1
00:00:08,708 --> 00:00:12,916
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:01:08,541 --> 00:01:10,583
Biết ngay tin cô là sai lầm mà.
3
00:01:10,666 --> 00:01:12,250
Cô thì cũng như là đi dã ngoại ấy.
4
00:01:12,333 --> 00:01:15,083
Tôi không phải người
dẫn ta vào không chỉ một,
5
00:01:15,166 --> 00:01:16,916
mà tận hai cái bẫy của Silco.
6
00:01:17,000 --> 00:01:19,416
Đây không phải do Silco, là người khác.
7
00:01:19,500 --> 00:01:22,041
- Sao cô biết được?
- Vì nếu phải thì ta đã chết rồi.
8
00:01:22,125 --> 00:01:23,416
Ôi, tốt ghê cơ.
9
00:01:23,500 --> 00:01:26,250
Khi nào cô mới định nói tôi biết
cô em điên rồ của cô làm việc cho hắn?
10
00:01:26,333 --> 00:01:28,916
Ngay khi cô thú nhận
cô thật sự đang làm gì dưới này.
11
00:01:29,000 --> 00:01:32,166
- Tôi đã nói sự thật với cô.
- Nhảm nhí. Hòn đá phát sáng đó là gì?
12
00:01:34,333 --> 00:01:35,708
Đúng như tôi nghĩ.
13
00:01:39,625 --> 00:01:42,166
- Có chuyện gì vậy?
- Này, dừng lại! Đừng động vào tôi!
14
00:01:42,250 --> 00:01:43,750
- Để cô ấy yên!
- Thả tôi ra!
15
00:01:43,833 --> 00:01:44,791
Vi?
16
00:01:45,500 --> 00:01:46,541
Vi!
17
00:01:47,291 --> 00:01:48,291
Vi!
18
00:01:54,875 --> 00:01:57,208
VI
19
00:02:14,291 --> 00:02:16,333
Mắc cỡ à? Hay chỉ xấu xí thôi?
20
00:02:37,291 --> 00:02:39,041
Với một kẻ đã chết thì trông cô ổn đấy.
21
00:03:48,666 --> 00:03:49,583
Ekko à?
22
00:03:53,416 --> 00:03:54,916
Cô biết gì về cái này?
23
00:03:57,000 --> 00:03:59,541
Chẳng biết gì cả. Chuyện này là sao?
24
00:04:00,458 --> 00:04:02,208
Cô đã làm gì với Jinx vậy?
25
00:04:02,291 --> 00:04:03,541
Tên nó là Powder.
26
00:04:03,625 --> 00:04:06,500
Và tôi chỉ vừa tìm thấy nó
khi cậu và đám lính của cậu xuất hiện.
27
00:04:07,500 --> 00:04:09,458
Là tôi đây. Vi.
28
00:04:09,541 --> 00:04:11,166
Vẫn là người
từng đưa cậu xuống bãi sắt vụn
29
00:04:11,250 --> 00:04:13,375
và xịt nước lên người cậu
khi cậu dính đầy dầu mỡ.
30
00:04:15,291 --> 00:04:16,750
Chuyện đó lâu lắm rồi.
31
00:04:17,625 --> 00:04:18,708
Con người thay đổi.
32
00:04:18,791 --> 00:04:20,708
Ừ. Việc đó thì tôi hiểu.
33
00:04:22,125 --> 00:04:23,750
Cô làm việc cho Silco à?
34
00:04:25,083 --> 00:04:26,583
Khốn kiếp.
35
00:04:26,666 --> 00:04:28,125
Tôi tưởng cô chết rồi.
36
00:04:28,208 --> 00:04:31,041
Giờ cô xuất hiện với một người bên trên,
và đưa cô ta đi khắp Quận Lanes sao?
37
00:04:31,125 --> 00:04:33,916
Cậu theo dõi bọn tôi hả?
Sao cậu không nói gì?
38
00:04:34,000 --> 00:04:35,416
Ai biết có tin được cô không.
39
00:04:35,500 --> 00:04:38,541
Vì thế mà cậu lao ra đánh luôn hả?
40
00:04:39,125 --> 00:04:40,916
Trời ơi, không biết tôi học từ ai nhỉ?
41
00:04:41,000 --> 00:04:44,083
Vậy cậu nên học hỏi nhiều hơn.
Cậu vẫn đấm như một thằng nhóc.
42
00:04:44,166 --> 00:04:46,125
Cô thì vẫn đem mặt mình ra đỡ.
43
00:04:49,041 --> 00:04:51,125
Tôi còn nhớ
lúc cậu không dám chống lại tôi.
44
00:04:54,791 --> 00:04:56,416
Tôi nhớ cậu lắm, Anh Chàng Nhỏ.
45
00:04:58,541 --> 00:05:00,166
Cô bỏ nó bao lâu rồi?
46
00:05:01,166 --> 00:05:02,750
Cậu mè nheo bao lâu rồi?
47
00:05:10,166 --> 00:05:11,250
Thú vị thật.
48
00:05:14,625 --> 00:05:16,916
Tôi rất muốn xem thiết bị đó.
49
00:05:18,458 --> 00:05:20,458
Thiết bị Hexcore này.
50
00:05:21,041 --> 00:05:23,750
Việc đó chắc khó mà sắp xếp được.
51
00:05:26,250 --> 00:05:28,916
Tôi đã thử mọi tổ hợp chữ cổ ngữ, nhưng…
52
00:05:29,500 --> 00:05:30,750
lúc nào cũng thế.
53
00:05:31,291 --> 00:05:35,166
Đối tượng héo tàn và mục rữa.
54
00:05:35,250 --> 00:05:38,583
Vậy thì có lẽ
lỗi không nằm ở tính toán của cậu,
55
00:05:38,666 --> 00:05:40,833
mà là với đối tượng của cậu.
56
00:05:41,541 --> 00:05:44,041
Tự nhiên đã khiến ta
không chịu nổi sự thay đổi.
57
00:05:44,125 --> 00:05:48,666
Nhưng may thay,
ta có khả năng thay đổi bản chất của ta.
58
00:05:49,333 --> 00:05:51,625
Đây là Shimmer à?
59
00:05:51,708 --> 00:05:53,041
Một biến thể.
60
00:05:53,125 --> 00:05:56,916
Nó cung cấp mọi thứ ta cần
để sống sót qua sự biến đổi dữ đội.
61
00:05:57,458 --> 00:05:58,875
Có tác dụng với thực vật không?
62
00:05:59,500 --> 00:06:02,250
Cậu không tới đây vì thực vật, phải không?
63
00:06:03,250 --> 00:06:05,625
Tôi biết vẻ mặt của một kẻ sắp chết.
64
00:06:06,833 --> 00:06:08,291
Tôi phải cảnh báo cậu.
65
00:06:09,166 --> 00:06:12,250
Nếu cậu đi con đường này,
họ sẽ khinh thường cậu.
66
00:06:13,250 --> 00:06:17,500
Tình yêu và di sản
là những hy sinh của ta vì sự tiến bộ.
67
00:06:18,750 --> 00:06:21,458
Đó là lý do
tôi và Heimerdinger đường ai nấy đi.
68
00:06:26,166 --> 00:06:27,541
Jayce sẽ hiểu thôi.
69
00:06:28,083 --> 00:06:29,291
Có lẽ vậy.
70
00:07:03,666 --> 00:07:06,166
Rèn búa
là một hình thức nghệ thuật tinh tế.
71
00:07:06,250 --> 00:07:07,416
Sao cô tìm được tôi?
72
00:07:07,500 --> 00:07:10,916
Cậu là thủ lĩnh thật sự của Hội Đồng.
Mọi người để ý cậu đi đâu.
73
00:07:11,750 --> 00:07:13,125
Đừng nhắc tôi nữa.
74
00:07:13,208 --> 00:07:15,625
Việc đóng cửa biên giới này
khiến mọi người lo lắng.
75
00:07:15,708 --> 00:07:17,083
Họ nên lo lắng.
76
00:07:19,125 --> 00:07:21,875
Marcus đem nó đến cho tôi.
Là một thiết bị nổ.
77
00:07:22,416 --> 00:07:24,333
Tôi cố tháo nó ra
và suýt nữa thì mất mạng.
78
00:07:24,416 --> 00:07:26,583
Kẻ làm cái này biết rõ mình đang làm gì.
79
00:07:27,416 --> 00:07:29,125
Cái này và Shimmer.
80
00:07:29,208 --> 00:07:31,041
Khó tin nổi họ có thể làm được gì.
81
00:07:35,958 --> 00:07:38,000
Đó thật sự là điều làm cậu bận tâm sao?
82
00:07:39,958 --> 00:07:43,250
Ông ấy là thầy tôi, Mel.
Và tôi đã phản bội ông ấy.
83
00:07:45,958 --> 00:07:48,916
Mọi điều cậu nói về ông ấy đều đúng.
84
00:07:49,000 --> 00:07:52,750
Gia đình tôi ruồng bỏ tôi,
nhưng một phần trong tôi vẫn yêu quý họ.
85
00:07:53,750 --> 00:07:56,166
Heimerdinger rồi sẽ hiểu thôi.
86
00:07:56,916 --> 00:08:00,333
Giờ là thời của cậu Jayce.
Không cần phải rườm rà nữa.
87
00:08:00,416 --> 00:08:04,250
Cậu có thể đem Hextech
đến với dân chúng, như cậu luôn mơ ước.
88
00:08:08,000 --> 00:08:09,791
Trước tiên, tôi phải cứu Viktor.
89
00:08:09,875 --> 00:08:10,916
Anh ta đâu?
90
00:08:11,416 --> 00:08:12,375
Tôi không biết.
91
00:08:13,083 --> 00:08:15,458
Anh ta biến mất rồi.
Thỉnh thoảng anh ta lại làm vậy.
92
00:08:16,291 --> 00:08:18,541
- Cũng không thấy Caitlyn đâu cả.
- Cô gái nhà Kiramman?
93
00:08:18,625 --> 00:08:19,708
Chỉ là…
94
00:08:21,208 --> 00:08:22,125
Đừng bận tâm.
95
00:08:22,208 --> 00:08:24,541
Này. Ta sẽ vượt qua được việc này.
96
00:08:25,875 --> 00:08:28,125
Tôi sẽ trì hoãn Hội Đồng,
nhưng họ sẽ sớm cần thủ lĩnh của họ.
97
00:08:28,750 --> 00:08:30,125
Trong lúc đó,
98
00:08:32,250 --> 00:08:33,958
cố gắng đừng phát điên nhé.
99
00:08:46,291 --> 00:08:48,041
Chuyện làm ăn của ta đổ bể hết rồi.
100
00:08:48,125 --> 00:08:50,708
Cảnh Vệ Binh lục soát bất cứ ai qua cầu.
101
00:08:51,583 --> 00:08:55,833
Marcus đang làm theo lệnh của tôi.
Ngăn Vi và Caitlyn trở về.
102
00:08:55,916 --> 00:08:57,458
Hoặc hắn cuối cùng đã trở mặt.
103
00:09:03,333 --> 00:09:05,583
Chem-Barons đã sắp xếp một buổi họp.
104
00:09:08,541 --> 00:09:10,041
Tôi có quá nhiều rắc rối rồi.
105
00:09:10,125 --> 00:09:12,041
Nghe không giống đề nghị đâu.
106
00:09:17,916 --> 00:09:18,958
Anh đi đâu vậy?
107
00:09:19,041 --> 00:09:20,166
Tôi cần tìm Jinx.
108
00:09:20,250 --> 00:09:21,666
- Anh à.
- Sao?
109
00:09:22,375 --> 00:09:24,833
Tôi có nhiều điểm chung
với chấy rận hơn là Jinx.
110
00:09:26,250 --> 00:09:31,250
Nhưng cứ cho là không phải
lúc nào tôi cũng hòa thuận với bố tôi.
111
00:09:33,125 --> 00:09:34,250
Thì sao?
112
00:09:35,458 --> 00:09:38,208
Cô ta sẽ tìm anh khi cô ta sẵn sàng.
113
00:09:58,083 --> 00:10:00,125
Cô để mất cô ta rồi.
114
00:10:00,750 --> 00:10:03,750
Tao không để mất chị ta! Chúng bắt chị ta.
115
00:10:03,833 --> 00:10:06,666
Cô ta quan tâm đến con Cảnh Vệ Binh đó,
cô thấy rồi mà.
116
00:10:08,583 --> 00:10:12,166
Chị ta ở đó vì tao!
Không phải ả Cảnh Vệ Binh.
117
00:10:12,250 --> 00:10:13,750
- - Hãy nhớ.
- Nhớ tên cô ta không?
118
00:10:13,833 --> 00:10:15,625
Sao tao phải nhớ tên cô ta chứ?
119
00:10:18,291 --> 00:10:20,458
Cô ta chỉ là một đứa bên trên ngu ngốc.
120
00:10:34,458 --> 00:10:35,833
Caitlyn.
121
00:11:04,500 --> 00:11:06,208
Nào, đi thôi.
122
00:11:08,416 --> 00:11:09,666
Được rồi này.
123
00:11:12,000 --> 00:11:13,500
Đó là cây thật sao?
124
00:11:13,583 --> 00:11:15,041
Khá tuyệt, nhỉ?
125
00:11:15,125 --> 00:11:17,416
Khi mới nhìn thấy nó,
tôi đã biết đây là nơi phù hợp.
126
00:11:18,000 --> 00:11:20,958
Nếu một hạt giống có thể sống dưới này,
thì chúng tôi cũng có thể.
127
00:11:21,833 --> 00:11:23,083
Cậu tự xây hết à?
128
00:11:23,750 --> 00:11:24,750
Không chỉ mình tôi.
129
00:11:25,333 --> 00:11:26,500
Sau khi Vander…
130
00:11:28,416 --> 00:11:29,291
chết,
131
00:11:29,375 --> 00:11:31,708
Silco bán Shimmer khắp Quận Lanes.
132
00:11:32,541 --> 00:11:34,500
Hắn không quan tâm
nó ảnh hưởng gì tới mọi người.
133
00:11:35,166 --> 00:11:37,041
Mọi người ở đây
đều từng là con nghiện hoặc nạn nhân.
134
00:11:38,041 --> 00:11:39,333
Chào.
135
00:11:39,416 --> 00:11:41,500
Họ cần một nơi an toàn để bắt đầu lại.
136
00:11:42,500 --> 00:11:44,000
Thôi. Đừng mà.
137
00:11:44,083 --> 00:11:46,291
Lẽ ra tôi nên có mặt. Vì cậu.
138
00:11:46,916 --> 00:11:48,125
Vì tất cả mọi người.
139
00:11:48,208 --> 00:11:50,250
Đó là cách hay
để khiến bản thân cô phát điên.
140
00:11:51,458 --> 00:11:55,750
Nếu hôm đó tôi đi với cô,
có lẽ những chuyện này sẽ không xảy ra.
141
00:11:55,833 --> 00:11:58,125
Hoặc có thể cậu đã chết. Hoặc là…
142
00:11:58,958 --> 00:12:00,208
biến đổi.
143
00:12:00,291 --> 00:12:02,875
Không còn Powder nữa, Vi.
Thứ còn lại chỉ là Jinx thôi.
144
00:12:02,958 --> 00:12:04,875
- Và cô ta là người của Silco.
- Cậu nhầm rồi.
145
00:12:04,958 --> 00:12:07,333
Nó vẫn còn ở trong đó.
Tôi có thể làm nó thức tỉnh.
146
00:12:07,416 --> 00:12:08,583
Cô không thể đâu.
147
00:12:11,416 --> 00:12:12,916
Tôi hiểu em gái tôi.
148
00:12:16,125 --> 00:12:17,833
Tôi có một thứ nữa cần cho cô xem.
149
00:12:29,833 --> 00:12:32,500
Đây là tất cả những người ta đã mất.
150
00:12:34,833 --> 00:12:36,375
Cái giá cho tự do của ta.
151
00:12:37,291 --> 00:12:38,791
Một số người là do Cảnh Vệ Binh.
152
00:12:39,583 --> 00:12:41,041
Nhưng hầu hết là do Silco.
153
00:12:42,708 --> 00:12:45,291
Em gái cô làm việc cho hắn
không phải vì cô ta bị ép buộc,
154
00:12:45,375 --> 00:12:47,666
mà là vì cô ta muốn làm.
155
00:12:47,750 --> 00:12:49,666
Tôi rất tiếc, nhưng giờ cô ta là vậy.
156
00:13:05,250 --> 00:13:06,083
Xuống mau!
157
00:13:06,166 --> 00:13:08,208
- Cho chúng tôi qua!
- Mau lên!
158
00:13:16,208 --> 00:13:17,666
Chúng tôi hiểu.
159
00:13:17,750 --> 00:13:18,958
Nhưng đứng xuống đi đã.
160
00:13:20,166 --> 00:13:23,416
- Cảm ơn đã báo cho tôi, Cảnh sát trưởng.
- Không vấn đề gì, Ủy viên.
161
00:13:24,625 --> 00:13:26,416
Jayce, chuyện gì đây?
162
00:13:28,458 --> 00:13:30,541
Anh biết chuyện này trông thế nào không?
163
00:13:30,625 --> 00:13:33,125
Tôi ra lệnh phong tỏa,
vậy mà cộng sự của tôi lại vi phạm.
164
00:13:34,541 --> 00:13:37,416
Cậu ra lệnh này sao? Tại sao?
165
00:13:37,500 --> 00:13:40,750
Ở dưới đó có người
nhất định đòi tiêu diệt ta.
166
00:13:40,833 --> 00:13:41,916
Anh đã làm gì vậy?
167
00:13:42,541 --> 00:13:45,333
Tôi đã nhờ một người bạn
tư vấn về tình thế bế tắc của ta.
168
00:13:45,416 --> 00:13:47,041
Tôi nói với cậu rồi, tôi quen một người.
169
00:13:47,125 --> 00:13:49,250
Anh đâu có nói
họ là người ở Thành phố ngầm.
170
00:13:49,333 --> 00:13:51,000
Thế thì có khác gì?
171
00:13:51,083 --> 00:13:53,250
Có gì khác… họ rất nguy hiểm.
172
00:13:54,375 --> 00:13:57,166
- Tôi đến từ Thành phố ngầm.
- Anh nói đúng.
173
00:13:59,166 --> 00:14:01,875
Tôi xin lỗi.
Tôi có nhiều chuyện cần lo quá.
174
00:14:02,583 --> 00:14:04,000
Bạn anh giúp được không?
175
00:14:05,583 --> 00:14:06,791
Không.
176
00:14:06,875 --> 00:14:10,625
Không, người đó nói,
"Tự nhiên chống lại sự can thiệp này".
177
00:14:11,375 --> 00:14:13,041
Được rồi, ta sẽ tiếp tục.
178
00:14:17,583 --> 00:14:20,500
- Lên nào, mọi người. Lên nào!
- Lên nào! Giết vài đứa thôi!
179
00:14:21,375 --> 00:14:22,833
Chết này, đồ khốn!
180
00:14:34,250 --> 00:14:38,000
Đầu tiên, cuộc tấn công liều lĩnh
vào trung tâm Piltover này.
181
00:14:38,083 --> 00:14:39,958
Giờ biên giới đang đóng cửa.
182
00:14:40,708 --> 00:14:43,208
Ta đang mất tiền, và vì cái gì chứ?
183
00:14:43,291 --> 00:14:45,375
Giấc mơ nổi loạn của anh ta?
184
00:14:46,000 --> 00:14:47,958
Anh ta đang mất kiểm soát.
185
00:14:48,041 --> 00:14:49,416
Nếu ta sát cánh bên nhau…
186
00:14:50,291 --> 00:14:52,416
Chưa đến lúc ta cần họp.
187
00:14:56,875 --> 00:14:58,666
Ta cần họp chứ.
188
00:14:58,750 --> 00:15:02,416
Kể từ vụ việc anh gây ra bên trên,
lợi nhuận của ta lao dốc.
189
00:15:02,500 --> 00:15:03,416
Anh ta nói đúng.
190
00:15:03,500 --> 00:15:05,625
Hàng hóa bị đóng băng ở biên giới.
191
00:15:05,708 --> 00:15:07,833
Người bên trên sợ không dám qua cầu.
192
00:15:07,916 --> 00:15:11,791
Chúng tôi đều thắc mắc,
anh sẽ khắp phục việc này thế nào?
193
00:15:13,875 --> 00:15:16,083
Các người đều đang thắc mắc hả?
194
00:15:18,958 --> 00:15:22,500
Theo như tôi thấy,
ta nên thỏa thuận và trả lại Viên Đá quý.
195
00:15:23,083 --> 00:15:25,708
Được giao thương vẫn hơn là bị cấm cửa.
196
00:15:27,708 --> 00:15:29,708
Vấn đề biên giới chỉ là tạm thời.
197
00:15:29,791 --> 00:15:31,083
Jinx sẽ xử lý.
198
00:15:33,416 --> 00:15:36,000
Nghe đồn con chó của anh
bị xổng chuồng rồi.
199
00:15:36,750 --> 00:15:40,875
Anh tính khuất phục Piltover bằng cách nào
khi mà anh không quản nổi người của anh?
200
00:15:54,875 --> 00:15:55,833
Cái gì thế?
201
00:16:00,166 --> 00:16:01,583
Không nhận ra à?
202
00:16:03,916 --> 00:16:05,875
Quên mất ta đến từ đâu rồi sao?
203
00:16:07,083 --> 00:16:08,833
Những khu mỏ chúng bắt ta ở.
204
00:16:10,833 --> 00:16:13,125
Không khí đặc đến nỗi nghẹt cả cổ họng.
205
00:16:15,125 --> 00:16:16,791
Làm mờ hết cả mắt.
206
00:16:18,583 --> 00:16:21,833
Nhưng tôi kéo các người
ra khỏi những nơi sâu thẳm đó.
207
00:16:21,916 --> 00:16:24,583
Cho các người nếm thử mùi vị bên trên.
208
00:16:26,541 --> 00:16:27,791
Và không khí trong lành.
209
00:16:30,916 --> 00:16:32,666
Tôi đã cho các người sự sống.
210
00:16:33,250 --> 00:16:34,291
Lẽ sống.
211
00:16:37,958 --> 00:16:40,666
Nhưng các người ăn cho béo lên
và thấy bằng lòng.
212
00:16:42,708 --> 00:16:44,958
Tắm nắng quá nhiều.
213
00:16:55,708 --> 00:17:00,833
Ta đến từ một thế giới
sống thôi cũng không đủ, Finn.
214
00:17:04,416 --> 00:17:05,958
Đó là lý do ta chiến đấu.
215
00:17:06,583 --> 00:17:08,208
Cậu nhớ không?
216
00:17:09,208 --> 00:17:10,916
Được rồi.
217
00:17:11,000 --> 00:17:12,708
Tôi xin lỗi.
218
00:17:12,791 --> 00:17:13,750
Làm ơn!
219
00:17:16,166 --> 00:17:17,500
Làm ơn!
220
00:17:24,458 --> 00:17:25,833
Đừng quên nữa đấy.
221
00:17:39,125 --> 00:17:40,625
Cuộc họp vui lắm.
222
00:18:03,500 --> 00:18:05,375
Tôi có tin từ bạn bè của ta ở nước ngoài.
223
00:18:06,416 --> 00:18:09,166
Mối đe dọa từ Thành phố ngầm
đang thu hút sự chú ý.
224
00:18:11,666 --> 00:18:13,375
Piltover có vẻ dễ bị tấn công.
225
00:18:15,916 --> 00:18:18,916
Còn quá sớm. Jayce chưa sẵn sàng.
226
00:18:23,708 --> 00:18:26,041
Còn một việc khác nữa.
227
00:18:27,166 --> 00:18:28,791
Cái này được gửi cho cô.
228
00:19:07,333 --> 00:19:09,208
Cậu đã làm gì Vi hả?
229
00:19:12,375 --> 00:19:14,375
Nghe này, thả cô ấy ra.
230
00:19:14,458 --> 00:19:17,041
Tôi đưa cô ấy đến. Người cậu muốn là tôi.
231
00:19:18,208 --> 00:19:20,000
- Người hùng của tôi.
- Cô…
232
00:19:20,625 --> 00:19:23,375
Nhưng tôi tưởng cô… tôi tưởng họ đánh cô!
233
00:19:24,958 --> 00:19:26,833
Vi nói với tôi rằng tôi có thể tin cô.
234
00:19:27,708 --> 00:19:30,875
Cô được thả trở lại bên trên,
chỉ vậy thôi. Đi nào.
235
00:19:43,083 --> 00:19:44,958
Để tôi giúp ông.
236
00:19:46,375 --> 00:19:47,750
Cô đã ở đâu vậy, Jinx?
237
00:19:48,750 --> 00:19:54,541
Ông biết đấy, chỗ này, chỗ kia,
đâm đầu vào ngõ cụt.
238
00:19:54,625 --> 00:19:56,666
Và đoán xem?
239
00:19:56,750 --> 00:19:58,916
Họ chưa chết hết đâu.
240
00:19:59,000 --> 00:20:00,333
Tôi có thể giải thích.
241
00:20:01,166 --> 00:20:03,250
Đừng cử động, đồ ngốc.
242
00:20:03,333 --> 00:20:04,833
Tôi có thể sẽ làm ông đau đấy.
243
00:20:05,583 --> 00:20:06,958
Tôi không biết.
244
00:20:07,041 --> 00:20:09,666
Marcus chưa từng nói với tôi
cô ta ở Stillwater.
245
00:20:10,708 --> 00:20:13,250
Nhưng ông biết chị ta đã quay lại.
246
00:20:13,333 --> 00:20:14,875
Ông đã nói dối.
247
00:20:17,000 --> 00:20:18,500
Tôi muốn bảo vệ cô!
248
00:20:18,583 --> 00:20:19,708
Khỏi cái gì?
249
00:20:19,791 --> 00:20:22,791
Cô ta và ả Cảnh Vệ Binh về đây
vì viên tinh thể.
250
00:20:23,416 --> 00:20:25,000
Không phải vì cô.
251
00:20:26,791 --> 00:20:28,791
Cô quên cô ta đã bỏ cô như thế nào rồi à?
252
00:20:29,416 --> 00:20:30,958
Ai đã tìm thấy cô?
253
00:20:31,041 --> 00:20:33,500
Ai quan tâm đến cô? Cho cô một mái ấm?
254
00:20:34,125 --> 00:20:35,625
Tôi là gia đình của cô.
255
00:20:36,500 --> 00:20:38,708
Những người khác phản bội ta.
256
00:20:41,708 --> 00:20:42,916
Tôi cần cô.
257
00:20:44,125 --> 00:20:45,666
Hơn bao giờ hết.
258
00:20:49,291 --> 00:20:51,333
Cô phải hoàn thành vũ khí.
259
00:21:14,083 --> 00:21:15,375
Đẹp quá.
260
00:21:16,041 --> 00:21:19,000
Nếu người của cô được như ý,
giờ chỗ này sẽ chỉ là gạch vụn và tro tàn.
261
00:21:19,708 --> 00:21:21,083
Đó là một sự hiểu lầm.
262
00:21:22,000 --> 00:21:23,666
Họ nghĩ cậu làm việc cho Silco.
263
00:21:23,750 --> 00:21:26,708
Các người săn đuổi chúng tôi như súc vật.
264
00:21:26,791 --> 00:21:28,625
Silco trả tiền để họ làm thế.
265
00:21:29,625 --> 00:21:31,916
Không thể nào. Cậu nhầm rồi.
266
00:21:32,541 --> 00:21:34,750
- Nói lại lần nữa xem.
- Ekko.
267
00:21:34,833 --> 00:21:37,916
Cô ấy tin những gì mình nói, hiểu chứ?
Cô ấy không phải kẻ thù của cậu.
268
00:21:38,000 --> 00:21:40,000
Thế à? Vậy thì thứ này là gì?
269
00:21:42,166 --> 00:21:44,958
Cậu đã lấy được nó.
Cậu phải để tôi đem nó về.
270
00:21:47,250 --> 00:21:50,458
- Nó là thứ gì vậy?
- Là một Viên Đá quý.
271
00:21:50,541 --> 00:21:52,333
Nó bị lấy cắp trong vụ tấn công.
272
00:21:52,416 --> 00:21:53,666
Do em gái cô gây ra.
273
00:21:54,250 --> 00:21:56,458
Cô chỉ quên không nói chuyện đó à?
274
00:21:56,541 --> 00:21:59,791
Với thứ này, một người
có kiến thức thích hợp có thể làm ra…
275
00:21:59,875 --> 00:22:01,541
bất cứ thiết bị Hextech nào.
276
00:22:02,958 --> 00:22:05,708
Nếu Cảnh Vệ Binh trở nên hung hãn hơn,
277
00:22:05,791 --> 00:22:07,166
có lẽ là vì nó.
278
00:22:08,791 --> 00:22:10,750
Dùng cái này ta có thể đánh bại Silco.
279
00:22:11,333 --> 00:22:12,833
Vậy chẳng giải quyết được việc gì.
280
00:22:12,916 --> 00:22:14,375
Cô nói thì dễ lắm.
281
00:22:14,458 --> 00:22:16,375
Người của cô không chết xung quanh cô.
282
00:22:18,083 --> 00:22:21,416
Ekko, những việc họ làm với cậu là sai.
283
00:22:22,125 --> 00:22:23,916
Cậu có quyền giữ nó.
284
00:22:24,583 --> 00:22:26,166
Tôi không thể trách cậu.
285
00:22:28,166 --> 00:22:30,208
Nhưng nếu cậu giữ nó,
286
00:22:30,291 --> 00:22:32,583
vòng xoay bạo lực này
sẽ không bao giờ kết thúc.
287
00:22:34,250 --> 00:22:37,083
Đây là cơ hội tốt nhất để đính chính.
288
00:22:37,666 --> 00:22:39,291
Thành phố này cần chữa lành.
289
00:22:40,083 --> 00:22:41,583
Nhiều hơn tôi tưởng rất nhiều.
290
00:22:42,333 --> 00:22:44,625
Làm ơn, để tôi giúp cậu.
291
00:22:47,708 --> 00:22:48,875
Cô có kế hoạch rồi à?
292
00:22:49,791 --> 00:22:51,500
Tôi có bạn trong hội đồng.
293
00:22:52,083 --> 00:22:54,000
Để tôi mang viên đá quý về cho cậu ấy.
294
00:22:55,875 --> 00:22:57,041
Cậu ấy sẽ nghe tôi.
295
00:22:57,125 --> 00:22:59,041
Người của cậu sẽ không phải lẩn trốn nữa.
296
00:23:01,291 --> 00:23:02,250
Với một điều kiện.
297
00:23:02,750 --> 00:23:04,125
Tôi là người đưa nó cho họ.
298
00:23:08,375 --> 00:23:10,333
Hình dạng khá thô sơ.
299
00:23:10,416 --> 00:23:14,708
Nhưng cách lắp ráp rất tài tình.
300
00:23:14,791 --> 00:23:16,541
Liệu họ có bẻ khóa được Hextech không?
301
00:23:18,500 --> 00:23:19,666
Khá là khó.
302
00:23:19,750 --> 00:23:24,541
Có ý kiến cho rằng
họ đã tìm ra cách sử dụng Viên Đá quý.
303
00:23:24,625 --> 00:23:26,458
Nếu phải tính đến tình huống xấu nhất,
304
00:23:26,541 --> 00:23:28,458
nghĩa là họ đã biến nó thành vũ khí.
305
00:23:28,541 --> 00:23:30,250
Vậy việc này có chắc chắn không?
306
00:23:30,958 --> 00:23:32,833
Ta không thể chờ đến lúc có kết quả được.
307
00:23:33,750 --> 00:23:35,958
Đợi đã. Ý cô là sao?
308
00:23:38,166 --> 00:23:40,708
Ta nên chuẩn bị biện pháp đối phó.
309
00:23:41,291 --> 00:23:42,958
Cô muốn bọn tôi chế tạo vũ khí sao?
310
00:23:43,041 --> 00:23:44,541
Không bao giờ.
311
00:23:44,625 --> 00:23:47,041
Đó không phải lý do
chúng tôi phát minh ra Hextech.
312
00:23:47,625 --> 00:23:50,750
Ta sẽ đạp đổ mọi nỗ lực có được hòa bình.
Heimerdinger sẽ không bao giờ để yên.
313
00:23:50,833 --> 00:23:53,125
Heimerdinger không hành động
là việc khiến ta lâm vào cảnh này.
314
00:23:53,208 --> 00:23:54,625
Chính cậu đã nói vậy.
315
00:23:55,750 --> 00:23:58,833
Hòa bình đã bị phá vỡ rồi, Jayce.
316
00:23:58,916 --> 00:24:01,416
Ta chỉ yêu cầu cậu
chuẩn bị bảo vệ người của mình.
317
00:24:02,083 --> 00:24:04,291
Nếu may mắn,
ta sẽ không bao giờ cần dùng đến nó.
318
00:24:09,083 --> 00:24:10,500
Quyết định là ở cậu.
319
00:24:19,333 --> 00:24:20,875
Thật ngớ ngẩn.
320
00:24:20,958 --> 00:24:22,791
Cậu không thể cân nhắc việc này.
321
00:24:23,708 --> 00:24:24,833
Nếu cô ấy đúng thì sao?
322
00:24:24,916 --> 00:24:26,833
Ta cứ đứng yên để họ tấn công sao?
323
00:24:26,916 --> 00:24:29,250
Ta là khoa học gia, đâu phải binh lính.
324
00:24:30,000 --> 00:24:32,125
Ta có kiến thức để bảo vệ mình.
325
00:24:32,208 --> 00:24:34,666
Ta đã đồng ý
Hextech là để cải thiện cuộc sống,
326
00:24:34,750 --> 00:24:36,041
không phải tước đi nó.
327
00:24:36,125 --> 00:24:37,583
Ta có thể không được lựa chọn.
328
00:24:54,208 --> 00:24:56,791
Luôn có lựa chọn.
329
00:24:59,666 --> 00:25:00,958
Tôi cần suy nghĩ.
330
00:25:57,125 --> 00:25:58,458
Chúng là gì vậy?
331
00:25:58,541 --> 00:26:02,250
Chúng tôi gọi chúng là ánh lửa.
Chưa từng thấy nhiều như vậy.
332
00:26:33,333 --> 00:26:36,458
Con lo là sẽ phải làm một việc
mà con chưa từng nghĩ mình sẽ làm.
333
00:28:03,541 --> 00:28:04,375
Vi?
334
00:28:08,166 --> 00:28:09,708
Tôi không thể lại bỏ nó lại nữa.
335
00:28:11,083 --> 00:28:12,291
Cô không thể thay đổi cô ta đâu.
336
00:28:12,958 --> 00:28:14,416
Tôi phải thử.
337
00:28:17,291 --> 00:28:19,041
Đừng để bị giết.
338
00:28:20,833 --> 00:28:22,250
Không hứa được đâu.
339
00:28:29,708 --> 00:28:31,416
Mấy ngày qua vui lắm, Bánh nướng.
340
00:28:32,125 --> 00:28:34,333
Cảm ơn. Về mọi thứ.
341
00:28:43,000 --> 00:28:46,208
Câm miệng. Chỉ là cái ôm tạm biệt thôi.
342
00:28:47,458 --> 00:28:50,458
Chị ta sẽ không làm thế nữa đâu.
343
00:29:15,791 --> 00:29:17,041
Đứng lại.
344
00:29:17,875 --> 00:29:19,291
Chuyện quái gì đây?
345
00:29:22,541 --> 00:29:24,708
Thưa ngài! Tôi có bằng chứng.
346
00:29:24,791 --> 00:29:26,583
Silco đứng sau tất cả.
347
00:29:32,833 --> 00:29:33,916
Cho tôi xem.
348
00:29:37,958 --> 00:29:38,958
Không.
349
00:29:42,541 --> 00:29:43,416
Chết tiệt!
350
00:30:05,166 --> 00:30:06,041
Caitlyn!
351
00:30:15,750 --> 00:30:16,791
Đồ dối trá.
352
00:30:18,958 --> 00:30:21,083
Tôi đã bảo cô để yên chuyện này rồi.
353
00:32:02,666 --> 00:32:04,291
Nói với…
354
00:32:05,375 --> 00:32:07,958
Nói với con gái tôi là tôi…
355
00:33:17,458 --> 00:33:18,916
Đi đi!
356
00:33:38,583 --> 00:33:40,750
Ồ, xem là ai này.
357
00:33:40,833 --> 00:33:42,541
Tên nhóc cứu tinh.
358
00:35:00,166 --> 00:35:01,625
Tuyệt!
359
00:38:13,708 --> 00:38:15,708
Biên dịch: Nguyễn Ngọc Tùng