1
00:00:08,708 --> 00:00:12,916
UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:01:08,541 --> 00:01:10,583
Sabía que era un error confiar en ti.
3
00:01:10,666 --> 00:01:12,250
Tú tampoco fuiste una delicia.
4
00:01:12,333 --> 00:01:15,083
No fui yo quien nos metió no en una,
5
00:01:15,166 --> 00:01:16,916
sino dos trampas de Silco.
6
00:01:17,000 --> 00:01:19,416
No es de Silco, es otra persona.
7
00:01:19,500 --> 00:01:22,041
- ¿Cómo lo sabes?
- Porque ya estaríamos muertas.
8
00:01:22,125 --> 00:01:23,166
Muy bien.
9
00:01:23,250 --> 00:01:26,250
¿Cuándo pensabas decirme que la loca
de tu hermana trabaja para él?
10
00:01:26,333 --> 00:01:27,458
En cuanto te sinceraste
11
00:01:27,541 --> 00:01:28,916
sobre lo que haces aquí abajo.
12
00:01:29,000 --> 00:01:32,166
- Te dije la verdad.
- Mierda. ¿Qué era esa piedra brillante?
13
00:01:34,333 --> 00:01:35,708
Eso pensé.
14
00:01:39,625 --> 00:01:42,166
- ¿Qué pasa?
- ¡Basta! ¡Quítame las manos de encima!
15
00:01:42,250 --> 00:01:43,750
- ¡Déjala en paz!
- ¡Suéltame!
16
00:01:43,833 --> 00:01:46,291
¿Vi?
17
00:01:47,291 --> 00:01:48,291
¡Vi!
18
00:01:54,875 --> 00:01:57,208
VI
19
00:02:14,291 --> 00:02:16,333
¿Eres tímido? ¿O feo nada más?
20
00:02:37,291 --> 00:02:38,916
Te ves bien para estar muerta.
21
00:03:48,500 --> 00:03:49,583
¿Ekko?
22
00:03:53,416 --> 00:03:54,916
¿Qué sabes de esto?
23
00:03:57,000 --> 00:03:59,541
Nada. ¿De qué diablos se trata todo esto?
24
00:04:00,458 --> 00:04:02,208
¿Qué hacías con Jinx?
25
00:04:02,291 --> 00:04:03,541
Se llama Powder.
26
00:04:03,625 --> 00:04:06,500
Y apenas la había encontrado
cuando llegaron tú y tus matones.
27
00:04:07,500 --> 00:04:09,458
Soy yo. Vi.
28
00:04:09,541 --> 00:04:11,166
La misma que te llevaba al basurero
29
00:04:11,250 --> 00:04:13,375
y te bañaba cuando te llenabas de grasa.
30
00:04:15,291 --> 00:04:16,750
Eso fue hace mucho tiempo.
31
00:04:17,625 --> 00:04:18,708
La gente cambia.
32
00:04:18,791 --> 00:04:20,708
Sí. Eso vi.
33
00:04:22,125 --> 00:04:23,750
¿Trabajas para Silco?
34
00:04:25,083 --> 00:04:26,583
Vete a la mierda.
35
00:04:26,666 --> 00:04:28,125
Creí que estabas muerta.
36
00:04:28,208 --> 00:04:31,041
¿Y ahora apareces con una piltilla
y le muestras Los Carriles?
37
00:04:31,125 --> 00:04:33,791
¿Nos estabas siguiendo?
¿Por qué no dijiste algo?
38
00:04:33,875 --> 00:04:35,416
No sabía si podía confiar en ti.
39
00:04:35,500 --> 00:04:38,541
Entonces, ¿sales a los golpes y ya?
40
00:04:39,125 --> 00:04:40,916
Vaya, me pregunto quién me lo enseñó.
41
00:04:41,000 --> 00:04:44,083
Deberías haber aprendido más.
Aún golpeas como un niño.
42
00:04:44,166 --> 00:04:46,125
Y tú aún bloqueas con la cara.
43
00:04:49,041 --> 00:04:51,125
Recuerdo cuando no me hacías frente.
44
00:04:54,791 --> 00:04:56,416
Te extrañé, hombrecito.
45
00:04:58,541 --> 00:05:00,166
¿Hace cuánto que te las quitaste?
46
00:05:01,166 --> 00:05:02,750
¿Hace cuánto que te quejas?
47
00:05:10,166 --> 00:05:11,250
Fascinante.
48
00:05:14,625 --> 00:05:16,916
Me gustaría mucho ver el dispositivo.
49
00:05:18,458 --> 00:05:20,458
Este Núcleo Hex.
50
00:05:21,041 --> 00:05:23,750
Eso puede ser difícil de arreglar.
51
00:05:26,250 --> 00:05:28,916
Probé todas las combinaciones
de runas, pero…
52
00:05:29,500 --> 00:05:30,750
siempre pasa lo mismo.
53
00:05:31,291 --> 00:05:35,166
El sujeto se marchita y se pudre.
54
00:05:35,250 --> 00:05:38,583
Tal vez el error no está en tus cálculos,
55
00:05:38,666 --> 00:05:40,833
sino en tus sujetos.
56
00:05:41,541 --> 00:05:44,041
La naturaleza nos hizo
intolerantes al cambio.
57
00:05:44,125 --> 00:05:48,666
Pero afortunadamente tenemos la capacidad
de cambiar nuestra naturaleza.
58
00:05:49,333 --> 00:05:51,625
¿Y esto es Brillo?
59
00:05:51,708 --> 00:05:53,041
Una variante.
60
00:05:53,125 --> 00:05:56,916
Debería proporcionar todo lo necesario
para sobrevivir a una transición violenta.
61
00:05:57,458 --> 00:05:58,875
¿Funciona con plantas?
62
00:05:59,500 --> 00:06:02,250
No viniste por las plantas, ¿no?
63
00:06:03,250 --> 00:06:05,625
Conozco la mirada de un hombre condenado.
64
00:06:06,833 --> 00:06:08,291
Debo advertirte.
65
00:06:09,166 --> 00:06:12,250
Si tomas este camino, te despreciarán.
66
00:06:13,250 --> 00:06:17,500
El amor y el legado son los sacrificios
que hacemos por el progreso.
67
00:06:18,750 --> 00:06:21,458
Por eso me separé de Heimerdinger.
68
00:06:26,166 --> 00:06:29,625
- Jayce lo entenderá.
- Tal vez.
69
00:07:03,666 --> 00:07:06,166
El trabajo con martillos
es un arte muy delicado.
70
00:07:06,250 --> 00:07:07,416
¿Cómo me encontraste?
71
00:07:07,500 --> 00:07:10,916
Eres el jefe de facto del Consejo.
La gente nota adónde vas.
72
00:07:11,750 --> 00:07:13,125
No me lo recuerdes.
73
00:07:13,208 --> 00:07:15,625
Este cierre fronterizo
tiene a la gente alterada.
74
00:07:15,708 --> 00:07:17,083
Deberían estarlo.
75
00:07:19,125 --> 00:07:21,875
Marcus me trajo esto. Es un explosivo.
76
00:07:22,416 --> 00:07:24,333
Intenté desarmarlo y casi me mata.
77
00:07:24,416 --> 00:07:26,583
Quien lo construyó
sabe exactamente lo que hace.
78
00:07:27,416 --> 00:07:29,125
Esto y el Brillo.
79
00:07:29,208 --> 00:07:31,041
Cuesta creer de lo que son capaces.
80
00:07:35,958 --> 00:07:38,000
¿Eso es lo que te molesta?
81
00:07:39,958 --> 00:07:43,250
Fue mi mentor, Mel. Y lo traicioné.
82
00:07:45,958 --> 00:07:48,916
Todo lo que dijiste de él era verdad.
83
00:07:49,000 --> 00:07:52,750
Mi familia me echó
y, sin embargo, parte de mí aún los ama.
84
00:07:53,750 --> 00:07:56,166
Heimerdinger lo entenderá con el tiempo.
85
00:07:56,916 --> 00:08:00,333
Es tu momento, Jayce. No más burocracia.
86
00:08:00,416 --> 00:08:04,250
Puedes llevar Hextech a las masas,
como siempre soñaste.
87
00:08:08,000 --> 00:08:09,791
Primero, debo salvar a Viktor.
88
00:08:09,875 --> 00:08:11,791
- ¿Dónde está?
- No lo sé.
89
00:08:13,083 --> 00:08:15,458
Desapareció. A veces hace eso.
90
00:08:16,041 --> 00:08:18,541
- Tampoco hay rastro de Caitlyn.
- ¿La chica Kiramman?
91
00:08:18,625 --> 00:08:19,708
Es que…
92
00:08:21,208 --> 00:08:22,125
No importa.
93
00:08:22,208 --> 00:08:24,541
Oye. Lo superaremos.
94
00:08:25,875 --> 00:08:28,666
Yo entretengo al Consejo,
pero pronto necesitarán a su líder.
95
00:08:28,750 --> 00:08:30,125
Mientras tanto,
96
00:08:32,250 --> 00:08:33,958
intenta no volverte loco.
97
00:08:46,291 --> 00:08:48,041
Nuestro negocio se vino abajo.
98
00:08:48,125 --> 00:08:51,500
Los Vigilantes revisan
a cualquiera que cruce el puente.
99
00:08:51,583 --> 00:08:55,833
Marcus está siguiendo mis órdenes.
Evitar que Vi y Caitlyn regresen.
100
00:08:55,916 --> 00:08:57,458
O al fin se volvió loco.
101
00:09:03,333 --> 00:09:05,583
Los quimobarones programaron una asamblea.
102
00:09:08,541 --> 00:09:12,041
- Ya tuve suficientes dolores de cabeza.
- No parecía una petición.
103
00:09:17,916 --> 00:09:20,166
- ¿Adónde vas?
- Debo encontrar a Jinx.
104
00:09:20,250 --> 00:09:22,291
- Señor.
- ¿Qué?
105
00:09:22,375 --> 00:09:24,833
Tengo más en común
con piojos de cueva que con Jinx.
106
00:09:26,250 --> 00:09:31,250
Pero digamos que no siempre
estuve de acuerdo con mi padre.
107
00:09:33,125 --> 00:09:34,250
¿Y?
108
00:09:35,458 --> 00:09:38,208
Vendrá cuando esté lista.
109
00:09:58,083 --> 00:10:00,125
La perdiste.
110
00:10:00,750 --> 00:10:03,750
¡No la perdí! Se la llevaron.
111
00:10:03,833 --> 00:10:06,666
A ella le importa esa Vigilante,
tú lo viste.
112
00:10:08,583 --> 00:10:12,166
¡Ella estuvo ahí para mí! No la Vigilante.
113
00:10:12,250 --> 00:10:13,750
- - Recuerda.
- ¿Recuerdas su nombre?
114
00:10:13,833 --> 00:10:15,625
¿Por qué recordaría su nombre?
115
00:10:18,291 --> 00:10:20,458
Bueno, ella solo es una tonta de Arriba.
116
00:10:34,458 --> 00:10:35,833
Caitlyn.
117
00:11:04,500 --> 00:11:06,208
¡Vamos!
118
00:11:08,416 --> 00:11:09,666
¡Lo tengo!
119
00:11:12,000 --> 00:11:15,041
- ¿Es un árbol real?
- Genial, ¿no?
120
00:11:15,125 --> 00:11:17,416
Cuando lo vi por primera vez,
supe que era aquí.
121
00:11:18,000 --> 00:11:20,958
Si una semilla podía sobrevivir aquí,
nosotros también.
122
00:11:21,833 --> 00:11:23,083
¿Tú construiste todo esto?
123
00:11:23,750 --> 00:11:24,750
No solo.
124
00:11:25,333 --> 00:11:26,500
Cuando Vander…
125
00:11:28,416 --> 00:11:29,291
murió,
126
00:11:29,375 --> 00:11:31,708
Silco inundó las calles con Brillo.
127
00:11:32,541 --> 00:11:34,500
No le importaba
lo que le hacía a la gente.
128
00:11:35,166 --> 00:11:37,041
Todos aquí eran adictos o víctimas.
129
00:11:38,041 --> 00:11:39,333
Hola.
130
00:11:39,416 --> 00:11:41,750
Necesitaban un lugar seguro
para volver a empezar.
131
00:11:42,500 --> 00:11:43,916
Basta. No.
132
00:11:44,000 --> 00:11:48,125
Debería haber estado ahí.
Para ti. Para todos.
133
00:11:48,208 --> 00:11:50,250
Es una buena forma de volverte loco.
134
00:11:51,458 --> 00:11:55,750
Si hubiera ido contigo ese día,
tal vez nada de esto habría pasado.
135
00:11:55,833 --> 00:12:00,208
O tal vez estarías muerto. O diferente.
136
00:12:00,291 --> 00:12:02,875
Powder desapareció, Vi. Solo queda Jinx.
137
00:12:02,958 --> 00:12:04,875
- Y es de Silco.
- Te equivocas.
138
00:12:04,958 --> 00:12:07,333
Sigue ahí dentro. Puedo llegar a ella.
139
00:12:07,416 --> 00:12:08,583
No puedes.
140
00:12:11,416 --> 00:12:12,916
Conozco a mi hermana.
141
00:12:16,125 --> 00:12:17,833
Tengo algo más para mostrarte.
142
00:12:29,833 --> 00:12:32,500
Ellos son todos los que perdimos.
143
00:12:34,833 --> 00:12:36,375
El precio de nuestra libertad.
144
00:12:37,291 --> 00:12:38,791
Algunos debido a Vigilantes.
145
00:12:39,583 --> 00:12:41,041
La mayoría debido a Silco.
146
00:12:42,708 --> 00:12:45,291
Tu hermana trabaja para él
no porque tenga que hacerlo,
147
00:12:45,375 --> 00:12:47,666
sino porque quiere.
148
00:12:47,750 --> 00:12:49,666
Lo siento, pero esa es ella ahora.
149
00:13:05,250 --> 00:13:06,083
¡Abajo!
150
00:13:06,166 --> 00:13:08,208
- ¡Déjennos pasar!
- ¡Vamos!
151
00:13:16,208 --> 00:13:17,666
Entendemos.
152
00:13:17,750 --> 00:13:18,958
¡Bajen las armas!
153
00:13:20,166 --> 00:13:23,416
- Gracias por avisarme, comisario.
- No hay problema, consejero.
154
00:13:24,625 --> 00:13:26,416
Jayce, ¿qué es esto?
155
00:13:28,458 --> 00:13:30,541
¿Tienes idea de cómo se ve esto?
156
00:13:30,625 --> 00:13:33,125
Ordeno un bloqueo
y mi propio socio lo viola.
157
00:13:34,541 --> 00:13:37,416
¿Tú ordenaste esto? ¿Por qué?
158
00:13:37,500 --> 00:13:40,750
Hay gente ahí abajo
que parece decidida a destruirnos.
159
00:13:40,833 --> 00:13:41,916
¿Qué estabas haciendo?
160
00:13:42,541 --> 00:13:45,333
Estaba consultando a un amigo
sobre nuestro dilema.
161
00:13:45,416 --> 00:13:47,041
Te dije que conocía a alguien.
162
00:13:47,125 --> 00:13:49,250
No dijiste que era del distrito suburbano.
163
00:13:49,333 --> 00:13:51,000
¿Qué diferencia hay?
164
00:13:51,083 --> 00:13:53,250
¿Qué diferencia…? Son peligrosos.
165
00:13:54,375 --> 00:13:57,166
- Yo soy del distrito suburbano.
- Tienes razón.
166
00:13:59,166 --> 00:14:01,875
Lo siento. Tengo muchas cosas en la mente.
167
00:14:02,583 --> 00:14:04,000
¿Tu amigo te ayudó?
168
00:14:05,583 --> 00:14:06,791
No.
169
00:14:06,875 --> 00:14:10,625
No, dijo: "La naturaleza se resiste
a este tipo de manipulación".
170
00:14:11,375 --> 00:14:13,041
De acuerdo, continuaremos.
171
00:14:17,583 --> 00:14:20,500
- Vamos, todos. ¡Vamos!
- ¡Vamos, chicos! ¡Matemos a algunos!
172
00:14:21,375 --> 00:14:22,833
¡Toma esto, maldito!
173
00:14:34,250 --> 00:14:38,000
Primero, este ataque salvaje
en el corazón de Piltóver.
174
00:14:38,083 --> 00:14:39,958
Ahora, las fronteras están cerradas.
175
00:14:40,708 --> 00:14:43,208
Estamos perdiendo dinero, ¿y por qué?
176
00:14:43,291 --> 00:14:48,000
¿Sus sueños de rebelión?
Está perdiendo el control.
177
00:14:48,083 --> 00:14:49,416
Si nos unimos todos…
178
00:14:50,291 --> 00:14:52,416
No teníamos una reunión.
179
00:14:56,875 --> 00:14:58,666
Deberíamos.
180
00:14:58,750 --> 00:15:02,416
Desde tu hazaña de Arriba,
las ganancias han disminuido.
181
00:15:02,500 --> 00:15:03,416
Tiene razón.
182
00:15:03,500 --> 00:15:07,833
El comercio está congelado en la frontera.
Los de Arriba tienen miedo de cruzar.
183
00:15:07,916 --> 00:15:11,791
Todos nos preguntamos
cuál es tu plan para arreglar esto.
184
00:15:13,875 --> 00:15:16,083
Todos se preguntan, ¿no?
185
00:15:18,958 --> 00:15:22,500
Como yo lo veo, deberíamos hacer
un trato y devolver la gema.
186
00:15:23,083 --> 00:15:25,708
Es mejor que haya algo de comercio a nada.
187
00:15:27,708 --> 00:15:31,083
El tema de la frontera es temporal.
Jinx se encargará.
188
00:15:33,416 --> 00:15:36,000
Dicen que tu perro se soltó de la correa.
189
00:15:36,750 --> 00:15:40,875
¿Cómo ibas a hacer que Piltóver cayera
si no puedes manejar a tu propia gente?
190
00:15:54,875 --> 00:15:55,833
¿Qué es eso?
191
00:15:58,625 --> 00:16:01,583
¿No lo reconocen?
192
00:16:03,916 --> 00:16:05,875
¿Acaso olvidaron de dónde venimos?
193
00:16:07,083 --> 00:16:08,833
Las minas en las que nos tenían.
194
00:16:10,833 --> 00:16:13,125
Donde el aire es tan denso
que te tapa la garganta.
195
00:16:15,125 --> 00:16:16,791
Se te queda en los ojos.
196
00:16:18,583 --> 00:16:21,833
Pero los saqué a todos
de las profundidades.
197
00:16:21,916 --> 00:16:24,583
Les mostré lo que es Arriba.
198
00:16:26,541 --> 00:16:27,791
Y el aire fresco.
199
00:16:30,916 --> 00:16:32,666
Yo les di la vida.
200
00:16:33,250 --> 00:16:34,291
Un propósito.
201
00:16:37,958 --> 00:16:40,666
Pero se volvieron cómodos y complacientes.
202
00:16:42,708 --> 00:16:44,958
Demasiado tiempo al sol.
203
00:16:55,708 --> 00:17:00,833
Venimos de un mundo donde nunca había
suficiente para todos, Finn.
204
00:17:04,416 --> 00:17:05,958
Por eso peleamos.
205
00:17:06,583 --> 00:17:08,208
¿Te acuerdas?
206
00:17:09,208 --> 00:17:13,750
De acuerdo. Lo siento. ¡Por favor!
207
00:17:16,166 --> 00:17:17,500
¡Por favor!
208
00:17:24,458 --> 00:17:25,833
No vuelvas a olvidarlo.
209
00:17:39,125 --> 00:17:40,625
Buena reunión.
210
00:18:03,250 --> 00:18:05,375
Tengo novedades
de nuestros amigos en el extranjero.
211
00:18:06,416 --> 00:18:09,166
Esta amenaza del distrito suburbano
recibe atención.
212
00:18:11,666 --> 00:18:13,375
Piltóver parece vulnerable.
213
00:18:15,916 --> 00:18:18,916
Es muy pronto. Jayce no está listo.
214
00:18:23,708 --> 00:18:26,041
Hay algo más.
215
00:18:27,166 --> 00:18:28,791
Llegó esto para ti.
216
00:19:07,333 --> 00:19:09,208
¿Qué le hicieron a Vi?
217
00:19:12,375 --> 00:19:17,000
Escucha, déjala ir.
Yo la traje aquí. Me quieres a mí.
218
00:19:18,208 --> 00:19:20,000
- Mi héroe.
- Eres…
219
00:19:20,625 --> 00:19:23,375
Pero pensé que…
Creí que te estaban lastimando.
220
00:19:24,958 --> 00:19:26,833
Vi me dijo que puedo confiar en ti.
221
00:19:27,708 --> 00:19:30,875
Podrás volver a Arriba,
eso es todo. Vamos.
222
00:19:43,083 --> 00:19:44,958
Déjame ayudarte con eso.
223
00:19:46,375 --> 00:19:47,750
¿Dónde has estado, Jinx?
224
00:19:48,750 --> 00:19:54,541
Ya sabes, aquí, allá,
recorriendo caminos que morían en la nada.
225
00:19:54,625 --> 00:19:58,916
¿Y adivina qué? Algunos caminos no morían.
226
00:19:59,000 --> 00:20:00,333
Puedo explicarlo.
227
00:20:01,166 --> 00:20:04,833
No te muevas, tonto. Podría lastimarte.
228
00:20:05,583 --> 00:20:06,958
No lo sabía.
229
00:20:07,041 --> 00:20:09,666
Marcus nunca me dijo
que estaba en Stillwater.
230
00:20:10,708 --> 00:20:13,250
Pero sabías que había regresado.
231
00:20:13,333 --> 00:20:14,875
Me mentiste.
232
00:20:17,000 --> 00:20:19,708
- ¡Quería protegerte!
- ¿De qué?
233
00:20:19,791 --> 00:20:22,791
{\an8}Ella y los Vigilantes volvieron
por el cristal.
234
00:20:23,416 --> 00:20:25,000
{\an8}No por ti.
235
00:20:26,791 --> 00:20:28,791
¿Olvidaste cómo te dejó?
236
00:20:29,416 --> 00:20:33,500
¿Quién te encontró?
¿A quién le importabas y te dio un hogar?
237
00:20:34,125 --> 00:20:38,750
Yo soy tu familia.
Todos los demás nos traicionan.
238
00:20:41,708 --> 00:20:42,916
Te necesito.
239
00:20:44,125 --> 00:20:45,666
Ahora más que nunca.
240
00:20:49,291 --> 00:20:51,333
Debes completar el arma.
241
00:21:14,083 --> 00:21:15,375
Es hermoso.
242
00:21:15,916 --> 00:21:19,000
Si tu gente se hubiera salido con la suya,
sería escombros y cenizas.
243
00:21:19,708 --> 00:21:21,083
Es un malentendido.
244
00:21:22,000 --> 00:21:23,666
Creen que trabajas para Silco.
245
00:21:23,750 --> 00:21:28,625
Tu gente nos caza como animales.
Silco les paga para que lo hagan.
246
00:21:29,625 --> 00:21:31,916
No es posible. Te equivocas.
247
00:21:32,541 --> 00:21:34,750
- Dilo una vez más.
- Ekko.
248
00:21:34,833 --> 00:21:37,916
De verdad cree que es como dice.
No es tu enemiga.
249
00:21:38,000 --> 00:21:40,000
¿Sí? ¿Y qué es esto?
250
00:21:42,166 --> 00:21:44,958
Lo tienes.
Tienes que dejar que la devuelva.
251
00:21:47,250 --> 00:21:50,458
- ¿Qué es?
- Es una gema.
252
00:21:50,541 --> 00:21:53,666
La robaron durante el ataque. Tu hermana.
253
00:21:54,250 --> 00:21:56,458
¿Olvidaste mencionarlo?
254
00:21:56,541 --> 00:21:59,791
Con esto, alguien con el conocimiento
adecuado podría construir
255
00:21:59,875 --> 00:22:01,541
cualquier dispositivo de Hextech.
256
00:22:02,958 --> 00:22:07,166
Si los Vigilantes se vuelven
más agresivos, es por eso.
257
00:22:08,791 --> 00:22:12,833
{\an8}- Podríamos ganarle a Silco con esto.
- Eso no resolverá nada.
258
00:22:12,916 --> 00:22:16,375
Para ti es fácil decirlo.
Tu gente no está muriendo a tu alrededor.
259
00:22:18,083 --> 00:22:21,416
Ekko, lo que les hicieron está mal.
260
00:22:22,125 --> 00:22:24,500
Estás en todo tu derecho de quedártela.
261
00:22:24,583 --> 00:22:26,166
No podría culparte.
262
00:22:28,166 --> 00:22:30,208
Pero, si lo haces,
263
00:22:30,291 --> 00:22:32,583
este ciclo de violencia
no terminará nunca.
264
00:22:34,250 --> 00:22:37,083
Es nuestra mejor oportunidad
para aclarar las cosas.
265
00:22:37,666 --> 00:22:41,625
Esta ciudad necesita sanar.
Más de lo que creía.
266
00:22:42,333 --> 00:22:44,625
Por favor, déjame ayudarte.
267
00:22:47,708 --> 00:22:48,875
¿Tienes un plan?
268
00:22:49,791 --> 00:22:54,000
Tengo un amigo en el Consejo.
Le llevaré la gema.
269
00:22:55,875 --> 00:22:59,041
Me escuchará.
Tu gente ya no tendría que esconderse.
270
00:23:01,291 --> 00:23:04,000
Con una condición. Yo se la doy.
271
00:23:08,375 --> 00:23:10,333
Es de apariencia rústica,
272
00:23:10,416 --> 00:23:14,708
pero la ingeniería es ingeniosa.
273
00:23:14,791 --> 00:23:16,541
¿Crees que podrían entrar a Hextech?
274
00:23:18,500 --> 00:23:19,666
Es un riesgo.
275
00:23:19,750 --> 00:23:24,541
Corre la voz de que tal vez
hayan encontrado la forma de usar la gema.
276
00:23:24,625 --> 00:23:26,458
Si vamos a suponer lo peor,
277
00:23:26,541 --> 00:23:28,458
entonces, la convirtieron en un arma.
278
00:23:28,541 --> 00:23:30,250
¿Lo sabemos con seguridad?
279
00:23:30,958 --> 00:23:32,833
No tenemos el tiempo para averiguarlo.
280
00:23:33,750 --> 00:23:35,958
Espera. ¿Qué sugieres?
281
00:23:38,166 --> 00:23:40,708
Deberíamos prepararnos
para un contraataque.
282
00:23:41,291 --> 00:23:42,958
¿Quieres que construyamos armas?
283
00:23:43,041 --> 00:23:47,041
Claro que no.
No inventamos Hextech para eso.
284
00:23:47,125 --> 00:23:50,750
Destruiríamos cualquier intento de paz.
Heimerdinger nunca lo aceptaría.
285
00:23:50,833 --> 00:23:53,125
La inactividad
de Heimerdinger nos trajo aquí.
286
00:23:53,208 --> 00:23:54,625
Tú mismo lo dijiste.
287
00:23:55,750 --> 00:23:58,833
La paz ya está rota, Jayce.
288
00:23:58,916 --> 00:24:01,416
Solo te pido que te prepares
para defender a tu gente.
289
00:24:02,083 --> 00:24:04,291
Si tenemos suerte,
nunca tendremos que usarlas.
290
00:24:09,083 --> 00:24:10,500
La decisión es tuya.
291
00:24:19,333 --> 00:24:22,791
Es ridículo.
No puedes estar considerándolo.
292
00:24:23,708 --> 00:24:24,833
¿Y si tiene razón?
293
00:24:24,916 --> 00:24:26,833
¿No hacemos nada mientras nos atacan?
294
00:24:26,916 --> 00:24:29,250
Somos científicos, no soldados.
295
00:24:30,000 --> 00:24:32,125
Tenemos el conocimiento para defendernos.
296
00:24:32,208 --> 00:24:36,041
Acordamos que Hextech mejoraría vidas,
no que las acabaría.
297
00:24:36,125 --> 00:24:37,583
Quizá no tengamos opción.
298
00:24:54,208 --> 00:24:56,791
Siempre hay una opción.
299
00:24:59,666 --> 00:25:00,958
Necesito pensar.
300
00:25:57,125 --> 00:25:58,458
¿Qué son?
301
00:25:58,541 --> 00:26:02,250
Los llamamos Firelights.
Aunque nunca había visto tantos.
302
00:26:33,333 --> 00:26:36,208
Me preocupa tener que hacer
algo que nunca creí que haría.
303
00:28:03,541 --> 00:28:04,375
¿Vi?
304
00:28:08,166 --> 00:28:09,708
No puedo volver a dejarla.
305
00:28:11,083 --> 00:28:12,291
No puedes cambiarla.
306
00:28:12,958 --> 00:28:14,416
Tengo que intentarlo.
307
00:28:17,291 --> 00:28:19,041
Debes mantenerte con vida.
308
00:28:20,833 --> 00:28:22,250
No prometo nada.
309
00:28:29,708 --> 00:28:34,333
Fue un placer, Bombón. Gracias. Por todo.
310
00:28:43,000 --> 00:28:46,208
Silencio. Es solo un abrazo de despedida.
311
00:28:47,458 --> 00:28:50,458
{\an8}Ella no haría eso. No otra vez.
312
00:29:15,791 --> 00:29:17,041
Alto.
313
00:29:17,875 --> 00:29:19,291
¿Qué diablos es esto?
314
00:29:22,541 --> 00:29:26,583
¡Señor! Tengo pruebas.
Silco está detrás de todo.
315
00:29:32,833 --> 00:29:33,916
Déjame ver.
316
00:29:37,958 --> 00:29:38,958
No.
317
00:29:42,541 --> 00:29:43,416
¡Mierda!
318
00:30:05,166 --> 00:30:06,041
¡Caitlyn!
319
00:30:15,750 --> 00:30:16,791
Mentirosa.
320
00:30:18,958 --> 00:30:21,083
Te dije que te olvidaras de esto.
321
00:32:02,666 --> 00:32:04,291
Dile a mi…
322
00:32:05,375 --> 00:32:07,958
Dile… Dile a mi hija…
323
00:33:17,458 --> 00:33:18,916
¡Ve!
324
00:33:38,583 --> 00:33:42,541
Miren quién es. El niño salvador.
325
00:35:00,166 --> 00:35:01,625
¡Sí!
326
00:38:14,291 --> 00:38:17,583
Subtítulos: Victoria Parma