1
00:00:08,708 --> 00:00:12,916
UMA SÉRIE NETFLIX
2
00:01:08,541 --> 00:01:10,583
Eu sabia que era um erro confiar em ti.
3
00:01:10,666 --> 00:01:12,250
Tu própria foste enganada.
4
00:01:12,333 --> 00:01:15,083
Não fui eu que nos fez cair, não numa,
5
00:01:15,166 --> 00:01:16,916
mas em duas armadilhas do Silco.
6
00:01:17,000 --> 00:01:19,416
Isto não é o Silco, é outra pessoa.
7
00:01:19,500 --> 00:01:22,041
- Como é que sabes?
- Se fosse, já estávamos mortas.
8
00:01:22,125 --> 00:01:23,416
Muito bem.
9
00:01:23,500 --> 00:01:26,250
Quando ias dizer-me
que a doida da tua irmã trabalha para ele?
10
00:01:26,333 --> 00:01:27,458
Quando dissesses
11
00:01:27,541 --> 00:01:28,916
o que realmente queres daqui.
12
00:01:29,000 --> 00:01:32,166
- Eu disse a verdade.
- Tretas. O que era a pedra brilhante?
13
00:01:34,333 --> 00:01:35,708
Foi o que eu pensei.
14
00:01:39,625 --> 00:01:42,166
- O que se passa?
- Para! Tira as mãos de cima de mim!
15
00:01:42,250 --> 00:01:43,750
- Deixa-a em paz!
- Larga-me!
16
00:01:43,833 --> 00:01:46,291
Vi?
17
00:01:47,291 --> 00:01:48,291
Vi!
18
00:02:14,291 --> 00:02:16,333
És tímida? Ou és só feia?
19
00:02:37,291 --> 00:02:38,916
Para morta, estás com bom aspeto.
20
00:03:48,500 --> 00:03:49,583
Ekko?
21
00:03:53,416 --> 00:03:54,916
O que sabes sobre isto?
22
00:03:57,000 --> 00:03:59,541
Nada. Que raio se passa?
23
00:04:00,458 --> 00:04:02,208
O que fazias com a Jinx?
24
00:04:02,291 --> 00:04:03,541
O nome dela é Powder.
25
00:04:03,625 --> 00:04:06,500
Tinha-a encontrado,
quando tu e os teus capangas apareceram.
26
00:04:07,500 --> 00:04:09,458
Sou eu. A Vi.
27
00:04:09,541 --> 00:04:11,166
A pessoa que te levava para a sucata
28
00:04:11,250 --> 00:04:13,375
e te dava banho
quando estavas cheio de graxa.
29
00:04:15,291 --> 00:04:16,750
Isso foi há muito tempo.
30
00:04:17,625 --> 00:04:18,708
As pessoas mudam.
31
00:04:18,791 --> 00:04:20,708
Sim. Estou a perceber isso.
32
00:04:22,125 --> 00:04:23,750
Trabalhas para o Silco?
33
00:04:25,083 --> 00:04:26,583
Vai à merda.
34
00:04:26,666 --> 00:04:28,125
Pensei que tinhas morrido.
35
00:04:28,208 --> 00:04:31,041
Agora apareces a mostrar as Rotas
a alguém de Piltover?
36
00:04:31,125 --> 00:04:33,916
Estavas a seguir-nos?
Porque não disseste nada?
37
00:04:34,000 --> 00:04:35,416
Não sabia se eras de confiança.
38
00:04:35,500 --> 00:04:38,541
Então… apareces assim, do nada?
39
00:04:39,125 --> 00:04:40,916
Com quem será que aprendi?
40
00:04:41,000 --> 00:04:44,083
Devias ter aprendido melhor.
Ainda bates como um rapazinho.
41
00:04:44,166 --> 00:04:46,125
E tu ainda bloqueias com a cara.
42
00:04:49,041 --> 00:04:51,125
Lembro-me de quando não me enfrentavas.
43
00:04:54,791 --> 00:04:56,416
Tive saudades tuas, miúdo.
44
00:04:58,541 --> 00:05:00,166
Há quanto tempo tiraste isso?
45
00:05:01,166 --> 00:05:02,750
Há quanto tempo choramingas?
46
00:05:10,166 --> 00:05:11,250
Fascinante.
47
00:05:14,625 --> 00:05:16,916
Gostava muito de ver o dispositivo.
48
00:05:18,458 --> 00:05:20,458
Este Hexcore.
49
00:05:21,041 --> 00:05:23,750
Isso é capaz de ser difícil.
50
00:05:26,250 --> 00:05:28,916
Já tentei
todas as combinações de runas, mas…
51
00:05:29,500 --> 00:05:30,750
… é sempre a mesma coisa.
52
00:05:31,291 --> 00:05:35,166
O objeto murcha e apodrece.
53
00:05:35,250 --> 00:05:38,583
Talvez o erro não esteja
nos seus cálculos,
54
00:05:38,666 --> 00:05:40,833
mas nos seus objetos.
55
00:05:41,541 --> 00:05:44,041
A natureza tornou-nos intolerantes
à mudança.
56
00:05:44,125 --> 00:05:48,666
Mas, felizmente, temos a capacidade
de mudar a nossa natureza.
57
00:05:49,333 --> 00:05:51,625
E isso é o Shimmer?
58
00:05:51,708 --> 00:05:53,041
Uma variante.
59
00:05:53,125 --> 00:05:56,916
Deve fornecer tudo o que é preciso
para sobreviver a uma transição violenta.
60
00:05:57,458 --> 00:05:58,875
Resulta nas plantas?
61
00:05:59,500 --> 00:06:02,250
Não está aqui por causa das plantas,
pois não?
62
00:06:03,250 --> 00:06:05,625
Conheço o olhar de um homem condenado.
63
00:06:06,833 --> 00:06:08,291
Devo avisá-lo.
64
00:06:09,166 --> 00:06:12,250
Se escolher este caminho, vão desprezá-lo.
65
00:06:13,250 --> 00:06:17,500
Amor e legado são os sacrifícios
que fazemos pelo progresso.
66
00:06:18,750 --> 00:06:21,458
Foi por isso
que me afastei do Heimerdinger.
67
00:06:26,166 --> 00:06:29,625
- O Jayce vai compreender.
- Talvez.
68
00:07:03,666 --> 00:07:06,166
O trabalho com martelo
é uma arte muito delicada.
69
00:07:06,250 --> 00:07:07,416
Como me encontraste?
70
00:07:07,500 --> 00:07:10,916
És presidente de facto do Conselho.
As pessoas veem onde vais.
71
00:07:11,750 --> 00:07:13,125
Nem me lembres isso.
72
00:07:13,208 --> 00:07:15,625
O fecho da fronteira
deixou as pessoas agitadas.
73
00:07:15,708 --> 00:07:17,083
E com razão.
74
00:07:19,125 --> 00:07:21,875
O Marcus trouxe-me isto. É um explosivo.
75
00:07:22,416 --> 00:07:24,333
Tentei desmontá-lo e quase morri.
76
00:07:24,416 --> 00:07:26,583
Quem o construiu sabe bem o que faz.
77
00:07:27,416 --> 00:07:29,125
Isto e o Shimmer.
78
00:07:29,208 --> 00:07:31,041
É difícil acreditar do que são capazes.
79
00:07:35,958 --> 00:07:38,000
É isso que te está a incomodar?
80
00:07:39,958 --> 00:07:43,250
Ele foi meu mentor, Mel. E eu traí-o.
81
00:07:45,958 --> 00:07:48,916
Tudo o que disseste sobre ele é verdade.
82
00:07:49,000 --> 00:07:52,750
A minha família baniu-me,
mas uma parte de mim ainda os ama.
83
00:07:53,750 --> 00:07:56,166
O Heimerdinger vai acabar por compreender.
84
00:07:56,916 --> 00:08:00,333
Agora é a tua vez, Jayce.
Acabou-se a burocracia.
85
00:08:00,416 --> 00:08:04,250
Podes levar o Hextech às massas,
como sempre sonhaste.
86
00:08:08,000 --> 00:08:09,791
Primeiro, tenho de salvar o Viktor.
87
00:08:09,875 --> 00:08:11,791
- Onde é que ele está?
- Não sei.
88
00:08:13,083 --> 00:08:15,458
Desapareceu. Às vezes, ele desaparece.
89
00:08:16,291 --> 00:08:18,541
- Também não há sinal da Caitlyn.
- A Kiramman?
90
00:08:18,625 --> 00:08:19,708
É que…
91
00:08:21,208 --> 00:08:22,125
Esquece.
92
00:08:22,208 --> 00:08:24,541
Havemos de ultrapassar isto.
93
00:08:25,875 --> 00:08:28,125
Eu empato o Conselho,
mas vão precisar do líder.
94
00:08:28,750 --> 00:08:30,125
Entretanto,
95
00:08:32,250 --> 00:08:33,958
tenta não perder a coragem.
96
00:08:46,291 --> 00:08:48,041
O nosso negócio está mau.
97
00:08:48,125 --> 00:08:51,500
Os esbirros revistam qualquer pessoa
que atravesse a ponte.
98
00:08:51,583 --> 00:08:55,833
O Marcus está a seguir as minhas ordens.
A impedir que a Vi e a Caitlyn voltem.
99
00:08:55,916 --> 00:08:57,458
Ou passou-se para o outro lado.
100
00:09:03,333 --> 00:09:05,583
Os Chembarons marcaram uma assembleia.
101
00:09:08,541 --> 00:09:12,041
- Já tive dores de cabeça que cheguem.
- Não me pareceu um pedido.
102
00:09:17,916 --> 00:09:20,166
- Aonde vais?
- Tenho de encontrar a Jinx.
103
00:09:20,250 --> 00:09:22,291
- Senhor.
- O que é?
104
00:09:22,375 --> 00:09:24,833
Tenho mais em comum com piolhos
do que com a Jinx.
105
00:09:26,250 --> 00:09:31,250
Mas digamos apenas que nem sempre
estive de acordo com o meu pai.
106
00:09:33,125 --> 00:09:34,250
E?
107
00:09:35,458 --> 00:09:38,208
Ela virá ter consigo
quando estiver pronta.
108
00:09:58,083 --> 00:10:00,125
Perdeste-a.
109
00:10:00,750 --> 00:10:03,750
Não a perdi! Eles levaram-na.
110
00:10:03,833 --> 00:10:06,666
Ela gosta daquela miúda esbirro,
tu bem viste.
111
00:10:08,583 --> 00:10:12,166
Ela estava lá por mim! Não pelo esbirro.
112
00:10:12,250 --> 00:10:13,750
- - Lembra-te.
- Lembras-te do nome dela?
113
00:10:13,833 --> 00:10:15,625
Porque me lembraria do nome dela?
114
00:10:18,291 --> 00:10:20,458
É só uma estúpida lá de cima.
115
00:10:34,458 --> 00:10:35,833
Caitlyn.
116
00:11:04,500 --> 00:11:06,208
Vá. Vamos!
117
00:11:08,416 --> 00:11:09,666
Apanhei.
118
00:11:12,000 --> 00:11:15,041
- É uma árvore verdadeira?
- É muito fixe, não é?
119
00:11:15,125 --> 00:11:17,416
Quando a vi pela primeira vez,
soube que era aqui.
120
00:11:18,000 --> 00:11:20,958
Se uma semente conseguiu chegar aqui,
nós também íamos conseguir.
121
00:11:21,833 --> 00:11:23,083
Construíste isto tudo?
122
00:11:23,750 --> 00:11:24,750
Não construí sozinho.
123
00:11:25,333 --> 00:11:26,500
Depois de o Vander…
124
00:11:28,416 --> 00:11:29,291
… morrer,
125
00:11:29,375 --> 00:11:31,708
o Silco inundou as Rotas de Shimmer.
126
00:11:32,541 --> 00:11:34,500
Não se ralou com o que fazia às pessoas.
127
00:11:35,166 --> 00:11:37,041
Todos aqui eram dependentes ou vítimas.
128
00:11:38,041 --> 00:11:39,333
Olá.
129
00:11:39,416 --> 00:11:41,500
Precisavam de um lugar seguro
para recomeçar.
130
00:11:42,500 --> 00:11:44,125
Para. Não.
131
00:11:44,208 --> 00:11:48,125
Eu devia ter lá estado.
Para ti. Para todos.
132
00:11:48,208 --> 00:11:50,250
É uma boa forma de enlouqueceres.
133
00:11:51,458 --> 00:11:55,750
Se eu tivesse ido contigo naquele dia,
talvez nada disto tivesse acontecido.
134
00:11:55,833 --> 00:12:00,208
Ou talvez estivesses morto. Ou mudado.
135
00:12:00,291 --> 00:12:02,875
A Powder já não existe, Vi. Só a Jinx.
136
00:12:02,958 --> 00:12:04,875
- E pertence ao Silco.
- Estás enganado.
137
00:12:04,958 --> 00:12:07,333
Ela ainda lá está.
Eu consigo chegar até ela.
138
00:12:07,416 --> 00:12:08,583
Não consegues.
139
00:12:11,416 --> 00:12:12,916
Conheço a minha irmã.
140
00:12:16,125 --> 00:12:17,833
Tenho mais uma coisa para te mostrar.
141
00:12:29,833 --> 00:12:32,500
Estes são todos os que perdemos.
142
00:12:34,833 --> 00:12:36,375
O preço da nossa liberdade.
143
00:12:37,291 --> 00:12:38,791
Alguns para os esbirros.
144
00:12:39,583 --> 00:12:41,041
A maior parte para o Silco.
145
00:12:42,708 --> 00:12:45,291
A tua irmã trabalha para ele
não porque seja obrigada,
146
00:12:45,375 --> 00:12:47,666
mas porque quer.
147
00:12:47,750 --> 00:12:49,666
Lamento, mas ela agora é assim.
148
00:13:05,250 --> 00:13:06,125
Baixem-se!
149
00:13:06,208 --> 00:13:07,791
- Deixem-nos passar!
- Vá lá!
150
00:13:16,208 --> 00:13:17,541
Nós percebemos.
151
00:13:17,625 --> 00:13:18,958
Recuem.
152
00:13:20,166 --> 00:13:23,416
- Obrigado por me alertar, xerife.
- Ora essa, Conselheiro.
153
00:13:24,625 --> 00:13:26,416
Jayce, o que é isto?
154
00:13:28,458 --> 00:13:30,541
Fazes ideia do que isto parece?
155
00:13:30,625 --> 00:13:33,125
Ordeno um bloqueio
e o meu próprio parceiro viola-o.
156
00:13:34,541 --> 00:13:37,416
Foste tu que ordenaste isto? Porquê?
157
00:13:37,500 --> 00:13:40,750
Há pessoas lá em baixo
que parecem determinadas a destruir-nos.
158
00:13:40,833 --> 00:13:41,916
O que estavas a fazer?
159
00:13:42,541 --> 00:13:45,333
Estava a consultar um amigo
sobre o nosso dilema.
160
00:13:45,416 --> 00:13:47,041
Eu disse-te que conhecia alguém.
161
00:13:47,125 --> 00:13:49,250
Não disseste
que era da cidade subterrânea.
162
00:13:49,333 --> 00:13:51,000
Que diferença faz?
163
00:13:51,083 --> 00:13:53,250
Que diferença… Eles são perigosos.
164
00:13:54,375 --> 00:13:57,166
- Eu sou da cidade subterrânea.
- Tens razão.
165
00:13:59,166 --> 00:14:01,875
Desculpa. Tenho tido muito em que pensar.
166
00:14:02,583 --> 00:14:04,000
O teu amigo ajudou-te?
167
00:14:05,583 --> 00:14:06,791
Não.
168
00:14:06,875 --> 00:14:10,625
Não, só disse que a natureza resiste
a este tipo de manipulação.
169
00:14:11,375 --> 00:14:13,041
Certo, continuamos a tentar.
170
00:14:17,583 --> 00:14:20,500
- Vamos lá. Vamos!
- Vamos, rapazes! Embora matar uns gajos!
171
00:14:21,375 --> 00:14:22,833
Vá buscar, idiota!
172
00:14:34,250 --> 00:14:38,000
Primeiro, aquele ataque selvagem
no coração de Piltover.
173
00:14:38,083 --> 00:14:39,958
Agora, o fecho das fronteiras.
174
00:14:40,708 --> 00:14:43,208
Estamos a perder dinheiro, e para quê?
175
00:14:43,291 --> 00:14:48,000
Os sonhos de revolta dele?
Ele está a perder o controlo.
176
00:14:48,083 --> 00:14:49,416
Se estivermos unidos…
177
00:14:50,291 --> 00:14:52,416
Não temos nenhuma assembleia.
178
00:14:56,875 --> 00:14:58,666
Devíamos ter.
179
00:14:58,750 --> 00:15:02,416
Desde a tua proeza lá em cima,
os lucros têm caído a pique.
180
00:15:02,500 --> 00:15:03,416
Ele tem razão.
181
00:15:03,500 --> 00:15:07,833
A mercadoria está congelada na fronteira.
Os de lá de cima têm medo de atravessar.
182
00:15:07,916 --> 00:15:11,791
Queremos todos saber
qual é o seu plano para resolver isto.
183
00:15:13,875 --> 00:15:16,083
Querem todos saber, é?
184
00:15:18,958 --> 00:15:22,500
Na minha opinião, devíamos fazer um acordo
e devolver a gema.
185
00:15:23,083 --> 00:15:25,708
Mais vale algum comércio do que nenhum.
186
00:15:27,708 --> 00:15:31,083
A questão da fronteira é temporária.
A Jinx vai tratar disso.
187
00:15:33,416 --> 00:15:36,000
Diz-se por aí
que o seu cão largou a trela.
188
00:15:36,750 --> 00:15:40,875
Como é que vai pôr Piltover na linha
se não tem mão na sua gente?
189
00:15:54,875 --> 00:15:55,833
O que é isso?
190
00:15:58,625 --> 00:16:01,583
Não reconhecem?
191
00:16:03,916 --> 00:16:05,875
Esqueceram-se de onde vimos?
192
00:16:07,083 --> 00:16:08,833
As minas em que nos enfiaram.
193
00:16:10,833 --> 00:16:13,125
O ar tão denso que obstruía a garganta.
194
00:16:15,125 --> 00:16:16,791
Colava-se aos olhos.
195
00:16:18,583 --> 00:16:21,833
Mas tirei-vos a todos das profundezas.
196
00:16:21,916 --> 00:16:24,583
Ofereci-vos um cheirinho do lado de cima.
197
00:16:26,541 --> 00:16:27,791
E ar puro.
198
00:16:30,916 --> 00:16:32,666
Dei-vos a vida.
199
00:16:33,250 --> 00:16:34,291
Propósito.
200
00:16:37,958 --> 00:16:40,666
Mas engordaram e acomodaram-se.
201
00:16:42,708 --> 00:16:44,958
Demasiado tempo ao sol.
202
00:16:55,708 --> 00:17:00,833
Vimos de um mundo
onde nada era suficiente, Finn.
203
00:17:04,416 --> 00:17:05,958
É por isso que lutamos.
204
00:17:06,583 --> 00:17:08,208
Lembras-te?
205
00:17:09,208 --> 00:17:13,750
Está bem. Desculpa. Por favor!
206
00:17:16,166 --> 00:17:17,500
Por favor!
207
00:17:24,458 --> 00:17:25,833
Não voltes a esquecer-te.
208
00:17:39,125 --> 00:17:40,625
Boa reunião.
209
00:18:03,500 --> 00:18:05,375
Tive notícias dos nossos amigos
do exterior.
210
00:18:06,416 --> 00:18:09,166
Esta ameaça da cidade subterrânea
está a chamar a atenção.
211
00:18:11,666 --> 00:18:13,375
Piltover parece vulnerável.
212
00:18:15,916 --> 00:18:18,916
É muito cedo. O Jayce não está pronto.
213
00:18:23,708 --> 00:18:26,041
Há mais uma coisa.
214
00:18:27,166 --> 00:18:28,791
Chegou isto para ti.
215
00:19:07,333 --> 00:19:09,208
O que fizeram à Vi?
216
00:19:12,375 --> 00:19:17,000
Ouve, deixem-na ir. Fui eu que a trouxe.
É a mim que querem.
217
00:19:18,208 --> 00:19:20,000
- Minha heroína.
- Tu és…
218
00:19:20,625 --> 00:19:23,375
Pensei que…
Pensei que te estavam a fazer mal!
219
00:19:24,958 --> 00:19:26,833
A Vi diz-me que posso confiar em ti.
220
00:19:27,708 --> 00:19:30,875
Arranja um passe lá para cima,
é isso. Vamos.
221
00:19:43,083 --> 00:19:44,958
Deixa-me ajudar-te com isso.
222
00:19:46,375 --> 00:19:47,750
Onde estiveste, Jinx?
223
00:19:48,750 --> 00:19:54,541
Tu sabes, aqui, ali,
a encontrar becos sem saída.
224
00:19:54,625 --> 00:19:58,916
E sabes que mais? Nem todos são sem saída.
225
00:19:59,000 --> 00:20:00,333
Eu posso explicar.
226
00:20:01,166 --> 00:20:04,833
Não te mexas, pateta. Posso magoar-te.
227
00:20:05,583 --> 00:20:06,958
Eu não sabia.
228
00:20:07,041 --> 00:20:09,666
O Marcus nunca me disse
que ela estava em Stillwater.
229
00:20:10,708 --> 00:20:13,250
Mas descobriste que ela voltou.
230
00:20:13,333 --> 00:20:14,875
Tu mentiste.
231
00:20:17,000 --> 00:20:19,708
- Queria proteger-te!
- De quê?
232
00:20:19,791 --> 00:20:22,791
Ela e o esbirro voltaram pelo cristal.
233
00:20:23,416 --> 00:20:25,000
Não foi por ti.
234
00:20:26,791 --> 00:20:28,791
Esqueceste-te de que ela te abandonou?
235
00:20:29,416 --> 00:20:33,500
Quem te encontrou? Quem cuidou de ti?
Quem te deu um lar?
236
00:20:34,125 --> 00:20:38,750
A tua família sou eu.
Todos os outros nos traem.
237
00:20:41,708 --> 00:20:42,916
Preciso de ti.
238
00:20:44,125 --> 00:20:45,666
Agora mais do que nunca.
239
00:20:49,291 --> 00:20:51,333
Tens de terminar a arma.
240
00:21:14,083 --> 00:21:15,375
É lindo.
241
00:21:16,041 --> 00:21:19,000
Por vontade dos teus,
seria só escombros e cinzas.
242
00:21:19,708 --> 00:21:21,083
É um mal-entendido.
243
00:21:22,000 --> 00:21:23,666
Acham que trabalham para o Silco.
244
00:21:23,750 --> 00:21:28,625
O teu povo caça-nos como animais.
O Silco paga-lhes para o fazerem.
245
00:21:29,625 --> 00:21:31,916
Não é possível. Estás enganado.
246
00:21:32,541 --> 00:21:34,750
- Repete lá isso.
- Ekko?
247
00:21:34,833 --> 00:21:37,916
Ela acredita no que diz, certo?
Não é tua inimiga.
248
00:21:38,000 --> 00:21:40,000
Não? Então, o que é isto?
249
00:21:42,166 --> 00:21:44,958
É tu que a tens.
Tens de me deixar levá-la de volta.
250
00:21:47,250 --> 00:21:50,458
- O que é isso?
- É uma gema.
251
00:21:50,541 --> 00:21:53,666
Foi roubada durante o ataque.
Pela tua irmã.
252
00:21:54,250 --> 00:21:56,458
Esqueceste-te de dizer isso?
253
00:21:56,541 --> 00:21:59,791
Com ela, alguém que saiba pode construir…
254
00:21:59,875 --> 00:22:01,541
… qualquer dispositivo Hextech.
255
00:22:02,958 --> 00:22:07,166
Se os esbirros andam mais agressivos,
é por isso.
256
00:22:08,791 --> 00:22:12,833
- Podemos vencer o Silco com isto.
- Isso não resolve nada.
257
00:22:12,916 --> 00:22:16,375
Para ti, é fácil falar.
A tua gente não está a morrer à tua volta.
258
00:22:18,083 --> 00:22:21,416
Ekko, não está certo o que te têm feito.
259
00:22:22,125 --> 00:22:24,500
Tens todo o direito de ficar com ela.
260
00:22:24,583 --> 00:22:26,166
Não te posso censurar.
261
00:22:28,166 --> 00:22:30,208
Mas, se o fizeres,
262
00:22:30,291 --> 00:22:32,583
este ciclo de violência nunca irá parar.
263
00:22:34,250 --> 00:22:37,083
Esta é a nossa melhor hipótese
de corrigir as coisas.
264
00:22:37,666 --> 00:22:41,625
É preciso curar esta cidade.
Mais do que eu pensava.
265
00:22:42,333 --> 00:22:44,625
Por favor, deixa-me ajudar-te.
266
00:22:47,708 --> 00:22:48,875
Tens um plano?
267
00:22:49,791 --> 00:22:54,000
Tenho um amigo no Conselho.
Deixa-me levar-lhe a gema.
268
00:22:55,875 --> 00:22:59,041
Ele vai ouvir-me. A tua gente vai deixar
de ter de se esconder.
269
00:23:01,291 --> 00:23:04,000
Com uma condição. Eu é que lha dou.
270
00:23:08,375 --> 00:23:10,333
A forma é rudimentar.
271
00:23:10,416 --> 00:23:14,708
Mas a engenharia é inspirada.
272
00:23:14,791 --> 00:23:16,541
Achas que podem decifrar o Hextech?
273
00:23:18,500 --> 00:23:19,666
É um salto.
274
00:23:19,750 --> 00:23:24,541
Sugeriram que talvez tenham
encontrado forma de utilizar a gema.
275
00:23:24,625 --> 00:23:26,458
Se vamos presumir o pior,
276
00:23:26,541 --> 00:23:28,458
quer dizer que a transformaram numa arma.
277
00:23:28,541 --> 00:23:30,250
Há certeza disso?
278
00:23:30,958 --> 00:23:32,833
Não podemos esperar para saber.
279
00:23:33,750 --> 00:23:35,958
Espera. O que estás a sugerir?
280
00:23:38,166 --> 00:23:40,708
Devíamos preparar as nossas contramedidas.
281
00:23:41,291 --> 00:23:42,958
Queres que construamos armas?
282
00:23:43,041 --> 00:23:47,041
Nem pensar. Não foi para isso
que inventámos o Hextech.
283
00:23:47,666 --> 00:23:50,750
Gorávamos qualquer tentativa de paz.
O Heimerdinger jamais o aceitaria.
284
00:23:50,833 --> 00:23:53,125
Foi a inércia do Heimerdinger
que nos trouxe aqui.
285
00:23:53,208 --> 00:23:54,625
Tu mesmo o disseste.
286
00:23:55,750 --> 00:23:58,833
A paz já foi violada, Jayce.
287
00:23:58,916 --> 00:24:01,416
Só peço que te prepares
para defender o teu povo.
288
00:24:02,083 --> 00:24:04,291
Com sorte, nunca teremos de usá-las.
289
00:24:09,083 --> 00:24:10,500
A decisão é tua.
290
00:24:19,333 --> 00:24:22,791
Ridículo. Não podes estar a considerar
esta possibilidade.
291
00:24:23,708 --> 00:24:24,833
E se ela tiver razão?
292
00:24:24,916 --> 00:24:26,833
Vamos deixar-nos atacar passivamente?
293
00:24:26,916 --> 00:24:29,250
Somos cientistas, não soldados.
294
00:24:30,000 --> 00:24:32,125
Temos conhecimentos para nos defendermos.
295
00:24:32,208 --> 00:24:36,041
Acordámos que o Hextech era
para melhorar vidas, não para as tirar.
296
00:24:36,125 --> 00:24:37,583
Podemos não ter escolha.
297
00:24:54,208 --> 00:24:56,791
Há sempre escolha.
298
00:24:59,666 --> 00:25:00,958
Preciso de pensar.
299
00:25:57,125 --> 00:25:58,458
O que são?
300
00:25:58,541 --> 00:26:02,250
Chamamos-lhes pirilampos.
Mas nunca vi tantos.
301
00:26:33,333 --> 00:26:36,208
Receio ter de fazer algo
que jamais pensei fazer.
302
00:28:03,541 --> 00:28:04,375
Vi?
303
00:28:08,166 --> 00:28:09,708
Não a posso abandonar outra vez.
304
00:28:11,083 --> 00:28:12,291
Não a podes mudar.
305
00:28:12,958 --> 00:28:14,416
Tenho de tentar.
306
00:28:17,291 --> 00:28:19,041
Não te deixes matar.
307
00:28:20,833 --> 00:28:22,250
Não prometo nada.
308
00:28:29,708 --> 00:28:34,333
Valeu a pena, doçura. Obrigado. Por tudo.
309
00:28:43,000 --> 00:28:46,208
Cala-te. É só um abraço de despedida.
310
00:28:47,458 --> 00:28:50,458
Ela não era capaz. Outra vez, não.
311
00:29:15,791 --> 00:29:17,041
Parem.
312
00:29:17,875 --> 00:29:19,291
Que raio é isto?
313
00:29:22,541 --> 00:29:26,583
Senhor! Tenho provas.
O Silco está por trás de tudo.
314
00:29:32,833 --> 00:29:33,916
Mostra-me.
315
00:29:37,958 --> 00:29:38,958
Não.
316
00:29:42,541 --> 00:29:43,416
Merda!
317
00:30:05,166 --> 00:30:06,041
Caitlyn!
318
00:30:15,750 --> 00:30:16,791
Mentiroso.
319
00:30:18,958 --> 00:30:21,083
Disse-te para não te meteres nisto.
320
00:32:02,666 --> 00:32:04,291
Diz à minha…
321
00:32:05,375 --> 00:32:07,958
Diz… Diz à minha filha que eu…
322
00:33:17,458 --> 00:33:18,916
Vão!
323
00:33:38,583 --> 00:33:42,541
Olha quem é ele. O salvador do rapaz.
324
00:35:00,166 --> 00:35:01,625
Sim!
325
00:38:13,708 --> 00:38:15,708
Legendas: Laura Genevrois