1 00:00:08,708 --> 00:00:12,916 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:01:08,541 --> 00:01:10,583 Sabía que era un error confiar en ti. 3 00:01:10,666 --> 00:01:12,250 Tú nos has metido en este lío. 4 00:01:12,333 --> 00:01:15,083 Yo no soy quien nos metió no en una, 5 00:01:15,166 --> 00:01:16,916 sino en dos trampas de Silco. 6 00:01:17,000 --> 00:01:19,416 Esto no es obra de Silco, es otra persona. 7 00:01:19,500 --> 00:01:22,041 - ¿Y cómo sabes eso? - Porque deberíamos estar muertas. 8 00:01:22,125 --> 00:01:23,416 Pues qué bien. 9 00:01:23,500 --> 00:01:26,250 ¿Cuándo ibas a decirme que la loca de tu hermana está con él? 10 00:01:26,333 --> 00:01:27,458 En cuanto te sinceraras 11 00:01:27,541 --> 00:01:28,916 sobre qué buscas aquí abajo. 12 00:01:29,000 --> 00:01:32,166 - Lo he hecho. - Los cojones. ¿Y esa piedra brillante? 13 00:01:34,333 --> 00:01:35,708 Lo que yo decía. 14 00:01:39,625 --> 00:01:42,166 - ¿Qué ocurre? - ¡Para! ¡Quítame las manos de encima! 15 00:01:42,250 --> 00:01:43,750 - ¡Déjala en paz! - ¡Suéltame! 16 00:01:43,833 --> 00:01:46,291 ¿Vi? 17 00:01:47,291 --> 00:01:48,291 ¡Vi! 18 00:02:14,291 --> 00:02:16,333 ¿Eres tímido? ¿O solo feo? 19 00:02:37,291 --> 00:02:38,916 Se te ve bien para estar muerta. 20 00:03:48,500 --> 00:03:49,583 ¿Ekko? 21 00:03:53,416 --> 00:03:54,916 ¿Qué sabes de esto? 22 00:03:57,000 --> 00:03:59,541 Nada. ¿De qué mierda va todo esto? 23 00:04:00,458 --> 00:04:02,208 ¿Qué hacías con Jinx? 24 00:04:02,291 --> 00:04:03,541 Su nombre es Powder. 25 00:04:03,625 --> 00:04:06,500 La encontré justo cuando apareciste con tus matones. 26 00:04:07,500 --> 00:04:09,458 Soy yo. Vi. 27 00:04:09,541 --> 00:04:11,166 La que te llevaba al vertedero 28 00:04:11,250 --> 00:04:13,375 y te limpiaba cuando te pringabas de grasa. 29 00:04:15,291 --> 00:04:16,750 Eso fue hace mucho. 30 00:04:17,625 --> 00:04:18,708 La gente cambia. 31 00:04:18,791 --> 00:04:20,708 Sí, eso ya lo veo. 32 00:04:22,125 --> 00:04:23,750 ¿Trabajas para Silco? 33 00:04:25,083 --> 00:04:26,583 Que te jodan. 34 00:04:26,666 --> 00:04:28,125 Creía que habías muerto. 35 00:04:28,208 --> 00:04:31,041 ¿Y ahora apareces con una pilti y le enseñas las Líneas? 36 00:04:31,125 --> 00:04:33,916 Nos estabas siguiendo. ¿Por qué no dijiste algo? 37 00:04:34,000 --> 00:04:35,416 No sabía si podía fiarme. 38 00:04:35,500 --> 00:04:38,541 ¿Y te presentas amenazando? 39 00:04:39,125 --> 00:04:40,916 Vaya, ¿quién me habrá enseñado eso? 40 00:04:41,000 --> 00:04:44,083 Deberías haber aprendido más. Sigues pegando como un niño pequeño. 41 00:04:44,166 --> 00:04:46,125 Y tú las sigues parando con la cara. 42 00:04:49,041 --> 00:04:51,125 Recuerdo cuando no me saltabas así. 43 00:04:54,791 --> 00:04:56,416 Te he echado de menos, Little Man. 44 00:04:58,541 --> 00:05:00,166 ¿Cuánto hace que te has soltado? 45 00:05:01,166 --> 00:05:02,750 ¿Cuánto llevas quejándote? 46 00:05:10,166 --> 00:05:11,250 Fascinante. 47 00:05:14,625 --> 00:05:16,916 Me gustaría mucho ver el dispositivo. 48 00:05:18,458 --> 00:05:20,458 Ese Núcleo hex. 49 00:05:21,041 --> 00:05:23,750 Eso puede que no sea fácil. 50 00:05:26,250 --> 00:05:28,916 He probado todas las combinaciones de runas, pero 51 00:05:29,500 --> 00:05:30,750 siempre pasa lo mismo. 52 00:05:31,291 --> 00:05:35,166 El sujeto se marchita y se pudre. 53 00:05:35,250 --> 00:05:38,583 Tal vez el error no resida en tus cálculos, 54 00:05:38,666 --> 00:05:40,833 sino en tus sujetos. 55 00:05:41,541 --> 00:05:44,041 La naturaleza nos ha hecho intolerantes al cambio. 56 00:05:44,125 --> 00:05:48,666 Pero, por fortuna, tenemos la capacidad de cambiar nuestra naturaleza. 57 00:05:49,333 --> 00:05:51,625 ¿Y eso es Shimmer? 58 00:05:51,708 --> 00:05:53,041 Una variante. 59 00:05:53,125 --> 00:05:56,916 Debería proporcionar lo necesario para sobrevivir a una transición violenta. 60 00:05:57,458 --> 00:05:58,875 ¿Funcionará con plantas? 61 00:05:59,500 --> 00:06:02,250 No has venido por las plantas, ¿verdad? 62 00:06:03,250 --> 00:06:05,625 Conozco la mirada de un moribundo. 63 00:06:06,833 --> 00:06:08,291 Debo advertirte. 64 00:06:09,166 --> 00:06:12,250 Si emprendes este camino, te despreciarán. 65 00:06:13,250 --> 00:06:17,500 El amor y el legado son nuestros sacrificios en aras del progreso. 66 00:06:18,750 --> 00:06:21,458 Por eso me distancié de Heimerdinger. 67 00:06:26,166 --> 00:06:29,625 - Jayce lo entenderá. - Puede ser. 68 00:07:03,666 --> 00:07:06,166 El trabajo con martillo es un arte muy delicado. 69 00:07:06,250 --> 00:07:07,416 ¿Cómo me has encontrado? 70 00:07:07,500 --> 00:07:10,916 Eres el presidente de facto del Consejo. La gente se fija adónde vas. 71 00:07:11,750 --> 00:07:13,125 No me lo recuerdes. 72 00:07:13,208 --> 00:07:15,625 El cierre de fronteras tiene al pueblo alterado. 73 00:07:15,708 --> 00:07:17,083 Con razón. 74 00:07:19,125 --> 00:07:21,875 Marcus me trajo esto. Es un explosivo. 75 00:07:22,416 --> 00:07:24,333 Intenté desarmarlo y casi me mata. 76 00:07:24,416 --> 00:07:26,583 Quien lo construyó sabía lo que hacía. 77 00:07:27,416 --> 00:07:29,125 Esto y el Shimmer. 78 00:07:29,208 --> 00:07:31,041 Cuesta creer lo que logran hacer. 79 00:07:35,958 --> 00:07:38,000 ¿Eso es lo que te preocupa? 80 00:07:39,958 --> 00:07:43,250 Fue mi mentor, Mel. Y lo he traicionado. 81 00:07:45,958 --> 00:07:48,916 Todo lo que dijiste sobre él era verdad. 82 00:07:49,000 --> 00:07:52,750 Mi familia me expulsó y, sin embargo, parte de mí les quiere. 83 00:07:53,750 --> 00:07:56,166 Heimerdinger acabará por entenderlo. 84 00:07:56,916 --> 00:08:00,333 Es tu momento, Jayce. No más burocracia. 85 00:08:00,416 --> 00:08:04,250 Puedes darles Hextech a las masas, como siempre has soñado. 86 00:08:08,000 --> 00:08:09,791 Antes debo salvar a Viktor. 87 00:08:09,875 --> 00:08:11,791 - ¿Dónde está? - No lo sé. 88 00:08:13,083 --> 00:08:15,458 Ha desaparecido. A veces lo hace. 89 00:08:16,291 --> 00:08:18,541 - Tampoco aparece Caitlyn. - ¿La de los Kiramman? 90 00:08:18,625 --> 00:08:19,708 Es que… 91 00:08:21,208 --> 00:08:22,125 Da igual. 92 00:08:22,208 --> 00:08:24,541 Oye. Superaremos esto. 93 00:08:25,875 --> 00:08:28,125 Retrasaré al Consejo, pero precisan a su líder. 94 00:08:28,750 --> 00:08:30,125 Mientras tanto… 95 00:08:32,250 --> 00:08:33,958 intenta no perder la cabeza. 96 00:08:46,291 --> 00:08:48,041 Nuestros negocios están parados. 97 00:08:48,125 --> 00:08:51,500 Los Vigilantes registran a quien cruce el puente. 98 00:08:51,583 --> 00:08:55,833 Marcus está siguiendo mi orden de evitar que Vi y Caitlyn regresen. 99 00:08:55,916 --> 00:08:57,458 O quizá se haya vuelto loco. 100 00:09:03,333 --> 00:09:05,583 Los quimobarones han convocado una asamblea. 101 00:09:08,541 --> 00:09:12,041 - Suficientes dolores de cabeza. - No sonó a sugerencia. 102 00:09:17,916 --> 00:09:20,166 - ¿Adónde va? - Debo encontrar a Jinx. 103 00:09:20,250 --> 00:09:22,291 - Señor. - ¿Qué? 104 00:09:22,375 --> 00:09:24,833 Tengo más en común con los piojos que con Jinx. 105 00:09:26,250 --> 00:09:31,250 Pero digamos que no siempre estuve de acuerdo con mi padre. 106 00:09:33,125 --> 00:09:34,250 ¿Y? 107 00:09:35,458 --> 00:09:38,208 Volverá a usted cuando esté lista. 108 00:09:58,083 --> 00:10:00,125 La perdiste. 109 00:10:00,750 --> 00:10:03,583 ¡No la perdí! Se la llevaron. 110 00:10:03,666 --> 00:10:06,666 Le importa esa Vigilante, tú lo viste. 111 00:10:08,583 --> 00:10:11,958 ¡Estaba allí por mí! No por la Vigilante. 112 00:10:12,041 --> 00:10:13,541 ¿Recuerdas su nombre? 113 00:10:13,625 --> 00:10:15,625 ¿Por qué iba a recordar su nombre? 114 00:10:18,291 --> 00:10:20,458 Solo es una imbécil de la superficie. 115 00:10:34,458 --> 00:10:35,833 Caitlyn. 116 00:11:12,000 --> 00:11:15,041 - ¿Es un árbol de verdad? - Mola, ¿verdad? 117 00:11:15,125 --> 00:11:17,416 Cuando lo vi, supe que este era el lugar. 118 00:11:18,000 --> 00:11:20,958 Si una sola semilla lograba germinar, nosotros también. 119 00:11:21,833 --> 00:11:23,083 ¿Has construido todo esto? 120 00:11:23,750 --> 00:11:24,750 No solo. 121 00:11:25,333 --> 00:11:26,500 Después de que Vander… 122 00:11:28,416 --> 00:11:29,291 muriera, 123 00:11:29,375 --> 00:11:31,708 Silco inundó las Líneas de Shimmer. 124 00:11:32,541 --> 00:11:34,500 Le dio igual lo que le hiciera a la gente. 125 00:11:35,166 --> 00:11:37,041 Todos eran o adictos o víctimas. 126 00:11:39,416 --> 00:11:41,500 Necesitaban un lugar para volver a empezar. 127 00:11:44,083 --> 00:11:48,125 Yo debería haber estado ahí. Por ti. Por todos. 128 00:11:48,208 --> 00:11:50,250 Pensando así te volverás loca. 129 00:11:51,458 --> 00:11:55,750 Si hubiera ido contigo ese día, puede que nada de esto hubiera pasado. 130 00:11:55,833 --> 00:12:00,208 O hubieras acabado muerto. O cambiado. 131 00:12:00,291 --> 00:12:02,875 Powder ya no existe, Vi. Solo queda Jinx. 132 00:12:02,958 --> 00:12:04,875 - Y es de Silco. - Te equivocas. 133 00:12:04,958 --> 00:12:07,333 Sigue ahí dentro. Llegaré hasta ella. 134 00:12:07,416 --> 00:12:08,583 No puedes. 135 00:12:11,416 --> 00:12:12,916 Conozco a mi hermana. 136 00:12:16,125 --> 00:12:17,833 Tengo algo más que enseñarte. 137 00:12:29,833 --> 00:12:32,500 Estos son todos los que perdimos. 138 00:12:34,833 --> 00:12:36,375 El precio de nuestra libertad. 139 00:12:37,291 --> 00:12:38,791 Algunos por los Vigilantes. 140 00:12:39,583 --> 00:12:41,041 Pero la mayoría por Silco. 141 00:12:42,708 --> 00:12:45,291 Tu hermana trabaja para él, no porque se vea obligada, 142 00:12:45,375 --> 00:12:47,666 sino porque quiere. 143 00:12:47,750 --> 00:12:49,666 Lo siento, pero ahora ella es así. 144 00:13:06,583 --> 00:13:08,208 ¡Vamos! 145 00:13:20,166 --> 00:13:23,416 - Gracias por avisarme, sheriff. - No hay de qué, consejero. 146 00:13:24,625 --> 00:13:26,416 Jayce, ¿qué pasa aquí? 147 00:13:28,458 --> 00:13:30,541 ¿Te haces a la idea de qué parece esto? 148 00:13:30,625 --> 00:13:33,125 Ordeno un bloqueo y mi propio socio lo quebranta. 149 00:13:34,541 --> 00:13:37,416 ¿Lo has ordenado tú? ¿Por qué? 150 00:13:37,500 --> 00:13:40,750 Hay gente ahí abajo totalmente decidida a destruirnos. 151 00:13:40,833 --> 00:13:41,916 ¿Qué estabas haciendo? 152 00:13:42,541 --> 00:13:45,333 Estaba consultando a un amigo sobre nuestro dilema. 153 00:13:45,416 --> 00:13:47,041 Te dije que conocía a alguien. 154 00:13:47,125 --> 00:13:49,250 No dijiste nada de la ciudad subterránea. 155 00:13:49,333 --> 00:13:51,000 ¿Y qué cambia eso? 156 00:13:51,083 --> 00:13:53,250 ¿Qué cambia? Son peligrosos. 157 00:13:54,375 --> 00:13:57,166 - Yo soy de la ciudad subterránea. - Tienes razón. 158 00:13:59,166 --> 00:14:01,875 Perdóname. Tengo demasiado encima. 159 00:14:02,583 --> 00:14:04,000 ¿Tu amigo logró ayudarte? 160 00:14:05,583 --> 00:14:06,791 ¡No! 161 00:14:06,875 --> 00:14:10,625 No, dijo que la naturaleza se resiste a este tipo de alteración. 162 00:14:11,375 --> 00:14:13,041 Bueno, seguiremos intentándolo. 163 00:14:17,583 --> 00:14:20,500 - ¡Vamos, adelante! - ¡Vamos, chicos! ¡Matémoslos! 164 00:14:21,375 --> 00:14:22,833 ¡Toma esto, hijo de puta! 165 00:14:34,250 --> 00:14:38,000 Primero, un salvaje ataque en el corazón de Piltover. 166 00:14:38,083 --> 00:14:39,958 Ahora, las fronteras cerradas. 167 00:14:40,708 --> 00:14:43,208 Estamos perdiendo dinero a espuertas, ¿y por qué? 168 00:14:43,291 --> 00:14:48,000 ¿Sus sueños de rebelión? Está perdiendo el control. 169 00:14:48,083 --> 00:14:49,416 Si permanecemos unidos… 170 00:14:50,291 --> 00:14:52,416 No hay ninguna asamblea convocada. 171 00:14:56,875 --> 00:14:58,666 Pues debería. 172 00:14:58,750 --> 00:15:02,416 Desde que atacaste el lado superior, las ganancias han disminuido. 173 00:15:02,500 --> 00:15:03,416 Tiene razón. 174 00:15:03,500 --> 00:15:07,833 Las mercancías se apilan en la frontera. Los de arriba no se atreven a cruzarla. 175 00:15:07,916 --> 00:15:11,791 Todos nos preguntamos cómo piensas solucionar esto. 176 00:15:13,875 --> 00:15:16,083 Todos os lo preguntáis, ¿verdad? 177 00:15:18,958 --> 00:15:22,500 Como yo lo veo, deberíamos hacer un trato y devolver la gema. 178 00:15:23,083 --> 00:15:25,708 Es mejor tener algo de comercio que nada. 179 00:15:27,708 --> 00:15:31,083 El problema de la frontera es temporal. Jinx lo solucionará. 180 00:15:33,416 --> 00:15:36,000 Se rumorea que tu perro se ha soltado de su correa. 181 00:15:36,750 --> 00:15:40,875 ¿Cómo vas a hacer que Piltover se recupere si no puedes controlar a tu propia gente? 182 00:15:54,875 --> 00:15:55,833 ¿Qué es eso? 183 00:15:58,625 --> 00:16:01,583 ¿No lo reconocéis? 184 00:16:03,916 --> 00:16:05,875 ¿Os habéis olvidado de dónde venimos? 185 00:16:07,083 --> 00:16:08,833 Las minas en las que nos encerraron. 186 00:16:10,833 --> 00:16:13,125 El aire era tan espeso que te obstruía la garganta. 187 00:16:15,125 --> 00:16:16,791 Se te pegaba a los ojos. 188 00:16:18,583 --> 00:16:21,833 Pero yo os saqué de las profundidades. 189 00:16:21,916 --> 00:16:24,583 Os mostré cómo era el ala superior. 190 00:16:26,541 --> 00:16:27,791 Y el aire fresco. 191 00:16:30,916 --> 00:16:32,666 Os di la vida. 192 00:16:33,250 --> 00:16:34,291 Un propósito. 193 00:16:37,958 --> 00:16:40,666 Pero os habéis vuelto gordos y complacientes. 194 00:16:42,708 --> 00:16:44,958 Demasiado tiempo al sol. 195 00:16:55,708 --> 00:17:00,833 Venimos de un mundo donde no había lo suficiente para sobrevivir, Finn. 196 00:17:04,416 --> 00:17:05,958 Por eso luchamos. 197 00:17:06,583 --> 00:17:08,208 ¿Te acuerdas? 198 00:17:09,208 --> 00:17:13,750 Vale. Perdóname. ¡Por favor! 199 00:17:16,166 --> 00:17:17,500 ¡Por favor! 200 00:17:24,458 --> 00:17:25,833 No vuelvas a olvidarlo. 201 00:17:39,125 --> 00:17:40,625 Ha estado bien la reunión. 202 00:18:03,500 --> 00:18:05,375 Noticias de mis amigos en el extranjero. 203 00:18:06,416 --> 00:18:09,166 La amenaza de la ciudad subterránea se está haciendo notar. 204 00:18:11,666 --> 00:18:13,375 Piltover parece vulnerable. 205 00:18:15,916 --> 00:18:18,916 Es muy pronto. Jayce no está listo. 206 00:18:23,708 --> 00:18:26,041 Hay algo más. 207 00:18:27,166 --> 00:18:28,791 Ha llegado esto para ti. 208 00:19:07,333 --> 00:19:09,208 ¿Qué le has hecho a Vi? 209 00:19:12,375 --> 00:19:17,000 Escucha, deja que se vaya. La traje yo. Me quieres a mí. 210 00:19:18,208 --> 00:19:20,000 - Mi salvadora. - ¿Tú…? 211 00:19:20,625 --> 00:19:23,375 ¡Pensé que te estarían haciendo daño! 212 00:19:24,958 --> 00:19:26,833 Vi dice que puedo fiarme de ti. 213 00:19:27,708 --> 00:19:30,875 Podrás volver al ala superior, nada más. Vamos. 214 00:19:43,083 --> 00:19:44,958 Deja que te ayude con eso. 215 00:19:46,375 --> 00:19:47,750 ¿Dónde te habías metido, Jinx? 216 00:19:48,750 --> 00:19:54,541 Ya sabes, aquí y allá. Atando cabos sueltos. 217 00:19:54,625 --> 00:19:58,916 ¿Y adivina qué? No están todos muertos. 218 00:19:59,000 --> 00:20:00,333 Puedo explicarlo. 219 00:20:01,166 --> 00:20:04,833 No te muevas, tonto. Podría lastimarte. 220 00:20:05,583 --> 00:20:06,958 No lo sabía. 221 00:20:07,041 --> 00:20:09,666 Marcus no me dijo que ella seguía en Stillwater. 222 00:20:10,708 --> 00:20:13,250 Pero sabías que había vuelto. 223 00:20:13,333 --> 00:20:14,875 Mentiste. 224 00:20:17,000 --> 00:20:19,708 - ¡Te estaba protegiendo! - ¿De qué? 225 00:20:19,791 --> 00:20:22,791 La Vigilante y ella han venido a por el cristal. 226 00:20:23,416 --> 00:20:25,000 No a por ti. 227 00:20:26,791 --> 00:20:28,791 ¿Has olvidado cómo te dejó? 228 00:20:29,416 --> 00:20:33,500 ¿Quién te encontró? ¿Quién te cuidó? ¿Quién te dio un hogar? 229 00:20:34,125 --> 00:20:38,750 Yo soy tu familia. Los demás nos traicionan. 230 00:20:41,708 --> 00:20:42,916 Te necesito. 231 00:20:44,125 --> 00:20:45,666 Ahora más que nunca. 232 00:20:49,291 --> 00:20:51,333 Debes completar el arma. 233 00:21:14,083 --> 00:21:15,375 Es precioso. 234 00:21:16,041 --> 00:21:19,000 Si tu gente hubiese ganado, solo habría escombros y cenizas. 235 00:21:19,708 --> 00:21:21,083 Es un malentendido. 236 00:21:22,000 --> 00:21:23,666 Creen que trabajas para Silco. 237 00:21:23,750 --> 00:21:28,625 Tu gente nos caza como a animales. Silco les paga para eso. 238 00:21:29,625 --> 00:21:31,916 Eso no es posible. Te equivocas. 239 00:21:32,541 --> 00:21:34,750 - Repite eso. - Ekko. 240 00:21:34,833 --> 00:21:37,916 Cree lo que dice, ¿vale? No es tu enemiga. 241 00:21:38,000 --> 00:21:40,000 ¿Ah, sí? ¿Y esto qué es? 242 00:21:42,166 --> 00:21:44,958 La tienes tú. Tienes que dejar que la devuelva. 243 00:21:47,250 --> 00:21:50,458 - ¿Qué es? - Es una gema. 244 00:21:50,541 --> 00:21:53,666 Lo robaron durante el ataque. Tu hermana. 245 00:21:54,250 --> 00:21:56,458 ¿Y me lo dices ahora? 246 00:21:56,541 --> 00:21:59,791 Con esto, alguien con el conocimiento adecuado podría construir 247 00:21:59,875 --> 00:22:01,541 cualquier dispositivo de Hextech. 248 00:22:02,958 --> 00:22:07,166 Si los vigilantes son cada vez más agresivos, es por esto. 249 00:22:08,791 --> 00:22:12,833 - Podríamos vencer a Silco con esto. - Eso no resolverá nada. 250 00:22:12,916 --> 00:22:16,375 Para ti es fácil decirlo. Tu gente no está muriendo. 251 00:22:18,083 --> 00:22:21,416 Ekko, lo que te han hecho está mal. 252 00:22:22,125 --> 00:22:24,500 Tendrías todo el derecho a quedártela. 253 00:22:24,583 --> 00:22:26,166 No te culparía. 254 00:22:28,166 --> 00:22:30,208 Pero, si lo haces, 255 00:22:30,291 --> 00:22:32,583 esta espiral de violencia nunca cesará. 256 00:22:34,250 --> 00:22:37,083 Es nuestra mejor baza para detener todo esto. 257 00:22:37,666 --> 00:22:41,625 Esta ciudad necesita sanar. Más de lo que imaginaba. 258 00:22:42,333 --> 00:22:44,625 Por favor, deja que te ayude. 259 00:22:47,708 --> 00:22:48,875 ¿Tienes un plan? 260 00:22:49,791 --> 00:22:54,000 Tengo un amigo en el Consejo. Le llevaré la gema. 261 00:22:55,875 --> 00:22:59,041 Me escuchará. Tu gente no tendría que seguir escondiéndose. 262 00:23:01,291 --> 00:23:04,000 Con una condición. Yo se la daré. 263 00:23:08,375 --> 00:23:10,333 La forma es burda. 264 00:23:10,416 --> 00:23:14,708 Pero su ingeniería es inspirada. 265 00:23:14,791 --> 00:23:16,541 ¿Crees que podrían descifrar Hextech? 266 00:23:18,500 --> 00:23:19,666 Es un riesgo. 267 00:23:19,750 --> 00:23:24,541 Se dice que pueden haber averiguado una forma de usar la gema. 268 00:23:24,625 --> 00:23:26,458 Suponiendo lo peor, 269 00:23:26,541 --> 00:23:28,458 la habrán convertido en un arma. 270 00:23:28,541 --> 00:23:30,250 ¿Eso lo sabemos seguro? 271 00:23:30,958 --> 00:23:32,833 No podemos esperar a descubrirlo. 272 00:23:33,750 --> 00:23:35,958 Espera. ¿Qué sugieres? 273 00:23:38,166 --> 00:23:40,708 Preparar nuestras propias contramedidas. 274 00:23:41,291 --> 00:23:42,958 ¿Que construyamos armas? 275 00:23:43,041 --> 00:23:47,041 De eso nada. No inventamos Hextech para eso. 276 00:23:47,666 --> 00:23:50,750 Ya no habría lugar para la paz. Heimerdinger no lo aceptaría. 277 00:23:50,833 --> 00:23:53,125 La inacción de Heimerdinger ha provocado esto. 278 00:23:53,208 --> 00:23:54,625 Tú mismo lo dijiste. 279 00:23:55,750 --> 00:23:58,833 La paz ya está rota, Jayce. 280 00:23:58,916 --> 00:24:01,416 Solo te pido que te prepares para defender a tu gente. 281 00:24:02,083 --> 00:24:04,291 Si tenemos suerte, nunca tendremos que usarlo. 282 00:24:09,083 --> 00:24:10,500 Tú decides. 283 00:24:19,333 --> 00:24:22,791 Es ridículo. No puedes considerar tal cosa. 284 00:24:23,708 --> 00:24:24,833 ¿Y si tiene razón? 285 00:24:24,916 --> 00:24:26,833 ¿No vamos a hacer nada si nos atacan? 286 00:24:26,916 --> 00:24:29,250 Somos científicos, no soldados. 287 00:24:30,000 --> 00:24:32,125 Tenemos el conocimiento para defendernos. 288 00:24:32,208 --> 00:24:36,041 Acordamos crear Hextech para mejorar vidas, no para quitarlas. 289 00:24:36,125 --> 00:24:37,583 Quizá no tengamos otra opción. 290 00:24:54,208 --> 00:24:56,791 Siempre la hay. 291 00:24:59,666 --> 00:25:00,958 Necesito pensar. 292 00:25:57,125 --> 00:25:58,458 ¿Qué son? 293 00:25:58,541 --> 00:26:02,250 Los llamamos firelights. Nunca había visto tantos. 294 00:26:33,333 --> 00:26:36,208 Me preocupa tener que hacer algo que nunca pensé que haría. 295 00:28:03,541 --> 00:28:04,375 ¿Vi? 296 00:28:08,166 --> 00:28:09,708 No puedo volver a dejarla. 297 00:28:11,083 --> 00:28:12,291 No puedes cambiarla. 298 00:28:12,958 --> 00:28:14,416 Debo intentarlo. 299 00:28:17,291 --> 00:28:19,041 Procura que no te maten. 300 00:28:20,833 --> 00:28:22,250 No prometo nada. 301 00:28:29,708 --> 00:28:34,333 Ha estado bien, pastelito. Gracias. Por todo. 302 00:28:43,000 --> 00:28:46,208 Calla. Es solo un abrazo de despedida. 303 00:28:47,458 --> 00:28:50,458 Ella no haría eso. Otra vez no. 304 00:29:15,791 --> 00:29:17,041 Alto. 305 00:29:17,875 --> 00:29:19,291 ¿Qué mierda es esto? 306 00:29:22,541 --> 00:29:26,583 ¡Señor! Tengo pruebas. Silco está detrás de todo. 307 00:29:32,833 --> 00:29:33,916 Enséñamelas. 308 00:29:37,958 --> 00:29:38,958 ¡No! 309 00:29:42,541 --> 00:29:43,416 ¡Mierda! 310 00:30:05,166 --> 00:30:06,041 ¡Caitlyn! 311 00:30:15,750 --> 00:30:16,791 Mentiroso. 312 00:30:18,958 --> 00:30:21,083 Te pedí que lo dejaras estar. 313 00:32:02,916 --> 00:32:04,291 Dile… 314 00:32:05,375 --> 00:32:07,958 Dile a mi hija… 315 00:33:17,458 --> 00:33:18,916 ¡Largaos! 316 00:33:38,583 --> 00:33:42,541 Mira quién es. El pequeño salvador. 317 00:35:00,166 --> 00:35:01,625 ¡Sí! 318 00:38:13,708 --> 00:38:15,708 Subtítulos: JJ Porto