1 00:00:08,708 --> 00:00:12,916 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:01:08,541 --> 00:01:10,583 Sabía que era un error confiar en ti. 3 00:01:10,666 --> 00:01:12,250 Tú tampoco fuiste una delicia. 4 00:01:12,333 --> 00:01:15,083 No fui yo quien nos metió no en una, 5 00:01:15,166 --> 00:01:16,916 sino dos trampas de Silco. 6 00:01:17,000 --> 00:01:19,416 No es de Silco, es otra persona. 7 00:01:19,500 --> 00:01:22,041 - ¿Cómo lo sabes? - Porque ya estaríamos muertas. 8 00:01:22,125 --> 00:01:23,166 Muy bien. 9 00:01:23,250 --> 00:01:26,250 ¿Cuándo pensabas decirme que la loca de tu hermana trabaja para él? 10 00:01:26,333 --> 00:01:27,458 En cuanto te sinceraste 11 00:01:27,541 --> 00:01:28,916 sobre lo que haces aquí abajo. 12 00:01:29,000 --> 00:01:32,166 - Te dije la verdad. - Mierda. ¿Qué era esa piedra brillante? 13 00:01:34,333 --> 00:01:35,708 Eso pensé. 14 00:01:39,625 --> 00:01:42,166 - ¿Qué pasa? - ¡Basta! ¡Quítame las manos de encima! 15 00:01:42,250 --> 00:01:43,750 - ¡Déjala en paz! - ¡Suéltame! 16 00:01:43,833 --> 00:01:46,291 ¿Vi? 17 00:01:47,291 --> 00:01:48,291 ¡Vi! 18 00:01:54,875 --> 00:01:57,208 VI 19 00:02:14,291 --> 00:02:16,333 ¿Eres tímido? ¿O feo nada más? 20 00:02:37,291 --> 00:02:38,916 Te ves bien para estar muerta. 21 00:03:48,500 --> 00:03:49,583 ¿Ekko? 22 00:03:53,416 --> 00:03:54,916 ¿Qué sabes de esto? 23 00:03:57,000 --> 00:03:59,541 Nada. ¿De qué diablos se trata todo esto? 24 00:04:00,458 --> 00:04:02,208 ¿Qué hacías con Jinx? 25 00:04:02,291 --> 00:04:03,541 Se llama Powder. 26 00:04:03,625 --> 00:04:06,500 Y apenas la había encontrado cuando llegaron tú y tus matones. 27 00:04:07,500 --> 00:04:09,458 Soy yo. Vi. 28 00:04:09,541 --> 00:04:11,166 La misma que te llevaba al basurero 29 00:04:11,250 --> 00:04:13,375 y te bañaba cuando te llenabas de grasa. 30 00:04:15,291 --> 00:04:16,750 Eso fue hace mucho tiempo. 31 00:04:17,625 --> 00:04:18,708 La gente cambia. 32 00:04:18,791 --> 00:04:20,708 Sí. Eso vi. 33 00:04:22,125 --> 00:04:23,750 ¿Trabajas para Silco? 34 00:04:25,083 --> 00:04:26,583 Vete a la mierda. 35 00:04:26,666 --> 00:04:28,125 Creí que estabas muerta. 36 00:04:28,208 --> 00:04:31,041 ¿Y ahora apareces con una piltilla y le muestras Los Carriles? 37 00:04:31,125 --> 00:04:33,791 ¿Nos estabas siguiendo? ¿Por qué no dijiste algo? 38 00:04:33,875 --> 00:04:35,416 No sabía si podía confiar en ti. 39 00:04:35,500 --> 00:04:38,541 Entonces, ¿sales a los golpes y ya? 40 00:04:39,125 --> 00:04:40,916 Vaya, me pregunto quién me lo enseñó. 41 00:04:41,000 --> 00:04:44,083 Deberías haber aprendido más. Aún golpeas como un niño. 42 00:04:44,166 --> 00:04:46,125 Y tú aún bloqueas con la cara. 43 00:04:49,041 --> 00:04:51,125 Recuerdo cuando no me hacías frente. 44 00:04:54,791 --> 00:04:56,416 Te extrañé, hombrecito. 45 00:04:58,541 --> 00:05:00,166 ¿Hace cuánto que te las quitaste? 46 00:05:01,166 --> 00:05:02,750 ¿Hace cuánto que te quejas? 47 00:05:10,166 --> 00:05:11,250 Fascinante. 48 00:05:14,625 --> 00:05:16,916 Me gustaría mucho ver el dispositivo. 49 00:05:18,458 --> 00:05:20,458 Este Núcleo Hex. 50 00:05:21,041 --> 00:05:23,750 Eso puede ser difícil de arreglar. 51 00:05:26,250 --> 00:05:28,916 Probé todas las combinaciones de runas, pero… 52 00:05:29,500 --> 00:05:30,750 siempre pasa lo mismo. 53 00:05:31,291 --> 00:05:35,166 El sujeto se marchita y se pudre. 54 00:05:35,250 --> 00:05:38,583 Tal vez el error no está en tus cálculos, 55 00:05:38,666 --> 00:05:40,833 sino en tus sujetos. 56 00:05:41,541 --> 00:05:44,041 La naturaleza nos hizo intolerantes al cambio. 57 00:05:44,125 --> 00:05:48,666 Pero afortunadamente tenemos la capacidad de cambiar nuestra naturaleza. 58 00:05:49,333 --> 00:05:51,625 ¿Y esto es Brillo? 59 00:05:51,708 --> 00:05:53,041 Una variante. 60 00:05:53,125 --> 00:05:56,916 Debería proporcionar todo lo necesario para sobrevivir a una transición violenta. 61 00:05:57,458 --> 00:05:58,875 ¿Funciona con plantas? 62 00:05:59,500 --> 00:06:02,250 No viniste por las plantas, ¿no? 63 00:06:03,250 --> 00:06:05,625 Conozco la mirada de un hombre condenado. 64 00:06:06,833 --> 00:06:08,291 Debo advertirte. 65 00:06:09,166 --> 00:06:12,250 Si tomas este camino, te despreciarán. 66 00:06:13,250 --> 00:06:17,500 El amor y el legado son los sacrificios que hacemos por el progreso. 67 00:06:18,750 --> 00:06:21,458 Por eso me separé de Heimerdinger. 68 00:06:26,166 --> 00:06:29,625 - Jayce lo entenderá. - Tal vez. 69 00:07:03,666 --> 00:07:06,166 El trabajo con martillos es un arte muy delicado. 70 00:07:06,250 --> 00:07:07,416 ¿Cómo me encontraste? 71 00:07:07,500 --> 00:07:10,916 Eres el jefe de facto del Consejo. La gente nota adónde vas. 72 00:07:11,750 --> 00:07:13,125 No me lo recuerdes. 73 00:07:13,208 --> 00:07:15,625 Este cierre fronterizo tiene a la gente alterada. 74 00:07:15,708 --> 00:07:17,083 Deberían estarlo. 75 00:07:19,125 --> 00:07:21,875 Marcus me trajo esto. Es un explosivo. 76 00:07:22,416 --> 00:07:24,333 Intenté desarmarlo y casi me mata. 77 00:07:24,416 --> 00:07:26,583 Quien lo construyó sabe exactamente lo que hace. 78 00:07:27,416 --> 00:07:29,125 Esto y el Brillo. 79 00:07:29,208 --> 00:07:31,041 Cuesta creer de lo que son capaces. 80 00:07:35,958 --> 00:07:38,000 ¿Eso es lo que te molesta? 81 00:07:39,958 --> 00:07:43,250 Fue mi mentor, Mel. Y lo traicioné. 82 00:07:45,958 --> 00:07:48,916 Todo lo que dijiste de él era verdad. 83 00:07:49,000 --> 00:07:52,750 Mi familia me echó y, sin embargo, parte de mí aún los ama. 84 00:07:53,750 --> 00:07:56,166 Heimerdinger lo entenderá con el tiempo. 85 00:07:56,916 --> 00:08:00,333 Es tu momento, Jayce. No más burocracia. 86 00:08:00,416 --> 00:08:04,250 Puedes llevar Hextech a las masas, como siempre soñaste. 87 00:08:08,000 --> 00:08:09,791 Primero, debo salvar a Viktor. 88 00:08:09,875 --> 00:08:11,791 - ¿Dónde está? - No lo sé. 89 00:08:13,083 --> 00:08:15,458 Desapareció. A veces hace eso. 90 00:08:16,041 --> 00:08:18,541 - Tampoco hay rastro de Caitlyn. - ¿La chica Kiramman? 91 00:08:18,625 --> 00:08:19,708 Es que… 92 00:08:21,208 --> 00:08:22,125 No importa. 93 00:08:22,208 --> 00:08:24,541 Oye. Lo superaremos. 94 00:08:25,875 --> 00:08:28,666 Yo entretengo al Consejo, pero pronto necesitarán a su líder. 95 00:08:28,750 --> 00:08:30,125 Mientras tanto, 96 00:08:32,250 --> 00:08:33,958 intenta no volverte loco. 97 00:08:46,291 --> 00:08:48,041 Nuestro negocio se vino abajo. 98 00:08:48,125 --> 00:08:51,500 Los Vigilantes revisan a cualquiera que cruce el puente. 99 00:08:51,583 --> 00:08:55,833 Marcus está siguiendo mis órdenes. Evitar que Vi y Caitlyn regresen. 100 00:08:55,916 --> 00:08:57,458 O al fin se volvió loco. 101 00:09:03,333 --> 00:09:05,583 Los quimobarones programaron una asamblea. 102 00:09:08,541 --> 00:09:12,041 - Ya tuve suficientes dolores de cabeza. - No parecía una petición. 103 00:09:17,916 --> 00:09:20,166 - ¿Adónde vas? - Debo encontrar a Jinx. 104 00:09:20,250 --> 00:09:22,291 - Señor. - ¿Qué? 105 00:09:22,375 --> 00:09:24,833 Tengo más en común con piojos de cueva que con Jinx. 106 00:09:26,250 --> 00:09:31,250 Pero digamos que no siempre estuve de acuerdo con mi padre. 107 00:09:33,125 --> 00:09:34,250 ¿Y? 108 00:09:35,458 --> 00:09:38,208 Vendrá cuando esté lista. 109 00:09:58,083 --> 00:10:00,125 La perdiste. 110 00:10:00,750 --> 00:10:03,750 ¡No la perdí! Se la llevaron. 111 00:10:03,833 --> 00:10:06,666 A ella le importa esa Vigilante, tú lo viste. 112 00:10:08,583 --> 00:10:12,166 ¡Ella estuvo ahí para mí! No la Vigilante. 113 00:10:12,250 --> 00:10:13,750 - - Recuerda. - ¿Recuerdas su nombre? 114 00:10:13,833 --> 00:10:15,625 ¿Por qué recordaría su nombre? 115 00:10:18,291 --> 00:10:20,458 Bueno, ella solo es una tonta de Arriba. 116 00:10:34,458 --> 00:10:35,833 Caitlyn. 117 00:11:04,500 --> 00:11:06,208 ¡Vamos! 118 00:11:08,416 --> 00:11:09,666 ¡Lo tengo! 119 00:11:12,000 --> 00:11:15,041 - ¿Es un árbol real? - Genial, ¿no? 120 00:11:15,125 --> 00:11:17,416 Cuando lo vi por primera vez, supe que era aquí. 121 00:11:18,000 --> 00:11:20,958 Si una semilla podía sobrevivir aquí, nosotros también. 122 00:11:21,833 --> 00:11:23,083 ¿Tú construiste todo esto? 123 00:11:23,750 --> 00:11:24,750 No solo. 124 00:11:25,333 --> 00:11:26,500 Cuando Vander… 125 00:11:28,416 --> 00:11:29,291 murió, 126 00:11:29,375 --> 00:11:31,708 Silco inundó las calles con Brillo. 127 00:11:32,541 --> 00:11:34,500 No le importaba lo que le hacía a la gente. 128 00:11:35,166 --> 00:11:37,041 Todos aquí eran adictos o víctimas. 129 00:11:38,041 --> 00:11:39,333 Hola. 130 00:11:39,416 --> 00:11:41,750 Necesitaban un lugar seguro para volver a empezar. 131 00:11:42,500 --> 00:11:43,916 Basta. No. 132 00:11:44,000 --> 00:11:48,125 Debería haber estado ahí. Para ti. Para todos. 133 00:11:48,208 --> 00:11:50,250 Es una buena forma de volverte loco. 134 00:11:51,458 --> 00:11:55,750 Si hubiera ido contigo ese día, tal vez nada de esto habría pasado. 135 00:11:55,833 --> 00:12:00,208 O tal vez estarías muerto. O diferente. 136 00:12:00,291 --> 00:12:02,875 Powder desapareció, Vi. Solo queda Jinx. 137 00:12:02,958 --> 00:12:04,875 - Y es de Silco. - Te equivocas. 138 00:12:04,958 --> 00:12:07,333 Sigue ahí dentro. Puedo llegar a ella. 139 00:12:07,416 --> 00:12:08,583 No puedes. 140 00:12:11,416 --> 00:12:12,916 Conozco a mi hermana. 141 00:12:16,125 --> 00:12:17,833 Tengo algo más para mostrarte. 142 00:12:29,833 --> 00:12:32,500 Ellos son todos los que perdimos. 143 00:12:34,833 --> 00:12:36,375 El precio de nuestra libertad. 144 00:12:37,291 --> 00:12:38,791 Algunos debido a Vigilantes. 145 00:12:39,583 --> 00:12:41,041 La mayoría debido a Silco. 146 00:12:42,708 --> 00:12:45,291 Tu hermana trabaja para él no porque tenga que hacerlo, 147 00:12:45,375 --> 00:12:47,666 sino porque quiere. 148 00:12:47,750 --> 00:12:49,666 Lo siento, pero esa es ella ahora. 149 00:13:05,250 --> 00:13:06,083 ¡Abajo! 150 00:13:06,166 --> 00:13:08,208 - ¡Déjennos pasar! - ¡Vamos! 151 00:13:16,208 --> 00:13:17,666 Entendemos. 152 00:13:17,750 --> 00:13:18,958 ¡Bajen las armas! 153 00:13:20,166 --> 00:13:23,416 - Gracias por avisarme, comisario. - No hay problema, consejero. 154 00:13:24,625 --> 00:13:26,416 Jayce, ¿qué es esto? 155 00:13:28,458 --> 00:13:30,541 ¿Tienes idea de cómo se ve esto? 156 00:13:30,625 --> 00:13:33,125 Ordeno un bloqueo y mi propio socio lo viola. 157 00:13:34,541 --> 00:13:37,416 ¿Tú ordenaste esto? ¿Por qué? 158 00:13:37,500 --> 00:13:40,750 Hay gente ahí abajo que parece decidida a destruirnos. 159 00:13:40,833 --> 00:13:41,916 ¿Qué estabas haciendo? 160 00:13:42,541 --> 00:13:45,333 Estaba consultando a un amigo sobre nuestro dilema. 161 00:13:45,416 --> 00:13:47,041 Te dije que conocía a alguien. 162 00:13:47,125 --> 00:13:49,250 No dijiste que era del distrito suburbano. 163 00:13:49,333 --> 00:13:51,000 ¿Qué diferencia hay? 164 00:13:51,083 --> 00:13:53,250 ¿Qué diferencia…? Son peligrosos. 165 00:13:54,375 --> 00:13:57,166 - Yo soy del distrito suburbano. - Tienes razón. 166 00:13:59,166 --> 00:14:01,875 Lo siento. Tengo muchas cosas en la mente. 167 00:14:02,583 --> 00:14:04,000 ¿Tu amigo te ayudó? 168 00:14:05,583 --> 00:14:06,791 No. 169 00:14:06,875 --> 00:14:10,625 No, dijo: "La naturaleza se resiste a este tipo de manipulación". 170 00:14:11,375 --> 00:14:13,041 De acuerdo, continuaremos. 171 00:14:17,583 --> 00:14:20,500 - Vamos, todos. ¡Vamos! - ¡Vamos, chicos! ¡Matemos a algunos! 172 00:14:21,375 --> 00:14:22,833 ¡Toma esto, maldito! 173 00:14:34,250 --> 00:14:38,000 Primero, este ataque salvaje en el corazón de Piltóver. 174 00:14:38,083 --> 00:14:39,958 Ahora, las fronteras están cerradas. 175 00:14:40,708 --> 00:14:43,208 Estamos perdiendo dinero, ¿y por qué? 176 00:14:43,291 --> 00:14:48,000 ¿Sus sueños de rebelión? Está perdiendo el control. 177 00:14:48,083 --> 00:14:49,416 Si nos unimos todos… 178 00:14:50,291 --> 00:14:52,416 No teníamos una reunión. 179 00:14:56,875 --> 00:14:58,666 Deberíamos. 180 00:14:58,750 --> 00:15:02,416 Desde tu hazaña de Arriba, las ganancias han disminuido. 181 00:15:02,500 --> 00:15:03,416 Tiene razón. 182 00:15:03,500 --> 00:15:07,833 El comercio está congelado en la frontera. Los de Arriba tienen miedo de cruzar. 183 00:15:07,916 --> 00:15:11,791 Todos nos preguntamos cuál es tu plan para arreglar esto. 184 00:15:13,875 --> 00:15:16,083 Todos se preguntan, ¿no? 185 00:15:18,958 --> 00:15:22,500 Como yo lo veo, deberíamos hacer un trato y devolver la gema. 186 00:15:23,083 --> 00:15:25,708 Es mejor que haya algo de comercio a nada. 187 00:15:27,708 --> 00:15:31,083 El tema de la frontera es temporal. Jinx se encargará. 188 00:15:33,416 --> 00:15:36,000 Dicen que tu perro se soltó de la correa. 189 00:15:36,750 --> 00:15:40,875 ¿Cómo ibas a hacer que Piltóver cayera si no puedes manejar a tu propia gente? 190 00:15:54,875 --> 00:15:55,833 ¿Qué es eso? 191 00:15:58,625 --> 00:16:01,583 ¿No lo reconocen? 192 00:16:03,916 --> 00:16:05,875 ¿Acaso olvidaron de dónde venimos? 193 00:16:07,083 --> 00:16:08,833 Las minas en las que nos tenían. 194 00:16:10,833 --> 00:16:13,125 Donde el aire es tan denso que te tapa la garganta. 195 00:16:15,125 --> 00:16:16,791 Se te queda en los ojos. 196 00:16:18,583 --> 00:16:21,833 Pero los saqué a todos de las profundidades. 197 00:16:21,916 --> 00:16:24,583 Les mostré lo que es Arriba. 198 00:16:26,541 --> 00:16:27,791 Y el aire fresco. 199 00:16:30,916 --> 00:16:32,666 Yo les di la vida. 200 00:16:33,250 --> 00:16:34,291 Un propósito. 201 00:16:37,958 --> 00:16:40,666 Pero se volvieron cómodos y complacientes. 202 00:16:42,708 --> 00:16:44,958 Demasiado tiempo al sol. 203 00:16:55,708 --> 00:17:00,833 Venimos de un mundo donde nunca había suficiente para todos, Finn. 204 00:17:04,416 --> 00:17:05,958 Por eso peleamos. 205 00:17:06,583 --> 00:17:08,208 ¿Te acuerdas? 206 00:17:09,208 --> 00:17:13,750 De acuerdo. Lo siento. ¡Por favor! 207 00:17:16,166 --> 00:17:17,500 ¡Por favor! 208 00:17:24,458 --> 00:17:25,833 No vuelvas a olvidarlo. 209 00:17:39,125 --> 00:17:40,625 Buena reunión. 210 00:18:03,250 --> 00:18:05,375 Tengo novedades de nuestros amigos en el extranjero. 211 00:18:06,416 --> 00:18:09,166 Esta amenaza del distrito suburbano recibe atención. 212 00:18:11,666 --> 00:18:13,375 Piltóver parece vulnerable. 213 00:18:15,916 --> 00:18:18,916 Es muy pronto. Jayce no está listo. 214 00:18:23,708 --> 00:18:26,041 Hay algo más. 215 00:18:27,166 --> 00:18:28,791 Llegó esto para ti. 216 00:19:07,333 --> 00:19:09,208 ¿Qué le hicieron a Vi? 217 00:19:12,375 --> 00:19:17,000 Escucha, déjala ir. Yo la traje aquí. Me quieres a mí. 218 00:19:18,208 --> 00:19:20,000 - Mi héroe. - Eres… 219 00:19:20,625 --> 00:19:23,375 Pero pensé que… Creí que te estaban lastimando. 220 00:19:24,958 --> 00:19:26,833 Vi me dijo que puedo confiar en ti. 221 00:19:27,708 --> 00:19:30,875 Podrás volver a Arriba, eso es todo. Vamos. 222 00:19:43,083 --> 00:19:44,958 Déjame ayudarte con eso. 223 00:19:46,375 --> 00:19:47,750 ¿Dónde has estado, Jinx? 224 00:19:48,750 --> 00:19:54,541 Ya sabes, aquí, allá, recorriendo caminos que morían en la nada. 225 00:19:54,625 --> 00:19:58,916 ¿Y adivina qué? Algunos caminos no morían. 226 00:19:59,000 --> 00:20:00,333 Puedo explicarlo. 227 00:20:01,166 --> 00:20:04,833 No te muevas, tonto. Podría lastimarte. 228 00:20:05,583 --> 00:20:06,958 No lo sabía. 229 00:20:07,041 --> 00:20:09,666 Marcus nunca me dijo que estaba en Stillwater. 230 00:20:10,708 --> 00:20:13,250 Pero sabías que había regresado. 231 00:20:13,333 --> 00:20:14,875 Me mentiste. 232 00:20:17,000 --> 00:20:19,708 - ¡Quería protegerte! - ¿De qué? 233 00:20:19,791 --> 00:20:22,791 {\an8}Ella y los Vigilantes volvieron por el cristal. 234 00:20:23,416 --> 00:20:25,000 {\an8}No por ti. 235 00:20:26,791 --> 00:20:28,791 ¿Olvidaste cómo te dejó? 236 00:20:29,416 --> 00:20:33,500 ¿Quién te encontró? ¿A quién le importabas y te dio un hogar? 237 00:20:34,125 --> 00:20:38,750 Yo soy tu familia. Todos los demás nos traicionan. 238 00:20:41,708 --> 00:20:42,916 Te necesito. 239 00:20:44,125 --> 00:20:45,666 Ahora más que nunca. 240 00:20:49,291 --> 00:20:51,333 Debes completar el arma. 241 00:21:14,083 --> 00:21:15,375 Es hermoso. 242 00:21:15,916 --> 00:21:19,000 Si tu gente se hubiera salido con la suya, sería escombros y cenizas. 243 00:21:19,708 --> 00:21:21,083 Es un malentendido. 244 00:21:22,000 --> 00:21:23,666 Creen que trabajas para Silco. 245 00:21:23,750 --> 00:21:28,625 Tu gente nos caza como animales. Silco les paga para que lo hagan. 246 00:21:29,625 --> 00:21:31,916 No es posible. Te equivocas. 247 00:21:32,541 --> 00:21:34,750 - Dilo una vez más. - Ekko. 248 00:21:34,833 --> 00:21:37,916 De verdad cree que es como dice. No es tu enemiga. 249 00:21:38,000 --> 00:21:40,000 ¿Sí? ¿Y qué es esto? 250 00:21:42,166 --> 00:21:44,958 Lo tienes. Tienes que dejar que la devuelva. 251 00:21:47,250 --> 00:21:50,458 - ¿Qué es? - Es una gema. 252 00:21:50,541 --> 00:21:53,666 La robaron durante el ataque. Tu hermana. 253 00:21:54,250 --> 00:21:56,458 ¿Olvidaste mencionarlo? 254 00:21:56,541 --> 00:21:59,791 Con esto, alguien con el conocimiento adecuado podría construir 255 00:21:59,875 --> 00:22:01,541 cualquier dispositivo de Hextech. 256 00:22:02,958 --> 00:22:07,166 Si los Vigilantes se vuelven más agresivos, es por eso. 257 00:22:08,791 --> 00:22:12,833 {\an8}- Podríamos ganarle a Silco con esto. - Eso no resolverá nada. 258 00:22:12,916 --> 00:22:16,375 Para ti es fácil decirlo. Tu gente no está muriendo a tu alrededor. 259 00:22:18,083 --> 00:22:21,416 Ekko, lo que les hicieron está mal. 260 00:22:22,125 --> 00:22:24,500 Estás en todo tu derecho de quedártela. 261 00:22:24,583 --> 00:22:26,166 No podría culparte. 262 00:22:28,166 --> 00:22:30,208 Pero, si lo haces, 263 00:22:30,291 --> 00:22:32,583 este ciclo de violencia no terminará nunca. 264 00:22:34,250 --> 00:22:37,083 Es nuestra mejor oportunidad para aclarar las cosas. 265 00:22:37,666 --> 00:22:41,625 Esta ciudad necesita sanar. Más de lo que creía. 266 00:22:42,333 --> 00:22:44,625 Por favor, déjame ayudarte. 267 00:22:47,708 --> 00:22:48,875 ¿Tienes un plan? 268 00:22:49,791 --> 00:22:54,000 Tengo un amigo en el Consejo. Le llevaré la gema. 269 00:22:55,875 --> 00:22:59,041 Me escuchará. Tu gente ya no tendría que esconderse. 270 00:23:01,291 --> 00:23:04,000 Con una condición. Yo se la doy. 271 00:23:08,375 --> 00:23:10,333 Es de apariencia rústica, 272 00:23:10,416 --> 00:23:14,708 pero la ingeniería es ingeniosa. 273 00:23:14,791 --> 00:23:16,541 ¿Crees que podrían entrar a Hextech? 274 00:23:18,500 --> 00:23:19,666 Es un riesgo. 275 00:23:19,750 --> 00:23:24,541 Corre la voz de que tal vez hayan encontrado la forma de usar la gema. 276 00:23:24,625 --> 00:23:26,458 Si vamos a suponer lo peor, 277 00:23:26,541 --> 00:23:28,458 entonces, la convirtieron en un arma. 278 00:23:28,541 --> 00:23:30,250 ¿Lo sabemos con seguridad? 279 00:23:30,958 --> 00:23:32,833 No tenemos el tiempo para averiguarlo. 280 00:23:33,750 --> 00:23:35,958 Espera. ¿Qué sugieres? 281 00:23:38,166 --> 00:23:40,708 Deberíamos prepararnos para un contraataque. 282 00:23:41,291 --> 00:23:42,958 ¿Quieres que construyamos armas? 283 00:23:43,041 --> 00:23:47,041 Claro que no. No inventamos Hextech para eso. 284 00:23:47,125 --> 00:23:50,750 Destruiríamos cualquier intento de paz. Heimerdinger nunca lo aceptaría. 285 00:23:50,833 --> 00:23:53,125 La inactividad de Heimerdinger nos trajo aquí. 286 00:23:53,208 --> 00:23:54,625 Tú mismo lo dijiste. 287 00:23:55,750 --> 00:23:58,833 La paz ya está rota, Jayce. 288 00:23:58,916 --> 00:24:01,416 Solo te pido que te prepares para defender a tu gente. 289 00:24:02,083 --> 00:24:04,291 Si tenemos suerte, nunca tendremos que usarlas. 290 00:24:09,083 --> 00:24:10,500 La decisión es tuya. 291 00:24:19,333 --> 00:24:22,791 Es ridículo. No puedes estar considerándolo. 292 00:24:23,708 --> 00:24:24,833 ¿Y si tiene razón? 293 00:24:24,916 --> 00:24:26,833 ¿No hacemos nada mientras nos atacan? 294 00:24:26,916 --> 00:24:29,250 Somos científicos, no soldados. 295 00:24:30,000 --> 00:24:32,125 Tenemos el conocimiento para defendernos. 296 00:24:32,208 --> 00:24:36,041 Acordamos que Hextech mejoraría vidas, no que las acabaría. 297 00:24:36,125 --> 00:24:37,583 Quizá no tengamos opción. 298 00:24:54,208 --> 00:24:56,791 Siempre hay una opción. 299 00:24:59,666 --> 00:25:00,958 Necesito pensar. 300 00:25:57,125 --> 00:25:58,458 ¿Qué son? 301 00:25:58,541 --> 00:26:02,250 Los llamamos Firelights. Aunque nunca había visto tantos. 302 00:26:33,333 --> 00:26:36,208 Me preocupa tener que hacer algo que nunca creí que haría. 303 00:28:03,541 --> 00:28:04,375 ¿Vi? 304 00:28:08,166 --> 00:28:09,708 No puedo volver a dejarla. 305 00:28:11,083 --> 00:28:12,291 No puedes cambiarla. 306 00:28:12,958 --> 00:28:14,416 Tengo que intentarlo. 307 00:28:17,291 --> 00:28:19,041 Debes mantenerte con vida. 308 00:28:20,833 --> 00:28:22,250 No prometo nada. 309 00:28:29,708 --> 00:28:34,333 Fue un placer, Bombón. Gracias. Por todo. 310 00:28:43,000 --> 00:28:46,208 Silencio. Es solo un abrazo de despedida. 311 00:28:47,458 --> 00:28:50,458 {\an8}Ella no haría eso. No otra vez. 312 00:29:15,791 --> 00:29:17,041 Alto. 313 00:29:17,875 --> 00:29:19,291 ¿Qué diablos es esto? 314 00:29:22,541 --> 00:29:26,583 ¡Señor! Tengo pruebas. Silco está detrás de todo. 315 00:29:32,833 --> 00:29:33,916 Déjame ver. 316 00:29:37,958 --> 00:29:38,958 No. 317 00:29:42,541 --> 00:29:43,416 ¡Mierda! 318 00:30:05,166 --> 00:30:06,041 ¡Caitlyn! 319 00:30:15,750 --> 00:30:16,791 Mentirosa. 320 00:30:18,958 --> 00:30:21,083 Te dije que te olvidaras de esto. 321 00:32:02,666 --> 00:32:04,291 Dile a mi… 322 00:32:05,375 --> 00:32:07,958 Dile… Dile a mi hija… 323 00:33:17,458 --> 00:33:18,916 ¡Ve! 324 00:33:38,583 --> 00:33:42,541 Miren quién es. El niño salvador. 325 00:35:00,166 --> 00:35:01,625 ¡Sí! 326 00:38:14,291 --> 00:38:17,583 Subtítulos: Victoria Parma