1
00:00:08,708 --> 00:00:12,916
UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:00:40,083 --> 00:00:41,166
No tenías opción.
3
00:00:42,500 --> 00:00:45,041
Sabía en qué se metía.
4
00:00:47,833 --> 00:00:48,958
Terminamos.
5
00:00:49,541 --> 00:00:52,708
Ni siquiera empezamos. Silco sigue libre.
6
00:00:54,708 --> 00:00:57,708
¿No lo entiendes?
¡Ahora soy parte de esto!
7
00:00:59,125 --> 00:01:02,541
Los próximos padres que reciban un mensaje
de que su hijo no vuelve a casa…
8
00:01:03,250 --> 00:01:05,000
Ni siquiera sé a dónde llevarlo.
9
00:01:05,583 --> 00:01:07,000
¿Lo dejamos aquí?
10
00:01:07,750 --> 00:01:09,708
Siempre has sido parte de esto.
11
00:01:09,791 --> 00:01:12,375
Solo que nunca debiste enfrentarlo.
¿Un chico muerto?
12
00:01:12,458 --> 00:01:14,666
Hay cientos más gracias a Silco
13
00:01:14,750 --> 00:01:17,583
y gracias a gente como tú
que miró hacia otro lado.
14
00:01:18,916 --> 00:01:21,000
- Esto se acabó.
- No para mí.
15
00:01:23,916 --> 00:01:25,666
Quítate eso.
16
00:01:31,541 --> 00:01:32,958
Oblígame.
17
00:01:38,333 --> 00:01:40,166
No puedo dejar que te vayas con ellos.
18
00:01:40,250 --> 00:01:42,833
Entonces, tendrás que matar
a otra de las trincheras.
19
00:01:59,375 --> 00:02:00,708
No lo lograrás sola.
20
00:03:41,208 --> 00:03:44,250
Hace tiempo que los de Arriba
no eran tan audaces.
21
00:03:44,333 --> 00:03:47,625
Di lo que quieras del difunto sheriff.
Tenía sus usos.
22
00:03:48,291 --> 00:03:50,083
Qué pena que Jinx no pensara igual.
23
00:03:51,333 --> 00:03:52,958
Compraremos otro.
24
00:03:53,500 --> 00:03:55,125
¿Vas a hacer algo
25
00:03:55,208 --> 00:03:57,625
con ese pedazo de mierda
que asesinó a mi hijo?
26
00:03:58,125 --> 00:04:01,500
Adivinaré. "Jinx se encargará".
27
00:04:01,583 --> 00:04:04,541
Como se ha ocupado de todo lo demás.
28
00:04:06,041 --> 00:04:11,083
Todos lloramos
la muerte de tu hijo, Renni.
29
00:04:11,625 --> 00:04:18,416
Al menos tenemos el consuelo de saber
que murió luchando por nuestra causa
30
00:04:18,500 --> 00:04:25,166
en vez de por una pequeña
disputa personal, como suele pasar aquí.
31
00:04:25,250 --> 00:04:28,708
Y tú hablas de sacrificio por la causa.
32
00:04:29,583 --> 00:04:31,208
¿Dónde está Jinx?
33
00:04:33,125 --> 00:04:34,916
Ayúdala con el cuerpo.
34
00:05:14,833 --> 00:05:18,958
Viktor, sé que esto nunca saldrá a la luz,
35
00:05:19,541 --> 00:05:23,625
pero verte trabajar sin descanso
para hacer del mundo un lugar mejor…
36
00:05:24,333 --> 00:05:27,500
No podría perdonarme
el no haberlo intentado.
37
00:05:29,541 --> 00:05:31,708
Todos tienen que hacer su parte, ¿no?
38
00:06:15,000 --> 00:06:16,083
De acuerdo.
39
00:06:33,333 --> 00:06:35,666
En comparación,
el vino noxiano es intenso.
40
00:06:35,750 --> 00:06:37,375
Las uvas se endurecen por el clima.
41
00:06:37,458 --> 00:06:41,458
Pero eso le pasa a todo
lo que logra sobrevivir en Noxus.
42
00:06:45,250 --> 00:06:46,500
Mel, ¿quieres…?
43
00:06:50,000 --> 00:06:51,416
Vete.
44
00:06:58,375 --> 00:06:59,916
¡Aléjate de Jayce!
45
00:07:00,000 --> 00:07:01,416
En serio lo aprecias.
46
00:07:01,500 --> 00:07:05,166
Mejor aún, vuelve a tu nave
y lárgate de mi ciudad.
47
00:07:06,583 --> 00:07:09,208
Contrólate. Yo no te eduqué así.
48
00:07:26,208 --> 00:07:27,625
Estamos en problemas, Mel.
49
00:07:28,166 --> 00:07:31,250
El hombre que mató a tu hermano
no cree que la situación esté saldada
50
00:07:31,333 --> 00:07:33,541
y sus recursos superan los nuestros.
51
00:07:33,625 --> 00:07:37,125
Si hay una posibilidad de que Hextech
sea armado, debe ser nuestra.
52
00:07:37,208 --> 00:07:39,541
Piltóver no es tu zona de pruebas.
53
00:07:39,625 --> 00:07:42,291
Solo aceleré un proceso que empezaste tú.
54
00:07:42,375 --> 00:07:45,125
Quería proteger a la ciudad
de gente como tú.
55
00:07:45,666 --> 00:07:49,333
No puedo creer que empieces
una guerra solo para cubrirte.
56
00:07:49,416 --> 00:07:52,916
Incendiaría el mundo
para proteger a nuestra familia.
57
00:07:53,000 --> 00:07:54,166
No.
58
00:07:54,250 --> 00:07:58,333
Dejé de ser parte
de esta familia cuando me echaste.
59
00:08:00,291 --> 00:08:02,958
¿Por qué? ¿Por qué lo hiciste?
60
00:08:03,750 --> 00:08:05,416
¡Porque me hacías débil!
61
00:08:05,500 --> 00:08:08,791
No podía soportar verte a los ojos
cuando tomaba decisiones,
62
00:08:08,875 --> 00:08:11,875
las decisiones necesarias
para mantenernos a salvo.
63
00:08:19,041 --> 00:08:20,458
Necesitamos esa arma, Mel.
64
00:08:22,833 --> 00:08:24,291
Deja que se desate la guerra.
65
00:08:26,166 --> 00:08:27,250
Y vuelve a casa
66
00:08:27,958 --> 00:08:29,791
y toma tu lugar a mi lado.
67
00:08:31,833 --> 00:08:33,291
Es donde perteneces.
68
00:08:44,875 --> 00:08:45,750
Lo siento.
69
00:08:46,708 --> 00:08:49,375
No sé dónde habrías preferido…
70
00:08:53,000 --> 00:08:53,916
Lo siento.
71
00:09:27,458 --> 00:09:28,458
¿Interrumpo?
72
00:09:41,375 --> 00:09:44,041
¿Recuerdas la competencia
Innovadores Distinguidos?
73
00:09:45,333 --> 00:09:48,416
Recuerdo que aceleraste en el carruaje.
74
00:09:49,833 --> 00:09:52,000
Arrancaron el motor,
y todo empezó a agitarse.
75
00:09:52,083 --> 00:09:54,875
Creí que un engranaje suelto
le iba a sacar un ojo a alguien.
76
00:09:56,125 --> 00:09:58,291
Al menos no vomitaste.
77
00:09:59,875 --> 00:10:01,500
Todo tenía sentido entonces.
78
00:10:05,000 --> 00:10:06,541
Tienes que destruirlo.
79
00:10:08,125 --> 00:10:08,958
Lo sé.
80
00:10:09,750 --> 00:10:10,583
El Núcleo Hex.
81
00:10:13,083 --> 00:10:15,500
No puedo hacerlo.
82
00:10:16,750 --> 00:10:19,083
Debes hacerlo tú. Por favor.
83
00:10:22,625 --> 00:10:25,208
¿Y tu enfermedad? Sin el Núcleo Hex…
84
00:10:27,583 --> 00:10:28,875
Prométemelo.
85
00:10:32,791 --> 00:10:34,583
De acuerdo.
86
00:10:35,541 --> 00:10:36,791
Lo prometo.
87
00:10:38,583 --> 00:10:41,500
Nos perdimos. Perdimos nuestro sueño.
88
00:10:42,083 --> 00:10:46,875
En la búsqueda de la grandeza,
fallamos en hacer el bien.
89
00:10:48,875 --> 00:10:50,500
Tenemos que arreglar eso.
90
00:10:55,375 --> 00:10:56,291
Estoy ocupado.
91
00:11:16,916 --> 00:11:19,708
Cuando sacaste a Vander del juego, pensé:
92
00:11:19,791 --> 00:11:23,958
"Ese es un hombre que entiende
lo que es dirigir una empresa".
93
00:11:24,041 --> 00:11:26,958
La actitud, el instinto, el ojo.
94
00:11:27,458 --> 00:11:29,041
El paquete completo, sí.
95
00:11:29,875 --> 00:11:33,083
Siempre dos pasos adelante.
96
00:11:34,125 --> 00:11:36,625
Pero el tiempo te sacó
una gran ventaja, viejo.
97
00:11:40,958 --> 00:11:42,375
Estás con él, ¿no?
98
00:11:42,958 --> 00:11:44,625
La cagaste, Silco.
99
00:11:47,750 --> 00:11:50,458
Eres muy joven para recordar
cómo era el distrito suburbano
100
00:11:50,541 --> 00:11:53,333
antes de convertirse en una "empresa".
101
00:11:54,250 --> 00:11:55,250
No teníamos nada.
102
00:11:56,125 --> 00:11:58,208
¿Sabes qué nos hizo superar esa época?
103
00:12:00,583 --> 00:12:01,875
La lealtad.
104
00:12:02,791 --> 00:12:06,291
Hermanos y hermanas contra lo que fuera
que el mundo nos lanzara.
105
00:12:07,166 --> 00:12:11,125
Ahora debo compartir el aire
con parásitos como ustedes,
106
00:12:12,250 --> 00:12:14,666
que viven de sus legados.
107
00:12:15,291 --> 00:12:18,291
Hoy es el día de tu muerte, Silco.
108
00:12:18,916 --> 00:12:21,083
Es un riesgo que conozco de toda la vida.
109
00:12:22,583 --> 00:12:25,166
Pero aún creo en la lealtad.
110
00:12:54,666 --> 00:12:56,833
Habría mandado a matar a tu hijo por esto.
111
00:12:56,916 --> 00:12:59,583
Aunque supongo que no hizo falta.
112
00:13:00,333 --> 00:13:01,416
Vete.
113
00:13:08,750 --> 00:13:09,875
¿Te tentaste?
114
00:13:10,625 --> 00:13:12,500
No por un gusano como él.
115
00:13:15,166 --> 00:13:16,791
Pero no será el último.
116
00:13:56,291 --> 00:13:58,000
El lugar perfecto para una emboscada.
117
00:14:02,125 --> 00:14:03,625
Y tú sin tu martillo.
118
00:14:06,875 --> 00:14:10,125
Hace poco recordé
lo que nos unió en primer lugar.
119
00:14:10,708 --> 00:14:12,583
Las amenazas más allá de nuestros muros.
120
00:14:13,500 --> 00:14:15,291
Esta ciudad tiene poca memoria.
121
00:14:15,958 --> 00:14:16,958
"Progreso".
122
00:14:18,500 --> 00:14:20,833
No es mi intención
interponerme en el camino.
123
00:14:40,125 --> 00:14:42,666
Rutas de libre comercio, amnistía general,
124
00:14:42,750 --> 00:14:45,375
acceso ilimitado a los Hexgates,
soberanía.
125
00:14:46,083 --> 00:14:48,458
¿En serio te crees
en posición de exigir todo esto?
126
00:14:48,541 --> 00:14:51,458
Te doy crédito por tu artimaña, muchacho.
127
00:14:51,541 --> 00:14:53,500
No creí que tuvieras estómago.
128
00:14:54,083 --> 00:14:56,833
Pero la gran exhibición seguida
de un pedido de negociación,
129
00:14:57,500 --> 00:14:59,041
estás mostrando tu mano.
130
00:15:01,916 --> 00:15:02,958
Tienes miedo.
131
00:15:03,875 --> 00:15:04,916
Tengo miedo.
132
00:15:05,541 --> 00:15:08,375
Hoy pude ver lo que podría ser
una guerra entre nosotros.
133
00:15:09,583 --> 00:15:11,708
Tu gente no tendría oportunidad.
134
00:15:12,500 --> 00:15:13,791
Al Consejo no le importa.
135
00:15:15,375 --> 00:15:17,625
Intento salvarte de la aniquilación.
136
00:15:21,250 --> 00:15:22,208
Vaya, vaya.
137
00:15:22,958 --> 00:15:26,083
No eres la cara nueva
que prometió la Academia, ¿verdad?
138
00:15:26,791 --> 00:15:28,958
Si quieres paz, este es el precio.
139
00:15:31,000 --> 00:15:32,916
¿Detendrás la producción de Brillo?
140
00:15:33,000 --> 00:15:34,083
Estamos en eso.
141
00:15:34,708 --> 00:15:35,791
Devuelve la gema.
142
00:15:37,458 --> 00:15:38,500
Y necesito a Jinx.
143
00:15:39,166 --> 00:15:40,833
Tiene que pagar por lo que hizo.
144
00:15:41,916 --> 00:15:44,958
No fueron sus crímenes. Trabajaba para mí.
145
00:15:45,666 --> 00:15:49,583
Créeme, si fuera por mí,
tú estarías pudriéndote en Stillwater,
146
00:15:50,208 --> 00:15:53,416
pero no podemos hacer un trato
con una serpiente y cortarle la cabeza.
147
00:15:53,500 --> 00:15:55,083
Ambos tenemos roles de mierda.
148
00:15:56,583 --> 00:15:59,666
Tráeme a Jinx y te daré tu nación de Zaun.
149
00:16:32,916 --> 00:16:33,916
Sorprendente.
150
00:16:34,625 --> 00:16:37,583
¿Dices que todo esto ocurrió
en tu breve vida?
151
00:16:38,333 --> 00:16:41,791
¿Cómo lograste tanto tan rápido?
152
00:16:41,875 --> 00:16:45,125
Te sorprendería lo que puedes lograr
cuando tu vida depende de ello.
153
00:16:47,500 --> 00:16:48,958
¿Por qué esta forma?
154
00:16:49,041 --> 00:16:53,000
Seguro hay métodos de transporte
más eficientes y seguros.
155
00:16:54,458 --> 00:16:55,958
¡Firelights!
156
00:17:04,791 --> 00:17:07,666
No basta con darle a la gente
lo que necesita para sobrevivir,
157
00:17:07,750 --> 00:17:09,750
hay que darle lo que necesita para vivir.
158
00:17:20,500 --> 00:17:23,500
He imaginado este momento mil veces.
159
00:17:25,000 --> 00:17:26,291
Nunca así.
160
00:17:27,750 --> 00:17:29,083
Lo que siempre quisimos.
161
00:17:30,208 --> 00:17:31,791
El niño ni siquiera regateó.
162
00:17:33,166 --> 00:17:35,291
¿Y qué pierdo sino problemas?
163
00:17:37,875 --> 00:17:40,041
Ahora todo tiene sentido, hermano.
164
00:17:54,375 --> 00:17:58,333
¿Hay ruina peor que una hija?
165
00:18:05,583 --> 00:18:10,500
LA ÚLTIMA GOTA
166
00:18:35,541 --> 00:18:36,666
Vete a la mierda.
167
00:19:12,708 --> 00:19:14,916
Todos afuera.
168
00:20:00,958 --> 00:20:03,791
LA ÚLTIMA GOTA
169
00:21:06,000 --> 00:21:08,625
Bueno, tu guardia aún necesita mejorar.
170
00:21:11,750 --> 00:21:14,083
Ojalá pudiera decir
que se vuelve más fácil.
171
00:21:14,791 --> 00:21:16,208
Pero mentiría.
172
00:21:17,166 --> 00:21:20,916
Lo que puedo decirte
es que aún te necesita.
173
00:21:21,000 --> 00:21:22,416
Todos te necesitan.
174
00:21:22,916 --> 00:21:24,291
¿Qué dices?
175
00:21:31,625 --> 00:21:32,750
Esa es mi chica.
176
00:22:43,291 --> 00:22:44,625
Silco.
177
00:22:58,250 --> 00:22:59,625
Bravo, hermana.
178
00:23:05,416 --> 00:23:09,291
Consejeros,
mis recientes actividades no autorizadas
179
00:23:09,375 --> 00:23:11,750
en el distrito suburbano
me mostraron dos cosas.
180
00:23:12,541 --> 00:23:15,250
No soy apto para gobernar
a la gente que vive ahí.
181
00:23:15,916 --> 00:23:17,208
Y ustedes tampoco.
182
00:23:17,958 --> 00:23:20,416
La oportunidad de demostrar
nuestra compasión,
183
00:23:20,500 --> 00:23:22,166
nuestra dedicación,
184
00:23:23,083 --> 00:23:25,416
nuestra solidaridad ha pasado.
185
00:23:27,208 --> 00:23:29,083
Tienen razón en no confiar en nosotros.
186
00:23:29,583 --> 00:23:31,750
Caminas sobre hielo muy fino, Jayce.
187
00:23:33,125 --> 00:23:36,625
Con todo respeto,
ya no me importa lo que piensen de mí.
188
00:23:39,666 --> 00:23:40,541
Excepto tú.
189
00:23:41,541 --> 00:23:42,458
Tenías razón.
190
00:23:43,125 --> 00:23:44,250
Siempre tuviste razón.
191
00:23:45,500 --> 00:23:48,208
Mis días aquí están contados,
pero vine con Viktor,
192
00:23:48,875 --> 00:23:52,500
mi socio, y un zaunita,
con una propuesta final.
193
00:23:54,625 --> 00:23:58,000
Jayce negoció una paz con Silco.
194
00:23:59,000 --> 00:24:02,833
A cambio de la independencia
del distrito suburbano.
195
00:24:03,416 --> 00:24:06,541
¿Qué? ¡Tonterías! Hay procedimientos…
196
00:24:42,000 --> 00:24:44,291
Creí que había enterrado este lugar.
197
00:24:45,958 --> 00:24:48,625
Pero debí haberlo sabido.
198
00:24:49,791 --> 00:24:50,875
¿Powder?
199
00:24:50,958 --> 00:24:53,791
Nada se queda muerto.
200
00:24:57,625 --> 00:24:58,916
¿Estamos solas?
201
00:25:00,166 --> 00:25:01,791
Por ahora.
202
00:25:02,916 --> 00:25:04,375
Quizá para siempre.
203
00:25:06,375 --> 00:25:07,916
¿Quieres saber un secreto?
204
00:25:09,541 --> 00:25:11,375
Silco cree que él creó a Jinx,
205
00:25:11,875 --> 00:25:17,041
con todas sus locuras
y sus lecciones ganadas.
206
00:25:17,125 --> 00:25:19,958
"Elimina tus dudas, Jinx".
207
00:25:20,041 --> 00:25:21,833
"Sé lo que temen, Jinx".
208
00:25:21,916 --> 00:25:25,958
Como si todo fuera
como cuando Vander lo dejó.
209
00:25:26,833 --> 00:25:29,708
Pero él no creó a Jinx.
210
00:25:31,125 --> 00:25:32,333
Fuiste tú.
211
00:25:34,750 --> 00:25:36,166
Lo siento, Powder.
212
00:25:37,333 --> 00:25:38,791
Nunca quise dejarte.
213
00:25:39,750 --> 00:25:41,125
Nunca te fuiste.
214
00:25:42,125 --> 00:25:43,791
Siempre te oí.
215
00:25:43,875 --> 00:25:48,458
Sombras en las calles,
cosquilleos en la nuca.
216
00:25:49,833 --> 00:25:51,708
Tu voz.
217
00:25:52,291 --> 00:25:54,041
Empujándome.
218
00:25:54,125 --> 00:25:57,250
Animándome
cuando todos los colores eran negros.
219
00:25:58,708 --> 00:26:00,541
Eres la razón por la que sigo viva.
220
00:26:01,708 --> 00:26:04,375
Pasé muchas noches
en esa prisión de mierda.
221
00:26:04,458 --> 00:26:08,458
En el piso congelado, hambrienta,
ensangrentada, contando las horas.
222
00:26:10,000 --> 00:26:11,291
Lo único…
223
00:26:11,875 --> 00:26:15,291
Lo único que me hacía seguir adelante
era la idea de volver contigo.
224
00:26:19,958 --> 00:26:22,833
¿Seguimos siendo hermanas?
225
00:26:24,375 --> 00:26:27,333
Nada cambiará eso.
226
00:26:31,625 --> 00:26:34,750
- Siempre supe que volverías.
- ¿Qué pasa?
227
00:26:51,125 --> 00:26:53,125
Nos quitó todo.
228
00:26:54,125 --> 00:26:56,375
Justo aquí, apuñaló
a Vander por la espalda.
229
00:26:56,458 --> 00:26:58,166
Como planea hacer conmigo.
230
00:27:01,666 --> 00:27:04,916
Todo el tiempo dijo que me habías
abandonado cuando él sabía la verdad.
231
00:27:06,416 --> 00:27:07,541
Mentiroso.
232
00:27:10,750 --> 00:27:12,166
Nos falta alguien.
233
00:27:42,958 --> 00:27:45,333
Fui a ver a tu novia esta mañana.
234
00:27:46,916 --> 00:27:47,958
¿Qué hiciste?
235
00:27:48,833 --> 00:27:50,000
Un bocadillo.
236
00:27:56,500 --> 00:27:57,666
No.
237
00:28:01,041 --> 00:28:02,375
No estoy tan loca.
238
00:28:13,541 --> 00:28:15,791
¡Powder! No la metas en esto.
239
00:28:21,875 --> 00:28:22,833
Ahora…
240
00:28:26,083 --> 00:28:27,458
¿Dónde me siento?
241
00:28:30,375 --> 00:28:32,791
En realidad, lo decides tú.
242
00:28:41,291 --> 00:28:43,541
Haz que se vaya. Por favor.
243
00:28:44,291 --> 00:28:45,875
Sácala de aquí y…
244
00:28:47,458 --> 00:28:49,750
Y puedes recuperar a Powder.
245
00:28:53,833 --> 00:28:54,875
No puedo.
246
00:28:56,833 --> 00:28:58,916
¡No! Powder, escucha.
247
00:28:59,000 --> 00:29:01,375
Podemos irnos.
248
00:29:01,458 --> 00:29:03,166
Nos iremos y no volveremos jamás.
249
00:29:04,291 --> 00:29:05,375
¿Adónde iríamos?
250
00:29:05,958 --> 00:29:08,666
No. No dice eso.
251
00:29:09,500 --> 00:29:11,500
Es verdad, dejaremos esto atrás.
252
00:29:11,583 --> 00:29:13,750
No tendrás que volver a verlo, Powder.
253
00:29:17,250 --> 00:29:19,041
¿Qué tienes que decir al respecto?
254
00:29:21,333 --> 00:29:23,708
¡Su nombre es Jinx!
255
00:29:23,791 --> 00:29:25,041
Está mintiendo.
256
00:29:25,125 --> 00:29:27,250
Apenas un día juntas, y se dará cuenta
257
00:29:27,333 --> 00:29:30,666
de que ya no eres esa chica
y te dará la espalda.
258
00:29:32,500 --> 00:29:34,166
¿No mientes?
259
00:29:34,250 --> 00:29:37,000
No me mentirías. No otra vez.
260
00:29:37,083 --> 00:29:38,166
No miento.
261
00:29:38,250 --> 00:29:40,541
Estoy de tu lado. Lo prometo.
262
00:29:47,541 --> 00:29:50,500
¡Cállate! ¡Estamos hablando!
263
00:29:50,583 --> 00:29:52,875
Los de Arriba me ofrecieron todo.
264
00:29:52,958 --> 00:29:55,583
Independencia, un lugar en la mesa.
265
00:29:56,166 --> 00:29:57,708
Todo a cambio de ti.
266
00:29:57,791 --> 00:29:59,708
Pueden pudrirse todos.
267
00:30:00,250 --> 00:30:04,125
Todos nos traicionan, Jinx. Vander, ella…
268
00:30:04,958 --> 00:30:06,875
Nunca lo entenderán.
269
00:30:08,125 --> 00:30:09,458
Somos solo nosotros.
270
00:30:11,375 --> 00:30:12,500
Eres mi hija.
271
00:30:14,208 --> 00:30:15,750
Nunca te abandonaré.
272
00:30:18,625 --> 00:30:19,708
¡Suelta el arma!
273
00:30:33,583 --> 00:30:35,791
No. Por favor.
274
00:30:45,375 --> 00:30:46,458
Es hora de dejarlos.
275
00:30:47,416 --> 00:30:48,791
¡No! ¡Basta!
276
00:30:49,958 --> 00:30:51,666
Suelta el arma.
277
00:30:59,708 --> 00:31:02,583
¡Espera! Es mi hermana.
278
00:31:03,833 --> 00:31:05,541
Vi, dejó de serlo hace mucho ya.
279
00:31:18,208 --> 00:31:19,500
No.
280
00:31:28,958 --> 00:31:29,833
¡Cuidado!
281
00:31:35,458 --> 00:31:37,833
¿Ves? Ahora termínalo.
282
00:31:38,583 --> 00:31:41,125
¡Maldición! Powder, despierta.
283
00:31:41,208 --> 00:31:44,000
¡Recuerda quién eres! ¡Sé que te acuerdas!
284
00:31:46,166 --> 00:31:50,791
- ¡Imagina a Mylo! ¡Claggor!
- Basta.
285
00:31:50,875 --> 00:31:53,041
- ¡Vander!
- ¡Cállate! ¡No la escuches!
286
00:31:53,125 --> 00:31:55,291
¡Papá!
287
00:31:56,625 --> 00:31:58,208
¡Mamá!
288
00:31:59,541 --> 00:32:01,083
¡A mí!
289
00:32:04,583 --> 00:32:05,750
¡No!
290
00:32:07,208 --> 00:32:08,541
¡No!
291
00:32:45,166 --> 00:32:46,791
No.
292
00:32:46,875 --> 00:32:48,458
¡No!
293
00:32:48,541 --> 00:32:52,333
Lo siento.
294
00:32:55,041 --> 00:32:57,333
{\an8}Nunca te habría entregado a ellos.
295
00:32:58,750 --> 00:33:00,000
{\an8}Por nada.
296
00:33:02,291 --> 00:33:03,458
No llores.
297
00:33:04,458 --> 00:33:06,125
{\an8}Eres perfecta.
298
00:33:37,041 --> 00:33:38,250
¿Powder?
299
00:33:40,791 --> 00:33:41,958
Está bien.
300
00:33:44,708 --> 00:33:45,875
Estaremos bien.
301
00:34:10,916 --> 00:34:14,875
Pensé que quizá me querrías como antes.
302
00:34:19,000 --> 00:34:22,250
Aunque sea… diferente.
303
00:34:28,750 --> 00:34:30,458
Pero tú también cambiaste.
304
00:34:32,208 --> 00:34:33,333
Así que…
305
00:34:34,791 --> 00:34:36,291
Por las nuevas nosotras.
306
00:35:16,416 --> 00:35:17,541
Les mostraremos.
307
00:35:19,250 --> 00:35:20,750
Se lo mostraremos a todos.
308
00:35:31,958 --> 00:35:35,666
Apoyo la propuesta de paz
del consejero Talis.
309
00:39:07,041 --> 00:39:10,333
Subtítulos: Victoria Parma