1 00:00:08,708 --> 00:00:12,916 ‫"مسلسلات NETFLIX" 2 00:01:08,541 --> 00:01:10,583 ‫عرفت أن ثقتي بك كانت خطأ. 3 00:01:10,666 --> 00:01:12,250 ‫كنت سهلة المراس أيضًا. 4 00:01:12,333 --> 00:01:15,083 ‫لست أنا من أوقعنا في فخين من فخاخ "سيلكو" 5 00:01:15,166 --> 00:01:16,916 ‫لا واحدًا فقط. 6 00:01:17,000 --> 00:01:19,416 ‫هذا ليس فعل "سيلكو"، إنه تدبير شخص آخر. 7 00:01:19,500 --> 00:01:22,041 ‫- وما أدراك؟ ‫- لكنّا متنا فعلًا. 8 00:01:22,125 --> 00:01:23,416 ‫جميل جدًا. 9 00:01:23,500 --> 00:01:26,250 ‫متى كنت تنوين أن تخبريني ‫أن أختك المجنونة تعمل لصالحه؟ 10 00:01:26,333 --> 00:01:27,458 ‫بمجرد أن تقولي الحقيقة 11 00:01:27,541 --> 00:01:28,916 ‫عمّا تفعلينه هنا. 12 00:01:29,000 --> 00:01:32,166 ‫- أخبرتك الحقيقة. ‫- هراء، ماذا كان ذلك الحجر المضيء؟ 13 00:01:34,333 --> 00:01:35,708 ‫هذا ما ظننته. 14 00:01:39,625 --> 00:01:42,166 ‫- ماذا يجري؟ ‫- أنت، توقف، أبعد يديك عني. 15 00:01:42,250 --> 00:01:43,750 ‫- دعها وشأنها. ‫- اتركني. 16 00:01:43,833 --> 00:01:46,291 ‫"فاي"؟ 17 00:01:47,291 --> 00:01:48,291 ‫"فاي". 18 00:01:54,875 --> 00:01:57,208 ‫"فاي" 19 00:02:14,291 --> 00:02:16,333 ‫هل أنت خجول؟ أم أنك قبيح فقط؟ 20 00:02:37,291 --> 00:02:38,916 ‫تبدين في حال جيد بالنسبة لفتاة ميتة. 21 00:03:48,500 --> 00:03:49,583 ‫"إيكو"؟ 22 00:03:53,416 --> 00:03:54,916 ‫ماذا تعرفين عن هذا؟ 23 00:03:57,000 --> 00:03:59,541 ‫لا شيء، عمّ يدور الأمر؟ 24 00:04:00,458 --> 00:04:02,208 ‫ماذا كنت تفعلين مع "جينكس"؟ 25 00:04:02,291 --> 00:04:03,541 ‫اسمها "باودر". 26 00:04:03,625 --> 00:04:06,500 ‫كنت قد وجدتها للتو عندما ظهرت أنت وأتباعك. 27 00:04:07,500 --> 00:04:09,458 ‫هذه أنا "فاي". 28 00:04:09,541 --> 00:04:11,166 ‫نفس الشخص الذي كان يأخذك إلى كومة الخردة 29 00:04:11,250 --> 00:04:13,375 ‫ويرشّك بالماء عندما يغطيك الشحم. 30 00:04:15,291 --> 00:04:16,750 ‫كان هذا منذ زمن بعيد. 31 00:04:17,625 --> 00:04:18,708 ‫الناس يتغيرون. 32 00:04:18,791 --> 00:04:20,708 ‫نعم، بدأت أفهم هذا. 33 00:04:22,125 --> 00:04:23,750 ‫هل تعملين لصالح "سيلكو"؟ 34 00:04:25,083 --> 00:04:26,583 ‫تبًا لك. 35 00:04:26,666 --> 00:04:28,125 ‫ظننت أنك متّ. 36 00:04:28,208 --> 00:04:31,041 ‫والآن تأتين مع فتاة من "بيلتوفر" ‫وتصطحبينها في جولة في الأزقة؟ 37 00:04:31,125 --> 00:04:33,916 ‫هل كنت تتبعنا؟ لماذا لم تقل شيئًا؟ 38 00:04:34,000 --> 00:04:35,416 ‫لم أعرف إن كان بإمكاني الوثوق بك. 39 00:04:35,500 --> 00:04:38,541 ‫فتبدأ بمهاجمتنا؟ 40 00:04:39,125 --> 00:04:40,916 ‫عجبًا، أتساءل ممن تعلّمت هذا؟ 41 00:04:41,000 --> 00:04:44,083 ‫كان يجب أن تتعلّم أكثر، ‫ما زلت تلكم مثل صبي صغير. 42 00:04:44,166 --> 00:04:46,125 ‫وما زلت تصدّين الضربات بوجهك. 43 00:04:49,041 --> 00:04:51,125 ‫أتذكّر عندما كنت ترفض الوقوف في وجهي. 44 00:04:54,791 --> 00:04:56,416 ‫اشتقت لك أيها الرجل الصغير. 45 00:04:58,541 --> 00:05:00,166 ‫منذ متى نزعت هذه؟ 46 00:05:01,166 --> 00:05:02,750 ‫منذ متى كنت تتذمر؟ 47 00:05:10,166 --> 00:05:11,250 ‫مذهل. 48 00:05:14,625 --> 00:05:16,916 ‫أودّ أن أرى الجهاز. 49 00:05:18,458 --> 00:05:20,458 ‫"هيكسكور" هذا. 50 00:05:21,041 --> 00:05:23,750 ‫قد يكون من الصعب ترتيب هذا الأمر. 51 00:05:26,250 --> 00:05:28,916 ‫جرّبت كل مجموعات الحروف الرونية، لكن… 52 00:05:29,500 --> 00:05:30,750 ‫يحدث الأمر نفسه دائمًا. 53 00:05:31,291 --> 00:05:35,166 ‫تذبل العيّنة وتتعفن. 54 00:05:35,250 --> 00:05:38,583 ‫إذًا ربما لا يكمن الخطأ في حساباتك، 55 00:05:38,666 --> 00:05:40,833 ‫بل في العيّنة. 56 00:05:41,541 --> 00:05:44,041 ‫جعلتنا الطبيعة لا نتقبل التغيير. 57 00:05:44,125 --> 00:05:48,666 ‫لكن لحسن الحظ، ‫لدينا القدرة على تغيير طبيعتنا. 58 00:05:49,333 --> 00:05:51,625 ‫وهذا "شيمر"؟ 59 00:05:51,708 --> 00:05:53,041 ‫إنه متغير. 60 00:05:53,125 --> 00:05:56,916 ‫يجب أن يوفر كل ما يحتاجه المرء ‫للنجاة من تحول عنيف. 61 00:05:57,458 --> 00:05:58,875 ‫هل سيجدي نفعًا على النباتات؟ 62 00:05:59,500 --> 00:06:02,250 ‫أنت لست هنا من أجل النباتات، صحيح؟ 63 00:06:03,250 --> 00:06:05,625 ‫أعرف نظرة الرجل الهالك. 64 00:06:06,833 --> 00:06:08,291 ‫يجب أن أحذّرك. 65 00:06:09,166 --> 00:06:12,250 ‫إن سلكت هذا الطريق، سيحتقرونك. 66 00:06:13,250 --> 00:06:17,500 ‫الحب والإرث تضحيتان نقدّمهما ‫من أجل التطور. 67 00:06:18,750 --> 00:06:21,458 ‫لهذا السبب افترقت عن "هايمردينغر". 68 00:06:26,166 --> 00:06:29,625 ‫- سيتفهم "جايس" الأمر. ‫- ربما. 69 00:07:03,666 --> 00:07:06,166 ‫العمل بالمطرقة فن دقيق. 70 00:07:06,250 --> 00:07:07,416 ‫كيف وجدتني؟ 71 00:07:07,500 --> 00:07:10,916 ‫أنت الرئيس الفعلي للمجلس، ‫يلاحظ الناس أين تذهب. 72 00:07:11,750 --> 00:07:13,125 ‫لا تذكّريني. 73 00:07:13,208 --> 00:07:15,625 ‫إغلاق الحدود هذا أثار اضطراب الناس. 74 00:07:15,708 --> 00:07:17,083 ‫يجب أن يكونوا كذلك. 75 00:07:19,125 --> 00:07:21,875 ‫أحضر "ماركوس" لي هذه، إنها متفجرة. 76 00:07:22,416 --> 00:07:24,333 ‫حاولت أن أفككها وكدت أموت. 77 00:07:24,416 --> 00:07:26,583 ‫أيًا كان من صنعها يعرف تمامًا ماذا يفعل. 78 00:07:27,416 --> 00:07:29,125 ‫هذه و"شيمر". 79 00:07:29,208 --> 00:07:31,041 ‫من الصعب تصديق ما يمكنهما فعله. 80 00:07:35,958 --> 00:07:38,000 ‫هل هذا ما يزعجك حقًا؟ 81 00:07:39,958 --> 00:07:43,250 ‫كان معلّمي يا "ميل" وقد خنته. 82 00:07:45,958 --> 00:07:48,916 ‫كل ما قلته عنه كان صحيحًا. 83 00:07:49,000 --> 00:07:52,750 ‫نبذتني عائلتي، لكن جزءًا مني ما زال يحبهم. 84 00:07:53,750 --> 00:07:56,166 ‫سيتفهم "هايمردينغر" في النهاية. 85 00:07:56,916 --> 00:08:00,333 ‫إنه وقتك الآن يا "جايس"، ‫لا مزيد من القيود. 86 00:08:00,416 --> 00:08:04,250 ‫يمكنك أن تقدّم "هيكستيك" للناس ‫كما حلمت دائمًا. 87 00:08:08,000 --> 00:08:09,791 ‫أولًا، عليّ أن أنقذ "فيكتور". 88 00:08:09,875 --> 00:08:11,791 ‫- أين هو؟ ‫- لا أعرف. 89 00:08:13,083 --> 00:08:15,458 ‫اختفى، يفعل هذا أحيانًا. 90 00:08:16,291 --> 00:08:18,541 ‫- ولا أثر لـ"كايتلين" أيضًا. ‫- الفتاة من آل "كيرمان"؟ 91 00:08:18,625 --> 00:08:19,708 ‫الأمر فقط… 92 00:08:21,208 --> 00:08:22,125 ‫لا عليك. 93 00:08:22,208 --> 00:08:24,541 ‫اسمع، سنتخطى هذا. 94 00:08:25,875 --> 00:08:28,125 ‫سأحاول مماطلة المجلس، ‫لكنهم سيحتاجون إلى قائدهم قريبًا. 95 00:08:28,750 --> 00:08:30,125 ‫في هذه الأثناء، 96 00:08:32,250 --> 00:08:33,958 ‫حاول ألّا تفقد صوابك. 97 00:08:46,291 --> 00:08:48,041 ‫تدهورت كل أعمالنا. 98 00:08:48,125 --> 00:08:51,500 ‫الشرطيون يفتشون كل من يعبر الجسر. 99 00:08:51,583 --> 00:08:55,833 ‫"ماركوس" ينفّذ أوامري ‫ويمنع "فاي" و"كايتلين" من العودة. 100 00:08:55,916 --> 00:08:57,458 ‫أو أنه انقلب أخيرًا. 101 00:09:03,333 --> 00:09:05,583 ‫حدد بارونات الكيمياء موعدًا للاجتماع. 102 00:09:08,541 --> 00:09:12,041 ‫- اكتفيت من المشاكل. ‫- لم يبد لي وكأنه طلب. 103 00:09:17,916 --> 00:09:20,166 ‫- إلى أين أنت ذاهب؟ ‫- عليّ أن أجد "جينكس". 104 00:09:20,250 --> 00:09:22,291 ‫- سيدي. ‫- ماذا؟ 105 00:09:22,375 --> 00:09:24,833 ‫لديّ قواسم مشتركة مع قمل الكهف ‫أكثر من "جينكس". 106 00:09:26,250 --> 00:09:31,250 ‫لكن لنقل إنني لم أكن على وفاق دائم مع أبي. 107 00:09:33,125 --> 00:09:34,250 ‫وماذا أيضًا؟ 108 00:09:35,458 --> 00:09:38,208 ‫ستأتي إليك عندما تكون جاهزة. 109 00:09:58,083 --> 00:10:00,125 ‫خسرتها. 110 00:10:00,750 --> 00:10:03,750 ‫لم أخسرها، بل أخذوها. 111 00:10:03,833 --> 00:10:06,666 ‫إنها تهتم لأمر تلك الشرطية، ‫رأيت هذا بعينك. 112 00:10:08,583 --> 00:10:12,166 ‫أتت إلى هنا من أجلي، لا من أجل الشرطية. 113 00:10:12,250 --> 00:10:13,750 ‫- تذكّري. ‫- هل تتذكّرين اسمها؟ 114 00:10:13,833 --> 00:10:15,625 ‫لماذا قد أتذكّر اسمها؟ 115 00:10:18,291 --> 00:10:20,458 ‫إنها مجرد فتاة غبية من المدينة العليا. 116 00:10:34,458 --> 00:10:35,833 ‫"كايتلين". 117 00:11:09,750 --> 00:11:11,916 ‫"زي" 118 00:11:12,000 --> 00:11:15,041 ‫- هل هذه شجرة حقيقية؟ ‫- أليست رائعة جدًا؟ 119 00:11:15,125 --> 00:11:17,416 ‫عندما رأيتها أول مرة، ‫عرفت أن هذا هو المكان. 120 00:11:18,000 --> 00:11:20,958 ‫إن تمكنت بذرة واحدة من النجاة هنا، ‫فنحن نستطيع أيضًا. 121 00:11:21,833 --> 00:11:23,083 ‫هل بنيت كل هذا؟ 122 00:11:23,750 --> 00:11:24,750 ‫ليس وحدي. 123 00:11:25,333 --> 00:11:26,500 ‫بعد وفاة… 124 00:11:28,416 --> 00:11:29,291 ‫"فاندر"، 125 00:11:29,375 --> 00:11:31,708 ‫أغرق "سيلكو" الأزقة بالـ"شيمر". 126 00:11:32,541 --> 00:11:34,500 ‫لم يهتم بما يفعله بالناس. 127 00:11:35,166 --> 00:11:37,041 ‫أصبح كل الذين هنا إما مدمنين أو ضحايا. 128 00:11:39,416 --> 00:11:41,500 ‫أرادوا مكانًا آمنًا ليبدؤوا من جديد. 129 00:11:44,083 --> 00:11:48,125 ‫وجب عليّ أن أكون موجودة ‫من أجلك أنت والجميع. 130 00:11:48,208 --> 00:11:50,250 ‫يا لها من طريقة جيدة ‫لتقودي نفسك إلى الجنون. 131 00:11:51,458 --> 00:11:55,750 ‫لو ذهبت معك في ذلك اليوم، ‫ربما ما كان ليحدث أي من هذا. 132 00:11:55,833 --> 00:12:00,208 ‫أو ربما لكنت متّ أو تغيرت. 133 00:12:00,291 --> 00:12:02,875 ‫اختفت "باودر" يا "فاي"، ‫كل ما تبقى هو "جينكس". 134 00:12:02,958 --> 00:12:04,875 ‫- وهي مع "سيلكو". ‫- أنت مخطئ. 135 00:12:04,958 --> 00:12:07,333 ‫ما زالت موجودة، يمكنني الوصول إليها. 136 00:12:07,416 --> 00:12:08,583 ‫لن تستطيعي. 137 00:12:11,416 --> 00:12:12,916 ‫أنا أعرف أختي. 138 00:12:16,125 --> 00:12:17,833 ‫أريد أن أريك شيئًا آخر. 139 00:12:29,833 --> 00:12:32,500 ‫هؤلاء كل من خسرناهم. 140 00:12:34,833 --> 00:12:36,375 ‫ثمن حريتنا. 141 00:12:37,291 --> 00:12:38,791 ‫بعضهم قتلهم الشرطيون. 142 00:12:39,583 --> 00:12:41,041 ‫لكن "سيلكو" قتل معظمهم. 143 00:12:42,708 --> 00:12:45,291 ‫تعمل أختك لصالحه ليس لأنها مُجبرة، 144 00:12:45,375 --> 00:12:47,666 ‫بل لأنها تريد هذا. 145 00:12:47,750 --> 00:12:49,666 ‫أنا آسف، لكن هذا ما أصبحت عليه الآن. 146 00:13:06,583 --> 00:13:08,208 ‫هيا. 147 00:13:20,166 --> 00:13:23,416 ‫- شكرًا لأنك نبّهتني أيها المأمور. ‫- على الرحب والسعة أيها المستشار. 148 00:13:24,625 --> 00:13:26,416 ‫"جايس"، ما هذا؟ 149 00:13:28,458 --> 00:13:30,541 ‫هل تعرف كيف يبدو هذا؟ 150 00:13:30,625 --> 00:13:33,125 ‫أنا آمر بالحصار وشريكي ينتهكه. 151 00:13:34,541 --> 00:13:37,416 ‫أنت أمرت بهذا؟ لماذا؟ 152 00:13:37,500 --> 00:13:40,750 ‫هناك أناس في الأسفل ‫يبدو أنهم مصممون على تدميرنا. 153 00:13:40,833 --> 00:13:41,916 ‫ماذا كنت تفعل؟ 154 00:13:42,541 --> 00:13:45,333 ‫كنت أستشير صديقًا لي بخصوص مشكلتنا. 155 00:13:45,416 --> 00:13:47,041 ‫أخبرتك أنني أعرف أحدهم. 156 00:13:47,125 --> 00:13:49,250 ‫لم تقل إنه من المدينة السفلية. 157 00:13:49,333 --> 00:13:51,000 ‫وما الفرق الذي يحدثه هذا؟ 158 00:13:51,083 --> 00:13:53,250 ‫ما الفرق…إنهم خطرون. 159 00:13:54,375 --> 00:13:57,166 ‫- أنا من المدينة السفلية. ‫- أنت محق. 160 00:13:59,166 --> 00:14:01,875 ‫أنا آسف، كان لديّ الكثير من المشاغل. 161 00:14:02,583 --> 00:14:04,000 ‫هل تمكّن صديقك من المساعدة؟ 162 00:14:05,583 --> 00:14:06,791 ‫لا. 163 00:14:06,875 --> 00:14:10,625 ‫لا، قال: ‫"الطبيعة تقاوم هذا النوع من التلاعب." 164 00:14:11,375 --> 00:14:13,041 ‫حسنًا، سنستمر في المحاولة. 165 00:14:17,583 --> 00:14:20,500 ‫- هيا بنا جميعًا. ‫- هيا بنا، دعونا نقتل بعض الرجال. 166 00:14:21,375 --> 00:14:22,833 ‫اذهب وتولّ الأمر أيها الوغد. 167 00:14:34,250 --> 00:14:38,000 ‫أولًا، الهجوم الوحشي في قلب "بيلتوفر". 168 00:14:38,083 --> 00:14:39,958 ‫والآن إغلاق الحدود. 169 00:14:40,708 --> 00:14:43,208 ‫نحن نخسر المال، ومن أجل ماذا؟ 170 00:14:43,291 --> 00:14:48,000 ‫أحلامه بالتمرد؟ إنه يفقد السيطرة. 171 00:14:48,083 --> 00:14:49,416 ‫إذا تكاتفنا معًا… 172 00:14:50,291 --> 00:14:52,416 ‫ليس من المُقرّر عقد اجتماع اليوم. 173 00:14:56,875 --> 00:14:58,666 ‫يجدر بنا فعل هذا. 174 00:14:58,750 --> 00:15:02,416 ‫منذ فعلتك في المدينة العليا، ‫بدأت تنخفض أرباحنا. 175 00:15:02,500 --> 00:15:03,416 ‫إنه محق. 176 00:15:03,500 --> 00:15:07,833 ‫البضائع عالقة عند الحدود، ‫يخاف سكان المدينة العليا من العبور. 177 00:15:07,916 --> 00:15:11,791 ‫جميعنا نتساءل، ‫ما هي خطتك لإصلاح هذا الأمر؟ 178 00:15:13,875 --> 00:15:16,083 ‫كلكم تتساءلون، صحيح؟ 179 00:15:18,958 --> 00:15:22,500 ‫برأيي، علينا أن نبرم اتفاقًا ‫ونعيد الحجر الكريم. 180 00:15:23,083 --> 00:15:25,708 ‫من الأفضل أن تبقى لنا بعض التجارة ‫على أن تتوقف كليًا. 181 00:15:27,708 --> 00:15:31,083 ‫مسألة الحدود مؤقتة، "جينكس" ستحلّ المشكلة. 182 00:15:33,416 --> 00:15:36,000 ‫يُشاع أن تابعتك خرجت عن السيطرة. 183 00:15:36,750 --> 00:15:40,875 ‫كيف تنوي إخضاع "بيلتوفر" ‫إن كنت لا تستطيع السيطرة على أتباعك؟ 184 00:15:54,875 --> 00:15:55,833 ‫ما هذا؟ 185 00:15:58,625 --> 00:16:01,583 ‫ألم تعرفوه؟ 186 00:16:03,916 --> 00:16:05,875 ‫هل نسيتم من أين أتينا؟ 187 00:16:07,083 --> 00:16:08,833 ‫المناجم التي وضعونا فيها. 188 00:16:10,833 --> 00:16:13,125 ‫الهواء الكثيف الذي يسدّ الحلق. 189 00:16:15,125 --> 00:16:16,791 ‫ويعلق في العينين. 190 00:16:18,583 --> 00:16:21,833 ‫لكنني انتشلتكم جميعًا من الأعماق. 191 00:16:21,916 --> 00:16:24,583 ‫ومنحتكم حياة المدينة العليا. 192 00:16:26,541 --> 00:16:27,791 ‫والهواء العليل. 193 00:16:30,916 --> 00:16:32,666 ‫أنا منحتكم الحياة. 194 00:16:33,250 --> 00:16:34,291 ‫والهدف. 195 00:16:37,958 --> 00:16:40,666 ‫لكنكم أصبحتم جشعين ومغرورين. 196 00:16:42,708 --> 00:16:44,958 ‫قضيتم وقتًا أكثر من اللازم تحت أشعة الشمس. 197 00:16:55,708 --> 00:17:00,833 ‫أتينا من عالم لا يُوجد فيه ما يكفي للجميع ‫يا "فين". 198 00:17:04,416 --> 00:17:05,958 ‫لهذا نتقاتل. 199 00:17:06,583 --> 00:17:08,208 ‫هل تتذكّر؟ 200 00:17:09,208 --> 00:17:13,750 ‫حسنًا، أنا آسف، أرجوك. 201 00:17:16,166 --> 00:17:17,500 ‫أرجوك. 202 00:17:24,458 --> 00:17:25,833 ‫لا تنس مجددًا. 203 00:17:39,125 --> 00:17:40,625 ‫كان اجتماعًا جيدًا. 204 00:18:03,500 --> 00:18:05,375 ‫وصلني خبر من أصدقائنا خارج البلاد. 205 00:18:06,416 --> 00:18:09,166 ‫التهديد من المدينة السفلية يلفت الانتباه. 206 00:18:11,666 --> 00:18:13,375 ‫تبدو "بيلتوفر" ضعيفة. 207 00:18:15,916 --> 00:18:18,916 ‫هذا مبكر جدًا، "جايس" ليس مستعدًا. 208 00:18:23,708 --> 00:18:26,041 ‫هناك أمر آخر. 209 00:18:27,166 --> 00:18:28,791 ‫وصلك هذا. 210 00:19:07,333 --> 00:19:09,208 ‫ماذا فعلتم بـ"فاي"؟ 211 00:19:12,375 --> 00:19:17,000 ‫اسمع، اتركوها، أنا من أحضرتها إلى هنا، ‫أنتم تريدونني أنا. 212 00:19:18,208 --> 00:19:20,000 ‫- أيتها البطلة. ‫- أنت… 213 00:19:20,625 --> 00:19:23,375 ‫لكنني ظننتك…ظننت أنهم يؤذونك. 214 00:19:24,958 --> 00:19:26,833 ‫أخبرتني "فاي" أنني أستطيع الوثوق بك. 215 00:19:27,708 --> 00:19:30,875 ‫سأعيدك إلى المدينة العليا، هيا بنا. 216 00:19:43,083 --> 00:19:44,958 ‫دعني أساعدك في هذا. 217 00:19:46,375 --> 00:19:47,750 ‫أين كنت يا "جينكس"؟ 218 00:19:48,750 --> 00:19:54,541 ‫هنا وهناك، ألاحق الطرق المسدودة. 219 00:19:54,625 --> 00:19:58,916 ‫وخمّن ماذا؟ ليست جميعها مسدودة. 220 00:19:59,000 --> 00:20:00,333 ‫يمكنني أن أشرح الأمر. 221 00:20:01,166 --> 00:20:04,833 ‫لا تتحرك أيها السخيف، قد أؤذيك. 222 00:20:05,583 --> 00:20:06,958 ‫لم أكن أعرف. 223 00:20:07,041 --> 00:20:09,666 ‫لم يخبرني "ماركوس" قط أنها في "ستيل ووتر". 224 00:20:10,708 --> 00:20:13,250 ‫لكنك عرفت أنها عادت. 225 00:20:13,333 --> 00:20:14,875 ‫وقد كذبت. 226 00:20:17,000 --> 00:20:19,708 ‫- أردت أن أحميك. ‫- من ماذا؟ 227 00:20:19,791 --> 00:20:22,791 ‫عادت هي والشرطية من أجل البلورة. 228 00:20:23,416 --> 00:20:25,000 ‫لا من أجلك. 229 00:20:26,791 --> 00:20:28,791 ‫هل نسيت كيف هجرتك؟ 230 00:20:29,416 --> 00:20:33,500 ‫ومن وجدك؟ ومن اهتم لأمرك؟ ومن أعطاك بيتًا؟ 231 00:20:34,125 --> 00:20:38,750 ‫أنا عائلتك، الجميع يخونوننا. 232 00:20:41,708 --> 00:20:42,916 ‫أنا بحاجة إليك. 233 00:20:44,125 --> 00:20:45,666 ‫الآن أكثر من أي وقت مضى. 234 00:20:49,291 --> 00:20:51,333 ‫عليك أن تكملي السلاح. 235 00:21:14,083 --> 00:21:15,375 ‫مكان جميل. 236 00:21:16,041 --> 00:21:19,000 ‫لو كان الأمر بيد جماعتك، ‫لتحوّل إلى أنقاض ورماد. 237 00:21:19,708 --> 00:21:21,083 ‫إنه سوء تفاهم. 238 00:21:22,000 --> 00:21:23,666 ‫يظنون أنكم تعملون لصالح "سيلكو". 239 00:21:23,750 --> 00:21:28,625 ‫قومك يصطادوننا مثل الحيوانات، ‫يدفع لهم "سيلكو" لفعل هذا. 240 00:21:29,625 --> 00:21:31,916 ‫هذا غير ممكن، أنت مخطئ. 241 00:21:32,541 --> 00:21:34,750 ‫- إياك أن تكرري هذا الكلام. ‫- "إيكو". 242 00:21:34,833 --> 00:21:37,916 ‫إنها تصدّق ما تقوله، حسنًا؟ ‫إنها ليست عدوتكم. 243 00:21:38,000 --> 00:21:40,000 ‫حقًا؟ ما هذا إذًا؟ 244 00:21:42,166 --> 00:21:44,958 ‫إنه معك، عليك أن تدعني أعيده. 245 00:21:47,250 --> 00:21:50,458 ‫- ما هذا؟ ‫- إنه حجر كريم. 246 00:21:50,541 --> 00:21:53,666 ‫سرقته أختك أثناء الهجوم. 247 00:21:54,250 --> 00:21:56,458 ‫هل نسيت ذكر الأمر؟ 248 00:21:56,541 --> 00:21:59,791 ‫بهذا، يمكن أن يصنع شخص ذو معرفة صحيحة 249 00:21:59,875 --> 00:22:01,541 ‫أي جهاز "هيكستيك". 250 00:22:02,958 --> 00:22:07,166 ‫إن أصبح الشرطيون أكثر عدائية، ‫فهذا هو السبب. 251 00:22:08,791 --> 00:22:12,833 ‫- يمكننا هزيمة "سيلكو" به. ‫- هذا لن يحلّ الأمور. 252 00:22:12,916 --> 00:22:16,375 ‫من السهل عليك قول هذا، ‫قومك لا يموتون من حولك. 253 00:22:18,083 --> 00:22:21,416 ‫"إيكو"، ما حدث لكم كان خاطئًا. 254 00:22:22,125 --> 00:22:24,500 ‫سيكون من حقك الاحتفاظ به. 255 00:22:24,583 --> 00:22:26,166 ‫لا يمكنني أن ألومك. 256 00:22:28,166 --> 00:22:30,208 ‫لكن إن فعلت هذا، 257 00:22:30,291 --> 00:22:32,583 ‫لن تتوقف دوامة العنف هذه أبدًا. 258 00:22:34,250 --> 00:22:37,083 ‫هذه أفضل فرصة لنا لتصحيح الوضع. 259 00:22:37,666 --> 00:22:41,625 ‫تحتاج هذه المدينة إلى التعافي ‫أكثر مما كنت أدرك. 260 00:22:42,333 --> 00:22:44,625 ‫أرجوك، دعني أساعدكم. 261 00:22:47,708 --> 00:22:48,875 ‫هل لديك خطة؟ 262 00:22:49,791 --> 00:22:54,000 ‫لديّ صديق في المجلس، ‫دعني آخذ الحجر الكريم إليه. 263 00:22:55,875 --> 00:22:59,041 ‫سيصغي إليّ، ‫لن يُضطر قومك للاختباء بعد الآن. 264 00:23:01,291 --> 00:23:04,000 ‫بشرط واحد، أنا من سأعطيه له. 265 00:23:08,375 --> 00:23:10,333 ‫الشكل بدائي. 266 00:23:10,416 --> 00:23:14,708 ‫لكن الهندسة مستوحاة. 267 00:23:14,791 --> 00:23:16,541 ‫هل تظن أن بإمكانهم اختراق "هيكستيك"؟ 268 00:23:18,500 --> 00:23:19,666 ‫إنها قفزة نوعية. 269 00:23:19,750 --> 00:23:24,541 ‫قيل إنهم ربما وجدوا طريقة ‫لاستخدام الحجر الكريم. 270 00:23:24,625 --> 00:23:26,458 ‫إن كان علينا افتراض الأسوأ، 271 00:23:26,541 --> 00:23:28,458 ‫هذا يعني أنهم حوّلوه إلى سلاح. 272 00:23:28,541 --> 00:23:30,250 ‫هل نحن متأكدون من هذا؟ 273 00:23:30,958 --> 00:23:32,833 ‫لا يمكننا الانتظار لنعرف. 274 00:23:33,750 --> 00:23:35,958 ‫مهلًا، ما الذي تقترحينه؟ 275 00:23:38,166 --> 00:23:40,708 ‫يجب أن نجهّز إجراءاتنا المضادة بأنفسنا. 276 00:23:41,291 --> 00:23:42,958 ‫تريديننا أن نصنع أسلحة؟ 277 00:23:43,041 --> 00:23:47,041 ‫قطعًا لا، لم نخترع "هيكستيك" لهذا السبب. 278 00:23:47,666 --> 00:23:50,750 ‫سنقضي على أي محاولة لتحقيق السلام، ‫ما كان "هايمردينغر" ليقبل بهذا أبدًا. 279 00:23:50,833 --> 00:23:53,125 ‫تراخي "هايمردينغر" هو ما أوصلنا إلى هنا. 280 00:23:53,208 --> 00:23:54,625 ‫أنت قلت هذا بنفسك. 281 00:23:55,750 --> 00:23:58,833 ‫خُرق السلام بالفعل يا "جايس". 282 00:23:58,916 --> 00:24:01,416 ‫كل ما أطلبه منك ‫هو الاستعداد للدفاع عن شعبك. 283 00:24:02,083 --> 00:24:04,291 ‫إن حالفنا الحظ، ‫لن نُضطر إلى استخدامه أبدًا. 284 00:24:09,083 --> 00:24:10,500 ‫القرار لك. 285 00:24:19,333 --> 00:24:22,791 ‫هذا سخيف، لا يمكنك التفكير في هذا. 286 00:24:23,708 --> 00:24:24,833 ‫ماذا لو كانت محقة؟ 287 00:24:24,916 --> 00:24:26,833 ‫هل سنقف مكتوفي الأيدي بينما يهاجموننا؟ 288 00:24:26,916 --> 00:24:29,250 ‫نحن عالمان ولسنا جنديين. 289 00:24:30,000 --> 00:24:32,125 ‫لدينا المعرفة لندافع عن أنفسنا. 290 00:24:32,208 --> 00:24:36,041 ‫اتفقنا على أن "هيكستيك" ‫هو لتحسين حياة الناس لا لسلبهم إياها. 291 00:24:36,125 --> 00:24:37,583 ‫قد لا يكون لدينا خيار. 292 00:24:54,208 --> 00:24:56,791 ‫هناك خيار دائمًا. 293 00:24:59,666 --> 00:25:00,958 ‫يجب أن أفكّر في الأمر. 294 00:25:57,125 --> 00:25:58,458 ‫ما هذه؟ 295 00:25:58,541 --> 00:26:02,250 ‫نسمّيها أضواء النار، ‫لكنني لم أر هذا العدد الكبير منها. 296 00:26:33,333 --> 00:26:36,208 ‫أخشى أن أُضطر إلى فعل شيء ‫لم أحسبني سأفعله. 297 00:28:03,541 --> 00:28:04,375 ‫"فاي"؟ 298 00:28:08,166 --> 00:28:09,708 ‫لا يمكنني أن أتركها مجددًا. 299 00:28:11,083 --> 00:28:12,291 ‫لا يمكنك تغييرها. 300 00:28:12,958 --> 00:28:14,416 ‫عليّ أن أحاول. 301 00:28:17,291 --> 00:28:19,041 ‫احذري أن يقتلوك. 302 00:28:20,833 --> 00:28:22,250 ‫لا أعدك بشيء. 303 00:28:29,708 --> 00:28:34,333 ‫استمتعت بوقتي معك يا كعكتي، ‫شكرًا لك على كل شيء. 304 00:28:43,000 --> 00:28:46,208 ‫صمتًا، إنه مجرد عناق وداع. 305 00:28:47,458 --> 00:28:50,458 ‫لن تفعل هذا، ليس مجددًا. 306 00:29:15,791 --> 00:29:17,041 ‫توقفا. 307 00:29:17,875 --> 00:29:19,291 ‫ما هذا بحق الجحيم؟ 308 00:29:22,541 --> 00:29:26,583 ‫سيدي، لديّ دليل، "سيلكو" وراء كل شيء. 309 00:29:32,833 --> 00:29:33,916 ‫أريني. 310 00:29:37,958 --> 00:29:38,958 ‫لا. 311 00:29:42,541 --> 00:29:43,416 ‫تبًا. 312 00:30:05,166 --> 00:30:06,041 ‫"كايتلين". 313 00:30:15,750 --> 00:30:16,791 ‫كاذبة. 314 00:30:18,958 --> 00:30:21,083 ‫طلبت منك ألّا تتدخلي في هذا الأمر. 315 00:32:02,666 --> 00:32:04,291 ‫أخبري… 316 00:32:05,375 --> 00:32:07,958 ‫أخبري ابنتي أنني… 317 00:33:17,458 --> 00:33:18,916 ‫اذهبا. 318 00:33:38,583 --> 00:33:42,541 ‫انظروا من هنا، الفتى المنقذ. 319 00:35:00,166 --> 00:35:01,625 ‫مرحى! 320 00:38:13,708 --> 00:38:15,708 ‫ترجمة "شيرين سمعان"