1
00:00:08,708 --> 00:00:12,916
UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:01:08,541 --> 00:01:10,583
Sabía que era un error confiar en ti.
3
00:01:10,666 --> 00:01:12,250
Tú nos has metido en este lío.
4
00:01:12,333 --> 00:01:15,083
Yo no soy quien nos metió no en una,
5
00:01:15,166 --> 00:01:16,916
sino en dos trampas de Silco.
6
00:01:17,000 --> 00:01:19,416
Esto no es obra de Silco, es otra persona.
7
00:01:19,500 --> 00:01:22,041
- ¿Y cómo sabes eso?
- Porque deberíamos estar muertas.
8
00:01:22,125 --> 00:01:23,416
Pues qué bien.
9
00:01:23,500 --> 00:01:26,250
¿Cuándo ibas a decirme que la loca
de tu hermana está con él?
10
00:01:26,333 --> 00:01:27,458
En cuanto te sinceraras
11
00:01:27,541 --> 00:01:28,916
sobre qué buscas aquí abajo.
12
00:01:29,000 --> 00:01:32,166
- Lo he hecho.
- Los cojones. ¿Y esa piedra brillante?
13
00:01:34,333 --> 00:01:35,708
Lo que yo decía.
14
00:01:39,625 --> 00:01:42,166
- ¿Qué ocurre?
- ¡Para! ¡Quítame las manos de encima!
15
00:01:42,250 --> 00:01:43,750
- ¡Déjala en paz!
- ¡Suéltame!
16
00:01:43,833 --> 00:01:46,291
¿Vi?
17
00:01:47,291 --> 00:01:48,291
¡Vi!
18
00:02:14,291 --> 00:02:16,333
¿Eres tímido? ¿O solo feo?
19
00:02:37,291 --> 00:02:38,916
Se te ve bien para estar muerta.
20
00:03:48,500 --> 00:03:49,583
¿Ekko?
21
00:03:53,416 --> 00:03:54,916
¿Qué sabes de esto?
22
00:03:57,000 --> 00:03:59,541
Nada. ¿De qué mierda va todo esto?
23
00:04:00,458 --> 00:04:02,208
¿Qué hacías con Jinx?
24
00:04:02,291 --> 00:04:03,541
Su nombre es Powder.
25
00:04:03,625 --> 00:04:06,500
La encontré justo cuando apareciste
con tus matones.
26
00:04:07,500 --> 00:04:09,458
Soy yo. Vi.
27
00:04:09,541 --> 00:04:11,166
La que te llevaba al vertedero
28
00:04:11,250 --> 00:04:13,375
y te limpiaba
cuando te pringabas de grasa.
29
00:04:15,291 --> 00:04:16,750
Eso fue hace mucho.
30
00:04:17,625 --> 00:04:18,708
La gente cambia.
31
00:04:18,791 --> 00:04:20,708
Sí, eso ya lo veo.
32
00:04:22,125 --> 00:04:23,750
¿Trabajas para Silco?
33
00:04:25,083 --> 00:04:26,583
Que te jodan.
34
00:04:26,666 --> 00:04:28,125
Creía que habías muerto.
35
00:04:28,208 --> 00:04:31,041
¿Y ahora apareces con una pilti
y le enseñas las Líneas?
36
00:04:31,125 --> 00:04:33,916
Nos estabas siguiendo.
¿Por qué no dijiste algo?
37
00:04:34,000 --> 00:04:35,416
No sabía si podía fiarme.
38
00:04:35,500 --> 00:04:38,541
¿Y te presentas amenazando?
39
00:04:39,125 --> 00:04:40,916
Vaya, ¿quién me habrá enseñado eso?
40
00:04:41,000 --> 00:04:44,083
Deberías haber aprendido más.
Sigues pegando como un niño pequeño.
41
00:04:44,166 --> 00:04:46,125
Y tú las sigues parando con la cara.
42
00:04:49,041 --> 00:04:51,125
Recuerdo cuando no me saltabas así.
43
00:04:54,791 --> 00:04:56,416
Te he echado de menos, Little Man.
44
00:04:58,541 --> 00:05:00,166
¿Cuánto hace que te has soltado?
45
00:05:01,166 --> 00:05:02,750
¿Cuánto llevas quejándote?
46
00:05:10,166 --> 00:05:11,250
Fascinante.
47
00:05:14,625 --> 00:05:16,916
Me gustaría mucho ver el dispositivo.
48
00:05:18,458 --> 00:05:20,458
Ese Núcleo hex.
49
00:05:21,041 --> 00:05:23,750
Eso puede que no sea fácil.
50
00:05:26,250 --> 00:05:28,916
He probado todas las combinaciones
de runas, pero
51
00:05:29,500 --> 00:05:30,750
siempre pasa lo mismo.
52
00:05:31,291 --> 00:05:35,166
El sujeto se marchita y se pudre.
53
00:05:35,250 --> 00:05:38,583
Tal vez el error no resida
en tus cálculos,
54
00:05:38,666 --> 00:05:40,833
sino en tus sujetos.
55
00:05:41,541 --> 00:05:44,041
La naturaleza nos ha hecho
intolerantes al cambio.
56
00:05:44,125 --> 00:05:48,666
Pero, por fortuna, tenemos la capacidad
de cambiar nuestra naturaleza.
57
00:05:49,333 --> 00:05:51,625
¿Y eso es Shimmer?
58
00:05:51,708 --> 00:05:53,041
Una variante.
59
00:05:53,125 --> 00:05:56,916
Debería proporcionar lo necesario
para sobrevivir a una transición violenta.
60
00:05:57,458 --> 00:05:58,875
¿Funcionará con plantas?
61
00:05:59,500 --> 00:06:02,250
No has venido por las plantas, ¿verdad?
62
00:06:03,250 --> 00:06:05,625
Conozco la mirada de un moribundo.
63
00:06:06,833 --> 00:06:08,291
Debo advertirte.
64
00:06:09,166 --> 00:06:12,250
Si emprendes este camino, te despreciarán.
65
00:06:13,250 --> 00:06:17,500
El amor y el legado son
nuestros sacrificios en aras del progreso.
66
00:06:18,750 --> 00:06:21,458
Por eso me distancié de Heimerdinger.
67
00:06:26,166 --> 00:06:29,625
- Jayce lo entenderá.
- Puede ser.
68
00:07:03,666 --> 00:07:06,166
El trabajo con martillo es
un arte muy delicado.
69
00:07:06,250 --> 00:07:07,416
¿Cómo me has encontrado?
70
00:07:07,500 --> 00:07:10,916
Eres el presidente de facto del Consejo.
La gente se fija adónde vas.
71
00:07:11,750 --> 00:07:13,125
No me lo recuerdes.
72
00:07:13,208 --> 00:07:15,625
El cierre de fronteras tiene
al pueblo alterado.
73
00:07:15,708 --> 00:07:17,083
Con razón.
74
00:07:19,125 --> 00:07:21,875
Marcus me trajo esto. Es un explosivo.
75
00:07:22,416 --> 00:07:24,333
Intenté desarmarlo y casi me mata.
76
00:07:24,416 --> 00:07:26,583
Quien lo construyó sabía lo que hacía.
77
00:07:27,416 --> 00:07:29,125
Esto y el Shimmer.
78
00:07:29,208 --> 00:07:31,041
Cuesta creer lo que logran hacer.
79
00:07:35,958 --> 00:07:38,000
¿Eso es lo que te preocupa?
80
00:07:39,958 --> 00:07:43,250
Fue mi mentor, Mel. Y lo he traicionado.
81
00:07:45,958 --> 00:07:48,916
Todo lo que dijiste sobre él era verdad.
82
00:07:49,000 --> 00:07:52,750
Mi familia me expulsó
y, sin embargo, parte de mí les quiere.
83
00:07:53,750 --> 00:07:56,166
Heimerdinger acabará por entenderlo.
84
00:07:56,916 --> 00:08:00,333
Es tu momento, Jayce. No más burocracia.
85
00:08:00,416 --> 00:08:04,250
Puedes darles Hextech a las masas,
como siempre has soñado.
86
00:08:08,000 --> 00:08:09,791
Antes debo salvar a Viktor.
87
00:08:09,875 --> 00:08:11,791
- ¿Dónde está?
- No lo sé.
88
00:08:13,083 --> 00:08:15,458
Ha desaparecido. A veces lo hace.
89
00:08:16,291 --> 00:08:18,541
- Tampoco aparece Caitlyn.
- ¿La de los Kiramman?
90
00:08:18,625 --> 00:08:19,708
Es que…
91
00:08:21,208 --> 00:08:22,125
Da igual.
92
00:08:22,208 --> 00:08:24,541
Oye. Superaremos esto.
93
00:08:25,875 --> 00:08:28,125
Retrasaré al Consejo,
pero precisan a su líder.
94
00:08:28,750 --> 00:08:30,125
Mientras tanto…
95
00:08:32,250 --> 00:08:33,958
intenta no perder la cabeza.
96
00:08:46,291 --> 00:08:48,041
Nuestros negocios están parados.
97
00:08:48,125 --> 00:08:51,500
Los Vigilantes registran
a quien cruce el puente.
98
00:08:51,583 --> 00:08:55,833
Marcus está siguiendo mi orden
de evitar que Vi y Caitlyn regresen.
99
00:08:55,916 --> 00:08:57,458
O quizá se haya vuelto loco.
100
00:09:03,333 --> 00:09:05,583
Los quimobarones han convocado
una asamblea.
101
00:09:08,541 --> 00:09:12,041
- Suficientes dolores de cabeza.
- No sonó a sugerencia.
102
00:09:17,916 --> 00:09:20,166
- ¿Adónde va?
- Debo encontrar a Jinx.
103
00:09:20,250 --> 00:09:22,291
- Señor.
- ¿Qué?
104
00:09:22,375 --> 00:09:24,833
Tengo más en común con los piojos
que con Jinx.
105
00:09:26,250 --> 00:09:31,250
Pero digamos que no siempre estuve
de acuerdo con mi padre.
106
00:09:33,125 --> 00:09:34,250
¿Y?
107
00:09:35,458 --> 00:09:38,208
Volverá a usted cuando esté lista.
108
00:09:58,083 --> 00:10:00,125
La perdiste.
109
00:10:00,750 --> 00:10:03,583
¡No la perdí! Se la llevaron.
110
00:10:03,666 --> 00:10:06,666
Le importa esa Vigilante, tú lo viste.
111
00:10:08,583 --> 00:10:11,958
¡Estaba allí por mí! No por la Vigilante.
112
00:10:12,041 --> 00:10:13,541
¿Recuerdas su nombre?
113
00:10:13,625 --> 00:10:15,625
¿Por qué iba a recordar su nombre?
114
00:10:18,291 --> 00:10:20,458
Solo es una imbécil de la superficie.
115
00:10:34,458 --> 00:10:35,833
Caitlyn.
116
00:11:12,000 --> 00:11:15,041
- ¿Es un árbol de verdad?
- Mola, ¿verdad?
117
00:11:15,125 --> 00:11:17,416
Cuando lo vi, supe que este era el lugar.
118
00:11:18,000 --> 00:11:20,958
Si una sola semilla lograba germinar,
nosotros también.
119
00:11:21,833 --> 00:11:23,083
¿Has construido todo esto?
120
00:11:23,750 --> 00:11:24,750
No solo.
121
00:11:25,333 --> 00:11:26,500
Después de que Vander…
122
00:11:28,416 --> 00:11:29,291
muriera,
123
00:11:29,375 --> 00:11:31,708
Silco inundó las Líneas de Shimmer.
124
00:11:32,541 --> 00:11:34,500
Le dio igual lo que le hiciera a la gente.
125
00:11:35,166 --> 00:11:37,041
Todos eran o adictos o víctimas.
126
00:11:39,416 --> 00:11:41,500
Necesitaban un lugar
para volver a empezar.
127
00:11:44,083 --> 00:11:48,125
Yo debería haber estado ahí.
Por ti. Por todos.
128
00:11:48,208 --> 00:11:50,250
Pensando así te volverás loca.
129
00:11:51,458 --> 00:11:55,750
Si hubiera ido contigo ese día,
puede que nada de esto hubiera pasado.
130
00:11:55,833 --> 00:12:00,208
O hubieras acabado muerto. O cambiado.
131
00:12:00,291 --> 00:12:02,875
Powder ya no existe, Vi. Solo queda Jinx.
132
00:12:02,958 --> 00:12:04,875
- Y es de Silco.
- Te equivocas.
133
00:12:04,958 --> 00:12:07,333
Sigue ahí dentro. Llegaré hasta ella.
134
00:12:07,416 --> 00:12:08,583
No puedes.
135
00:12:11,416 --> 00:12:12,916
Conozco a mi hermana.
136
00:12:16,125 --> 00:12:17,833
Tengo algo más que enseñarte.
137
00:12:29,833 --> 00:12:32,500
Estos son todos los que perdimos.
138
00:12:34,833 --> 00:12:36,375
El precio de nuestra libertad.
139
00:12:37,291 --> 00:12:38,791
Algunos por los Vigilantes.
140
00:12:39,583 --> 00:12:41,041
Pero la mayoría por Silco.
141
00:12:42,708 --> 00:12:45,291
Tu hermana trabaja para él,
no porque se vea obligada,
142
00:12:45,375 --> 00:12:47,666
sino porque quiere.
143
00:12:47,750 --> 00:12:49,666
Lo siento, pero ahora ella es así.
144
00:13:06,583 --> 00:13:08,208
¡Vamos!
145
00:13:20,166 --> 00:13:23,416
- Gracias por avisarme, sheriff.
- No hay de qué, consejero.
146
00:13:24,625 --> 00:13:26,416
Jayce, ¿qué pasa aquí?
147
00:13:28,458 --> 00:13:30,541
¿Te haces a la idea de qué parece esto?
148
00:13:30,625 --> 00:13:33,125
Ordeno un bloqueo
y mi propio socio lo quebranta.
149
00:13:34,541 --> 00:13:37,416
¿Lo has ordenado tú? ¿Por qué?
150
00:13:37,500 --> 00:13:40,750
Hay gente ahí abajo
totalmente decidida a destruirnos.
151
00:13:40,833 --> 00:13:41,916
¿Qué estabas haciendo?
152
00:13:42,541 --> 00:13:45,333
Estaba consultando a un amigo
sobre nuestro dilema.
153
00:13:45,416 --> 00:13:47,041
Te dije que conocía a alguien.
154
00:13:47,125 --> 00:13:49,250
No dijiste nada de la ciudad subterránea.
155
00:13:49,333 --> 00:13:51,000
¿Y qué cambia eso?
156
00:13:51,083 --> 00:13:53,250
¿Qué cambia? Son peligrosos.
157
00:13:54,375 --> 00:13:57,166
- Yo soy de la ciudad subterránea.
- Tienes razón.
158
00:13:59,166 --> 00:14:01,875
Perdóname. Tengo demasiado encima.
159
00:14:02,583 --> 00:14:04,000
¿Tu amigo logró ayudarte?
160
00:14:05,583 --> 00:14:06,791
¡No!
161
00:14:06,875 --> 00:14:10,625
No, dijo que la naturaleza
se resiste a este tipo de alteración.
162
00:14:11,375 --> 00:14:13,041
Bueno, seguiremos intentándolo.
163
00:14:17,583 --> 00:14:20,500
- ¡Vamos, adelante!
- ¡Vamos, chicos! ¡Matémoslos!
164
00:14:21,375 --> 00:14:22,833
¡Toma esto, hijo de puta!
165
00:14:34,250 --> 00:14:38,000
Primero, un salvaje ataque
en el corazón de Piltover.
166
00:14:38,083 --> 00:14:39,958
Ahora, las fronteras cerradas.
167
00:14:40,708 --> 00:14:43,208
Estamos perdiendo dinero a espuertas,
¿y por qué?
168
00:14:43,291 --> 00:14:48,000
¿Sus sueños de rebelión?
Está perdiendo el control.
169
00:14:48,083 --> 00:14:49,416
Si permanecemos unidos…
170
00:14:50,291 --> 00:14:52,416
No hay ninguna asamblea convocada.
171
00:14:56,875 --> 00:14:58,666
Pues debería.
172
00:14:58,750 --> 00:15:02,416
Desde que atacaste el lado superior,
las ganancias han disminuido.
173
00:15:02,500 --> 00:15:03,416
Tiene razón.
174
00:15:03,500 --> 00:15:07,833
Las mercancías se apilan en la frontera.
Los de arriba no se atreven a cruzarla.
175
00:15:07,916 --> 00:15:11,791
Todos nos preguntamos
cómo piensas solucionar esto.
176
00:15:13,875 --> 00:15:16,083
Todos os lo preguntáis, ¿verdad?
177
00:15:18,958 --> 00:15:22,500
Como yo lo veo, deberíamos hacer un trato
y devolver la gema.
178
00:15:23,083 --> 00:15:25,708
Es mejor tener algo de comercio que nada.
179
00:15:27,708 --> 00:15:31,083
El problema de la frontera es temporal.
Jinx lo solucionará.
180
00:15:33,416 --> 00:15:36,000
Se rumorea que tu perro se ha soltado
de su correa.
181
00:15:36,750 --> 00:15:40,875
¿Cómo vas a hacer que Piltover se recupere
si no puedes controlar a tu propia gente?
182
00:15:54,875 --> 00:15:55,833
¿Qué es eso?
183
00:15:58,625 --> 00:16:01,583
¿No lo reconocéis?
184
00:16:03,916 --> 00:16:05,875
¿Os habéis olvidado de dónde venimos?
185
00:16:07,083 --> 00:16:08,833
Las minas en las que nos encerraron.
186
00:16:10,833 --> 00:16:13,125
El aire era tan espeso
que te obstruía la garganta.
187
00:16:15,125 --> 00:16:16,791
Se te pegaba a los ojos.
188
00:16:18,583 --> 00:16:21,833
Pero yo os saqué de las profundidades.
189
00:16:21,916 --> 00:16:24,583
Os mostré cómo era el ala superior.
190
00:16:26,541 --> 00:16:27,791
Y el aire fresco.
191
00:16:30,916 --> 00:16:32,666
Os di la vida.
192
00:16:33,250 --> 00:16:34,291
Un propósito.
193
00:16:37,958 --> 00:16:40,666
Pero os habéis vuelto
gordos y complacientes.
194
00:16:42,708 --> 00:16:44,958
Demasiado tiempo al sol.
195
00:16:55,708 --> 00:17:00,833
Venimos de un mundo donde no había
lo suficiente para sobrevivir, Finn.
196
00:17:04,416 --> 00:17:05,958
Por eso luchamos.
197
00:17:06,583 --> 00:17:08,208
¿Te acuerdas?
198
00:17:09,208 --> 00:17:13,750
Vale. Perdóname. ¡Por favor!
199
00:17:16,166 --> 00:17:17,500
¡Por favor!
200
00:17:24,458 --> 00:17:25,833
No vuelvas a olvidarlo.
201
00:17:39,125 --> 00:17:40,625
Ha estado bien la reunión.
202
00:18:03,500 --> 00:18:05,375
Noticias de mis amigos en el extranjero.
203
00:18:06,416 --> 00:18:09,166
La amenaza de la ciudad subterránea
se está haciendo notar.
204
00:18:11,666 --> 00:18:13,375
Piltover parece vulnerable.
205
00:18:15,916 --> 00:18:18,916
Es muy pronto. Jayce no está listo.
206
00:18:23,708 --> 00:18:26,041
Hay algo más.
207
00:18:27,166 --> 00:18:28,791
Ha llegado esto para ti.
208
00:19:07,333 --> 00:19:09,208
¿Qué le has hecho a Vi?
209
00:19:12,375 --> 00:19:17,000
Escucha, deja que se vaya.
La traje yo. Me quieres a mí.
210
00:19:18,208 --> 00:19:20,000
- Mi salvadora.
- ¿Tú…?
211
00:19:20,625 --> 00:19:23,375
¡Pensé que te estarían haciendo daño!
212
00:19:24,958 --> 00:19:26,833
Vi dice que puedo fiarme de ti.
213
00:19:27,708 --> 00:19:30,875
Podrás volver al ala superior,
nada más. Vamos.
214
00:19:43,083 --> 00:19:44,958
Deja que te ayude con eso.
215
00:19:46,375 --> 00:19:47,750
¿Dónde te habías metido, Jinx?
216
00:19:48,750 --> 00:19:54,541
Ya sabes, aquí y allá.
Atando cabos sueltos.
217
00:19:54,625 --> 00:19:58,916
¿Y adivina qué? No están todos muertos.
218
00:19:59,000 --> 00:20:00,333
Puedo explicarlo.
219
00:20:01,166 --> 00:20:04,833
No te muevas, tonto. Podría lastimarte.
220
00:20:05,583 --> 00:20:06,958
No lo sabía.
221
00:20:07,041 --> 00:20:09,666
Marcus no me dijo
que ella seguía en Stillwater.
222
00:20:10,708 --> 00:20:13,250
Pero sabías que había vuelto.
223
00:20:13,333 --> 00:20:14,875
Mentiste.
224
00:20:17,000 --> 00:20:19,708
- ¡Te estaba protegiendo!
- ¿De qué?
225
00:20:19,791 --> 00:20:22,791
La Vigilante y ella han venido
a por el cristal.
226
00:20:23,416 --> 00:20:25,000
No a por ti.
227
00:20:26,791 --> 00:20:28,791
¿Has olvidado cómo te dejó?
228
00:20:29,416 --> 00:20:33,500
¿Quién te encontró?
¿Quién te cuidó? ¿Quién te dio un hogar?
229
00:20:34,125 --> 00:20:38,750
Yo soy tu familia.
Los demás nos traicionan.
230
00:20:41,708 --> 00:20:42,916
Te necesito.
231
00:20:44,125 --> 00:20:45,666
Ahora más que nunca.
232
00:20:49,291 --> 00:20:51,333
Debes completar el arma.
233
00:21:14,083 --> 00:21:15,375
Es precioso.
234
00:21:16,041 --> 00:21:19,000
Si tu gente hubiese ganado,
solo habría escombros y cenizas.
235
00:21:19,708 --> 00:21:21,083
Es un malentendido.
236
00:21:22,000 --> 00:21:23,666
Creen que trabajas para Silco.
237
00:21:23,750 --> 00:21:28,625
Tu gente nos caza como a animales.
Silco les paga para eso.
238
00:21:29,625 --> 00:21:31,916
Eso no es posible. Te equivocas.
239
00:21:32,541 --> 00:21:34,750
- Repite eso.
- Ekko.
240
00:21:34,833 --> 00:21:37,916
Cree lo que dice, ¿vale? No es tu enemiga.
241
00:21:38,000 --> 00:21:40,000
¿Ah, sí? ¿Y esto qué es?
242
00:21:42,166 --> 00:21:44,958
La tienes tú.
Tienes que dejar que la devuelva.
243
00:21:47,250 --> 00:21:50,458
- ¿Qué es?
- Es una gema.
244
00:21:50,541 --> 00:21:53,666
Lo robaron durante el ataque. Tu hermana.
245
00:21:54,250 --> 00:21:56,458
¿Y me lo dices ahora?
246
00:21:56,541 --> 00:21:59,791
Con esto, alguien con el conocimiento
adecuado podría construir
247
00:21:59,875 --> 00:22:01,541
cualquier dispositivo de Hextech.
248
00:22:02,958 --> 00:22:07,166
Si los vigilantes son
cada vez más agresivos, es por esto.
249
00:22:08,791 --> 00:22:12,833
- Podríamos vencer a Silco con esto.
- Eso no resolverá nada.
250
00:22:12,916 --> 00:22:16,375
Para ti es fácil decirlo.
Tu gente no está muriendo.
251
00:22:18,083 --> 00:22:21,416
Ekko, lo que te han hecho está mal.
252
00:22:22,125 --> 00:22:24,500
Tendrías todo el derecho a quedártela.
253
00:22:24,583 --> 00:22:26,166
No te culparía.
254
00:22:28,166 --> 00:22:30,208
Pero, si lo haces,
255
00:22:30,291 --> 00:22:32,583
esta espiral de violencia nunca cesará.
256
00:22:34,250 --> 00:22:37,083
Es nuestra mejor baza
para detener todo esto.
257
00:22:37,666 --> 00:22:41,625
Esta ciudad necesita sanar.
Más de lo que imaginaba.
258
00:22:42,333 --> 00:22:44,625
Por favor, deja que te ayude.
259
00:22:47,708 --> 00:22:48,875
¿Tienes un plan?
260
00:22:49,791 --> 00:22:54,000
Tengo un amigo en el Consejo.
Le llevaré la gema.
261
00:22:55,875 --> 00:22:59,041
Me escuchará. Tu gente no tendría
que seguir escondiéndose.
262
00:23:01,291 --> 00:23:04,000
Con una condición. Yo se la daré.
263
00:23:08,375 --> 00:23:10,333
La forma es burda.
264
00:23:10,416 --> 00:23:14,708
Pero su ingeniería es inspirada.
265
00:23:14,791 --> 00:23:16,541
¿Crees que podrían descifrar Hextech?
266
00:23:18,500 --> 00:23:19,666
Es un riesgo.
267
00:23:19,750 --> 00:23:24,541
Se dice que pueden haber averiguado
una forma de usar la gema.
268
00:23:24,625 --> 00:23:26,458
Suponiendo lo peor,
269
00:23:26,541 --> 00:23:28,458
la habrán convertido en un arma.
270
00:23:28,541 --> 00:23:30,250
¿Eso lo sabemos seguro?
271
00:23:30,958 --> 00:23:32,833
No podemos esperar a descubrirlo.
272
00:23:33,750 --> 00:23:35,958
Espera. ¿Qué sugieres?
273
00:23:38,166 --> 00:23:40,708
Preparar nuestras propias contramedidas.
274
00:23:41,291 --> 00:23:42,958
¿Que construyamos armas?
275
00:23:43,041 --> 00:23:47,041
De eso nada.
No inventamos Hextech para eso.
276
00:23:47,666 --> 00:23:50,750
Ya no habría lugar para la paz.
Heimerdinger no lo aceptaría.
277
00:23:50,833 --> 00:23:53,125
La inacción de Heimerdinger
ha provocado esto.
278
00:23:53,208 --> 00:23:54,625
Tú mismo lo dijiste.
279
00:23:55,750 --> 00:23:58,833
La paz ya está rota, Jayce.
280
00:23:58,916 --> 00:24:01,416
Solo te pido que te prepares
para defender a tu gente.
281
00:24:02,083 --> 00:24:04,291
Si tenemos suerte,
nunca tendremos que usarlo.
282
00:24:09,083 --> 00:24:10,500
Tú decides.
283
00:24:19,333 --> 00:24:22,791
Es ridículo.
No puedes considerar tal cosa.
284
00:24:23,708 --> 00:24:24,833
¿Y si tiene razón?
285
00:24:24,916 --> 00:24:26,833
¿No vamos a hacer nada si nos atacan?
286
00:24:26,916 --> 00:24:29,250
Somos científicos, no soldados.
287
00:24:30,000 --> 00:24:32,125
Tenemos el conocimiento para defendernos.
288
00:24:32,208 --> 00:24:36,041
Acordamos crear Hextech
para mejorar vidas, no para quitarlas.
289
00:24:36,125 --> 00:24:37,583
Quizá no tengamos otra opción.
290
00:24:54,208 --> 00:24:56,791
Siempre la hay.
291
00:24:59,666 --> 00:25:00,958
Necesito pensar.
292
00:25:57,125 --> 00:25:58,458
¿Qué son?
293
00:25:58,541 --> 00:26:02,250
Los llamamos firelights.
Nunca había visto tantos.
294
00:26:33,333 --> 00:26:36,208
Me preocupa tener que hacer
algo que nunca pensé que haría.
295
00:28:03,541 --> 00:28:04,375
¿Vi?
296
00:28:08,166 --> 00:28:09,708
No puedo volver a dejarla.
297
00:28:11,083 --> 00:28:12,291
No puedes cambiarla.
298
00:28:12,958 --> 00:28:14,416
Debo intentarlo.
299
00:28:17,291 --> 00:28:19,041
Procura que no te maten.
300
00:28:20,833 --> 00:28:22,250
No prometo nada.
301
00:28:29,708 --> 00:28:34,333
Ha estado bien, pastelito.
Gracias. Por todo.
302
00:28:43,000 --> 00:28:46,208
Calla. Es solo un abrazo de despedida.
303
00:28:47,458 --> 00:28:50,458
Ella no haría eso. Otra vez no.
304
00:29:15,791 --> 00:29:17,041
Alto.
305
00:29:17,875 --> 00:29:19,291
¿Qué mierda es esto?
306
00:29:22,541 --> 00:29:26,583
¡Señor! Tengo pruebas.
Silco está detrás de todo.
307
00:29:32,833 --> 00:29:33,916
Enséñamelas.
308
00:29:37,958 --> 00:29:38,958
¡No!
309
00:29:42,541 --> 00:29:43,416
¡Mierda!
310
00:30:05,166 --> 00:30:06,041
¡Caitlyn!
311
00:30:15,750 --> 00:30:16,791
Mentiroso.
312
00:30:18,958 --> 00:30:21,083
Te pedí que lo dejaras estar.
313
00:32:02,916 --> 00:32:04,291
Dile…
314
00:32:05,375 --> 00:32:07,958
Dile a mi hija…
315
00:33:17,458 --> 00:33:18,916
¡Largaos!
316
00:33:38,583 --> 00:33:42,541
Mira quién es. El pequeño salvador.
317
00:35:00,166 --> 00:35:01,625
¡Sí!
318
00:38:13,708 --> 00:38:15,708
Subtítulos: JJ Porto