1
00:00:08,708 --> 00:00:12,916
UNE SÉRIE NETFLIX
2
00:01:08,458 --> 00:01:10,750
Je savais que j'avais tort
de vous faire confiance.
3
00:01:10,833 --> 00:01:12,458
Et vous êtes l'honnêteté incarnée ?
4
00:01:12,541 --> 00:01:15,083
Ce n'est pas moi qui nous ai fait plonger
5
00:01:15,166 --> 00:01:16,916
dans deux des pièges de Silco.
6
00:01:17,000 --> 00:01:19,416
Silco n'y est pour rien.
C'est quelqu'un d'autre.
7
00:01:19,500 --> 00:01:22,041
- Comment le savez-vous ?
- On serait déjà mortes.
8
00:01:22,125 --> 00:01:23,416
Super.
9
00:01:23,500 --> 00:01:26,333
Vous auriez pu me dire que votre
dingue de sœur était avec lui.
10
00:01:26,416 --> 00:01:29,125
Et vous, m'informer de la vraie raison
de votre présence ici.
11
00:01:29,208 --> 00:01:32,166
- Je vous l'ai dit !
- Mon cul. C'est quoi, cette pierre ?
12
00:01:34,333 --> 00:01:35,708
C'est bien ce que je pensais.
13
00:01:39,625 --> 00:01:42,166
- Que se passe-t-il ?
- Virez vos sales pattes de moi !
14
00:01:42,250 --> 00:01:43,750
- Lâchez-la !
- Lâchez-moi !
15
00:02:14,291 --> 00:02:16,333
Vous êtes timide, ou juste très moche ?
16
00:02:37,291 --> 00:02:39,000
Pour une morte, tu te portes bien.
17
00:03:48,500 --> 00:03:49,583
Ekko ?
18
00:03:53,416 --> 00:03:54,916
Qu'est-ce que tu sais là-dessus ?
19
00:03:57,000 --> 00:03:59,541
Rien. C'est quoi, ce truc, putain ?
20
00:04:00,458 --> 00:04:02,208
Tu faisais quoi avec Jinx ?
21
00:04:02,291 --> 00:04:03,541
Elle s'appelle Powder.
22
00:04:03,625 --> 00:04:06,500
Je venais de la retrouver
quand tu es apparu avec tes sbires.
23
00:04:07,500 --> 00:04:09,458
C'est moi, Vi.
24
00:04:09,541 --> 00:04:11,083
Celle qui t'emmenait à la décharge
25
00:04:11,166 --> 00:04:13,375
et te passait au jet
quand tu revenais tout sale.
26
00:04:15,291 --> 00:04:16,750
Ça date.
27
00:04:17,625 --> 00:04:18,708
Les gens changent.
28
00:04:18,791 --> 00:04:20,708
C'est ce que je constate, oui.
29
00:04:22,125 --> 00:04:23,750
Tu bosses pour Silco ?
30
00:04:25,083 --> 00:04:26,583
Va te faire foutre.
31
00:04:26,666 --> 00:04:28,125
Je te croyais morte.
32
00:04:28,208 --> 00:04:31,041
Tu débarques avec une Piltie
et tu lui montres les Voies ?
33
00:04:31,125 --> 00:04:33,708
Tu nous suivais ?
Pourquoi tu n'as rien dit ?
34
00:04:33,791 --> 00:04:35,416
Te faire confiance à l'aveuglette ?
35
00:04:35,500 --> 00:04:38,541
Donc, tu débarques
juste pour donner des coups ?
36
00:04:39,125 --> 00:04:40,916
Tiens, qui m'a appris ça, déjà ?
37
00:04:41,000 --> 00:04:44,083
Tu aurais dû mieux apprendre.
Tu frappes encore comme un môme.
38
00:04:44,166 --> 00:04:46,125
Et toi, tu en prends encore
plein la gueule.
39
00:04:49,041 --> 00:04:51,125
Tu ne me répondais pas, avant.
40
00:04:54,791 --> 00:04:56,416
Tu m'as manqué, Little Man.
41
00:04:58,541 --> 00:05:00,166
Depuis quand on te les a enlevés ?
42
00:05:01,166 --> 00:05:02,750
Tu te plains depuis quand ?
43
00:05:10,166 --> 00:05:11,250
Fascinant.
44
00:05:14,625 --> 00:05:16,916
J'aimerais beaucoup voir cet appareil.
45
00:05:18,458 --> 00:05:20,458
L'Hexcore.
46
00:05:21,041 --> 00:05:23,750
Ça risque d'être difficile.
47
00:05:26,250 --> 00:05:28,916
J'ai essayé toutes les combinaisons
de runes, mais…
48
00:05:29,500 --> 00:05:30,750
le résultat est toujours le même.
49
00:05:31,291 --> 00:05:35,166
Le sujet se fane et pourrit.
50
00:05:35,250 --> 00:05:38,583
Peut-être que l'erreur réside
non pas dans tes calculs,
51
00:05:38,666 --> 00:05:40,833
mais dans tes sujets.
52
00:05:41,541 --> 00:05:44,041
La nature nous a rendus
intolérants au changement.
53
00:05:44,125 --> 00:05:48,666
Mais heureusement,
nous pouvons changer notre nature.
54
00:05:49,333 --> 00:05:51,625
C'est du Shimmer ?
55
00:05:51,708 --> 00:05:53,041
Une variante.
56
00:05:53,125 --> 00:05:54,958
Ça fournit tout ce qui est nécessaire
57
00:05:55,041 --> 00:05:56,916
pour survivre à une transition violente.
58
00:05:57,458 --> 00:05:59,416
Est-ce que ça marche sur les plantes ?
59
00:05:59,500 --> 00:06:02,250
Tu n'es pas ici
pour les plantes, n'est-ce pas ?
60
00:06:03,250 --> 00:06:05,625
Je sais reconnaître un homme condamné.
61
00:06:06,833 --> 00:06:08,291
Je dois t'avertir.
62
00:06:09,166 --> 00:06:12,250
En empruntant ce chemin, tu seras méprisé.
63
00:06:13,250 --> 00:06:17,500
Pour le progrès, on doit sacrifier
son héritage et toute forme d'amour.
64
00:06:18,750 --> 00:06:21,458
C'est pourquoi
je me suis séparé d'Heimerdinger.
65
00:06:26,166 --> 00:06:29,625
- Jayce comprendra.
- Peut-être.
66
00:07:03,666 --> 00:07:06,166
L'art délicat du forgeron.
67
00:07:06,250 --> 00:07:07,416
Comment m'as-tu trouvé ?
68
00:07:07,500 --> 00:07:10,916
Tu es le chef de facto du Conseil.
Tu ne passes pas inaperçu.
69
00:07:11,750 --> 00:07:13,125
Ne m'en parle pas.
70
00:07:13,208 --> 00:07:15,625
La fermeture de la frontière
rend les gens nerveux.
71
00:07:15,708 --> 00:07:17,083
À juste titre.
72
00:07:19,125 --> 00:07:22,166
Marcus m'a rapporté ça. C'est un explosif.
73
00:07:22,250 --> 00:07:24,333
En essayant de le démonter,
j'ai failli me tuer.
74
00:07:24,416 --> 00:07:26,583
Celui qui a fabriqué ça
savait ce qu'il faisait.
75
00:07:27,416 --> 00:07:29,125
Entre ça et le Shimmer,
76
00:07:29,208 --> 00:07:31,166
ils sont capables de tout,
c'est incroyable.
77
00:07:35,958 --> 00:07:38,000
C'est vraiment ça qui te tracasse ?
78
00:07:39,958 --> 00:07:43,250
Il était mon mentor, Mel.
Et je l'ai trahi.
79
00:07:45,958 --> 00:07:48,916
Tout ce que tu as dit sur lui était vrai.
80
00:07:49,000 --> 00:07:52,750
Ma famille m'a rejetée, et pourtant
une partie de moi l'aime encore.
81
00:07:53,750 --> 00:07:56,166
Heimerdinger finira par comprendre.
82
00:07:56,916 --> 00:08:00,333
Ton ère est arrivée, Jayce.
La bureaucratie, c'est fini.
83
00:08:00,416 --> 00:08:04,250
Tu peux apporter l'Hextech aux masses
comme tu en as toujours rêvé.
84
00:08:08,000 --> 00:08:09,791
Je dois d'abord sauver Viktor.
85
00:08:09,875 --> 00:08:11,791
- Où est-il ?
- Je ne sais pas.
86
00:08:13,083 --> 00:08:15,458
Il a disparu.
Il disparaît de temps en temps.
87
00:08:16,291 --> 00:08:18,541
- Aucun signe de Caitlyn non plus.
- Kiramman ?
88
00:08:18,625 --> 00:08:19,708
C'est juste que…
89
00:08:21,208 --> 00:08:22,125
Peu importe.
90
00:08:22,208 --> 00:08:24,541
On va surmonter ça.
91
00:08:25,875 --> 00:08:28,666
Je vais calmer le Conseil.
Mais il aura besoin de son chef.
92
00:08:28,750 --> 00:08:30,125
En attendant,
93
00:08:32,250 --> 00:08:33,958
essaie de ne pas égarer tes boulons.
94
00:08:46,291 --> 00:08:48,041
Toutes nos affaires sont en pause.
95
00:08:48,125 --> 00:08:51,500
Les pacifieurs fouillent
tous ceux qui franchissent le pont.
96
00:08:51,583 --> 00:08:55,833
Marcus suit mes ordres.
Empêcher Vi et Caitlyn de revenir.
97
00:08:55,916 --> 00:08:57,458
Ou bien il nous a doublés.
98
00:09:03,333 --> 00:09:05,583
Les Techno-barons ont prévu
une assemblée générale.
99
00:09:08,541 --> 00:09:12,041
- Assez de maux de tête.
- Ce n'est pas vraiment optionnel.
100
00:09:17,916 --> 00:09:20,166
- Où vas-tu ?
- Je dois retrouver Jinx.
101
00:09:20,250 --> 00:09:22,291
- Patron.
- Quoi ?
102
00:09:22,375 --> 00:09:24,833
Je suis plus proche
d'un morpion que de Jinx.
103
00:09:26,250 --> 00:09:31,250
Mais disons que je n'ai pas toujours
été en bons termes avec mon père.
104
00:09:33,125 --> 00:09:34,250
Et ?
105
00:09:35,458 --> 00:09:38,208
Elle reviendra quand elle sera prête.
106
00:09:58,083 --> 00:10:00,125
Tu l'as perdue.
107
00:10:00,750 --> 00:10:03,750
Je ne l'ai pas perdue. Ils l'ont emmenée.
108
00:10:03,833 --> 00:10:06,666
Elle aime cette pacifieuse,
tu l'as bien vu.
109
00:10:08,583 --> 00:10:12,166
Elle était là pour moi !
Pas pour la pacifieuse.
110
00:10:12,250 --> 00:10:13,750
Souviens-toi de son nom.
111
00:10:13,833 --> 00:10:15,791
Pourquoi je devrais
me souvenir de son nom ?
112
00:10:18,291 --> 00:10:20,458
C'est juste une crétine d'en haut.
113
00:10:34,458 --> 00:10:35,833
Caitlyn.
114
00:11:12,000 --> 00:11:15,041
- C'est un vrai arbre ?
- Cool, hein ?
115
00:11:15,125 --> 00:11:18,000
La première fois que je l'ai vu,
j'ai su que j'étais à ma place.
116
00:11:18,083 --> 00:11:20,958
Si une petite graine
peut réussir ici, alors nous aussi.
117
00:11:21,833 --> 00:11:23,083
Tu as construit tout ça ?
118
00:11:23,750 --> 00:11:24,750
Pas tout seul.
119
00:11:25,333 --> 00:11:26,500
Après que Vander…
120
00:11:28,416 --> 00:11:29,291
Après sa mort,
121
00:11:29,375 --> 00:11:31,708
Silco a inondé les Voies de Shimmer.
122
00:11:32,541 --> 00:11:34,500
Il se foutait
de ce que ça faisait aux gens.
123
00:11:35,125 --> 00:11:37,041
Ici, chacun était soit accro soit victime.
124
00:11:39,416 --> 00:11:41,833
Tout le monde avait besoin
d'un endroit pour repartir à zéro.
125
00:11:44,083 --> 00:11:48,125
J'aurais dû être présente.
Pour toi. Pour tout le monde.
126
00:11:48,208 --> 00:11:50,250
C'est la meilleure manière
de se rendre fou.
127
00:11:51,458 --> 00:11:55,750
Si j'étais venu avec vous ce jour-là,
peut-être que rien n'aurait eu lieu.
128
00:11:55,833 --> 00:12:00,208
Ou bien tu serais mort, ou transformé.
129
00:12:00,291 --> 00:12:02,875
Powder est morte, Vi.
Il ne reste plus que Jinx,
130
00:12:02,958 --> 00:12:04,875
- et elle appartient à Silco…
- Faux.
131
00:12:04,958 --> 00:12:07,333
Elle est toujours là. Je peux l'atteindre.
132
00:12:07,416 --> 00:12:08,583
Tu ne le peux pas.
133
00:12:11,416 --> 00:12:12,916
Je connais ma sœur.
134
00:12:16,125 --> 00:12:17,833
Il faut que je te montre autre chose.
135
00:12:29,833 --> 00:12:32,500
Voici tous ceux qu'on a perdus.
136
00:12:34,833 --> 00:12:36,375
La rançon de notre liberté.
137
00:12:37,291 --> 00:12:39,500
Certains ont été tués par les pacifieurs.
138
00:12:39,583 --> 00:12:41,041
La plupart par Silco.
139
00:12:42,708 --> 00:12:45,291
Ta sœur travaille pour lui
non pas parce qu'elle le doit,
140
00:12:45,375 --> 00:12:47,666
mais parce qu'elle en a envie.
141
00:12:47,750 --> 00:12:49,750
Je suis désolé,
mais c'est ce qu'elle est devenue.
142
00:13:06,166 --> 00:13:08,208
-Laissez-nous !
- Allez !
143
00:13:20,166 --> 00:13:23,416
- Merci de m'avoir alerté, shérif.
- Pas de problème, conseiller.
144
00:13:24,625 --> 00:13:26,416
Jayce, que se passe-t-il ?
145
00:13:28,458 --> 00:13:30,541
Tu as la moindre idée
de l'effet que ça fait ?
146
00:13:30,625 --> 00:13:33,125
J'ordonne un blocus,
et mon associé le viole.
147
00:13:34,541 --> 00:13:37,416
Tu as ordonné ça ? Pourquoi ?
148
00:13:37,500 --> 00:13:40,750
Il y a des gens en bas
qui rêvent de nous détruire.
149
00:13:40,833 --> 00:13:42,041
Qu'est-ce que tu faisais ?
150
00:13:42,541 --> 00:13:45,083
J'ai demandé conseil à un ami
au sujet de notre problème.
151
00:13:45,166 --> 00:13:47,041
Je t'ai dit que je connaissais quelqu'un.
152
00:13:47,125 --> 00:13:49,375
Tu ne m'as pas dit
qu'il était de la Basse-Ville !
153
00:13:49,458 --> 00:13:51,000
Quelle différence cela fait-il ?
154
00:13:51,083 --> 00:13:53,250
Quelle diff… Ils sont dangereux !
155
00:13:54,375 --> 00:13:57,166
- Je viens de la Basse-Ville.
- C'est vrai.
156
00:13:59,166 --> 00:14:01,875
Pardon. Je suis surmené.
157
00:14:02,583 --> 00:14:04,000
Ton ami a pu t'aider ?
158
00:14:05,583 --> 00:14:06,791
Non.
159
00:14:06,875 --> 00:14:10,625
Il m'a dit que la nature résistait
à ce genre de traficotage.
160
00:14:11,375 --> 00:14:13,041
D'accord. On va persévérer.
161
00:14:17,583 --> 00:14:20,500
- Allons-y !
- Allez, tuons ces salauds !
162
00:14:21,375 --> 00:14:22,833
Prends ça, bâtard !
163
00:14:34,250 --> 00:14:38,000
D'abord, cet attentat sauvage
au cœur de Piltover.
164
00:14:38,083 --> 00:14:39,958
Maintenant, la fermeture de la frontière.
165
00:14:40,708 --> 00:14:43,208
On dépense en pure perte, et pourquoi ?
166
00:14:43,291 --> 00:14:45,583
Pour ses rêves de rébellion ?
167
00:14:45,666 --> 00:14:48,000
Il est en train de perdre le contrôle.
168
00:14:48,083 --> 00:14:49,416
Si nous nous unissons…
169
00:14:50,291 --> 00:14:52,416
Ce n'est pas le moment
de faire une assemblée générale.
170
00:14:56,875 --> 00:14:58,666
Et pourquoi pas ?
171
00:14:58,750 --> 00:15:02,416
Depuis ton petit spectacle en haut,
les bénéfices se cassent la gueule.
172
00:15:02,500 --> 00:15:03,416
Il a raison.
173
00:15:03,500 --> 00:15:07,833
La marchandise est bloquée.
Ceux d'en haut ont peur de traverser.
174
00:15:07,916 --> 00:15:11,791
On se demande tous
quel est ton plan pour résoudre ça.
175
00:15:13,875 --> 00:15:16,083
Vous vous demandez tous, hein ?
176
00:15:18,958 --> 00:15:22,500
À mon avis, on devrait négocier
et rendre la gemme.
177
00:15:23,083 --> 00:15:25,708
Un peu de commerce,
c'est mieux que pas de commerce.
178
00:15:27,708 --> 00:15:31,083
Le problème à la frontière
est temporaire. Jinx s'en charge.
179
00:15:33,416 --> 00:15:36,000
Il paraît que ta mascotte
s'est libérée de sa laisse.
180
00:15:36,750 --> 00:15:40,875
Comment tu veux faire plier Piltover
si tu ne maîtrises pas tes troupes ?
181
00:15:54,875 --> 00:15:55,833
Qu'est-ce que c'est ?
182
00:15:58,625 --> 00:16:01,583
Vous ne reconnaissez pas ?
183
00:16:03,916 --> 00:16:05,875
Vous avez oublié d'où nous venons ?
184
00:16:07,083 --> 00:16:09,083
Les mines dans lesquelles
ils nous collaient.
185
00:16:10,833 --> 00:16:13,125
L'air si épais
qu'il vous bouchait la gorge.
186
00:16:15,125 --> 00:16:16,791
Qu'il collait aux yeux.
187
00:16:18,583 --> 00:16:21,833
Je vous ai tous tirés du ruisseau.
188
00:16:21,916 --> 00:16:24,583
Je vous ai offert un aperçu d'en haut.
189
00:16:26,541 --> 00:16:27,791
Et de l'air frais.
190
00:16:30,916 --> 00:16:32,666
Je vous ai donné la vie.
191
00:16:33,250 --> 00:16:34,291
Un but.
192
00:16:37,958 --> 00:16:40,666
Mais vous êtes devenus
gras et complaisants.
193
00:16:42,708 --> 00:16:44,958
Trop de temps passé au soleil.
194
00:16:55,708 --> 00:17:00,833
Nous venons d'un monde
où il n'y avait rien à explorer, Finn.
195
00:17:04,416 --> 00:17:05,958
C'est pourquoi nous nous battons.
196
00:17:06,583 --> 00:17:08,208
Tu te souviens ?
197
00:17:09,208 --> 00:17:13,750
Pardon. Pitié !
198
00:17:16,166 --> 00:17:17,500
Pitié !
199
00:17:24,458 --> 00:17:25,833
N'oublie plus.
200
00:17:39,125 --> 00:17:40,625
C'était une bonne réunion.
201
00:18:03,458 --> 00:18:05,375
J'ai reçu un message
de nos amis étrangers.
202
00:18:06,416 --> 00:18:09,166
La menace de la Basse-Ville
attire l'attention.
203
00:18:11,666 --> 00:18:13,375
Piltover paraît vulnérable.
204
00:18:15,916 --> 00:18:18,916
C'est trop tôt. Jayce n'est pas prêt.
205
00:18:23,708 --> 00:18:26,041
Il y a autre chose.
206
00:18:27,166 --> 00:18:28,791
Ceci est arrivé pour vous.
207
00:19:07,333 --> 00:19:09,208
Qu'avez-vous fait de Vi ?
208
00:19:12,375 --> 00:19:17,000
Écoutez, laissez-la partir.
C'est moi que vous voulez.
209
00:19:18,208 --> 00:19:20,000
- Mon héroïne.
- Mais…
210
00:19:20,625 --> 00:19:23,375
Mais je croyais que…
qu'ils vous faisaient du mal !
211
00:19:24,958 --> 00:19:26,833
Selon Vi, je peux vous faire confiance.
212
00:19:27,708 --> 00:19:30,875
Je vous fais passer en haut, c'est tout.
213
00:19:43,083 --> 00:19:44,958
Attends, je vais t'aider.
214
00:19:46,375 --> 00:19:47,750
Où étais-tu passée, Jinx ?
215
00:19:48,750 --> 00:19:54,541
Oh, ici et là, je chassais les fantômes.
216
00:19:54,625 --> 00:19:58,916
Et devine quoi ?
Certains existent en chair et en os.
217
00:19:59,000 --> 00:20:00,333
Je peux t'expliquer.
218
00:20:01,166 --> 00:20:04,833
Ne bouge pas, idiot.
Je pourrais te faire mal.
219
00:20:05,583 --> 00:20:06,958
Je l'ignorais.
220
00:20:07,041 --> 00:20:09,666
Marcus ne m'a jamais dit
qu'elle était à Stillwater.
221
00:20:10,708 --> 00:20:13,250
Mais tu as appris qu'elle était revenue.
222
00:20:13,333 --> 00:20:14,875
Tu m'as menti.
223
00:20:17,000 --> 00:20:19,708
- Je voulais te protéger !
- De quoi ?
224
00:20:19,791 --> 00:20:22,791
Elle est revenue avec la pacifieuse
pour le cristal.
225
00:20:23,416 --> 00:20:25,000
Pas pour toi.
226
00:20:26,791 --> 00:20:28,791
As-tu oublié qu'elle t'a abandonnée ?
227
00:20:29,416 --> 00:20:33,500
Qui t'a trouvée, a pris soin de toi
et t'a offert un foyer ?
228
00:20:34,125 --> 00:20:38,750
Ta famille, c'est moi.
Tous les autres sont des traîtres.
229
00:20:41,708 --> 00:20:42,916
J'ai besoin de toi.
230
00:20:44,125 --> 00:20:45,666
Plus que jamais.
231
00:20:49,291 --> 00:20:51,333
Il faut que tu termines cette arme.
232
00:21:14,083 --> 00:21:15,375
C'est magnifique.
233
00:21:16,041 --> 00:21:19,000
Si vos congénères le pouvaient,
ils réduiraient ça en cendres.
234
00:21:19,708 --> 00:21:21,083
C'est un malentendu.
235
00:21:21,958 --> 00:21:23,666
Ils croient que vous êtes avec Silco.
236
00:21:23,750 --> 00:21:28,625
Vous nous chassez, comme des animaux.
C'est Silco qui paie vos hommes.
237
00:21:29,625 --> 00:21:31,916
Ce n'est pas possible, vous vous trompez.
238
00:21:32,541 --> 00:21:34,750
- Répétez pour voir.
- Ekko.
239
00:21:34,833 --> 00:21:37,916
Elle croit ce qu'elle dit.
Elle n'est pas ton ennemie.
240
00:21:38,000 --> 00:21:40,000
Ah oui ? Et ça, c'est quoi ?
241
00:21:42,166 --> 00:21:44,958
Vous l'avez. Il faut que je la récupère.
242
00:21:47,250 --> 00:21:50,458
- C'est quoi ?
- Une gemme.
243
00:21:50,541 --> 00:21:53,666
Volée pendant l'attentat. Par votre sœur.
244
00:21:54,250 --> 00:21:56,458
C'est maintenant que je l'apprends ?
245
00:21:56,541 --> 00:21:59,791
Avec ceci, quelqu'un qui aurait
les connaissances pourrait fabriquer
246
00:21:59,875 --> 00:22:01,541
n'importe quel appareil de l'Hextech.
247
00:22:02,958 --> 00:22:07,166
C'est pour ça que les pacifieurs
sont devenus plus agressifs.
248
00:22:08,791 --> 00:22:12,833
- On peut vaincre Silco avec ça.
- Ça ne résoudrait rien.
249
00:22:12,916 --> 00:22:16,375
Facile à dire. Chez vous,
on ne meurt pas comme des mouches.
250
00:22:18,083 --> 00:22:21,416
Ekko, ce qui vous est infligé
est moralement mal.
251
00:22:22,125 --> 00:22:24,500
Vous auriez parfaitement le droit
de la garder.
252
00:22:24,583 --> 00:22:26,166
Je ne vous en voudrais pas.
253
00:22:28,166 --> 00:22:30,208
Mais si vous la gardez,
254
00:22:30,291 --> 00:22:32,583
le cycle de la violence ne cessera jamais.
255
00:22:34,250 --> 00:22:37,083
L'occasion est trop belle,
on peut résoudre cette crise.
256
00:22:37,666 --> 00:22:41,625
Cette ville a besoin de guérir.
Je ne le comprends qu'aujourd'hui.
257
00:22:42,333 --> 00:22:44,625
Je vous en prie, laissez-moi vous aider.
258
00:22:47,708 --> 00:22:48,875
Vous avez un plan ?
259
00:22:49,791 --> 00:22:54,000
J'ai un ami au Conseil.
Je peux lui apporter la gemme.
260
00:22:55,875 --> 00:22:59,041
Il m'écoutera.
Votre peuple n'aura plus à se cacher.
261
00:23:01,291 --> 00:23:04,000
À une condition. C'est moi qui l'apporte.
262
00:23:08,375 --> 00:23:10,333
Visuellement, c'est grossier.
263
00:23:10,416 --> 00:23:14,708
Mais techniquement, c'est subtil.
264
00:23:14,791 --> 00:23:16,958
Tu crois qu'ils pourraient
maîtriser l'Hextech ?
265
00:23:18,500 --> 00:23:19,708
C'est loin d'être évident.
266
00:23:19,791 --> 00:23:22,083
D'aucuns suggèrent qu'ils ont
267
00:23:22,166 --> 00:23:24,541
peut-être trouvé
comment utiliser la gemme.
268
00:23:24,625 --> 00:23:26,458
En supposant le pire,
269
00:23:26,541 --> 00:23:28,458
cela signifie qu'ils en ont fait une arme.
270
00:23:28,541 --> 00:23:30,250
En est-on certain ?
271
00:23:30,958 --> 00:23:33,208
On ne peut se permettre
d'attendre pour le savoir.
272
00:23:33,750 --> 00:23:35,958
Que suggérez-vous ?
273
00:23:38,166 --> 00:23:40,708
Préparons nos contre-mesures.
274
00:23:41,291 --> 00:23:42,958
Tu veux qu'on fabrique des armes ?
275
00:23:43,041 --> 00:23:47,041
Hors de question. Nous n'avons pas
inventé l'Hextech pour ça.
276
00:23:47,666 --> 00:23:50,666
Cela contrarierait tout effort
de paix. Heimerdinger refusera.
277
00:23:50,750 --> 00:23:53,125
C'est l'inaction d'Heimerdinger
qui nous a menés ici.
278
00:23:53,208 --> 00:23:54,625
Tu l'as dit toi-même.
279
00:23:55,750 --> 00:23:58,791
La paix est déjà rompue, Jayce.
280
00:23:58,875 --> 00:24:01,416
Je te demande juste de te préparer
à défendre ton peuple.
281
00:24:02,000 --> 00:24:04,291
Avec un peu de chance,
on n'aura pas à s'en servir.
282
00:24:09,083 --> 00:24:10,500
À toi de décider.
283
00:24:19,333 --> 00:24:22,791
C'est ridicule. Ne l'envisage même pas.
284
00:24:23,708 --> 00:24:24,791
Et si elle a raison ?
285
00:24:24,875 --> 00:24:26,833
On va juste attendre
qu'ils nous attaquent ?
286
00:24:26,916 --> 00:24:29,250
Nous sommes des scientifiques,
pas des soldats.
287
00:24:30,000 --> 00:24:32,125
Notre savoir nous permet de nous défendre.
288
00:24:32,208 --> 00:24:36,041
On était d'accord : l'Hextech doit
améliorer la vie, pas semer la mort.
289
00:24:36,125 --> 00:24:37,583
On n'a peut-être pas le choix.
290
00:24:54,208 --> 00:24:56,791
On a toujours le choix.
291
00:24:59,666 --> 00:25:00,958
Je dois réfléchir.
292
00:25:57,125 --> 00:25:58,458
Qu'est-ce que c'est ?
293
00:25:58,541 --> 00:26:02,250
Des feux volants.
Je n'en ai jamais vu autant.
294
00:26:33,333 --> 00:26:36,416
J'ai peur de devoir faire une chose
que je n'aurais jamais cru faire.
295
00:28:08,166 --> 00:28:09,750
Je ne peux pas l'abandonner encore.
296
00:28:11,083 --> 00:28:12,291
Tu ne peux pas la changer.
297
00:28:12,958 --> 00:28:14,416
Je dois essayer.
298
00:28:17,291 --> 00:28:19,041
Ne te fais pas tuer.
299
00:28:20,833 --> 00:28:22,250
Je ne promets rien.
300
00:28:29,708 --> 00:28:34,333
Une sacrée aventure, princesse.
Merci pour tout.
301
00:28:43,000 --> 00:28:46,208
La ferme. Elles se disent
au revoir, c'est tout.
302
00:28:47,458 --> 00:28:50,458
Elle ne ferait pas ça.
Pas une seconde fois.
303
00:29:15,791 --> 00:29:17,041
Halte !
304
00:29:17,875 --> 00:29:19,291
Bordel, c'est quoi ?
305
00:29:22,541 --> 00:29:26,583
Chef ! J'ai la preuve
que Silco contrôle tout.
306
00:29:32,833 --> 00:29:33,916
Montrez-moi.
307
00:29:37,958 --> 00:29:38,958
Non.
308
00:29:42,541 --> 00:29:43,416
Merde !
309
00:30:05,166 --> 00:30:06,041
Caitlyn !
310
00:30:15,750 --> 00:30:16,791
Menteuse.
311
00:30:18,958 --> 00:30:21,083
Je vous avais dit de ne pas vous en mêler.
312
00:32:02,666 --> 00:32:04,291
Dites à ma…
313
00:32:05,375 --> 00:32:07,958
Dites… à ma fille que je…
314
00:33:17,458 --> 00:33:18,916
Partez !
315
00:33:38,583 --> 00:33:42,541
Voyez-vous ça. Le petit sauveur.
316
00:38:13,708 --> 00:38:15,708
Sous-titres : Thomas Chaumont