahora.
202
00:25:02,916 --> 00:25:04,375
Quizá para siempre.
203
00:25:06,375 --> 00:25:07,916
¿Quieres saber un secreto?
204
00:25:09,541 --> 00:25:11,375
Silco cree que creó a Jinx
205
00:25:11,875 --> 00:25:17,041
con sus regañinas y sus duras lecciones.
206
00:25:17,125 --> 00:25:19,958
"Deshazte de tus dudas, Jinx".
207
00:25:20,041 --> 00:25:21,833
"Sé lo que temen, Jinx".
208
00:25:21,916 --> 00:25:25,958
Como si todo fuera igual
que cuando Vander lo dejó.
209
00:25:26,833 --> 00:25:29,708
Pero él no creó a Jinx.
210
00:25:31,125 --> 00:25:32,333
Fuiste tú.
211
00:25:34,750 --> 00:25:36,166
Lo siento, Powder.
212
00:25:37,333 --> 00:25:38,791
No pretendí abandonarte.
213
00:25:39,750 --> 00:25:41,125
No lo hiciste.
214
00:25:42,125 --> 00:25:43,791
Siempre te oía.
215
00:25:43,875 --> 00:25:48,458
Sombras en las calles,
cosquilleos en la nuca.
216
00:25:49,833 --> 00:25:51,708
Tu voz.
217
00:25:52,291 --> 00:25:54,041
Empujándome.
218
00:25:54,125 --> 00:25:57,250
Levantándome cuando todo se volvía negro.
219
00:25:58,708 --> 00:26:00,541
Eres la razón por la que sigo viva.
220
00:26:01,708 --> 00:26:04,375
Pasé muchas noches
en esa prisión de mierda,
221
00:26:04,458 --> 00:26:08,458
en su suelo helado, con hambre
y ensangrentada, contando las horas.
222
00:26:10,000 --> 00:26:11,291
Lo único…
223
00:26:11,875 --> 00:26:15,291
Lo único que me hizo seguir
fue la idea de volver contigo.
224
00:26:19,958 --> 00:26:22,833
¿Seguimos siendo hermanas?
225
00:26:24,375 --> 00:26:27,333
Nada cambiará eso.
226
00:26:31,625 --> 00:26:34,750
- Siempre supe que volverías.
- ¿Qué ocurre?
227
00:26:51,125 --> 00:26:53,125
Él nos lo quitó todo.
228
00:26:54,125 --> 00:26:56,375
Justo aquí,
apuñaló a Vander por la espalda.
229
00:26:56,458 --> 00:26:58,166
Como planea hacer conmigo.
230
00:27:01,666 --> 00:27:04,916
Decía sin parar que me habías abandonado,
pero sabía la verdad.
231
00:27:06,416 --> 00:27:07,541
Mentiroso.
232
00:27:10,750 --> 00:27:12,166
Nos falta alguien.
233
00:27:42,958 --> 00:27:45,333
Esta mañana he visitado a tu novia.
234
00:27:46,916 --> 00:27:47,958
¿Qué le has hecho?
235
00:27:48,833 --> 00:27:50,000
Un aperitivo.
236
00:27:56,500 --> 00:27:57,666
¡No!
237
00:28:01,041 --> 00:28:02,375
No estoy tan loca.
238
00:28:13,541 --> 00:28:15,791
¡Powder! No la metas en esto.
239
00:28:21,875 --> 00:28:22,833
Bueno…
240
00:28:26,083 --> 00:28:27,458
¿dónde me siento?
241
00:28:30,375 --> 00:28:32,791
Es tu decisión.
242
00:28:41,291 --> 00:28:43,541
Que se vaya. Por favor.
243
00:28:44,291 --> 00:28:45,875
Acaba con ella y…
244
00:28:47,458 --> 00:28:49,750
Y recuperarás a Powder.
245
00:28:53,833 --> 00:28:54,875
No puedo.
246
00:28:56,833 --> 00:28:58,916
¡No! Powder, escúchame.
247
00:28:59,000 --> 00:29:01,375
Podemos irnos.
248
00:29:01,458 --> 00:29:03,166
Nos iremos y no volveremos nunca.
249
00:29:04,291 --> 00:29:05,375
¿Adónde?
250
00:29:05,958 --> 00:29:08,666
No se refiere a eso.
251
00:29:09,500 --> 00:29:11,500
Es cierto, dejaremos esto atrás.
252
00:29:11,583 --> 00:29:13,750
No tendrás que volver a verlo, Powder.
253
00:29:17,250 --> 00:29:19,041
¿Qué tienes que decir al respecto?
254
00:29:21,333 --> 00:29:23,708
¡Se llama Jinx!
255
00:29:23,791 --> 00:29:25,041
Está mintiendo.
256
00:29:25,125 --> 00:29:27,250
Bastará un día para que se dé cuenta
257
00:29:27,333 --> 00:29:30,666
de que ya no eres esa niña
y te dará la espalda.
258
00:29:32,500 --> 00:29:34,166
No estás mintiendo.
259
00:29:34,250 --> 00:29:37,000
No me volverías a mentir otra vez.
260
00:29:37,083 --> 00:29:38,166
No miento.
261
00:29:38,250 --> 00:29:40,541
Estoy de tu lado. Te lo prometo.
262
00:29:47,541 --> 00:29:50,500
¡Cállate! ¡Estamos hablando!
263
00:29:50,583 --> 00:29:52,875
Los de arriba me lo han ofrecido todo.
264
00:29:52,958 --> 00:29:55,583
Independencia, una silla en la mesa.
265
00:29:56,166 --> 00:29:57,708
A cambio de ti.
266
00:29:57,791 --> 00:29:59,708
Pueden irse al infierno.
267
00:30:00,250 --> 00:30:04,125
Todos nos traicionan, Jinx. Vander, ella…
268
00:30:04,958 --> 00:30:06,875
Nunca podrán entenderlo.
269
00:30:08,125 --> 00:30:09,458
Estamos solos.
270
00:30:11,375 --> 00:30:12,500
Eres mi hija.
271
00:30:14,208 --> 00:30:15,750
Yo nunca te abandonaré.
272
00:30:18,625 --> 00:30:19,708
¡Suelta el arma!
273
00:30:33,583 --> 00:30:35,791
No. Por favor.
274
00:30:45,375 --> 00:30:46,458
Es hora de dejarlos.
275
00:30:47,416 --> 00:30:48,791
¡No! ¡Detente!
276
00:30:49,958 --> 00:30:51,666
Suelta el arma.
277
00:30:59,708 --> 00:31:02,583
¡Espera! Es mi hermana.
278
00:31:03,833 --> 00:31:05,541
Vi, esa ya no es ella.
279
00:31:18,208 --> 00:31:19,500
¡No!
280
00:31:28,666 --> 00:31:29,833
¡Cuidado!
281
00:31:35,458 --> 00:31:37,833
¿Lo ves? Acaba con ella.
282
00:31:38,583 --> 00:31:41,125
¡Maldición! ¡Powder, despierta!
283
00:31:41,208 --> 00:31:44,000
¡Recuerda quién eres!
¡Sé que lo recuerdas!
284
00:31:46,166 --> 00:31:50,791
- ¡Piensa en Mylo! ¡En Claggor!
- Para.
285
00:31:50,875 --> 00:31:53,041
- ¡En Vander!
- ¡Cállate! ¡No la escuches!
286
00:31:53,125 --> 00:31:55,291
¡En papá!
287
00:31:56,625 --> 00:31:58,208
¡En mamá!
288
00:31:59,541 --> 00:32:01,083
¡En mí!
289
00:32:04,583 --> 00:32:05,750
¡No!
290
00:32:06,916 --> 00:32:08,541
¡No!
291
00:32:45,166 --> 00:32:46,791
No…
292
00:32:46,875 --> 00:32:48,458
¡No!
293
00:32:48,541 --> 00:32:52,333
Lo siento.
294
00:32:55,041 --> 00:32:57,333
Jamás te habría entregado a ellos.
295
00:32:58,750 --> 00:33:00,000
Por nada.
296
00:33:02,291 --> 00:33:03,458
No llores.
297
00:33:04,458 --> 00:33:06,125
Eres perfecta.
298
00:33:37,041 --> 00:33:38,250
¿Powder?
299
00:33:40,791 --> 00:33:41,958
Tranquila.
300
00:33:44,708 --> 00:33:45,875
Estaremos bien.
301
00:34:10,916 --> 00:34:14,875
He pensado que quizá podrías
quererme como antes.
302
00:34:19,000 --> 00:34:22,250
Aunque ahora sea distinta.
303
00:34:28,750 --> 00:34:30,458
Tú también has cambiado.
304
00:34:32,208 --> 00:34:33,333
Bien,
305
00:34:34,791 --> 00:34:36,291
un brindis por nuestros cambios.
306
00:35:16,416 --> 00:35:17,541
Lo demostraremos.
307
00:35:19,250 --> 00:35:20,750
Se lo demostraremos a todos.
308
00:35:32,041 --> 00:35:35,791
Apoyo la propuesta
de paz del consejero Talis.
309
00:39:07,041 --> 00:39:09,000
Subtítulos: JJ Porto