1 00:00:08,708 --> 00:00:12,916 UNE SÉRIE NETFLIX 2 00:01:08,458 --> 00:01:10,750 Je savais que j'avais tort de vous faire confiance. 3 00:01:10,833 --> 00:01:12,458 Et vous êtes l'honnêteté incarnée ? 4 00:01:12,541 --> 00:01:15,083 Ce n'est pas moi qui nous ai fait plonger 5 00:01:15,166 --> 00:01:16,916 dans deux des pièges de Silco. 6 00:01:17,000 --> 00:01:19,416 Silco n'y est pour rien. C'est quelqu'un d'autre. 7 00:01:19,500 --> 00:01:22,041 - Comment le savez-vous ? - On serait déjà mortes. 8 00:01:22,125 --> 00:01:23,416 Super. 9 00:01:23,500 --> 00:01:26,333 Vous auriez pu me dire que votre dingue de sœur était avec lui. 10 00:01:26,416 --> 00:01:29,125 Et vous, m'informer de la vraie raison de votre présence ici. 11 00:01:29,208 --> 00:01:32,166 - Je vous l'ai dit ! - Mon cul. C'est quoi, cette pierre ? 12 00:01:34,333 --> 00:01:35,708 C'est bien ce que je pensais. 13 00:01:39,625 --> 00:01:42,166 - Que se passe-t-il ? - Virez vos sales pattes de moi ! 14 00:01:42,250 --> 00:01:43,750 - Lâchez-la ! - Lâchez-moi ! 15 00:02:14,291 --> 00:02:16,333 Vous êtes timide, ou juste très moche ? 16 00:02:37,291 --> 00:02:39,000 Pour une morte, tu te portes bien. 17 00:03:48,500 --> 00:03:49,583 Ekko ? 18 00:03:53,416 --> 00:03:54,916 Qu'est-ce que tu sais là-dessus ? 19 00:03:57,000 --> 00:03:59,541 Rien. C'est quoi, ce truc, putain ? 20 00:04:00,458 --> 00:04:02,208 Tu faisais quoi avec Jinx ? 21 00:04:02,291 --> 00:04:03,541 Elle s'appelle Powder. 22 00:04:03,625 --> 00:04:06,500 Je venais de la retrouver quand tu es apparu avec tes sbires. 23 00:04:07,500 --> 00:04:09,458 C'est moi, Vi. 24 00:04:09,541 --> 00:04:11,083 Celle qui t'emmenait à la décharge 25 00:04:11,166 --> 00:04:13,375 et te passait au jet quand tu revenais tout sale. 26 00:04:15,291 --> 00:04:16,750 Ça date. 27 00:04:17,625 --> 00:04:18,708 Les gens changent. 28 00:04:18,791 --> 00:04:20,708 C'est ce que je constate, oui. 29 00:04:22,125 --> 00:04:23,750 Tu bosses pour Silco ? 30 00:04:25,083 --> 00:04:26,583 Va te faire foutre. 31 00:04:26,666 --> 00:04:28,125 Je te croyais morte. 32 00:04:28,208 --> 00:04:31,041 Tu débarques avec une Piltie et tu lui montres les Voies ? 33 00:04:31,125 --> 00:04:33,708 Tu nous suivais ? Pourquoi tu n'as rien dit ? 34 00:04:33,791 --> 00:04:35,416 Te faire confiance à l'aveuglette ? 35 00:04:35,500 --> 00:04:38,541 Donc, tu débarques juste pour donner des coups ? 36 00:04:39,125 --> 00:04:40,916 Tiens, qui m'a appris ça, déjà ? 37 00:04:41,000 --> 00:04:44,083 Tu aurais dû mieux apprendre. Tu frappes encore comme un môme. 38 00:04:44,166 --> 00:04:46,125 Et toi, tu en prends encore plein la gueule. 39 00:04:49,041 --> 00:04:51,125 Tu ne me répondais pas, avant. 40 00:04:54,791 --> 00:04:56,416 Tu m'as manqué, Little Man. 41 00:04:58,541 --> 00:05:00,166 Depuis quand on te les a enlevés ? 42 00:05:01,166 --> 00:05:02,750 Tu te plains depuis quand ? 43 00:05:10,166 --> 00:05:11,250 Fascinant. 44 00:05:14,625 --> 00:05:16,916 J'aimerais beaucoup voir cet appareil. 45 00:05:18,458 --> 00:05:20,458 L'Hexcore. 46 00:05:21,041 --> 00:05:23,750 Ça risque d'être difficile. 47 00:05:26,250 --> 00:05:28,916 J'ai essayé toutes les combinaisons de runes, mais… 48 00:05:29,500 --> 00:05:30,750 le résultat est toujours le même. 49 00:05:31,291 --> 00:05:35,166 Le sujet se fane et pourrit. 50 00:05:35,250 --> 00:05:38,583 Peut-être que l'erreur réside non pas dans tes calculs, 51 00:05:38,666 --> 00:05:40,833 mais dans tes sujets. 52 00:05:41,541 --> 00:05:44,041 La nature nous a rendus intolérants au changement. 53 00:05:44,125 --> 00:05:48,666 Mais heureusement, nous pouvons changer notre nature. 54 00:05:49,333 --> 00:05:51,625 C'est du Shimmer ? 55 00:05:51,708 --> 00:05:53,041 Une variante. 56 00:05:53,125 --> 00:05:54,958 Ça fournit tout ce qui est nécessaire 57 00:05:55,041 --> 00:05:56,916 pour survivre à une transition violente. 58 00:05:57,458 --> 00:05:59,416 Est-ce que ça marche sur les plantes ? 59 00:05:59,500 --> 00:06:02,250 Tu n'es pas ici pour les plantes, n'est-ce pas ? 60 00:06:03,250 --> 00:06:05,625 Je sais reconnaître un homme condamné. 61 00:06:06,833 --> 00:06:08,291 Je dois t'avertir. 62 00:06:09,166 --> 00:06:12,250 En empruntant ce chemin, tu seras méprisé. 63 00:06:13,250 --> 00:06:17,500 Pour le progrès, on doit sacrifier son héritage et toute forme d'amour. 64 00:06:18,750 --> 00:06:21,458 C'est pourquoi je me suis séparé d'Heimerdinger. 65 00:06:26,166 --> 00:06:29,625 - Jayce comprendra. - Peut-être. 66 00:07:03,666 --> 00:07:06,166 L'art délicat du forgeron. 67 00:07:06,250 --> 00:07:07,416 Comment m'as-tu trouvé ? 68 00:07:07,500 --> 00:07:10,916 Tu es le chef de facto du Conseil. Tu ne passes pas inaperçu. 69 00:07:11,750 --> 00:07:13,125 Ne m'en parle pas. 70 00:07:13,208 --> 00:07:15,625 La fermeture de la frontière rend les gens nerveux. 71 00:07:15,708 --> 00:07:17,083 À juste titre. 72 00:07:19,125 --> 00:07:22,166 Marcus m'a rapporté ça. C'est un explosif. 73 00:07:22,250 --> 00:07:24,333 En essayant de le démonter, j'ai failli me tuer. 74 00:07:24,416 --> 00:07:26,583 Celui qui a fabriqué ça savait ce qu'il faisait. 75 00:07:27,416 --> 00:07:29,125 Entre ça et le Shimmer, 76 00:07:29,208 --> 00:07:31,166 ils sont capables de tout, c'est incroyable. 77 00:07:35,958 --> 00:07:38,000 C'est vraiment ça qui te tracasse ? 78 00:07:39,958 --> 00:07:43,250 Il était mon mentor, Mel. Et je l'ai trahi. 79 00:07:45,958 --> 00:07:48,916 Tout ce que tu as dit sur lui était vrai. 80 00:07:49,000 --> 00:07:52,750 Ma famille m'a rejetée, et pourtant une partie de moi l'aime encore. 81 00:07:53,750 --> 00:07:56,166 Heimerdinger finira par comprendre. 82 00:07:56,916 --> 00:08:00,333 Ton ère est arrivée, Jayce. La bureaucratie, c'est fini. 83 00:08:00,416 --> 00:08:04,250 Tu peux apporter l'Hextech aux masses comme tu en as toujours rêvé. 84 00:08:08,000 --> 00:08:09,791 Je dois d'abord sauver Viktor. 85 00:08:09,875 --> 00:08:11,791 - Où est-il ? - Je ne sais pas. 86 00:08:13,083 --> 00:08:15,458 Il a disparu. Il disparaît de temps en temps. 87 00:08:16,291 --> 00:08:18,541 - Aucun signe de Caitlyn non plus. - Kiramman ? 88 00:08:18,625 --> 00:08:19,708 C'est juste que… 89 00:08:21,208 --> 00:08:22,125 Peu importe. 90 00:08:22,208 --> 00:08:24,541 On va surmonter ça. 91 00:08:25,875 --> 00:08:28,666 Je vais calmer le Conseil. Mais il aura besoin de son chef. 92 00:08:28,750 --> 00:08:30,125 En attendant, 93 00:08:32,250 --> 00:08:33,958 essaie de ne pas égarer tes boulons. 94 00:08:46,291 --> 00:08:48,041 Toutes nos affaires sont en pause. 95 00:08:48,125 --> 00:08:51,500 Les pacifieurs fouillent tous ceux qui franchissent le pont. 96 00:08:51,583 --> 00:08:55,833 Marcus suit mes ordres. Empêcher Vi et Caitlyn de revenir. 97 00:08:55,916 --> 00:08:57,458 Ou bien il nous a doublés. 98 00:09:03,333 --> 00:09:05,583 Les Techno-barons ont prévu une assemblée générale. 99 00:09:08,541 --> 00:09:12,041 - Assez de maux de tête. - Ce n'est pas vraiment optionnel. 100 00:09:17,916 --> 00:09:20,166 - Où vas-tu ? - Je dois retrouver Jinx. 101 00:09:20,250 --> 00:09:22,291 - Patron. - Quoi ? 102 00:09:22,375 --> 00:09:24,833 Je suis plus proche d'un morpion que de Jinx. 103 00:09:26,250 --> 00:09:31,250 Mais disons que je n'ai pas toujours été en bons termes avec mon père. 104 00:09:33,125 --> 00:09:34,250 Et ? 105 00:09:35,458 --> 00:09:38,208 Elle reviendra quand elle sera prête. 106 00:09:58,083 --> 00:10:00,125 Tu l'as perdue. 107 00:10:00,750 --> 00:10:03,750 Je ne l'ai pas perdue. Ils l'ont emmenée. 108 00:10:03,833 --> 00:10:06,666 Elle aime cette pacifieuse, tu l'as bien vu. 109 00:10:08,583 --> 00:10:12,166 Elle était là pour moi ! Pas pour la pacifieuse. 110 00:10:12,250 --> 00:10:13,750 Souviens-toi de son nom. 111 00:10:13,833 --> 00:10:15,791 Pourquoi je devrais me souvenir de son nom ? 112 00:10:18,291 --> 00:10:20,458 C'est juste une crétine d'en haut. 113 00:10:34,458 --> 00:10:35,833 Caitlyn. 114 00:11:12,000 --> 00:11:15,041 - C'est un vrai arbre ? - Cool, hein ? 115 00:11:15,125 --> 00:11:18,000 La première fois que je l'ai vu, j'ai su que j'étais à ma place. 116 00:11:18,083 --> 00:11:20,958 Si une petite graine peut réussir ici, alors nous aussi. 117 00:11:21,833 --> 00:11:23,083 Tu as construit tout ça ? 118 00:11:23,750 --> 00:11:24,750 Pas tout seul. 119 00:11:25,333 --> 00:11:26,500 Après que Vander… 120 00:11:28,416 --> 00:11:29,291 Après sa mort, 121 00:11:29,375 --> 00:11:31,708 Silco a inondé les Voies de Shimmer. 122 00:11:32,541 --> 00:11:34,500 Il se foutait de ce que ça faisait aux gens. 123 00:11:35,125 --> 00:11:37,041 Ici, chacun était soit accro soit victime. 124 00:11:39,416 --> 00:11:41,833 Tout le monde avait besoin d'un endroit pour repartir à zéro. 125 00:11:44,083 --> 00:11:48,125 J'aurais dû être présente. Pour toi. Pour tout le monde. 126 00:11:48,208 --> 00:11:50,250 C'est la meilleure manière de se rendre fou. 127 00:11:51,458 --> 00:11:55,750 Si j'étais venu avec vous ce jour-là, peut-être que rien n'aurait eu lieu. 128 00:11:55,833 --> 00:12:00,208 Ou bien tu serais mort, ou transformé. 129 00:12:00,291 --> 00:12:02,875 Powder est morte, Vi. Il ne reste plus que Jinx, 130 00:12:02,958 --> 00:12:04,875 - et elle appartient à Silco… - Faux. 131 00:12:04,958 --> 00:12:07,333 Elle est toujours là. Je peux l'atteindre. 132 00:12:07,416 --> 00:12:08,583 Tu ne le peux pas. 133 00:12:11,416 --> 00:12:12,916 Je connais ma sœur. 134 00:12:16,125 --> 00:12:17,833 Il faut que je te montre autre chose. 135 00:12:29,833 --> 00:12:32,500 Voici tous ceux qu'on a perdus. 136 00:12:34,833 --> 00:12:36,375 La rançon de notre liberté. 137 00:12:37,291 --> 00:12:39,500 Certains ont été tués par les pacifieurs. 138 00:12:39,583 --> 00:12:41,041 La plupart par Silco. 139 00:12:42,708 --> 00:12:45,291 Ta sœur travaille pour lui non pas parce qu'elle le doit, 140 00:12:45,375 --> 00:12:47,666 mais parce qu'elle en a envie. 141 00:12:47,750 --> 00:12:49,750 Je suis désolé, mais c'est ce qu'elle est devenue. 142 00:13:06,166 --> 00:13:08,208 -Laissez-nous ! - Allez ! 143 00:13:20,166 --> 00:13:23,416 - Merci de m'avoir alerté, shérif. - Pas de problème, conseiller. 144 00:13:24,625 --> 00:13:26,416 Jayce, que se passe-t-il ? 145 00:13:28,458 --> 00:13:30,541 Tu as la moindre idée de l'effet que ça fait ? 146 00:13:30,625 --> 00:13:33,125 J'ordonne un blocus, et mon associé le viole. 147 00:13:34,541 --> 00:13:37,416 Tu as ordonné ça ? Pourquoi ? 148 00:13:37,500 --> 00:13:40,750 Il y a des gens en bas qui rêvent de nous détruire. 149 00:13:40,833 --> 00:13:42,041 Qu'est-ce que tu faisais ? 150 00:13:42,541 --> 00:13:45,083 J'ai demandé conseil à un ami au sujet de notre problème. 151 00:13:45,166 --> 00:13:47,041 Je t'ai dit que je connaissais quelqu'un. 152 00:13:47,125 --> 00:13:49,375 Tu ne m'as pas dit qu'il était de la Basse-Ville ! 153 00:13:49,458 --> 00:13:51,000 Quelle différence cela fait-il ? 154 00:13:51,083 --> 00:13:53,250 Quelle diff… Ils sont dangereux ! 155 00:13:54,375 --> 00:13:57,166 - Je viens de la Basse-Ville. - C'est vrai. 156 00:13:59,166 --> 00:14:01,875 Pardon. Je suis surmené. 157 00:14:02,583 --> 00:14:04,000 Ton ami a pu t'aider ? 158 00:14:05,583 --> 00:14:06,791 Non. 159 00:14:06,875 --> 00:14:10,625 Il m'a dit que la nature résistait à ce genre de traficotage. 160 00:14:11,375 --> 00:14:13,041 D'accord. On va persévérer. 161 00:14:17,583 --> 00:14:20,500 - Allons-y ! - Allez, tuons ces salauds ! 162 00:14:21,375 --> 00:14:22,833 Prends ça, bâtard ! 163 00:14:34,250 --> 00:14:38,000 D'abord, cet attentat sauvage au cœur de Piltover. 164 00:14:38,083 --> 00:14:39,958 Maintenant, la fermeture de la frontière. 165 00:14:40,708 --> 00:14:43,208 On dépense en pure perte, et pourquoi ? 166 00:14:43,291 --> 00:14:45,583 Pour ses rêves de rébellion ? 167 00:14:45,666 --> 00:14:48,000 Il est en train de perdre le contrôle. 168 00:14:48,083 --> 00:14:49,416 Si nous nous unissons… 169 00:14:50,291 --> 00:14:52,416 Ce n'est pas le moment de faire une assemblée générale. 170 00:14:56,875 --> 00:14:58,666 Et pourquoi pas ? 171 00:14:58,750 --> 00:15:02,416 Depuis ton petit spectacle en haut, les bénéfices se cassent la gueule. 172 00:15:02,500 --> 00:15:03,416 Il a raison. 173 00:15:03,500 --> 00:15:07,833 La marchandise est bloquée. Ceux d'en haut ont peur de traverser. 174 00:15:07,916 --> 00:15:11,791 On se demande tous quel est ton plan pour résoudre ça. 175 00:15:13,875 --> 00:15:16,083 Vous vous demandez tous, hein ? 176 00:15:18,958 --> 00:15:22,500 À mon avis, on devrait négocier et rendre la gemme. 177 00:15:23,083 --> 00:15:25,708 Un peu de commerce, c'est mieux que pas de commerce. 178 00:15:27,708 --> 00:15:31,083 Le problème à la frontière est temporaire. Jinx s'en charge. 179 00:15:33,416 --> 00:15:36,000 Il paraît que ta mascotte s'est libérée de sa laisse. 180 00:15:36,750 --> 00:15:40,875 Comment tu veux faire plier Piltover si tu ne maîtrises pas tes troupes ? 181 00:15:54,875 --> 00:15:55,833 Qu'est-ce que c'est ? 182 00:15:58,625 --> 00:16:01,583 Vous ne reconnaissez pas ? 183 00:16:03,916 --> 00:16:05,875 Vous avez oublié d'où nous venons ? 184 00:16:07,083 --> 00:16:09,083 Les mines dans lesquelles ils nous collaient. 185 00:16:10,833 --> 00:16:13,125 L'air si épais qu'il vous bouchait la gorge. 186 00:16:15,125 --> 00:16:16,791 Qu'il collait aux yeux. 187 00:16:18,583 --> 00:16:21,833 Je vous ai tous tirés du ruisseau. 188 00:16:21,916 --> 00:16:24,583 Je vous ai offert un aperçu d'en haut. 189 00:16:26,541 --> 00:16:27,791 Et de l'air frais. 190 00:16:30,916 --> 00:16:32,666 Je vous ai donné la vie. 191 00:16:33,250 --> 00:16:34,291 Un but. 192 00:16:37,958 --> 00:16:40,666 Mais vous êtes devenus gras et complaisants. 193 00:16:42,708 --> 00:16:44,958 Trop de temps passé au soleil. 194 00:16:55,708 --> 00:17:00,833 Nous venons d'un monde où il n'y avait rien à explorer, Finn. 195 00:17:04,416 --> 00:17:05,958 C'est pourquoi nous nous battons. 196 00:17:06,583 --> 00:17:08,208 Tu te souviens ? 197 00:17:09,208 --> 00:17:13,750 Pardon. Pitié ! 198 00:17:16,166 --> 00:17:17,500 Pitié ! 199 00:17:24,458 --> 00:17:25,833 N'oublie plus. 200 00:17:39,125 --> 00:17:40,625 C'était une bonne réunion. 201 00:18:03,458 --> 00:18:05,375 J'ai reçu un message de nos amis étrangers. 202 00:18:06,416 --> 00:18:09,166 La menace de la Basse-Ville attire l'attention. 203 00:18:11,666 --> 00:18:13,375 Piltover paraît vulnérable. 204 00:18:15,916 --> 00:18:18,916 C'est trop tôt. Jayce n'est pas prêt. 205 00:18:23,708 --> 00:18:26,041 Il y a autre chose. 206 00:18:27,166 --> 00:18:28,791 Ceci est arrivé pour vous. 207 00:19:07,333 --> 00:19:09,208 Qu'avez-vous fait de Vi ? 208 00:19:12,375 --> 00:19:17,000 Écoutez, laissez-la partir. C'est moi que vous voulez. 209 00:19:18,208 --> 00:19:20,000 - Mon héroïne. - Mais… 210 00:19:20,625 --> 00:19:23,375 Mais je croyais que… qu'ils vous faisaient du mal ! 211 00:19:24,958 --> 00:19:26,833 Selon Vi, je peux vous faire confiance. 212 00:19:27,708 --> 00:19:30,875 Je vous fais passer en haut, c'est tout. 213 00:19:43,083 --> 00:19:44,958 Attends, je vais t'aider. 214 00:19:46,375 --> 00:19:47,750 Où étais-tu passée, Jinx ? 215 00:19:48,750 --> 00:19:54,541 Oh, ici et là, je chassais les fantômes. 216 00:19:54,625 --> 00:19:58,916 Et devine quoi ? Certains existent en chair et en os. 217 00:19:59,000 --> 00:20:00,333 Je peux t'expliquer. 218 00:20:01,166 --> 00:20:04,833 Ne bouge pas, idiot. Je pourrais te faire mal. 219 00:20:05,583 --> 00:20:06,958 Je l'ignorais. 220 00:20:07,041 --> 00:20:09,666 Marcus ne m'a jamais dit qu'elle était à Stillwater. 221 00:20:10,708 --> 00:20:13,250 Mais tu as appris qu'elle était revenue. 222 00:20:13,333 --> 00:20:14,875 Tu m'as menti. 223 00:20:17,000 --> 00:20:19,708 - Je voulais te protéger ! - De quoi ? 224 00:20:19,791 --> 00:20:22,791 Elle est revenue avec la pacifieuse pour le cristal. 225 00:20:23,416 --> 00:20:25,000 Pas pour toi. 226 00:20:26,791 --> 00:20:28,791 As-tu oublié qu'elle t'a abandonnée ? 227 00:20:29,416 --> 00:20:33,500 Qui t'a trouvée, a pris soin de toi et t'a offert un foyer ? 228 00:20:34,125 --> 00:20:38,750 Ta famille, c'est moi. Tous les autres sont des traîtres. 229 00:20:41,708 --> 00:20:42,916 J'ai besoin de toi. 230 00:20:44,125 --> 00:20:45,666 Plus que jamais. 231 00:20:49,291 --> 00:20:51,333 Il faut que tu termines cette arme. 232 00:21:14,083 --> 00:21:15,375 C'est magnifique. 233 00:21:16,041 --> 00:21:19,000 Si vos congénères le pouvaient, ils réduiraient ça en cendres. 234 00:21:19,708 --> 00:21:21,083 C'est un malentendu. 235 00:21:21,958 --> 00:21:23,666 Ils croient que vous êtes avec Silco. 236 00:21:23,750 --> 00:21:28,625 Vous nous chassez, comme des animaux. C'est Silco qui paie vos hommes. 237 00:21:29,625 --> 00:21:31,916 Ce n'est pas possible, vous vous trompez. 238 00:21:32,541 --> 00:21:34,750 - Répétez pour voir. - Ekko. 239 00:21:34,833 --> 00:21:37,916 Elle croit ce qu'elle dit. Elle n'est pas ton ennemie. 240 00:21:38,000 --> 00:21:40,000 Ah oui ? Et ça, c'est quoi ? 241 00:21:42,166 --> 00:21:44,958 Vous l'avez. Il faut que je la récupère. 242 00:21:47,250 --> 00:21:50,458 - C'est quoi ? - Une gemme. 243 00:21:50,541 --> 00:21:53,666 Volée pendant l'attentat. Par votre sœur. 244 00:21:54,250 --> 00:21:56,458 C'est maintenant que je l'apprends ? 245 00:21:56,541 --> 00:21:59,791 Avec ceci, quelqu'un qui aurait les connaissances pourrait fabriquer 246 00:21:59,875 --> 00:22:01,541 n'importe quel appareil de l'Hextech. 247 00:22:02,958 --> 00:22:07,166 C'est pour ça que les pacifieurs sont devenus plus agressifs. 248 00:22:08,791 --> 00:22:12,833 - On peut vaincre Silco avec ça. - Ça ne résoudrait rien. 249 00:22:12,916 --> 00:22:16,375 Facile à dire. Chez vous, on ne meurt pas comme des mouches. 250 00:22:18,083 --> 00:22:21,416 Ekko, ce qui vous est infligé est moralement mal. 251 00:22:22,125 --> 00:22:24,500 Vous auriez parfaitement le droit de la garder. 252 00:22:24,583 --> 00:22:26,166 Je ne vous en voudrais pas. 253 00:22:28,166 --> 00:22:30,208 Mais si vous la gardez, 254 00:22:30,291 --> 00:22:32,583 le cycle de la violence ne cessera jamais. 255 00:22:34,250 --> 00:22:37,083 L'occasion est trop belle, on peut résoudre cette crise. 256 00:22:37,666 --> 00:22:41,625 Cette ville a besoin de guérir. Je ne le comprends qu'aujourd'hui. 257 00:22:42,333 --> 00:22:44,625 Je vous en prie, laissez-moi vous aider. 258 00:22:47,708 --> 00:22:48,875 Vous avez un plan ? 259 00:22:49,791 --> 00:22:54,000 J'ai un ami au Conseil. Je peux lui apporter la gemme. 260 00:22:55,875 --> 00:22:59,041 Il m'écoutera. Votre peuple n'aura plus à se cacher. 261 00:23:01,291 --> 00:23:04,000 À une condition. C'est moi qui l'apporte. 262 00:23:08,375 --> 00:23:10,333 Visuellement, c'est grossier. 263 00:23:10,416 --> 00:23:14,708 Mais techniquement, c'est subtil. 264 00:23:14,791 --> 00:23:16,958 Tu crois qu'ils pourraient maîtriser l'Hextech ? 265 00:23:18,500 --> 00:23:19,708 C'est loin d'être évident. 266 00:23:19,791 --> 00:23:22,083 D'aucuns suggèrent qu'ils ont 267 00:23:22,166 --> 00:23:24,541 peut-être trouvé comment utiliser la gemme. 268 00:23:24,625 --> 00:23:26,458 En supposant le pire, 269 00:23:26,541 --> 00:23:28,458 cela signifie qu'ils en ont fait une arme. 270 00:23:28,541 --> 00:23:30,250 En est-on certain ? 271 00:23:30,958 --> 00:23:33,208 On ne peut se permettre d'attendre pour le savoir. 272 00:23:33,750 --> 00:23:35,958 Que suggérez-vous ? 273 00:23:38,166 --> 00:23:40,708 Préparons nos contre-mesures. 274 00:23:41,291 --> 00:23:42,958 Tu veux qu'on fabrique des armes ? 275 00:23:43,041 --> 00:23:47,041 Hors de question. Nous n'avons pas inventé l'Hextech pour ça. 276 00:23:47,666 --> 00:23:50,666 Cela contrarierait tout effort de paix. Heimerdinger refusera. 277 00:23:50,750 --> 00:23:53,125 C'est l'inaction d'Heimerdinger qui nous a menés ici. 278 00:23:53,208 --> 00:23:54,625 Tu l'as dit toi-même. 279 00:23:55,750 --> 00:23:58,791 La paix est déjà rompue, Jayce. 280 00:23:58,875 --> 00:24:01,416 Je te demande juste de te préparer à défendre ton peuple. 281 00:24:02,000 --> 00:24:04,291 Avec un peu de chance, on n'aura pas à s'en servir. 282 00:24:09,083 --> 00:24:10,500 À toi de décider. 283 00:24:19,333 --> 00:24:22,791 C'est ridicule. Ne l'envisage même pas. 284 00:24:23,708 --> 00:24:24,791 Et si elle a raison ? 285 00:24:24,875 --> 00:24:26,833 On va juste attendre qu'ils nous attaquent ? 286 00:24:26,916 --> 00:24:29,250 Nous sommes des scientifiques, pas des soldats. 287 00:24:30,000 --> 00:24:32,125 Notre savoir nous permet de nous défendre. 288 00:24:32,208 --> 00:24:36,041 On était d'accord : l'Hextech doit améliorer la vie, pas semer la mort. 289 00:24:36,125 --> 00:24:37,583 On n'a peut-être pas le choix. 290 00:24:54,208 --> 00:24:56,791 On a toujours le choix. 291 00:24:59,666 --> 00:25:00,958 Je dois réfléchir. 292 00:25:57,125 --> 00:25:58,458 Qu'est-ce que c'est ? 293 00:25:58,541 --> 00:26:02,250 Des feux volants. Je n'en ai jamais vu autant. 294 00:26:33,333 --> 00:26:36,416 J'ai peur de devoir faire une chose que je n'aurais jamais cru faire. 295 00:28:08,166 --> 00:28:09,750 Je ne peux pas l'abandonner encore. 296 00:28:11,083 --> 00:28:12,291 Tu ne peux pas la changer. 297 00:28:12,958 --> 00:28:14,416 Je dois essayer. 298 00:28:17,291 --> 00:28:19,041 Ne te fais pas tuer. 299 00:28:20,833 --> 00:28:22,250 Je ne promets rien. 300 00:28:29,708 --> 00:28:34,333 Une sacrée aventure, princesse. Merci pour tout. 301 00:28:43,000 --> 00:28:46,208 La ferme. Elles se disent au revoir, c'est tout. 302 00:28:47,458 --> 00:28:50,458 Elle ne ferait pas ça. Pas une seconde fois. 303 00:29:15,791 --> 00:29:17,041 Halte ! 304 00:29:17,875 --> 00:29:19,291 Bordel, c'est quoi ? 305 00:29:22,541 --> 00:29:26,583 Chef ! J'ai la preuve que Silco contrôle tout. 306 00:29:32,833 --> 00:29:33,916 Montrez-moi. 307 00:29:37,958 --> 00:29:38,958 Non. 308 00:29:42,541 --> 00:29:43,416 Merde ! 309 00:30:05,166 --> 00:30:06,041 Caitlyn ! 310 00:30:15,750 --> 00:30:16,791 Menteuse. 311 00:30:18,958 --> 00:30:21,083 Je vous avais dit de ne pas vous en mêler. 312 00:32:02,666 --> 00:32:04,291 Dites à ma… 313 00:32:05,375 --> 00:32:07,958 Dites… à ma fille que je… 314 00:33:17,458 --> 00:33:18,916 Partez ! 315 00:33:38,583 --> 00:33:42,541 Voyez-vous ça. Le petit sauveur. 316 00:38:13,708 --> 00:38:15,708 Sous-titres : Thomas Chaumont