1 00:00:08,708 --> 00:00:12,916 {\an8}‪NETFLIX 影集 2 00:01:08,541 --> 00:01:10,458 ‪我就知道不該相信妳的 3 00:01:10,541 --> 00:01:12,416 ‪妳也好不到哪裡去 4 00:01:12,500 --> 00:01:15,083 ‪我可沒帶著搭檔去踩希爾科的陷阱 5 00:01:15,166 --> 00:01:16,916 ‪還一踩就是兩個 6 00:01:17,000 --> 00:01:19,208 ‪這次不是希爾科,是別的人 7 00:01:19,291 --> 00:01:20,583 ‪妳怎麼知道? 8 00:01:20,666 --> 00:01:23,375 ‪-如果是他的話,我們早就死了 ‪-那真是太好了 9 00:01:23,458 --> 00:01:26,291 ‪妳本來打算什麼時候才告訴我 ‪妳那個瘋子妹妹是他的人? 10 00:01:26,375 --> 00:01:29,000 ‪等妳老實交代 ‪妳來底城到底要幹嘛的時候 11 00:01:29,083 --> 00:01:30,125 ‪我沒對妳說謊 12 00:01:30,208 --> 00:01:32,166 ‪胡扯,那個發光的石頭是什麼? 13 00:01:34,333 --> 00:01:35,375 ‪我就知道 14 00:01:39,375 --> 00:01:40,291 ‪怎麼了? 15 00:01:40,375 --> 00:01:43,000 ‪-嘿,住手,把你的手拿開 ‪-不許碰她 16 00:01:43,083 --> 00:01:43,916 ‪放開我 17 00:01:44,000 --> 00:01:45,375 ‪菲艾? 18 00:01:45,458 --> 00:01:47,875 ‪菲艾… 19 00:01:54,875 --> 00:01:57,208 ‪(菲艾) 20 00:02:03,375 --> 00:02:05,125 {\an8}‪(菲艾) 21 00:02:14,500 --> 00:02:16,416 ‪你是害羞還是只是長太醜? 22 00:02:37,208 --> 00:02:38,875 ‪以一個死人來說,妳還挺有精神的 23 00:03:48,708 --> 00:03:49,583 ‪艾克? 24 00:03:53,166 --> 00:03:54,458 ‪妳對這東西知道多少? 25 00:03:56,833 --> 00:03:59,541 ‪我什麼也不知道,到底是怎麼回事? 26 00:04:00,416 --> 00:04:01,708 ‪妳去找吉茵珂絲幹什麼? 27 00:04:01,791 --> 00:04:03,416 ‪她的名字叫爆爆 28 00:04:03,500 --> 00:04:06,250 ‪我才剛找到她 ‪你跟你那群人就出現了 29 00:04:07,500 --> 00:04:08,958 ‪是我啊,菲艾 30 00:04:09,041 --> 00:04:11,083 ‪是以前看你弄了一身油污 31 00:04:11,166 --> 00:04:12,916 ‪就去垃圾場用水管幫你沖澡的人 32 00:04:15,208 --> 00:04:16,416 ‪那已經是很久以前了 33 00:04:17,750 --> 00:04:18,708 ‪人是會變的 34 00:04:18,791 --> 00:04:20,791 ‪是,我也發現了 35 00:04:22,083 --> 00:04:23,750 ‪妳在為希爾科工作嗎? 36 00:04:25,000 --> 00:04:26,583 ‪去死吧 37 00:04:26,666 --> 00:04:28,125 ‪我以為妳死了 38 00:04:28,208 --> 00:04:30,833 ‪結果妳又出現了 ‪還帶個皮爾托福人參觀汙水坑巷? 39 00:04:30,916 --> 00:04:32,166 ‪你一直跟著我們? 40 00:04:32,250 --> 00:04:33,833 ‪那你怎麼不出聲? 41 00:04:33,916 --> 00:04:35,416 ‪我不知道我能不能相信妳 42 00:04:35,500 --> 00:04:38,125 ‪所以你就不分青紅皂白攻擊我們? 43 00:04:38,625 --> 00:04:40,916 ‪是啊,我也納悶我這是跟誰學的呢? 44 00:04:41,000 --> 00:04:42,458 ‪那你該學得認真一點 45 00:04:42,541 --> 00:04:44,083 ‪你現在揮拳還跟個小男孩一樣 46 00:04:44,166 --> 00:04:46,208 ‪妳也還是只會用臉接拳頭 47 00:04:48,833 --> 00:04:50,916 ‪我還記得你以前從來不會反抗我 48 00:04:54,500 --> 00:04:56,083 ‪我很想你,小不點 49 00:04:58,500 --> 00:05:00,000 ‪妳解開束縛多久了? 50 00:05:01,208 --> 00:05:02,541 ‪你牢騷發多久了? 51 00:05:10,083 --> 00:05:11,250 ‪太迷人了 52 00:05:14,625 --> 00:05:16,916 ‪我很想見識一下這個儀器 53 00:05:18,250 --> 00:05:20,458 ‪這個海克斯核心 54 00:05:21,041 --> 00:05:24,000 ‪這個恐怕不太好安排 55 00:05:26,208 --> 00:05:28,166 ‪每一種符文組合我都試過了 56 00:05:28,250 --> 00:05:30,625 ‪但總是失敗 57 00:05:31,208 --> 00:05:35,083 ‪實驗對象全都枯了、爛了 58 00:05:35,166 --> 00:05:38,708 ‪也許問題並不在於你計算有誤 59 00:05:38,791 --> 00:05:41,291 ‪而是你選錯了實驗對象 60 00:05:41,375 --> 00:05:43,958 ‪天性會讓我們排斥異變 61 00:05:44,041 --> 00:05:49,250 ‪但好在我們有能力改變自己的天性 62 00:05:49,333 --> 00:05:51,416 ‪這個是微光? 63 00:05:51,500 --> 00:05:53,083 ‪微光變種 64 00:05:53,166 --> 00:05:54,666 ‪理論上它可以幫助服用者 65 00:05:54,750 --> 00:05:56,833 ‪撐過痛苦的變異過程 66 00:05:57,416 --> 00:05:58,666 ‪它能用在植物上嗎? 67 00:05:59,458 --> 00:06:01,958 ‪你並不是為了植物來的,對吧? 68 00:06:03,375 --> 00:06:05,625 ‪我可以認得瀕死之人的模樣 69 00:06:06,833 --> 00:06:08,291 ‪我得警告你 70 00:06:09,166 --> 00:06:12,250 ‪如果你選擇這條路,就會遭受鄙視 71 00:06:13,208 --> 00:06:17,291 ‪想要進步就得捨棄他人的愛與美名 72 00:06:18,791 --> 00:06:21,416 ‪這也是我和漢默丁格分道揚鑣的原因 73 00:06:26,291 --> 00:06:28,000 ‪杰西會理解的 74 00:06:28,083 --> 00:06:29,083 ‪或許吧 75 00:07:03,666 --> 00:07:06,166 ‪製錘可真是一門精巧的工藝啊 76 00:07:06,250 --> 00:07:07,333 ‪妳怎麼找到我的? 77 00:07:07,416 --> 00:07:09,291 ‪你是實質上的議會領袖 78 00:07:09,375 --> 00:07:10,958 ‪行蹤備受關注 79 00:07:11,833 --> 00:07:12,916 ‪別提醒我 80 00:07:13,000 --> 00:07:15,625 ‪這回封鎖邊境讓民眾不安了 81 00:07:15,708 --> 00:07:16,750 ‪他們是該感到不安 82 00:07:19,000 --> 00:07:21,875 ‪這是馬可斯給我的,一種爆炸物 83 00:07:22,500 --> 00:07:24,583 ‪我試著拆解它卻差點被炸死 84 00:07:24,666 --> 00:07:26,583 ‪製造它的人用心險惡 85 00:07:27,208 --> 00:07:28,666 ‪這個再加上微光 86 00:07:29,208 --> 00:07:30,958 ‪真不敢相信底城人這麼厲害 87 00:07:35,750 --> 00:07:37,375 ‪你真的是為這個而心煩嗎? 88 00:07:39,958 --> 00:07:41,541 ‪他曾是我的導師,梅爾 89 00:07:42,083 --> 00:07:43,333 ‪我卻背叛了他 90 00:07:45,958 --> 00:07:48,375 ‪你對他的所有評判都是有根據的 91 00:07:49,083 --> 00:07:50,375 ‪我也被家族逐出了家門 92 00:07:50,458 --> 00:07:52,625 ‪但我也做不到完全不愛他們 93 00:07:53,791 --> 00:07:56,208 ‪漢默丁格遲早會理解你的 94 00:07:56,916 --> 00:08:00,291 ‪你的時代到了,杰西 ‪別再糾結繁文縟節了 95 00:08:00,375 --> 00:08:02,083 ‪你能用海克斯科技造福大眾了 96 00:08:02,166 --> 00:08:04,250 ‪就像你一直夢想的那樣 97 00:08:08,166 --> 00:08:09,625 ‪我得先救維克特 98 00:08:09,708 --> 00:08:10,583 ‪他人呢? 99 00:08:11,250 --> 00:08:12,375 ‪不知道 100 00:08:13,041 --> 00:08:15,458 ‪他消失了,他偶爾會這樣 101 00:08:16,333 --> 00:08:18,541 ‪-凱特琳也沒有消息 ‪-吉拉曼恩家的小姐? 102 00:08:18,625 --> 00:08:20,000 ‪我就是… 103 00:08:21,291 --> 00:08:22,333 ‪算了,不說了 104 00:08:22,416 --> 00:08:24,666 ‪嘿,我們能挺過去 105 00:08:25,916 --> 00:08:28,208 ‪我來拖住議會,但不能總是群龍無首 106 00:08:28,750 --> 00:08:30,000 ‪而你呢… 107 00:08:32,166 --> 00:08:34,000 ‪就別胡思亂想了 108 00:08:46,291 --> 00:08:48,041 ‪我們的事業停擺了 109 00:08:48,125 --> 00:08:50,666 ‪只要有人過橋就會被執法者搜查 110 00:08:51,583 --> 00:08:53,208 ‪是馬可斯在執行我的指令 111 00:08:53,291 --> 00:08:55,333 ‪不讓菲艾和凱特琳回上城去 112 00:08:55,916 --> 00:08:57,458 ‪搞不好是他終於換邊站了 113 00:09:03,333 --> 00:09:05,166 ‪煉金男爵們安排了一次會議 114 00:09:08,500 --> 00:09:10,000 ‪讓我頭疼的事夠多了 115 00:09:10,083 --> 00:09:12,041 ‪他們的架勢很強硬 116 00:09:17,916 --> 00:09:18,833 ‪你要上哪裡去? 117 00:09:18,916 --> 00:09:20,083 ‪我得去找吉茵珂絲 118 00:09:20,166 --> 00:09:22,208 ‪-長官 ‪-幹嘛? 119 00:09:22,291 --> 00:09:25,083 ‪吉茵珂絲跟我完全沒有相似處 120 00:09:26,166 --> 00:09:28,375 ‪但是我打個比方 121 00:09:28,458 --> 00:09:31,333 ‪我跟我老爸也不可能總是意見一致 122 00:09:32,958 --> 00:09:34,000 ‪所以呢? 123 00:09:35,375 --> 00:09:38,208 ‪等她想清楚了,她自己會來找你的 124 00:09:58,166 --> 00:10:00,125 ‪妳失去她了 125 00:10:00,708 --> 00:10:03,583 ‪我沒失去她,她是被擄走的 126 00:10:03,666 --> 00:10:06,666 ‪她很在乎那個執法者,妳也看見了 127 00:10:08,625 --> 00:10:11,958 ‪她是去找我的,不是找那個執法者 128 00:10:12,041 --> 00:10:13,541 ‪還記得她的名字嗎? 129 00:10:13,625 --> 00:10:15,500 ‪我記她的名字幹什麼? 130 00:10:18,333 --> 00:10:20,458 ‪她只是個上城來的蠢貨 131 00:10:34,416 --> 00:10:35,416 ‪凱特琳 132 00:11:04,500 --> 00:11:06,208 ‪快點,走吧 133 00:11:08,416 --> 00:11:09,666 ‪好了 134 00:11:11,875 --> 00:11:13,625 ‪這棵樹是真的嗎? 135 00:11:13,708 --> 00:11:14,875 ‪很酷吧? 136 00:11:14,958 --> 00:11:17,875 ‪我一看到它就知道這地方對了 137 00:11:17,958 --> 00:11:19,541 ‪如果一顆種子能在這裡生存 138 00:11:19,625 --> 00:11:20,708 ‪那我們也行 139 00:11:21,750 --> 00:11:22,916 ‪這些都是你建造的? 140 00:11:23,625 --> 00:11:24,750 ‪我有幫手 141 00:11:25,333 --> 00:11:26,541 ‪自從范德爾… 142 00:11:28,416 --> 00:11:29,291 ‪死後 143 00:11:29,375 --> 00:11:31,750 ‪希爾科害汙水坑巷的人都染上了微光 144 00:11:32,500 --> 00:11:34,291 ‪他不在乎微光對人體的危害 145 00:11:35,208 --> 00:11:37,041 ‪這裡的人要不是上了癮,就是受害者 146 00:11:38,041 --> 00:11:39,333 ‪嗨 147 00:11:39,416 --> 00:11:41,166 ‪大家需要安全的地方重新開始 148 00:11:42,500 --> 00:11:44,083 ‪住手,不要 149 00:11:44,166 --> 00:11:48,000 ‪我本該留在這裡的 ‪保護你、保護大家 150 00:11:48,083 --> 00:11:50,250 ‪這麼想只會把妳自己搞瘋 151 00:11:51,458 --> 00:11:53,541 ‪要是那天我陪妳去救范德爾 152 00:11:53,625 --> 00:11:55,708 ‪說不定這一切都不會發生 153 00:11:55,791 --> 00:11:58,208 ‪也說不定你就死了,或者… 154 00:11:59,041 --> 00:12:00,208 ‪變了 155 00:12:00,291 --> 00:12:02,833 {\an8}‪爆爆不在了,菲艾 ‪現在只剩吉茵珂絲了 156 00:12:02,916 --> 00:12:04,291 {\an8}‪-而她是希爾科的人 ‪-你錯了 157 00:12:04,375 --> 00:12:07,208 {\an8}‪爆爆還在她心裡,我能叫醒她 158 00:12:07,291 --> 00:12:08,333 {\an8}‪妳叫不醒的 159 00:12:11,333 --> 00:12:12,666 {\an8}‪我瞭解我妹妹 160 00:12:16,166 --> 00:12:17,833 ‪我再給妳看一樣東西 161 00:12:29,875 --> 00:12:32,500 ‪我們失去的人都在這裡 162 00:12:34,958 --> 00:12:36,416 ‪我們的自由是他們換來的 163 00:12:37,250 --> 00:12:38,750 ‪害死他們的有執法者 164 00:12:39,583 --> 00:12:40,916 ‪但大部分是希爾科害死的 165 00:12:42,791 --> 00:12:45,291 ‪妳妹妹不是被誰逼才為他工作的 166 00:12:45,375 --> 00:12:47,125 ‪那是她自己願意的 167 00:12:47,708 --> 00:12:49,583 ‪我很抱歉,但她現在就是這種人了 168 00:13:05,250 --> 00:13:06,083 ‪給我下去 169 00:13:06,166 --> 00:13:08,208 ‪-讓我們過去 ‪-來人 170 00:13:16,208 --> 00:13:17,666 ‪我們都知道 171 00:13:17,750 --> 00:13:18,958 ‪退後就對了 172 00:13:20,166 --> 00:13:21,875 ‪多謝通報,警長 173 00:13:21,958 --> 00:13:23,250 ‪沒問題的,議員 174 00:13:24,625 --> 00:13:26,416 ‪杰西,這是怎樣? 175 00:13:28,500 --> 00:13:30,500 ‪你知不知道這看起來多糟糕? 176 00:13:30,583 --> 00:13:33,125 ‪我下令封橋,我的搭檔卻說闖就闖? 177 00:13:34,541 --> 00:13:37,416 ‪是你下的命令?為什麼? 178 00:13:37,500 --> 00:13:40,750 ‪因為底城有不少人 ‪鐵了心要我們上城人的命 179 00:13:40,833 --> 00:13:41,875 ‪你在做什麼? 180 00:13:42,541 --> 00:13:45,291 ‪我去見一個朋友,看他能不能幫我們 181 00:13:45,375 --> 00:13:47,041 ‪我跟你說過我認識一個人 182 00:13:47,125 --> 00:13:49,125 ‪但你沒說那是底城的人 183 00:13:49,208 --> 00:13:51,833 ‪-底城的人又怎麼了? ‪-還怎麼… 184 00:13:51,916 --> 00:13:53,250 ‪底城人很危險 185 00:13:54,333 --> 00:13:56,083 ‪我就是底城來的人 186 00:13:56,166 --> 00:13:57,291 ‪你說得沒錯 187 00:13:59,083 --> 00:14:01,583 ‪對不起,我忙昏頭了 188 00:14:02,625 --> 00:14:04,000 ‪你這個朋友能幫上忙嗎? 189 00:14:05,500 --> 00:14:06,500 ‪不能 190 00:14:06,583 --> 00:14:10,625 ‪不,他說自然的天性 ‪會抵制這種人為的篡改 191 00:14:11,333 --> 00:14:13,041 ‪好吧,我們再想辦法 192 00:14:17,583 --> 00:14:20,500 ‪-大家衝啊 ‪-衝啊,大開殺戒 193 00:14:21,541 --> 00:14:22,833 ‪看招吧,混蛋 194 00:14:34,375 --> 00:14:37,958 ‪皮爾托福的心臟先是被捅了這麼一刀 195 00:14:38,041 --> 00:14:39,875 ‪現在邊境被封鎖了 196 00:14:40,666 --> 00:14:43,208 ‪我們損失了大筆財產,為的是什麼? 197 00:14:43,291 --> 00:14:45,416 ‪就為了他想造反的夢想? 198 00:14:46,000 --> 00:14:48,000 ‪他已經失控了 199 00:14:48,083 --> 00:14:49,416 ‪不如我們幾個聯手… 200 00:14:50,333 --> 00:14:52,416 ‪我們沒什麼事必須開會說吧? 201 00:14:56,958 --> 00:14:58,083 ‪我們必須開 202 00:14:58,791 --> 00:15:00,541 ‪自從你槓上上城開始 203 00:15:00,625 --> 00:15:02,416 ‪我們的進帳就直線下降 204 00:15:02,500 --> 00:15:05,625 ‪沒錯,現在貨一到邊境就會被扣下 205 00:15:05,708 --> 00:15:07,833 ‪上城的又沒膽子過橋做生意 206 00:15:07,916 --> 00:15:11,333 ‪我們都很好奇 ‪你要怎麼解決這件事? 207 00:15:13,916 --> 00:15:15,958 ‪原來你們都好奇啊? 208 00:15:18,833 --> 00:15:19,791 ‪依我看呢 209 00:15:19,875 --> 00:15:22,500 ‪我們該跟上城談個交易 ‪並把海克斯科技寶石還回去 210 00:15:23,166 --> 00:15:25,583 ‪買賣能做多少是多少,總比沒得做好 211 00:15:27,833 --> 00:15:31,083 ‪邊境被封只是暫時的 ‪吉茵珂絲會處理的 212 00:15:33,458 --> 00:15:36,125 ‪有傳聞說你的走狗已經失控了 213 00:15:36,750 --> 00:15:38,833 {\an8}‪你連自己手下的人都管教不好 214 00:15:38,916 --> 00:15:41,958 {\an8}‪還要怎麼打擊上城? 215 00:15:54,375 --> 00:15:55,541 ‪那是什麼? 216 00:16:00,083 --> 00:16:01,583 ‪你們聞不出來嗎? 217 00:16:03,958 --> 00:16:05,875 ‪你們都忘了我們自己的來歷了? 218 00:16:07,041 --> 00:16:08,666 ‪忘了關我們的礦井? 219 00:16:10,791 --> 00:16:13,166 ‪那裡的空氣渾濁得堵住喉嚨 220 00:16:15,125 --> 00:16:16,791 ‪連眼睛也睜不開 221 00:16:18,625 --> 00:16:21,000 ‪還好我把你們從地底下拉了出來 222 00:16:22,000 --> 00:16:24,625 ‪跟你們分享上城的好處 223 00:16:26,541 --> 00:16:27,791 ‪還有新鮮的空氣 224 00:16:30,416 --> 00:16:32,666 ‪我給了你們新的人生 225 00:16:33,250 --> 00:16:34,250 ‪新的目標 226 00:16:37,958 --> 00:16:40,833 ‪結果你們都自我膨脹了,得意忘形 227 00:16:42,750 --> 00:16:44,541 {\an8}‪享受陽光享受得太久了 228 00:16:55,833 --> 00:17:00,833 ‪我們原本來自一個 ‪資源無比匱乏的世界,芬恩 229 00:17:04,416 --> 00:17:05,916 ‪所以我們才要戰鬥 230 00:17:06,583 --> 00:17:07,708 ‪想起來了嗎? 231 00:17:11,083 --> 00:17:13,583 ‪對不起,求求你 232 00:17:16,166 --> 00:17:17,208 ‪求你了 233 00:17:24,541 --> 00:17:25,833 ‪千萬別再忘了 234 00:17:39,208 --> 00:17:40,291 ‪會議圓滿結束 235 00:18:03,541 --> 00:18:05,375 ‪我從幾個海外的朋友那裡得到消息 236 00:18:06,416 --> 00:18:09,083 ‪外界都漸漸注意到底城的威脅了 237 00:18:11,500 --> 00:18:12,958 ‪皮爾托福情勢不妙 238 00:18:15,833 --> 00:18:18,458 ‪太快了,杰西還沒準備好 239 00:18:23,625 --> 00:18:25,583 ‪還有一件事 240 00:18:27,041 --> 00:18:28,875 ‪妳有一封來信 241 00:19:07,208 --> 00:19:08,750 ‪你們把菲艾怎麼了? 242 00:19:12,375 --> 00:19:15,625 ‪聽著,放了她,是我帶她來的 243 00:19:15,708 --> 00:19:16,958 ‪我才是你們要的人 244 00:19:18,708 --> 00:19:20,583 ‪-我的英雄 ‪-妳… 245 00:19:20,666 --> 00:19:21,833 ‪我以為妳… 246 00:19:21,916 --> 00:19:23,333 ‪我以為他們傷害妳了 247 00:19:25,041 --> 00:19:26,833 ‪菲艾跟我說我可以相信妳 248 00:19:27,750 --> 00:19:29,750 ‪妳可以回上城去了,別的就別想了 249 00:19:30,250 --> 00:19:31,250 ‪走吧 250 00:19:43,250 --> 00:19:44,541 ‪我來幫你吧 251 00:19:46,500 --> 00:19:47,750 ‪妳去哪裡了,吉茵珂絲? 252 00:19:49,166 --> 00:19:51,916 {\an8}‪還不就是東跑跑、西逛逛 253 00:19:52,000 --> 00:19:54,541 {\an8}‪追人追進了死胡同裡 254 00:19:54,625 --> 00:19:56,750 ‪但你猜怎麼著? 255 00:19:56,833 --> 00:19:58,916 ‪還有人沒死 256 00:19:59,000 --> 00:20:00,333 ‪我可以解釋 257 00:20:01,208 --> 00:20:04,708 ‪別動,傻瓜,我可能會傷到你 258 00:20:05,583 --> 00:20:06,916 {\an8}‪我不知情 259 00:20:07,000 --> 00:20:09,208 {\an8}‪馬可斯根本沒告訴我 ‪她之前在斯蒂爾沃特監獄 260 00:20:10,708 --> 00:20:12,750 {\an8}‪但你早就發現她回來了 261 00:20:13,333 --> 00:20:14,875 {\an8}‪你騙了我 262 00:20:17,000 --> 00:20:18,500 {\an8}‪我是想保護妳 263 00:20:18,583 --> 00:20:19,708 {\an8}‪保護我什麼? 264 00:20:19,791 --> 00:20:22,958 {\an8}‪她和那執法者是回來找水晶的 265 00:20:23,500 --> 00:20:24,916 {\an8}‪不是來找妳的 266 00:20:26,791 --> 00:20:28,833 ‪妳忘了她是怎麼拋棄妳的了嗎? 267 00:20:29,458 --> 00:20:30,958 ‪是誰找到妳的? 268 00:20:31,041 --> 00:20:32,083 ‪是誰照顧妳的? 269 00:20:32,166 --> 00:20:33,583 ‪是誰給了妳一個家? 270 00:20:34,125 --> 00:20:36,375 ‪我才是妳的家人 271 00:20:36,458 --> 00:20:38,833 ‪其他人都會背叛我們 272 00:20:41,791 --> 00:20:42,875 ‪我需要妳 273 00:20:44,125 --> 00:20:45,708 ‪尤其是現在這時候 274 00:20:49,333 --> 00:20:51,291 {\an8}‪妳必須把武器製造出來 275 00:21:14,166 --> 00:21:15,208 ‪這裡真美 276 00:21:16,041 --> 00:21:18,541 ‪要是讓你們橫行霸道 ‪這裡就成廢墟了 277 00:21:19,625 --> 00:21:21,041 ‪這一切都是誤會 278 00:21:21,958 --> 00:21:23,666 ‪上城以為你們是希爾科的人 279 00:21:23,750 --> 00:21:26,708 ‪你們的人把我們當成動物一樣宰殺 280 00:21:26,791 --> 00:21:28,541 ‪他們拿了希爾科的錢辦事 281 00:21:29,708 --> 00:21:32,000 ‪這絕對不可能,你搞錯了 282 00:21:32,583 --> 00:21:34,166 ‪有種妳就再說一遍 283 00:21:34,250 --> 00:21:36,750 ‪艾克,她真是那麼以為的,好嗎? 284 00:21:36,833 --> 00:21:38,041 ‪別把她當敵人 285 00:21:38,125 --> 00:21:40,000 ‪是嗎?那這是什麼? 286 00:21:42,333 --> 00:21:44,916 ‪在你這裡,你得還給我,讓我帶回去 287 00:21:47,250 --> 00:21:48,708 {\an8}‪這是什麼? 288 00:21:48,791 --> 00:21:50,000 {\an8}‪這是海克斯科技寶石 289 00:21:50,541 --> 00:21:53,666 {\an8}‪上城遇襲的時候,被妳妹妹偷了 290 00:21:54,250 --> 00:21:56,000 {\an8}‪這妳都能忘了說? 291 00:21:56,541 --> 00:21:58,833 ‪有了它,再掌握相應的知識 292 00:21:58,916 --> 00:22:01,291 ‪就能打造任何海克斯科技設備 293 00:22:02,958 --> 00:22:05,708 ‪要是執法者變得更有攻擊性了 294 00:22:06,291 --> 00:22:07,333 ‪那就是為了它 295 00:22:08,750 --> 00:22:10,333 {\an8}‪我們可以用它打敗希爾科 296 00:22:11,333 --> 00:22:12,833 {\an8}‪這解決不了所有問題 297 00:22:12,916 --> 00:22:14,250 ‪妳說得輕鬆 298 00:22:14,333 --> 00:22:16,375 ‪眼看著同胞死掉的又不是妳 299 00:22:18,166 --> 00:22:20,958 ‪艾克,你們確實不該被那樣對待 300 00:22:22,125 --> 00:22:24,041 ‪你也有權留下它 301 00:22:24,583 --> 00:22:26,041 ‪我沒資格怪你 302 00:22:28,291 --> 00:22:30,208 {\an8}‪但是你這麼做 303 00:22:30,291 --> 00:22:32,583 {\an8}‪會讓上城與底城的爭鬥永無止境 304 00:22:34,250 --> 00:22:37,041 {\an8}‪想要兩邊消除誤解,這正是最佳時機 305 00:22:37,791 --> 00:22:39,291 {\an8}‪這座城需要抹平裂痕 306 00:22:40,041 --> 00:22:41,625 {\an8}‪比我曾意識到的還要緊迫 307 00:22:42,333 --> 00:22:44,666 {\an8}‪求你了,讓我幫你們 308 00:22:47,916 --> 00:22:48,875 {\an8}‪妳有辦法? 309 00:22:49,791 --> 00:22:51,500 {\an8}‪我有朋友是議會的一員 310 00:22:52,125 --> 00:22:54,000 {\an8}‪讓我把寶石帶回去給他 311 00:22:55,833 --> 00:22:56,958 {\an8}‪他會聽我的 312 00:22:57,041 --> 00:22:59,000 {\an8}‪你們的人不必再東躲西藏了 313 00:23:01,291 --> 00:23:02,666 {\an8}‪我有個條件 314 00:23:02,750 --> 00:23:04,000 {\an8}‪我要親手交給他 315 00:23:08,583 --> 00:23:10,250 ‪構造挺簡陋的 316 00:23:10,333 --> 00:23:11,291 ‪不過… 317 00:23:12,250 --> 00:23:14,708 ‪這設計倒是挺有巧思的 318 00:23:14,791 --> 00:23:16,625 ‪你覺得他們有能力破解海克斯科技? 319 00:23:18,625 --> 00:23:19,791 ‪為時尚早 320 00:23:19,875 --> 00:23:21,208 ‪但有傳言說 321 00:23:21,291 --> 00:23:24,541 ‪底城人可能已經知道 ‪該怎麼利用海克斯科技寶石了 322 00:23:24,625 --> 00:23:28,458 ‪往最壞的方向想 ‪說不定他們已經用它造出武器了 323 00:23:28,541 --> 00:23:30,291 ‪傳言確定是真的嗎? 324 00:23:31,000 --> 00:23:32,875 ‪等到真的確定恐怕就為時已晚了 325 00:23:33,791 --> 00:23:36,041 ‪等等,妳這話什麼意思? 326 00:23:38,375 --> 00:23:40,708 ‪我們得有對策,不能坐以待斃 327 00:23:41,375 --> 00:23:42,958 ‪妳想要我們製造武器? 328 00:23:43,041 --> 00:23:44,416 ‪想都別想 329 00:23:44,500 --> 00:23:47,041 ‪這會違背我們發明海克斯科技的初衷 330 00:23:47,625 --> 00:23:49,416 ‪我們會粉碎所有維護和平的努力 331 00:23:49,500 --> 00:23:50,708 ‪漢默丁格絕對不會… 332 00:23:50,791 --> 00:23:53,041 ‪我們會淪落至此 ‪就是因為漢默丁格的無所作為 333 00:23:53,125 --> 00:23:54,625 ‪這是你自己說的 334 00:23:55,708 --> 00:23:58,833 ‪和平的局面早就被打破了,杰西 335 00:23:58,916 --> 00:24:01,416 ‪我只是要求你做好保衛人民的準備 336 00:24:02,125 --> 00:24:04,291 ‪幸運的話,我們甚至用不上武器 337 00:24:09,083 --> 00:24:10,166 ‪決定權在你 338 00:24:19,333 --> 00:24:22,791 ‪無稽之談,你不可能在考慮吧? 339 00:24:23,708 --> 00:24:24,750 ‪萬一她是對的呢? 340 00:24:24,833 --> 00:24:26,833 ‪難道我們就眼睜睜看著敵人打過來? 341 00:24:26,916 --> 00:24:29,458 ‪我們是科學家,不是軍人 342 00:24:30,000 --> 00:24:32,208 ‪但我們的科學知識能用來自衛 343 00:24:32,291 --> 00:24:34,666 ‪我們說好海克斯科技要用來改善民生 344 00:24:34,750 --> 00:24:36,125 ‪可不是奪取生命 345 00:24:36,208 --> 00:24:37,583 ‪我們可能沒得選 346 00:24:54,250 --> 00:24:57,041 ‪人生永遠有得選 347 00:24:59,791 --> 00:25:00,875 ‪我要想一想 348 00:25:57,125 --> 00:25:58,208 ‪這是什麼東西? 349 00:25:58,791 --> 00:26:00,583 ‪我們稱之為野火 350 00:26:00,666 --> 00:26:02,500 ‪但這麼多也很少見 351 00:26:33,541 --> 00:26:36,333 {\an8}‪我恐怕要做一件 ‪我認為原本絕對不會做的事了 352 00:28:03,416 --> 00:28:04,458 {\an8}‪菲艾? 353 00:28:08,125 --> 00:28:09,458 ‪我不能再拋下她了 354 00:28:11,000 --> 00:28:12,291 ‪妳改變不了她的 355 00:28:12,875 --> 00:28:13,875 ‪那我也得試試 356 00:28:17,458 --> 00:28:18,625 ‪別丟了小命 357 00:28:20,833 --> 00:28:21,916 ‪這我保證不了 358 00:28:29,708 --> 00:28:31,375 ‪這段旅程很特別,小蛋糕 359 00:28:32,083 --> 00:28:34,208 ‪謝謝妳做的一切 360 00:28:43,000 --> 00:28:46,208 ‪閉嘴,她們只是抱一下、道個別 361 00:28:47,458 --> 00:28:50,291 {\an8}‪她不會那樣的,這次不會了 362 00:29:15,791 --> 00:29:17,041 ‪站住 363 00:29:18,083 --> 00:29:19,291 ‪這是怎麼回事? 364 00:29:22,500 --> 00:29:24,375 ‪長官,我拿到證據 365 00:29:24,458 --> 00:29:26,583 ‪希爾科就是幕後黑手 366 00:29:32,875 --> 00:29:34,000 ‪讓我看看 367 00:29:38,083 --> 00:29:38,958 {\an8}‪不 368 00:29:42,500 --> 00:29:43,416 {\an8}‪該死 369 00:30:05,125 --> 00:30:06,041 ‪凱特琳 370 00:30:15,750 --> 00:30:16,791 {\an8}‪騙子 371 00:30:18,916 --> 00:30:21,083 ‪我早就警告過妳不要插手的 372 00:32:02,791 --> 00:32:05,416 ‪告訴我的… 373 00:32:05,500 --> 00:32:08,000 ‪女兒,告訴她我… 374 00:33:17,458 --> 00:33:18,833 ‪快走 375 00:33:39,208 --> 00:33:42,625 ‪瞧瞧誰來了,小男孩大救星 376 00:35:00,125 --> 00:35:01,458 ‪好耶 377 00:38:13,083 --> 00:38:18,083 ‪字幕翻譯:劉智顥