1 00:00:08,708 --> 00:00:12,916 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:01:08,541 --> 00:01:10,583 Eu sabia que era um erro confiar em ti. 3 00:01:10,666 --> 00:01:12,250 Tu própria foste enganada. 4 00:01:12,333 --> 00:01:15,083 Não fui eu que nos fez cair, não numa, 5 00:01:15,166 --> 00:01:16,916 mas em duas armadilhas do Silco. 6 00:01:17,000 --> 00:01:19,416 Isto não é o Silco, é outra pessoa. 7 00:01:19,500 --> 00:01:22,041 - Como é que sabes? - Se fosse, já estávamos mortas. 8 00:01:22,125 --> 00:01:23,416 Muito bem. 9 00:01:23,500 --> 00:01:26,250 Quando ias dizer-me que a doida da tua irmã trabalha para ele? 10 00:01:26,333 --> 00:01:27,458 Quando dissesses 11 00:01:27,541 --> 00:01:28,916 o que realmente queres daqui. 12 00:01:29,000 --> 00:01:32,166 - Eu disse a verdade. - Tretas. O que era a pedra brilhante? 13 00:01:34,333 --> 00:01:35,708 Foi o que eu pensei. 14 00:01:39,625 --> 00:01:42,166 - O que se passa? - Para! Tira as mãos de cima de mim! 15 00:01:42,250 --> 00:01:43,750 - Deixa-a em paz! - Larga-me! 16 00:01:43,833 --> 00:01:46,291 Vi? 17 00:01:47,291 --> 00:01:48,291 Vi! 18 00:02:14,291 --> 00:02:16,333 És tímida? Ou és só feia? 19 00:02:37,291 --> 00:02:38,916 Para morta, estás com bom aspeto. 20 00:03:48,500 --> 00:03:49,583 Ekko? 21 00:03:53,416 --> 00:03:54,916 O que sabes sobre isto? 22 00:03:57,000 --> 00:03:59,541 Nada. Que raio se passa? 23 00:04:00,458 --> 00:04:02,208 O que fazias com a Jinx? 24 00:04:02,291 --> 00:04:03,541 O nome dela é Powder. 25 00:04:03,625 --> 00:04:06,500 Tinha-a encontrado, quando tu e os teus capangas apareceram. 26 00:04:07,500 --> 00:04:09,458 Sou eu. A Vi. 27 00:04:09,541 --> 00:04:11,166 A pessoa que te levava para a sucata 28 00:04:11,250 --> 00:04:13,375 e te dava banho quando estavas cheio de graxa. 29 00:04:15,291 --> 00:04:16,750 Isso foi há muito tempo. 30 00:04:17,625 --> 00:04:18,708 As pessoas mudam. 31 00:04:18,791 --> 00:04:20,708 Sim. Estou a perceber isso. 32 00:04:22,125 --> 00:04:23,750 Trabalhas para o Silco? 33 00:04:25,083 --> 00:04:26,583 Vai à merda. 34 00:04:26,666 --> 00:04:28,125 Pensei que tinhas morrido. 35 00:04:28,208 --> 00:04:31,041 Agora apareces a mostrar as Rotas a alguém de Piltover? 36 00:04:31,125 --> 00:04:33,916 Estavas a seguir-nos? Porque não disseste nada? 37 00:04:34,000 --> 00:04:35,416 Não sabia se eras de confiança. 38 00:04:35,500 --> 00:04:38,541 Então… apareces assim, do nada? 39 00:04:39,125 --> 00:04:40,916 Com quem será que aprendi? 40 00:04:41,000 --> 00:04:44,083 Devias ter aprendido melhor. Ainda bates como um rapazinho. 41 00:04:44,166 --> 00:04:46,125 E tu ainda bloqueias com a cara. 42 00:04:49,041 --> 00:04:51,125 Lembro-me de quando não me enfrentavas. 43 00:04:54,791 --> 00:04:56,416 Tive saudades tuas, miúdo. 44 00:04:58,541 --> 00:05:00,166 Há quanto tempo tiraste isso? 45 00:05:01,166 --> 00:05:02,750 Há quanto tempo choramingas? 46 00:05:10,166 --> 00:05:11,250 Fascinante. 47 00:05:14,625 --> 00:05:16,916 Gostava muito de ver o dispositivo. 48 00:05:18,458 --> 00:05:20,458 Este Hexcore. 49 00:05:21,041 --> 00:05:23,750 Isso é capaz de ser difícil. 50 00:05:26,250 --> 00:05:28,916 Já tentei todas as combinações de runas, mas… 51 00:05:29,500 --> 00:05:30,750 … é sempre a mesma coisa. 52 00:05:31,291 --> 00:05:35,166 O objeto murcha e apodrece. 53 00:05:35,250 --> 00:05:38,583 Talvez o erro não esteja nos seus cálculos, 54 00:05:38,666 --> 00:05:40,833 mas nos seus objetos. 55 00:05:41,541 --> 00:05:44,041 A natureza tornou-nos intolerantes à mudança. 56 00:05:44,125 --> 00:05:48,666 Mas, felizmente, temos a capacidade de mudar a nossa natureza. 57 00:05:49,333 --> 00:05:51,625 E isso é o Shimmer? 58 00:05:51,708 --> 00:05:53,041 Uma variante. 59 00:05:53,125 --> 00:05:56,916 Deve fornecer tudo o que é preciso para sobreviver a uma transição violenta. 60 00:05:57,458 --> 00:05:58,875 Resulta nas plantas? 61 00:05:59,500 --> 00:06:02,250 Não está aqui por causa das plantas, pois não? 62 00:06:03,250 --> 00:06:05,625 Conheço o olhar de um homem condenado. 63 00:06:06,833 --> 00:06:08,291 Devo avisá-lo. 64 00:06:09,166 --> 00:06:12,250 Se escolher este caminho, vão desprezá-lo. 65 00:06:13,250 --> 00:06:17,500 Amor e legado são os sacrifícios que fazemos pelo progresso. 66 00:06:18,750 --> 00:06:21,458 Foi por isso que me afastei do Heimerdinger. 67 00:06:26,166 --> 00:06:29,625 - O Jayce vai compreender. - Talvez. 68 00:07:03,666 --> 00:07:06,166 O trabalho com martelo é uma arte muito delicada. 69 00:07:06,250 --> 00:07:07,416 Como me encontraste? 70 00:07:07,500 --> 00:07:10,916 És presidente de facto do Conselho. As pessoas veem onde vais. 71 00:07:11,750 --> 00:07:13,125 Nem me lembres isso. 72 00:07:13,208 --> 00:07:15,625 O fecho da fronteira deixou as pessoas agitadas. 73 00:07:15,708 --> 00:07:17,083 E com razão. 74 00:07:19,125 --> 00:07:21,875 O Marcus trouxe-me isto. É um explosivo. 75 00:07:22,416 --> 00:07:24,333 Tentei desmontá-lo e quase morri. 76 00:07:24,416 --> 00:07:26,583 Quem o construiu sabe bem o que faz. 77 00:07:27,416 --> 00:07:29,125 Isto e o Shimmer. 78 00:07:29,208 --> 00:07:31,041 É difícil acreditar do que são capazes. 79 00:07:35,958 --> 00:07:38,000 É isso que te está a incomodar? 80 00:07:39,958 --> 00:07:43,250 Ele foi meu mentor, Mel. E eu traí-o. 81 00:07:45,958 --> 00:07:48,916 Tudo o que disseste sobre ele é verdade. 82 00:07:49,000 --> 00:07:52,750 A minha família baniu-me, mas uma parte de mim ainda os ama. 83 00:07:53,750 --> 00:07:56,166 O Heimerdinger vai acabar por compreender. 84 00:07:56,916 --> 00:08:00,333 Agora é a tua vez, Jayce. Acabou-se a burocracia. 85 00:08:00,416 --> 00:08:04,250 Podes levar o Hextech às massas, como sempre sonhaste. 86 00:08:08,000 --> 00:08:09,791 Primeiro, tenho de salvar o Viktor. 87 00:08:09,875 --> 00:08:11,791 - Onde é que ele está? - Não sei. 88 00:08:13,083 --> 00:08:15,458 Desapareceu. Às vezes, ele desaparece. 89 00:08:16,291 --> 00:08:18,541 - Também não há sinal da Caitlyn. - A Kiramman? 90 00:08:18,625 --> 00:08:19,708 É que… 91 00:08:21,208 --> 00:08:22,125 Esquece. 92 00:08:22,208 --> 00:08:24,541 Havemos de ultrapassar isto. 93 00:08:25,875 --> 00:08:28,125 Eu empato o Conselho, mas vão precisar do líder. 94 00:08:28,750 --> 00:08:30,125 Entretanto, 95 00:08:32,250 --> 00:08:33,958 tenta não perder a coragem. 96 00:08:46,291 --> 00:08:48,041 O nosso negócio está mau. 97 00:08:48,125 --> 00:08:51,500 Os esbirros revistam qualquer pessoa que atravesse a ponte. 98 00:08:51,583 --> 00:08:55,833 O Marcus está a seguir as minhas ordens. A impedir que a Vi e a Caitlyn voltem. 99 00:08:55,916 --> 00:08:57,458 Ou passou-se para o outro lado. 100 00:09:03,333 --> 00:09:05,583 Os Chembarons marcaram uma assembleia. 101 00:09:08,541 --> 00:09:12,041 - Já tive dores de cabeça que cheguem. - Não me pareceu um pedido. 102 00:09:17,916 --> 00:09:20,166 - Aonde vais? - Tenho de encontrar a Jinx. 103 00:09:20,250 --> 00:09:22,291 - Senhor. - O que é? 104 00:09:22,375 --> 00:09:24,833 Tenho mais em comum com piolhos do que com a Jinx. 105 00:09:26,250 --> 00:09:31,250 Mas digamos apenas que nem sempre estive de acordo com o meu pai. 106 00:09:33,125 --> 00:09:34,250 E? 107 00:09:35,458 --> 00:09:38,208 Ela virá ter consigo quando estiver pronta. 108 00:09:58,083 --> 00:10:00,125 Perdeste-a. 109 00:10:00,750 --> 00:10:03,750 Não a perdi! Eles levaram-na. 110 00:10:03,833 --> 00:10:06,666 Ela gosta daquela miúda esbirro, tu bem viste. 111 00:10:08,583 --> 00:10:12,166 Ela estava lá por mim! Não pelo esbirro. 112 00:10:12,250 --> 00:10:13,750 - - Lembra-te. - Lembras-te do nome dela? 113 00:10:13,833 --> 00:10:15,625 Porque me lembraria do nome dela? 114 00:10:18,291 --> 00:10:20,458 É só uma estúpida lá de cima. 115 00:10:34,458 --> 00:10:35,833 Caitlyn. 116 00:11:04,500 --> 00:11:06,208 Vá. Vamos! 117 00:11:08,416 --> 00:11:09,666 Apanhei. 118 00:11:12,000 --> 00:11:15,041 - É uma árvore verdadeira? - É muito fixe, não é? 119 00:11:15,125 --> 00:11:17,416 Quando a vi pela primeira vez, soube que era aqui. 120 00:11:18,000 --> 00:11:20,958 Se uma semente conseguiu chegar aqui, nós também íamos conseguir. 121 00:11:21,833 --> 00:11:23,083 Construíste isto tudo? 122 00:11:23,750 --> 00:11:24,750 Não construí sozinho. 123 00:11:25,333 --> 00:11:26,500 Depois de o Vander… 124 00:11:28,416 --> 00:11:29,291 … morrer, 125 00:11:29,375 --> 00:11:31,708 o Silco inundou as Rotas de Shimmer. 126 00:11:32,541 --> 00:11:34,500 Não se ralou com o que fazia às pessoas. 127 00:11:35,166 --> 00:11:37,041 Todos aqui eram dependentes ou vítimas. 128 00:11:38,041 --> 00:11:39,333 Olá. 129 00:11:39,416 --> 00:11:41,500 Precisavam de um lugar seguro para recomeçar. 130 00:11:42,500 --> 00:11:44,125 Para. Não. 131 00:11:44,208 --> 00:11:48,125 Eu devia ter lá estado. Para ti. Para todos. 132 00:11:48,208 --> 00:11:50,250 É uma boa forma de enlouqueceres. 133 00:11:51,458 --> 00:11:55,750 Se eu tivesse ido contigo naquele dia, talvez nada disto tivesse acontecido. 134 00:11:55,833 --> 00:12:00,208 Ou talvez estivesses morto. Ou mudado. 135 00:12:00,291 --> 00:12:02,875 A Powder já não existe, Vi. Só a Jinx. 136 00:12:02,958 --> 00:12:04,875 - E pertence ao Silco. - Estás enganado. 137 00:12:04,958 --> 00:12:07,333 Ela ainda lá está. Eu consigo chegar até ela. 138 00:12:07,416 --> 00:12:08,583 Não consegues. 139 00:12:11,416 --> 00:12:12,916 Conheço a minha irmã. 140 00:12:16,125 --> 00:12:17,833 Tenho mais uma coisa para te mostrar. 141 00:12:29,833 --> 00:12:32,500 Estes são todos os que perdemos. 142 00:12:34,833 --> 00:12:36,375 O preço da nossa liberdade. 143 00:12:37,291 --> 00:12:38,791 Alguns para os esbirros. 144 00:12:39,583 --> 00:12:41,041 A maior parte para o Silco. 145 00:12:42,708 --> 00:12:45,291 A tua irmã trabalha para ele não porque seja obrigada, 146 00:12:45,375 --> 00:12:47,666 mas porque quer. 147 00:12:47,750 --> 00:12:49,666 Lamento, mas ela agora é assim. 148 00:13:05,250 --> 00:13:06,125 Baixem-se! 149 00:13:06,208 --> 00:13:07,791 - Deixem-nos passar! - Vá lá! 150 00:13:16,208 --> 00:13:17,541 Nós percebemos. 151 00:13:17,625 --> 00:13:18,958 Recuem. 152 00:13:20,166 --> 00:13:23,416 - Obrigado por me alertar, xerife. - Ora essa, Conselheiro. 153 00:13:24,625 --> 00:13:26,416 Jayce, o que é isto? 154 00:13:28,458 --> 00:13:30,541 Fazes ideia do que isto parece? 155 00:13:30,625 --> 00:13:33,125 Ordeno um bloqueio e o meu próprio parceiro viola-o. 156 00:13:34,541 --> 00:13:37,416 Foste tu que ordenaste isto? Porquê? 157 00:13:37,500 --> 00:13:40,750 Há pessoas lá em baixo que parecem determinadas a destruir-nos. 158 00:13:40,833 --> 00:13:41,916 O que estavas a fazer? 159 00:13:42,541 --> 00:13:45,333 Estava a consultar um amigo sobre o nosso dilema. 160 00:13:45,416 --> 00:13:47,041 Eu disse-te que conhecia alguém. 161 00:13:47,125 --> 00:13:49,250 Não disseste que era da cidade subterrânea. 162 00:13:49,333 --> 00:13:51,000 Que diferença faz? 163 00:13:51,083 --> 00:13:53,250 Que diferença… Eles são perigosos. 164 00:13:54,375 --> 00:13:57,166 - Eu sou da cidade subterrânea. - Tens razão. 165 00:13:59,166 --> 00:14:01,875 Desculpa. Tenho tido muito em que pensar. 166 00:14:02,583 --> 00:14:04,000 O teu amigo ajudou-te? 167 00:14:05,583 --> 00:14:06,791 Não. 168 00:14:06,875 --> 00:14:10,625 Não, só disse que a natureza resiste a este tipo de manipulação. 169 00:14:11,375 --> 00:14:13,041 Certo, continuamos a tentar. 170 00:14:17,583 --> 00:14:20,500 - Vamos lá. Vamos! - Vamos, rapazes! Embora matar uns gajos! 171 00:14:21,375 --> 00:14:22,833 Vá buscar, idiota! 172 00:14:34,250 --> 00:14:38,000 Primeiro, aquele ataque selvagem no coração de Piltover. 173 00:14:38,083 --> 00:14:39,958 Agora, o fecho das fronteiras. 174 00:14:40,708 --> 00:14:43,208 Estamos a perder dinheiro, e para quê? 175 00:14:43,291 --> 00:14:48,000 Os sonhos de revolta dele? Ele está a perder o controlo. 176 00:14:48,083 --> 00:14:49,416 Se estivermos unidos… 177 00:14:50,291 --> 00:14:52,416 Não temos nenhuma assembleia. 178 00:14:56,875 --> 00:14:58,666 Devíamos ter. 179 00:14:58,750 --> 00:15:02,416 Desde a tua proeza lá em cima, os lucros têm caído a pique. 180 00:15:02,500 --> 00:15:03,416 Ele tem razão. 181 00:15:03,500 --> 00:15:07,833 A mercadoria está congelada na fronteira. Os de lá de cima têm medo de atravessar. 182 00:15:07,916 --> 00:15:11,791 Queremos todos saber qual é o seu plano para resolver isto. 183 00:15:13,875 --> 00:15:16,083 Querem todos saber, é? 184 00:15:18,958 --> 00:15:22,500 Na minha opinião, devíamos fazer um acordo e devolver a gema. 185 00:15:23,083 --> 00:15:25,708 Mais vale algum comércio do que nenhum. 186 00:15:27,708 --> 00:15:31,083 A questão da fronteira é temporária. A Jinx vai tratar disso. 187 00:15:33,416 --> 00:15:36,000 Diz-se por aí que o seu cão largou a trela. 188 00:15:36,750 --> 00:15:40,875 Como é que vai pôr Piltover na linha se não tem mão na sua gente? 189 00:15:54,875 --> 00:15:55,833 O que é isso? 190 00:15:58,625 --> 00:16:01,583 Não reconhecem? 191 00:16:03,916 --> 00:16:05,875 Esqueceram-se de onde vimos? 192 00:16:07,083 --> 00:16:08,833 As minas em que nos enfiaram. 193 00:16:10,833 --> 00:16:13,125 O ar tão denso que obstruía a garganta. 194 00:16:15,125 --> 00:16:16,791 Colava-se aos olhos. 195 00:16:18,583 --> 00:16:21,833 Mas tirei-vos a todos das profundezas. 196 00:16:21,916 --> 00:16:24,583 Ofereci-vos um cheirinho do lado de cima. 197 00:16:26,541 --> 00:16:27,791 E ar puro. 198 00:16:30,916 --> 00:16:32,666 Dei-vos a vida. 199 00:16:33,250 --> 00:16:34,291 Propósito. 200 00:16:37,958 --> 00:16:40,666 Mas engordaram e acomodaram-se. 201 00:16:42,708 --> 00:16:44,958 Demasiado tempo ao sol. 202 00:16:55,708 --> 00:17:00,833 Vimos de um mundo onde nada era suficiente, Finn. 203 00:17:04,416 --> 00:17:05,958 É por isso que lutamos. 204 00:17:06,583 --> 00:17:08,208 Lembras-te? 205 00:17:09,208 --> 00:17:13,750 Está bem. Desculpa. Por favor! 206 00:17:16,166 --> 00:17:17,500 Por favor! 207 00:17:24,458 --> 00:17:25,833 Não voltes a esquecer-te. 208 00:17:39,125 --> 00:17:40,625 Boa reunião. 209 00:18:03,500 --> 00:18:05,375 Tive notícias dos nossos amigos do exterior. 210 00:18:06,416 --> 00:18:09,166 Esta ameaça da cidade subterrânea está a chamar a atenção. 211 00:18:11,666 --> 00:18:13,375 Piltover parece vulnerável. 212 00:18:15,916 --> 00:18:18,916 É muito cedo. O Jayce não está pronto. 213 00:18:23,708 --> 00:18:26,041 Há mais uma coisa. 214 00:18:27,166 --> 00:18:28,791 Chegou isto para ti. 215 00:19:07,333 --> 00:19:09,208 O que fizeram à Vi? 216 00:19:12,375 --> 00:19:17,000 Ouve, deixem-na ir. Fui eu que a trouxe. É a mim que querem. 217 00:19:18,208 --> 00:19:20,000 - Minha heroína. - Tu és… 218 00:19:20,625 --> 00:19:23,375 Pensei que… Pensei que te estavam a fazer mal! 219 00:19:24,958 --> 00:19:26,833 A Vi diz-me que posso confiar em ti. 220 00:19:27,708 --> 00:19:30,875 Arranja um passe lá para cima, é isso. Vamos. 221 00:19:43,083 --> 00:19:44,958 Deixa-me ajudar-te com isso. 222 00:19:46,375 --> 00:19:47,750 Onde estiveste, Jinx? 223 00:19:48,750 --> 00:19:54,541 Tu sabes, aqui, ali, a encontrar becos sem saída. 224 00:19:54,625 --> 00:19:58,916 E sabes que mais? Nem todos são sem saída. 225 00:19:59,000 --> 00:20:00,333 Eu posso explicar. 226 00:20:01,166 --> 00:20:04,833 Não te mexas, pateta. Posso magoar-te. 227 00:20:05,583 --> 00:20:06,958 Eu não sabia. 228 00:20:07,041 --> 00:20:09,666 O Marcus nunca me disse que ela estava em Stillwater. 229 00:20:10,708 --> 00:20:13,250 Mas descobriste que ela voltou. 230 00:20:13,333 --> 00:20:14,875 Tu mentiste. 231 00:20:17,000 --> 00:20:19,708 - Queria proteger-te! - De quê? 232 00:20:19,791 --> 00:20:22,791 Ela e o esbirro voltaram pelo cristal. 233 00:20:23,416 --> 00:20:25,000 Não foi por ti. 234 00:20:26,791 --> 00:20:28,791 Esqueceste-te de que ela te abandonou? 235 00:20:29,416 --> 00:20:33,500 Quem te encontrou? Quem cuidou de ti? Quem te deu um lar? 236 00:20:34,125 --> 00:20:38,750 A tua família sou eu. Todos os outros nos traem. 237 00:20:41,708 --> 00:20:42,916 Preciso de ti. 238 00:20:44,125 --> 00:20:45,666 Agora mais do que nunca. 239 00:20:49,291 --> 00:20:51,333 Tens de terminar a arma. 240 00:21:14,083 --> 00:21:15,375 É lindo. 241 00:21:16,041 --> 00:21:19,000 Por vontade dos teus, seria só escombros e cinzas. 242 00:21:19,708 --> 00:21:21,083 É um mal-entendido. 243 00:21:22,000 --> 00:21:23,666 Acham que trabalham para o Silco. 244 00:21:23,750 --> 00:21:28,625 O teu povo caça-nos como animais. O Silco paga-lhes para o fazerem. 245 00:21:29,625 --> 00:21:31,916 Não é possível. Estás enganado. 246 00:21:32,541 --> 00:21:34,750 - Repete lá isso. - Ekko? 247 00:21:34,833 --> 00:21:37,916 Ela acredita no que diz, certo? Não é tua inimiga. 248 00:21:38,000 --> 00:21:40,000 Não? Então, o que é isto? 249 00:21:42,166 --> 00:21:44,958 É tu que a tens. Tens de me deixar levá-la de volta. 250 00:21:47,250 --> 00:21:50,458 - O que é isso? - É uma gema. 251 00:21:50,541 --> 00:21:53,666 Foi roubada durante o ataque. Pela tua irmã. 252 00:21:54,250 --> 00:21:56,458 Esqueceste-te de dizer isso? 253 00:21:56,541 --> 00:21:59,791 Com ela, alguém que saiba pode construir… 254 00:21:59,875 --> 00:22:01,541 … qualquer dispositivo Hextech. 255 00:22:02,958 --> 00:22:07,166 Se os esbirros andam mais agressivos, é por isso. 256 00:22:08,791 --> 00:22:12,833 - Podemos vencer o Silco com isto. - Isso não resolve nada. 257 00:22:12,916 --> 00:22:16,375 Para ti, é fácil falar. A tua gente não está a morrer à tua volta. 258 00:22:18,083 --> 00:22:21,416 Ekko, não está certo o que te têm feito. 259 00:22:22,125 --> 00:22:24,500 Tens todo o direito de ficar com ela. 260 00:22:24,583 --> 00:22:26,166 Não te posso censurar. 261 00:22:28,166 --> 00:22:30,208 Mas, se o fizeres, 262 00:22:30,291 --> 00:22:32,583 este ciclo de violência nunca irá parar. 263 00:22:34,250 --> 00:22:37,083 Esta é a nossa melhor hipótese de corrigir as coisas. 264 00:22:37,666 --> 00:22:41,625 É preciso curar esta cidade. Mais do que eu pensava. 265 00:22:42,333 --> 00:22:44,625 Por favor, deixa-me ajudar-te. 266 00:22:47,708 --> 00:22:48,875 Tens um plano? 267 00:22:49,791 --> 00:22:54,000 Tenho um amigo no Conselho. Deixa-me levar-lhe a gema. 268 00:22:55,875 --> 00:22:59,041 Ele vai ouvir-me. A tua gente vai deixar de ter de se esconder. 269 00:23:01,291 --> 00:23:04,000 Com uma condição. Eu é que lha dou. 270 00:23:08,375 --> 00:23:10,333 A forma é rudimentar. 271 00:23:10,416 --> 00:23:14,708 Mas a engenharia é inspirada. 272 00:23:14,791 --> 00:23:16,541 Achas que podem decifrar o Hextech? 273 00:23:18,500 --> 00:23:19,666 É um salto. 274 00:23:19,750 --> 00:23:24,541 Sugeriram que talvez tenham encontrado forma de utilizar a gema. 275 00:23:24,625 --> 00:23:26,458 Se vamos presumir o pior, 276 00:23:26,541 --> 00:23:28,458 quer dizer que a transformaram numa arma. 277 00:23:28,541 --> 00:23:30,250 Há certeza disso? 278 00:23:30,958 --> 00:23:32,833 Não podemos esperar para saber. 279 00:23:33,750 --> 00:23:35,958 Espera. O que estás a sugerir? 280 00:23:38,166 --> 00:23:40,708 Devíamos preparar as nossas contramedidas. 281 00:23:41,291 --> 00:23:42,958 Queres que construamos armas? 282 00:23:43,041 --> 00:23:47,041 Nem pensar. Não foi para isso que inventámos o Hextech. 283 00:23:47,666 --> 00:23:50,750 Gorávamos qualquer tentativa de paz. O Heimerdinger jamais o aceitaria. 284 00:23:50,833 --> 00:23:53,125 Foi a inércia do Heimerdinger que nos trouxe aqui. 285 00:23:53,208 --> 00:23:54,625 Tu mesmo o disseste. 286 00:23:55,750 --> 00:23:58,833 A paz já foi violada, Jayce. 287 00:23:58,916 --> 00:24:01,416 Só peço que te prepares para defender o teu povo. 288 00:24:02,083 --> 00:24:04,291 Com sorte, nunca teremos de usá-las. 289 00:24:09,083 --> 00:24:10,500 A decisão é tua. 290 00:24:19,333 --> 00:24:22,791 Ridículo. Não podes estar a considerar esta possibilidade. 291 00:24:23,708 --> 00:24:24,833 E se ela tiver razão? 292 00:24:24,916 --> 00:24:26,833 Vamos deixar-nos atacar passivamente? 293 00:24:26,916 --> 00:24:29,250 Somos cientistas, não soldados. 294 00:24:30,000 --> 00:24:32,125 Temos conhecimentos para nos defendermos. 295 00:24:32,208 --> 00:24:36,041 Acordámos que o Hextech era para melhorar vidas, não para as tirar. 296 00:24:36,125 --> 00:24:37,583 Podemos não ter escolha. 297 00:24:54,208 --> 00:24:56,791 Há sempre escolha. 298 00:24:59,666 --> 00:25:00,958 Preciso de pensar. 299 00:25:57,125 --> 00:25:58,458 O que são? 300 00:25:58,541 --> 00:26:02,250 Chamamos-lhes pirilampos. Mas nunca vi tantos. 301 00:26:33,333 --> 00:26:36,208 Receio ter de fazer algo que jamais pensei fazer. 302 00:28:03,541 --> 00:28:04,375 Vi? 303 00:28:08,166 --> 00:28:09,708 Não a posso abandonar outra vez. 304 00:28:11,083 --> 00:28:12,291 Não a podes mudar. 305 00:28:12,958 --> 00:28:14,416 Tenho de tentar. 306 00:28:17,291 --> 00:28:19,041 Não te deixes matar. 307 00:28:20,833 --> 00:28:22,250 Não prometo nada. 308 00:28:29,708 --> 00:28:34,333 Valeu a pena, doçura. Obrigado. Por tudo. 309 00:28:43,000 --> 00:28:46,208 Cala-te. É só um abraço de despedida. 310 00:28:47,458 --> 00:28:50,458 Ela não era capaz. Outra vez, não. 311 00:29:15,791 --> 00:29:17,041 Parem. 312 00:29:17,875 --> 00:29:19,291 Que raio é isto? 313 00:29:22,541 --> 00:29:26,583 Senhor! Tenho provas. O Silco está por trás de tudo. 314 00:29:32,833 --> 00:29:33,916 Mostra-me. 315 00:29:37,958 --> 00:29:38,958 Não. 316 00:29:42,541 --> 00:29:43,416 Merda! 317 00:30:05,166 --> 00:30:06,041 Caitlyn! 318 00:30:15,750 --> 00:30:16,791 Mentiroso. 319 00:30:18,958 --> 00:30:21,083 Disse-te para não te meteres nisto. 320 00:32:02,666 --> 00:32:04,291 Diz à minha… 321 00:32:05,375 --> 00:32:07,958 Diz… Diz à minha filha que eu… 322 00:33:17,458 --> 00:33:18,916 Vão! 323 00:33:38,583 --> 00:33:42,541 Olha quem é ele. O salvador do rapaz. 324 00:35:00,166 --> 00:35:01,625 Sim! 325 00:38:13,708 --> 00:38:15,708 Legendas: Laura Genevrois