1 00:00:08,708 --> 00:00:12,916 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:01:08,541 --> 00:01:10,583 Sabia que não devia ter confiado em você. 3 00:01:10,666 --> 00:01:12,250 Você também não é lá essas coisas. 4 00:01:12,333 --> 00:01:15,083 Não fui eu quem nos meteu em não uma, 5 00:01:15,166 --> 00:01:16,916 mas duas emboscadas do Silco. 6 00:01:17,000 --> 00:01:19,416 Isso foi outra pessoa, não o Silco. 7 00:01:19,500 --> 00:01:22,041 - Como você sabe? - Porque já estaríamos mortas. 8 00:01:22,125 --> 00:01:23,416 Que bom saber! 9 00:01:23,500 --> 00:01:26,250 Quando ia me falar que sua irmã perturbada trabalha para ele? 10 00:01:26,333 --> 00:01:28,916 Assim que me contasse o que você veio fazer aqui. 11 00:01:29,000 --> 00:01:32,166 - Eu falei a verdade! - O que era aquela pedra brilhante? 12 00:01:34,333 --> 00:01:35,708 Foi o que pensei. 13 00:01:39,625 --> 00:01:42,166 - O que é isso? - Ei, pare! Tire as mãos de mim! 14 00:01:42,250 --> 00:01:43,750 - Deixe-a em paz! - Me solte! 15 00:01:43,833 --> 00:01:46,291 Vi? 16 00:01:47,291 --> 00:01:48,291 Vi! 17 00:02:14,291 --> 00:02:16,333 Você é tímido ou só é feio? 18 00:02:37,291 --> 00:02:38,916 Para quem morreu, você está ótima. 19 00:03:48,500 --> 00:03:49,583 Ekko? 20 00:03:53,416 --> 00:03:54,916 O que sabe sobre isto? 21 00:03:57,000 --> 00:03:59,541 Nada. Pode me falar o porquê de tudo isso? 22 00:04:00,458 --> 00:04:02,208 O que estava fazendo com a Jinx? 23 00:04:02,291 --> 00:04:03,541 O nome dela é Powder. 24 00:04:03,625 --> 00:04:06,500 E vocês apareceram logo depois de eu encontrá-la. 25 00:04:07,500 --> 00:04:09,458 Sou eu, a Vi. 26 00:04:09,541 --> 00:04:11,166 Era eu que o levava para o lixão 27 00:04:11,250 --> 00:04:13,375 e te dava banho para tirar a graxa depois. 28 00:04:15,291 --> 00:04:16,750 Isso foi há muito tempo. 29 00:04:17,625 --> 00:04:18,708 As pessoas mudam. 30 00:04:18,791 --> 00:04:20,708 É, percebi isso. 31 00:04:22,125 --> 00:04:23,750 Você trabalha para o Silco? 32 00:04:25,083 --> 00:04:26,583 Vá se foder. 33 00:04:26,666 --> 00:04:28,125 Achei que tivesse morrido! 34 00:04:28,208 --> 00:04:31,041 Aí você aparece dando um tour das Vielas a uma piltoviana? 35 00:04:31,125 --> 00:04:33,916 Você nos seguiu? Por que não disse nada? 36 00:04:34,000 --> 00:04:35,416 Eu não sabia se podia confiar. 37 00:04:35,500 --> 00:04:38,541 Aí resolveu chegar na porrada? 38 00:04:39,125 --> 00:04:40,916 Quem será que me ensinou isso? 39 00:04:41,000 --> 00:04:44,083 Devia ter aprendido melhor. Você ainda bate como um garotinho. 40 00:04:44,166 --> 00:04:46,125 E você ainda bloqueia com o rosto. 41 00:04:49,041 --> 00:04:51,125 Eu me lembro de quando você não me peitava. 42 00:04:54,791 --> 00:04:56,416 Senti sua falta, Chefinho. 43 00:04:58,541 --> 00:05:00,166 Quando foi que você se soltou? 44 00:05:01,166 --> 00:05:02,875 Há quanto tempo está aí reclamando? 45 00:05:10,166 --> 00:05:11,250 Fascinante… 46 00:05:14,625 --> 00:05:16,916 Eu adoraria ver o dispositivo. 47 00:05:18,458 --> 00:05:20,458 O Núcleo Hex. 48 00:05:21,041 --> 00:05:23,750 Não seria fácil conseguir o seu acesso. 49 00:05:26,250 --> 00:05:28,916 Testei todas as combinações de runas, 50 00:05:29,500 --> 00:05:30,750 mas dá na mesma. 51 00:05:31,291 --> 00:05:35,166 As amostras secam e apodrecem. 52 00:05:35,250 --> 00:05:38,583 Então talvez o erro não esteja nos seus cálculos, 53 00:05:38,666 --> 00:05:40,833 mas nas amostras que está usando. 54 00:05:41,541 --> 00:05:44,041 A natureza nos fez intolerantes à mudança, 55 00:05:44,125 --> 00:05:48,666 mas, felizmente, somos capazes de mudar nossa natureza. 56 00:05:49,333 --> 00:05:51,625 Isso é Cintila? 57 00:05:51,708 --> 00:05:53,041 É uma variante. 58 00:05:53,125 --> 00:05:56,916 Deve fornecer o necessário para sobreviver a uma transição violenta. 59 00:05:57,458 --> 00:05:58,875 Vai funcionar nas plantas? 60 00:05:59,500 --> 00:06:02,250 Você não veio pelas plantas, veio? 61 00:06:03,250 --> 00:06:05,625 Eu conheço o olhar de um homem condenado. 62 00:06:06,833 --> 00:06:08,291 Tenho que avisá-lo. 63 00:06:09,166 --> 00:06:12,250 Se escolher esse caminho, você será desprezado. 64 00:06:13,250 --> 00:06:17,500 Temos que sacrificar o amor e o legado pelo progresso. 65 00:06:18,750 --> 00:06:21,458 Por isso me afastei do Heimerdinger. 66 00:06:26,166 --> 00:06:29,625 - O Jayce vai entender. - Talvez. 67 00:07:03,666 --> 00:07:06,166 A produção de martelos é uma arte tão delicada. 68 00:07:06,250 --> 00:07:07,416 Como me encontrou? 69 00:07:07,500 --> 00:07:10,916 Você é o atual chefe do Conselho. Todos sabem aonde você vai. 70 00:07:11,750 --> 00:07:13,125 Nem me lembre disso. 71 00:07:13,208 --> 00:07:15,625 O fechamento das fronteiras deixou o povo preocupado. 72 00:07:15,708 --> 00:07:17,083 Com razão. 73 00:07:19,125 --> 00:07:21,875 O Marcus me trouxe isto. É um explosivo. 74 00:07:22,416 --> 00:07:24,333 Tentei desmontá-lo e quase morri. 75 00:07:24,416 --> 00:07:26,583 Quem o criou sabe bem o que está fazendo. 76 00:07:27,416 --> 00:07:29,125 Isto aqui e a Cintila. 77 00:07:29,208 --> 00:07:31,041 Podem fazer um mal que nem imaginamos. 78 00:07:35,958 --> 00:07:38,000 É isso que está te incomodando? 79 00:07:39,958 --> 00:07:43,250 Ele era o meu mentor, Mel. Eu o traí. 80 00:07:45,958 --> 00:07:48,916 Tudo o que você disse sobre ele é verdade. 81 00:07:49,000 --> 00:07:52,750 Minha família me expulsou da Casa, mas parte de mim ainda os ama. 82 00:07:53,750 --> 00:07:56,166 Um dia o Heimerdinger entenderá. 83 00:07:56,916 --> 00:08:00,333 É a sua vez, Jayce. Chega de burocracia. 84 00:08:00,416 --> 00:08:04,250 Agora pode colocar a Hextec na mão do povo como sempre sonhou. 85 00:08:08,000 --> 00:08:09,791 Primeiro, preciso salvar o Viktor. 86 00:08:09,875 --> 00:08:11,791 - Onde ele está? - Não sei. 87 00:08:13,083 --> 00:08:15,458 Ele costuma sumir de vez em quando. 88 00:08:16,291 --> 00:08:18,541 - A Caitlyn também sumiu do mapa. - A Kiramman? 89 00:08:18,625 --> 00:08:19,708 É que… 90 00:08:21,208 --> 00:08:22,125 Deixe para lá. 91 00:08:22,208 --> 00:08:24,541 Vamos superar isso. 92 00:08:25,875 --> 00:08:28,125 Vou distrair o Conselho, mas precisam de um chefe. 93 00:08:28,750 --> 00:08:30,125 Enquanto isso, 94 00:08:32,250 --> 00:08:33,958 tente não perder a cabeça. 95 00:08:46,291 --> 00:08:48,041 Os negócios vão mal. 96 00:08:48,125 --> 00:08:51,500 Os guardas estão revistando todo mundo que atravessa a ponte. 97 00:08:51,583 --> 00:08:55,833 O Marcus está evitando o retorno da Vi e da Caitlyn, às minhas ordens. 98 00:08:55,916 --> 00:08:57,458 Ou ele mudou de lado afinal. 99 00:09:03,333 --> 00:09:05,583 Os Barões da Química marcaram uma assembleia. 100 00:09:08,541 --> 00:09:12,041 - Já tenho problemas o bastante. - Não foi um simples pedido. 101 00:09:17,916 --> 00:09:20,166 - Aonde você vai? - Tenho que achar a Jinx. 102 00:09:20,250 --> 00:09:22,291 - Senhor. - O quê? 103 00:09:22,375 --> 00:09:24,833 Tenho mais em comum com um piolho do que com a Jinx, 104 00:09:26,250 --> 00:09:31,250 mas digamos que eu nem sempre concordava com o meu pai. 105 00:09:33,125 --> 00:09:34,250 E daí? 106 00:09:35,458 --> 00:09:38,208 Ela voltará quando estiver pronta. 107 00:09:58,083 --> 00:10:00,125 Você a perdeu. 108 00:10:00,750 --> 00:10:03,750 Eu não a perdi! Eles a levaram. 109 00:10:03,833 --> 00:10:06,666 Ela se importa com a Defensora, você viu. 110 00:10:08,583 --> 00:10:12,166 Ela veio por mim! Não pela Defensora. 111 00:10:12,250 --> 00:10:13,750 - - Lembre. - Qual é o nome dela? 112 00:10:13,833 --> 00:10:15,625 Por que eu me lembraria do nome dela? 113 00:10:18,291 --> 00:10:20,458 É só uma garota idiota do Povo do Alto. 114 00:10:34,458 --> 00:10:35,833 Caitlyn. 115 00:11:04,500 --> 00:11:06,208 Anda! Vai! 116 00:11:08,416 --> 00:11:09,666 Consegui. 117 00:11:12,000 --> 00:11:15,041 - Essa árvore é de verdade? - Maneiro, não acha? 118 00:11:15,125 --> 00:11:17,416 Quando vi isso, soube que era o lugar certo. 119 00:11:18,000 --> 00:11:20,958 Se uma única semente consegue sobreviver, também conseguimos. 120 00:11:21,833 --> 00:11:23,083 Você construiu tudo isso? 121 00:11:23,750 --> 00:11:24,750 Sozinho, não. 122 00:11:25,333 --> 00:11:26,500 Depois que o Vander… 123 00:11:28,416 --> 00:11:29,291 morreu, 124 00:11:29,375 --> 00:11:31,708 o Silco encheu as Vielas de Cintila. 125 00:11:32,541 --> 00:11:34,500 Não se importou com os efeitos colaterais. 126 00:11:35,166 --> 00:11:37,041 Todos aqui eram viciados ou vítimas. 127 00:11:38,041 --> 00:11:39,333 Oi. 128 00:11:39,416 --> 00:11:41,500 Precisavam de um lugar seguro para recomeçar. 129 00:11:42,500 --> 00:11:44,083 Para. Não! 130 00:11:44,166 --> 00:11:48,125 Eu devia estar aqui para ajudá-los. Todos vocês. 131 00:11:48,208 --> 00:11:50,250 Pensar nisso só vai te enlouquecer. 132 00:11:51,458 --> 00:11:55,750 Se eu tivesse ido com vocês naquele dia, talvez nada disso tivesse acontecido. 133 00:11:55,833 --> 00:12:00,208 Ou talvez você tivesse morrido, ou mudado. 134 00:12:00,291 --> 00:12:02,875 A Powder já era, Vi. Só sobrou a Jinx. 135 00:12:02,958 --> 00:12:04,875 - E ela é do Silco. - Está enganado. 136 00:12:04,958 --> 00:12:07,333 Ela ainda está lá. Posso resgatá-la. 137 00:12:07,416 --> 00:12:08,583 Não dá. 138 00:12:11,416 --> 00:12:12,916 Conheço a minha irmã. 139 00:12:16,125 --> 00:12:17,833 Tenho outra coisa para te mostrar. 140 00:12:29,833 --> 00:12:32,500 São todos os que perdemos. 141 00:12:34,833 --> 00:12:36,375 O preço da nossa liberdade. 142 00:12:37,291 --> 00:12:38,791 Alguns por Defensores, 143 00:12:39,583 --> 00:12:41,041 mas a maioria pelo Silco. 144 00:12:42,708 --> 00:12:45,291 Sua irmã não trabalha para ele por obrigação, 145 00:12:45,375 --> 00:12:47,666 mas porque ela quer. 146 00:12:47,750 --> 00:12:49,666 Desculpe, mas isso é o que ela se tornou. 147 00:13:05,250 --> 00:13:06,083 Saia daí! 148 00:13:06,166 --> 00:13:08,208 - Queremos passar! - Vamos! 149 00:13:16,208 --> 00:13:17,666 Nós entendemos. 150 00:13:17,750 --> 00:13:18,958 Para trás! 151 00:13:20,166 --> 00:13:23,416 - Obrigado por me alertar, xerife. - Sem problemas, conselheiro. 152 00:13:24,625 --> 00:13:26,416 Jayce, que bagunça é essa? 153 00:13:28,458 --> 00:13:30,541 Como você acha que isso vai ser visto? 154 00:13:30,625 --> 00:13:33,125 Instituí um bloqueio e meu próprio parceiro o violou. 155 00:13:34,541 --> 00:13:37,416 Foi você que fez isso? Por quê? 156 00:13:37,500 --> 00:13:40,750 Tem gente lá embaixo que está determinada a nos destruir. 157 00:13:40,833 --> 00:13:41,916 O que você foi fazer? 158 00:13:42,541 --> 00:13:45,333 Fui consultar um amigo a respeito do nosso problema. 159 00:13:45,416 --> 00:13:47,041 Como eu disse, conheço uma pessoa. 160 00:13:47,125 --> 00:13:49,250 Você não disse que era da Subferia. 161 00:13:49,333 --> 00:13:51,000 Que diferença faz? 162 00:13:51,083 --> 00:13:53,250 Que diferença… Essa gente é perigosa. 163 00:13:54,375 --> 00:13:57,166 - Eu vim da Subferia. - Tem razão. 164 00:13:59,166 --> 00:14:01,875 Me desculpe. Tem coisas demais acontecendo. 165 00:14:02,583 --> 00:14:04,000 Seu amigo ajudou em algo? 166 00:14:05,583 --> 00:14:06,791 Não. 167 00:14:06,875 --> 00:14:10,625 Não, ele disse que a natureza resiste a interferências como essa. 168 00:14:11,375 --> 00:14:13,041 Vamos continuar tentando. 169 00:14:17,583 --> 00:14:20,500 - Vamos, pessoal! - Rápido! Vamos matar uns caras! 170 00:14:21,375 --> 00:14:22,833 Tome isso, filho da puta! 171 00:14:34,250 --> 00:14:38,000 Primeiro, um atentado intrépido ao coração de Piltover. 172 00:14:38,083 --> 00:14:39,958 Agora, o bloqueio das fronteiras. 173 00:14:40,708 --> 00:14:43,208 Estamos perdendo dinheiro, e por quê? 174 00:14:43,291 --> 00:14:48,000 Por uma ilusão de oposição? Ele está perdendo o controle. 175 00:14:48,083 --> 00:14:49,416 Se nos unirmos… 176 00:14:50,291 --> 00:14:52,416 Não está na hora de uma assembleia. 177 00:14:56,875 --> 00:14:58,666 Mas deveria. 178 00:14:58,750 --> 00:15:02,416 Desde a sua trapalhada no Ladoalto, os lucros despencaram. 179 00:15:02,500 --> 00:15:03,416 Ele tem razão. 180 00:15:03,500 --> 00:15:07,833 As mercadorias estão presas na fronteira. O Povo do Alto tem medo de atravessar. 181 00:15:07,916 --> 00:15:11,791 Queremos saber o que vai fazer para consertar isso. 182 00:15:13,875 --> 00:15:16,083 Querem saber? 183 00:15:18,958 --> 00:15:22,500 Acho que devemos fazer um acordo e devolver a Gema. 184 00:15:23,083 --> 00:15:25,708 Ao menos um negócio podemos fazer. 185 00:15:27,708 --> 00:15:31,083 O problema na fronteira é temporário. A Jinx vai cuidar disso. 186 00:15:33,416 --> 00:15:36,000 Dizem por aí que sua cachorrinha fugiu. 187 00:15:36,750 --> 00:15:38,708 Como pretende controlar toda Piltover 188 00:15:38,791 --> 00:15:40,875 se não consegue lidar nem com seus capangas? 189 00:15:54,875 --> 00:15:55,833 O que é isso? 190 00:15:58,625 --> 00:16:01,583 Não se lembram? 191 00:16:03,916 --> 00:16:05,875 Já se esqueceram de onde viemos? 192 00:16:07,083 --> 00:16:08,833 As minas onde nos colocaram. 193 00:16:10,833 --> 00:16:13,125 O ar tão pesado que entupia nossas gargantas. 194 00:16:15,125 --> 00:16:16,791 Grudava nos nossos olhos. 195 00:16:18,583 --> 00:16:21,833 Mas eu tirei todos vocês das profundezas. 196 00:16:21,916 --> 00:16:24,583 Dei um gostinho do Ladoalto. 197 00:16:26,541 --> 00:16:27,791 E ar fresco. 198 00:16:30,916 --> 00:16:32,666 Eu lhes dei vida, 199 00:16:33,250 --> 00:16:34,291 propósito. 200 00:16:37,958 --> 00:16:40,666 Mas vocês se acostumaram e se acomodaram. 201 00:16:42,708 --> 00:16:44,958 Tomaram sol demais. 202 00:16:55,708 --> 00:17:00,833 Viemos de um mundo onde nunca tivemos o suficiente, Finn. 203 00:17:04,416 --> 00:17:05,958 É por isso que lutamos. 204 00:17:06,583 --> 00:17:08,208 Você se lembra disso? 205 00:17:09,208 --> 00:17:13,750 Desculpe. Por favor! 206 00:17:16,166 --> 00:17:17,500 Eu imploro! 207 00:17:24,458 --> 00:17:25,833 Não se esqueça mais. 208 00:17:39,125 --> 00:17:40,625 Foi uma ótima reunião. 209 00:18:03,500 --> 00:18:05,375 Notícias dos nossos amigos de fora. 210 00:18:06,416 --> 00:18:09,166 A ameaça da Subferia está chamando atenção. 211 00:18:11,666 --> 00:18:13,375 Dizem que Piltover está vulnerável. 212 00:18:15,916 --> 00:18:18,916 É cedo demais. O Jayce não está pronto. 213 00:18:23,708 --> 00:18:26,041 Outra coisa. 214 00:18:27,166 --> 00:18:28,791 Isto chegou para você. 215 00:19:07,333 --> 00:19:09,208 O que você fez com a Vi? 216 00:19:12,375 --> 00:19:17,000 Ei, solte-a. Eu a trouxe para cá. Era eu que vocês queriam. 217 00:19:18,208 --> 00:19:20,000 - Minha salvadora! - Você… 218 00:19:20,625 --> 00:19:23,375 Eu achei que estavam machucando você! 219 00:19:24,958 --> 00:19:26,833 A Vi disse que posso confiar em você. 220 00:19:27,708 --> 00:19:30,875 Vou deixar você voltar para o Ladoalto em paz. Vamos. 221 00:19:43,083 --> 00:19:44,958 Deixe que eu o ajude com isso. 222 00:19:46,375 --> 00:19:47,750 Onde você estava, Jinx? 223 00:19:48,750 --> 00:19:54,541 Aqui e ali, dando uma olhada nuns obituários. 224 00:19:54,625 --> 00:19:58,916 E adivinhe? Encontrei uma morta-viva! 225 00:19:59,000 --> 00:20:00,333 Posso explicar. 226 00:20:01,166 --> 00:20:04,833 Não se mexa, bobão. Posso acabar te machucando. 227 00:20:05,583 --> 00:20:06,958 Eu não sabia. 228 00:20:07,041 --> 00:20:09,666 O Marcus não me contou que ela estava em Aguamansa. 229 00:20:10,708 --> 00:20:13,250 Mas você sabia que ela tinha voltado. 230 00:20:13,333 --> 00:20:14,875 Você mentiu. 231 00:20:17,000 --> 00:20:19,708 - Eu queria protegê-la! - Do quê? 232 00:20:19,791 --> 00:20:22,791 Ela e a Defensora voltaram procurando o cristal. 233 00:20:23,416 --> 00:20:25,000 Não foi por você. 234 00:20:26,791 --> 00:20:28,791 Se esqueceu de como ela a abandonou? 235 00:20:29,416 --> 00:20:33,500 Quem encontrou você? Quem cuidou de você e te deu um lar? 236 00:20:34,125 --> 00:20:38,750 Eu sou a sua família. Todos os outros nos traem. 237 00:20:41,708 --> 00:20:42,916 Preciso de você. 238 00:20:44,125 --> 00:20:45,666 Agora mais do que nunca. 239 00:20:49,291 --> 00:20:51,333 Você tem que finalizar a arma. 240 00:21:14,083 --> 00:21:15,375 Que lindo! 241 00:21:16,041 --> 00:21:19,000 Se dependesse do Povo do Alto, seriam destroços e cinzas. 242 00:21:19,708 --> 00:21:21,083 É um mal-entendido. 243 00:21:22,000 --> 00:21:23,666 Acham que vocês obedecem ao Silco. 244 00:21:23,750 --> 00:21:26,708 Seu povo nos caça como se fôssemos animais. 245 00:21:26,791 --> 00:21:28,625 O Silco paga para que façam isso. 246 00:21:29,625 --> 00:21:31,916 Isso é impossível. Você não sabe. 247 00:21:32,541 --> 00:21:34,750 - Repita o que disse. - Ekko! 248 00:21:34,833 --> 00:21:37,916 Ela acredita no que disse. Não é sua inimiga. 249 00:21:38,000 --> 00:21:40,000 É mesmo? Então o que é isto? 250 00:21:42,166 --> 00:21:44,958 Você pegou! Por favor, deixe-me levar isso de volta. 251 00:21:47,250 --> 00:21:50,458 - O que é isso? - É uma Gema. 252 00:21:50,541 --> 00:21:53,666 Sua irmã a roubou naquele atentado. 253 00:21:54,250 --> 00:21:56,458 Se esqueceu de me contar isso? 254 00:21:56,541 --> 00:21:58,791 Alguém com o conhecimento certo pode usar isso 255 00:21:58,875 --> 00:22:01,541 para criar qualquer dispositivo Hextec. 256 00:22:02,958 --> 00:22:07,166 Se os Defensores estão mais agressivos, é esse o motivo. 257 00:22:08,791 --> 00:22:12,833 - A gente pode usar isso contra o Silco. - Não vai resolver nada. 258 00:22:12,916 --> 00:22:16,375 Para você é fácil. Vocês do alto não estão morrendo um por um. 259 00:22:18,083 --> 00:22:21,416 Ekko, o que fizeram com você foi errado. 260 00:22:22,125 --> 00:22:24,500 Você tem todo o direito de ficar com isso. 261 00:22:24,583 --> 00:22:26,166 Eu não o culparia. 262 00:22:28,166 --> 00:22:30,208 Mas, se fizer isso, 263 00:22:30,291 --> 00:22:32,583 esse ciclo de violência não terá fim. 264 00:22:34,250 --> 00:22:37,083 É a nossa melhor chance de esclarecer as coisas. 265 00:22:37,666 --> 00:22:41,625 A cidade precisa ser salva. Está mais claro do que nunca para mim. 266 00:22:42,333 --> 00:22:44,625 Por favor, deixem-me ajudar. 267 00:22:47,708 --> 00:22:48,875 Você tem algo em mente? 268 00:22:49,791 --> 00:22:54,000 Tenho um amigo no Conselho. Deixe-me levar a Gema para ele. 269 00:22:55,875 --> 00:22:59,041 Ele vai me ouvir, e o seu povo não terá mais que se esconder. 270 00:23:01,291 --> 00:23:04,000 Com uma condição: sou eu quem entrego a Gema. 271 00:23:08,375 --> 00:23:10,333 A forma é bem simples, 272 00:23:10,416 --> 00:23:14,708 mas quanta engenhosidade! 273 00:23:14,791 --> 00:23:16,541 Você acha que conseguem usar a Hextec? 274 00:23:18,500 --> 00:23:19,666 É difícil. 275 00:23:19,750 --> 00:23:24,541 Estão dizendo que podem ter descoberto como usar a Gema. 276 00:23:24,625 --> 00:23:26,458 No pior cenário, 277 00:23:26,541 --> 00:23:28,458 eles podem ter construído uma arma Hextec. 278 00:23:28,541 --> 00:23:30,250 Tem certeza de que isso é verdade? 279 00:23:30,958 --> 00:23:32,833 Não podemos esperar até descobrirmos. 280 00:23:33,750 --> 00:23:35,958 Espere. O que você sugere? 281 00:23:38,166 --> 00:23:40,708 Temos que planejar nossas próprias contramedidas. 282 00:23:41,291 --> 00:23:42,958 Está falando de produzir armas? 283 00:23:43,041 --> 00:23:47,041 De jeito nenhum! Não foi para isso que inventamos a Hextec. 284 00:23:47,666 --> 00:23:50,750 Temos que pará-los sem violência. O Heimerdinger não aprovaria. 285 00:23:50,833 --> 00:23:53,125 A inércia do professor nos colocou nessa situação. 286 00:23:53,208 --> 00:23:54,625 Você mesmo disse. 287 00:23:55,750 --> 00:23:58,833 Já estamos em guerra, Jayce. 288 00:23:58,916 --> 00:24:01,416 Só estou pedindo que se prepare para defender seu povo. 289 00:24:02,083 --> 00:24:04,291 Com sorte, não precisaremos usar as armas. 290 00:24:09,083 --> 00:24:10,500 A decisão é sua. 291 00:24:19,333 --> 00:24:22,791 Ridículo! Você não pode cogitar isso. 292 00:24:23,708 --> 00:24:24,833 E se ela tiver razão? 293 00:24:24,916 --> 00:24:26,833 Vamos só assistir nos atacarem? 294 00:24:26,916 --> 00:24:29,250 Somos cientistas, não soldados. 295 00:24:30,000 --> 00:24:32,125 Nos defenderemos com nosso conhecimento. 296 00:24:32,208 --> 00:24:36,041 Concordamos que a Hextec deveria melhorar a vida das pessoas, não as matar. 297 00:24:36,125 --> 00:24:37,583 Talvez não tenhamos escolha. 298 00:24:54,208 --> 00:24:56,791 Sempre temos escolha. 299 00:24:59,666 --> 00:25:00,958 Preciso pensar. 300 00:25:57,125 --> 00:25:58,458 O que é isso? 301 00:25:58,541 --> 00:26:02,250 Os chamamos de Fogolumes, mas nunca vi tantos assim. 302 00:26:33,333 --> 00:26:36,208 Talvez eu precise fazer algo que nunca pensei que faria. 303 00:28:03,541 --> 00:28:04,375 Vi? 304 00:28:08,166 --> 00:28:09,708 Não posso abandoná-la de novo. 305 00:28:11,083 --> 00:28:12,291 Não dá para mudá-la. 306 00:28:12,958 --> 00:28:14,416 Tenho que tentar. 307 00:28:17,291 --> 00:28:19,041 Vê se não morre. 308 00:28:20,833 --> 00:28:22,250 Não prometo nada. 309 00:28:29,708 --> 00:28:34,333 Foi demais, cupcake. Obrigada por tudo. 310 00:28:43,000 --> 00:28:46,208 Calem a boca! É só um abraço de despedida. 311 00:28:47,458 --> 00:28:50,458 Ela não faria isso. De novo, não. 312 00:29:15,791 --> 00:29:17,041 Parados! 313 00:29:17,875 --> 00:29:19,291 Que porra é essa? 314 00:29:22,541 --> 00:29:26,583 Senhor! Tenho provas de que o Silco está por trás de tudo. 315 00:29:32,833 --> 00:29:33,916 Mostre-me. 316 00:29:37,958 --> 00:29:38,958 Não. 317 00:29:42,541 --> 00:29:43,416 Merda! 318 00:30:05,166 --> 00:30:06,041 Caitlyn! 319 00:30:15,750 --> 00:30:16,791 Mentirosa. 320 00:30:18,958 --> 00:30:21,083 Eu disse para deixar isso para lá. 321 00:32:02,666 --> 00:32:04,291 Diga para… 322 00:32:05,375 --> 00:32:07,958 Diga para a minha filha que eu… 323 00:33:17,458 --> 00:33:18,916 Corram! 324 00:33:38,583 --> 00:33:42,541 Vejam só, o menino salvador! 325 00:35:00,166 --> 00:35:01,625 Ganhei! 326 00:38:13,708 --> 00:38:15,708 Legendas: Leila Scheffer