1 00:00:08,708 --> 00:00:12,916 {\an8}‪NETFLIX 影集 2 00:00:38,916 --> 00:00:40,541 ‪我十歲那年 3 00:00:40,625 --> 00:00:44,291 ‪妳祖父帶我去了 ‪希爾登納德戰役留下的屍山血海 4 00:00:44,375 --> 00:00:49,458 ‪我每從一具屍體上取回一把刀子 ‪他就會賞賜給我一枚金幣 5 00:00:49,541 --> 00:00:51,333 ‪他說我們需要鋼鐵 6 00:00:52,208 --> 00:00:53,750 ‪但我知道那是謊言 7 00:00:54,458 --> 00:00:57,708 ‪他是想讓我見識一下死亡 8 00:00:58,875 --> 00:01:01,958 ‪奇諾說只有治國不當才會引發戰爭 9 00:01:02,041 --> 00:01:04,416 ‪妳哥哥高估了自己和談的能力 10 00:01:04,500 --> 00:01:06,791 ‪他認為自己是一群惡狼之中的狐狸 11 00:01:06,875 --> 00:01:08,250 ‪記住我說的話,孩子 12 00:01:08,333 --> 00:01:10,750 ‪要是妳想在這世上立足 13 00:01:10,833 --> 00:01:15,166 ‪狐狸和惡狼,妳都得學著去當 14 00:01:17,416 --> 00:01:19,333 ‪這幾面牆都刷成金色 15 00:01:19,916 --> 00:01:21,958 ‪再進口幾架水晶吊燈 16 00:01:22,041 --> 00:01:24,333 ‪大臣謁見就從這裡進來 17 00:01:24,416 --> 00:01:28,208 ‪不過攝政女王 ‪要有一個專門的秘密入口 18 00:01:28,291 --> 00:01:31,041 ‪她應當有張和善豐潤的臉 19 00:01:31,125 --> 00:01:33,458 ‪要聰明,有讓人臣服的魅力 20 00:01:33,541 --> 00:01:36,583 ‪同時還要聽話,這樣才便於調教 21 00:01:36,666 --> 00:01:38,416 ‪我的女兒好像就能勝任 22 00:01:39,166 --> 00:01:40,958 ‪妳願意給我王位? 23 00:01:41,041 --> 00:01:44,416 ‪我願意給妳整個世界,孩子 24 00:01:44,500 --> 00:01:47,291 ‪只要妳能證明自己有那個能耐 25 00:01:59,750 --> 00:02:01,458 ‪我們該怎麼處置她? 26 00:02:08,208 --> 00:02:10,000 ‪她對我們來說不是問題了 27 00:02:10,625 --> 00:02:11,833 ‪褫奪她的財產 28 00:02:11,916 --> 00:02:14,208 ‪把她分發到邊疆殖民地去吧 29 00:02:17,875 --> 00:02:20,291 ‪她是舊王朝的象徵 30 00:02:20,375 --> 00:02:23,833 ‪現在殺了她,只需要死一個人 31 00:02:23,916 --> 00:02:26,166 ‪留了活口 ‪日後就得殺掉成千上百個人 32 00:02:26,250 --> 00:02:29,041 ‪但我們可以向人民展示我們的仁慈 33 00:02:47,125 --> 00:02:48,625 ‪惡狼不講仁慈 34 00:03:15,791 --> 00:03:16,833 ‪妳可以吧? 35 00:03:17,916 --> 00:03:19,500 ‪-我馬上回來 ‪-好的 36 00:03:28,166 --> 00:03:29,208 {\an8}‪吉茵珂絲 37 00:03:39,458 --> 00:03:41,916 ‪-走啊… ‪-快… 38 00:04:02,500 --> 00:04:03,750 ‪不見了 39 00:04:03,833 --> 00:04:04,833 ‪什麼? 40 00:04:07,791 --> 00:04:09,333 ‪一切犧牲都白費了 41 00:05:51,250 --> 00:05:53,250 ‪長官,這一帶沒問題了 42 00:05:53,333 --> 00:05:55,375 ‪我接到命令護送二位回城 43 00:05:57,041 --> 00:05:58,083 ‪長官? 44 00:05:59,083 --> 00:06:00,125 ‪你沒事吧? 45 00:06:39,916 --> 00:06:41,416 ‪這是誰的房子? 46 00:06:41,500 --> 00:06:43,333 ‪妳的另一個議員朋友? 47 00:06:47,750 --> 00:06:48,958 ‪凱特琳 48 00:06:49,875 --> 00:06:51,125 ‪我們擔心死了 49 00:06:51,208 --> 00:06:52,708 ‪謝天謝地妳沒事 50 00:06:52,791 --> 00:06:54,250 ‪妳還撿了個流浪漢回家 51 00:06:54,333 --> 00:06:57,791 ‪這位是菲艾,她是從底城來的 52 00:06:58,291 --> 00:06:59,416 ‪看得出來 53 00:07:00,000 --> 00:07:02,208 ‪我們聊聊好嗎,凱特琳? 54 00:07:02,958 --> 00:07:04,000 ‪私下聊聊 55 00:07:09,375 --> 00:07:11,166 ‪妳必須向議會報告 56 00:07:11,250 --> 00:07:13,083 ‪向議會報告? 57 00:07:13,166 --> 00:07:15,583 ‪妳知道自己違反了多少條法律吧? 58 00:07:15,666 --> 00:07:17,791 ‪她只是在做她認為對的事 59 00:07:19,541 --> 00:07:21,208 ‪我會負起責任的 60 00:07:21,291 --> 00:07:22,958 ‪妳是議員的女兒 61 00:07:23,041 --> 00:07:25,416 ‪妳的行為反映的是整個議會的形象 62 00:07:25,500 --> 00:07:26,916 {\an8}‪我的行為? 63 00:07:27,458 --> 00:07:29,791 {\an8}‪妳知道還有什麼 ‪能反映議會的形象嗎? 64 00:07:29,875 --> 00:07:31,708 {\an8}‪是流落街頭的人民 65 00:07:31,791 --> 00:07:32,875 {\an8}‪他們深受毒害 66 00:07:32,958 --> 00:07:35,625 {\an8}‪只能在企圖剝削他們的黑幫勢力 67 00:07:35,708 --> 00:07:37,916 {\an8}‪和不顧他們死活的政府之間二選一 68 00:07:38,000 --> 00:07:39,125 {\an8}‪凱特琳 69 00:07:42,125 --> 00:07:45,250 ‪我們女兒這一趟累壞了,也該休息了 70 00:07:51,916 --> 00:07:53,458 ‪我會安排一次會議 71 00:07:55,125 --> 00:07:56,458 ‪謝謝妳 72 00:07:56,541 --> 00:07:58,083 ‪妳和妳那位朋友 73 00:07:58,166 --> 00:08:00,125 ‪可以直接和議會溝通 74 00:08:00,208 --> 00:08:03,125 ‪我建議妳們做好相應的準備 75 00:08:24,541 --> 00:08:28,416 ‪-她的傷勢很重 ‪-你以為我看不出來嗎? 76 00:08:30,791 --> 00:08:32,583 ‪我應該能救活她 77 00:08:32,666 --> 00:08:36,166 ‪只是過程會很艱難 78 00:08:37,250 --> 00:08:39,250 ‪有時死亡反而是仁慈 79 00:08:39,833 --> 00:08:41,041 ‪她可以撐過去的 80 00:08:41,541 --> 00:08:43,625 ‪在開始之前,我還需要知道… 81 00:08:44,708 --> 00:08:46,541 ‪你做好失去她的準備了嗎? 82 00:08:48,458 --> 00:08:49,500 {\an8}‪吉茵珂絲? 83 00:08:50,541 --> 00:08:51,541 ‪吉茵珂絲 84 00:08:55,083 --> 00:08:58,500 ‪她不會死的,博士 85 00:08:58,583 --> 00:08:59,666 ‪她不能死 86 00:09:02,625 --> 00:09:03,916 ‪我理解你的心情 87 00:09:07,583 --> 00:09:10,875 ‪但也請你理解 ‪我這是為了讓你保持理智 88 00:09:16,250 --> 00:09:18,583 ‪我也有過一個女兒 89 00:09:33,583 --> 00:09:34,916 ‪希爾科不見訪客的 90 00:09:35,583 --> 00:09:38,500 ‪無所謂,我也不是來找他的 91 00:09:38,583 --> 00:09:40,500 ‪我是來找妳的 92 00:09:43,250 --> 00:09:46,375 ‪妳知道,我每次問我朋友 ‪希爾科在忙什麼 93 00:09:46,458 --> 00:09:48,875 ‪他們總是第一個提到妳 94 00:09:48,958 --> 00:09:50,750 ‪“塞薇卡去港口了” 95 00:09:50,833 --> 00:09:53,250 ‪“塞薇卡去拜訪那些笨蛋了” 96 00:09:54,208 --> 00:09:55,625 ‪妳真是位可怕的女士呢 97 00:09:58,000 --> 00:09:59,166 ‪有話直說 98 00:09:59,250 --> 00:10:01,625 ‪妳辦事很有一套,對吧? 99 00:10:01,708 --> 00:10:03,916 ‪可惜主導辦什麼事的不是妳 100 00:10:04,000 --> 00:10:06,708 ‪是他和吉茵珂絲 101 00:10:06,791 --> 00:10:08,125 ‪這就是你的計畫嗎? 102 00:10:08,625 --> 00:10:12,000 ‪用這套攻擊希爾科的激將法 ‪傷我的自尊,好來挖角我? 103 00:10:12,500 --> 00:10:13,833 ‪你可真行啊,芬恩 104 00:10:13,916 --> 00:10:15,500 ‪每當我以為你不能再更蠢了 105 00:10:15,583 --> 00:10:16,791 ‪你卻總能突破自己的下限 106 00:10:18,125 --> 00:10:21,291 ‪那我就直接說了,他的心不在這裡了 107 00:10:21,375 --> 00:10:23,541 ‪底城現在陷入一片混亂 108 00:10:23,625 --> 00:10:27,791 ‪而我有種感覺 ‪他現在並不是在忙著把錢賺回來 109 00:10:28,916 --> 00:10:30,333 ‪吉茵珂絲稍微鬧了點事 110 00:10:30,416 --> 00:10:32,500 ‪他就連站都站不直了 111 00:10:32,583 --> 00:10:35,541 ‪然後妳就得去為他收拾爛攤子 112 00:10:36,916 --> 00:10:40,416 ‪自尊歸自尊,腦子又是另一回事了 113 00:10:46,083 --> 00:10:49,916 ‪其實看不慣他這德行的不只妳一個 114 00:10:50,000 --> 00:10:52,708 ‪比希爾科有本事的大有人在 115 00:11:26,875 --> 00:11:28,791 ‪梅爾、依羅拉 116 00:11:28,875 --> 00:11:30,791 ‪妳們不用來迎接我的 117 00:11:30,875 --> 00:11:32,458 ‪妳怎麼會來這裡,母親? 118 00:11:32,541 --> 00:11:33,916 ‪我不能來嗎? 119 00:11:34,000 --> 00:11:36,708 ‪皮爾托福的好客我可是早有耳聞呢 120 00:11:37,791 --> 00:11:39,666 ‪妳千里迢迢橫渡半個大陸 121 00:11:39,750 --> 00:11:41,583 ‪不可能是為了來品嚐本地美食 122 00:11:41,666 --> 00:11:43,458 ‪我們超過十年沒見了,梅爾 123 00:11:43,541 --> 00:11:45,208 ‪從妳放逐我算起嗎? 124 00:11:45,291 --> 00:11:46,750 ‪太誇張了 125 00:11:46,833 --> 00:11:49,333 ‪我派妳到這裡來是為了監管家族獲利 126 00:11:49,416 --> 00:11:50,541 ‪還有讓妳成長 127 00:11:50,625 --> 00:11:51,791 ‪妳做到了這點 128 00:11:51,875 --> 00:11:54,208 ‪妳說“妳這麼多愁善感 129 00:11:54,291 --> 00:11:58,166 ‪更適合去跟 ‪海外的懦夫理想主義者混在一起” 130 00:12:00,000 --> 00:12:01,750 ‪妳遺傳了妳爸的記性呢 131 00:12:01,833 --> 00:12:04,000 ‪別把妳拍馬屁的功夫用在我身上 132 00:12:04,083 --> 00:12:06,416 ‪-梅爾 ‪-也別來這套 133 00:12:11,250 --> 00:12:12,541 ‪妳哥哥死了 134 00:12:16,083 --> 00:12:17,375 ‪出什麼事了? 135 00:12:20,000 --> 00:12:21,916 ‪他惹了個不該惹的人 136 00:12:23,000 --> 00:12:24,416 ‪當時我大意了 137 00:12:25,000 --> 00:12:27,500 ‪結果鑄成了無法補救的大錯 138 00:12:31,041 --> 00:12:34,708 ‪妳那位杰西塔利斯 ‪開始用海克斯科技製造武器了 139 00:12:35,625 --> 00:12:36,666 ‪我就知道 140 00:12:36,750 --> 00:12:38,166 ‪要開戰了 141 00:12:38,250 --> 00:12:41,166 ‪你們放任底城的問題惡化 ‪已經放任得太久了 142 00:12:41,250 --> 00:12:43,125 ‪皮爾托福不是諾克薩斯 143 00:12:43,208 --> 00:12:46,000 ‪我們不必靠戰爭財來維持生計 144 00:12:46,083 --> 00:12:48,666 ‪我贊助海克斯科技是要保衛這座城市 145 00:12:48,750 --> 00:12:50,416 ‪而不是把它夷為平地 146 00:12:50,500 --> 00:12:53,041 ‪我可不是瞎猜的,這是事實 147 00:12:53,125 --> 00:12:56,583 ‪武器一旦打造出來 ‪就一定會派上用場 148 00:12:57,166 --> 00:13:01,000 ‪我來是為了指點妳做出正確的決策 149 00:13:01,083 --> 00:13:02,958 ‪我用不著妳來指點 150 00:13:03,041 --> 00:13:04,125 ‪那可不一定 151 00:13:06,375 --> 00:13:07,500 ‪梅德拉達小姐? 152 00:13:08,708 --> 00:13:09,750 ‪-怎麼了? ‪-怎麼了? 153 00:13:13,041 --> 00:13:14,583 ‪他是來找我的,寶貝 154 00:13:18,958 --> 00:13:21,083 ‪我該去嚐嚐本地美食了 155 00:13:34,000 --> 00:13:37,791 ‪我們今晚得向議會彙報案情 156 00:13:40,583 --> 00:13:41,958 ‪這都是妳一個人弄的? 157 00:13:42,625 --> 00:13:44,208 ‪在沒去過底城的情況下? 158 00:13:46,791 --> 00:13:49,291 ‪我還以為只有爆爆會走火入魔成這樣 159 00:13:53,000 --> 00:13:55,625 ‪她那些遭遇不是妳的錯 160 00:13:59,875 --> 00:14:02,333 ‪我倆的爸媽還活著的時候 161 00:14:03,958 --> 00:14:05,666 ‪我和爆爆也像這樣同睡一張床 162 00:14:06,416 --> 00:14:09,083 ‪不過那張床大概只有這張的一半 163 00:14:10,250 --> 00:14:12,041 ‪我們會玩個遊戲 164 00:14:12,125 --> 00:14:15,333 ‪就是把自己當怪物 ‪然後比誰更大更可怕 165 00:14:16,458 --> 00:14:17,791 ‪例如她會說 166 00:14:18,708 --> 00:14:21,166 ‪“我是能分泌毒液的蛞蝓怪” 167 00:14:22,291 --> 00:14:23,500 ‪我就說 168 00:14:24,208 --> 00:14:27,208 ‪“那我是愛吃蛞蝓的尖釘螃蟹怪” 169 00:14:29,083 --> 00:14:33,875 ‪有時候我會太入戲,她就會被嚇到 170 00:14:36,416 --> 00:14:39,958 ‪我為了不讓她大哭吵醒爸媽 171 00:14:40,041 --> 00:14:42,500 ‪就假裝把我的怪物全都趕跑 172 00:14:43,666 --> 00:14:44,791 ‪我跟她說 173 00:14:46,125 --> 00:14:48,500 ‪“只要我在,就沒有怪物能傷害妳” 174 00:14:50,041 --> 00:14:51,958 ‪但後來怪物真的出現了 175 00:14:54,791 --> 00:14:56,416 ‪我卻逃跑了 176 00:14:58,291 --> 00:14:59,625 ‪我拋棄了她 177 00:15:27,625 --> 00:15:30,750 ‪妳知道嗎,爆爆? ‪妳比妳想的還要強大 178 00:15:31,458 --> 00:15:32,708 ‪菲艾? 179 00:15:33,750 --> 00:15:35,791 ‪我對不起妳,爆爆 180 00:15:35,875 --> 00:15:38,291 ‪-妳的妹妹就是吉茵珂絲 ‪-不 181 00:15:39,583 --> 00:15:41,125 ‪吉茵珂絲 182 00:15:41,208 --> 00:15:43,041 ‪不… 183 00:15:44,750 --> 00:15:47,750 ‪-我知道這一定很痛 ‪-不要 184 00:15:49,291 --> 00:15:52,166 ‪但恐怕這還不是最痛的 185 00:15:53,708 --> 00:15:56,250 {\an8}‪不要啊 186 00:16:29,583 --> 00:16:30,875 {\an8}‪你到底做了什麼? 187 00:16:32,166 --> 00:16:33,916 {\an8}‪我救了她的命 188 00:16:51,166 --> 00:16:52,916 ‪喂,小心一點,毛球 189 00:16:53,000 --> 00:16:53,958 ‪讓開 190 00:17:39,041 --> 00:17:40,208 ‪像這樣 191 00:17:42,166 --> 00:17:43,375 ‪離她遠點 192 00:17:45,250 --> 00:17:46,375 ‪再見 193 00:18:07,041 --> 00:18:08,833 ‪真精巧 194 00:18:08,916 --> 00:18:12,583 ‪雖然這葉片的位置好像偏了點 195 00:18:12,666 --> 00:18:14,041 ‪你錯了 196 00:18:15,041 --> 00:18:16,750 ‪這是專為底城設計的 197 00:18:16,833 --> 00:18:18,583 ‪因為空氣密度比較大 198 00:18:20,416 --> 00:18:22,041 ‪你還好嗎,小伙子? 199 00:18:22,125 --> 00:18:25,333 ‪沒事,我只是扭到腳踝了 200 00:18:26,708 --> 00:18:29,291 ‪你是漢默丁格議員嗎? 201 00:18:30,041 --> 00:18:33,208 ‪我已經不再是議員了 202 00:18:33,291 --> 00:18:35,000 ‪你跑到河這邊來幹什麼? 203 00:18:36,166 --> 00:18:40,083 ‪我本來是想過來 ‪為底城的居民盡一點心力 204 00:18:40,958 --> 00:18:43,916 ‪但是這裡好像不太歡迎我 205 00:18:46,041 --> 00:18:47,083 ‪你笑什麼? 206 00:18:47,166 --> 00:18:49,083 ‪我們真是同病相憐 207 00:18:50,916 --> 00:18:53,333 ‪我看你的傷勢比扭傷嚴重多了 208 00:18:53,416 --> 00:18:55,250 ‪你得接受專業的治療 209 00:18:55,333 --> 00:18:58,500 ‪我得先回家,在這裡待著不安全 210 00:18:59,375 --> 00:19:02,250 ‪我腿受傷了,不知道怎麼回底城去 211 00:19:02,333 --> 00:19:05,000 ‪而且我的坐騎在你手裡 212 00:19:18,250 --> 00:19:21,458 ‪你們學院 ‪有教軍事史嗎,塔利斯先生? 213 00:19:22,083 --> 00:19:24,625 ‪請叫我塔利斯議員 214 00:19:25,333 --> 00:19:26,750 ‪而且我不確定有沒有 215 00:19:27,375 --> 00:19:32,208 ‪埃冷尼亞的索能帕列克將軍曾試著 ‪想辦法在矇上眼睛的情況下應對敵人 216 00:19:32,916 --> 00:19:35,583 ‪他曾經說過 ‪人的真實意圖總是藏在表面背後 217 00:19:35,666 --> 00:19:38,708 ‪但我懷疑他沒試過我這種應敵之道 218 00:19:39,416 --> 00:19:40,541 ‪妳是梅爾的母親 219 00:19:41,333 --> 00:19:42,541 ‪我不只是母親 220 00:19:44,000 --> 00:19:46,208 ‪用力點,孩子,你捏不壞我的 221 00:19:47,583 --> 00:19:49,541 ‪我還有其他公務要忙,恕我不能… 222 00:19:49,625 --> 00:19:51,166 ‪底城的威脅是真的 223 00:19:52,041 --> 00:19:54,458 ‪你的領導沒有發揮作用 224 00:19:55,291 --> 00:19:58,541 ‪皮爾托福或許不比諾克薩斯 ‪但也不像妳想的那樣無力自救 225 00:19:58,625 --> 00:20:00,000 ‪誰提到皮爾托福了? 226 00:20:00,083 --> 00:20:02,000 ‪議會才是問題所在 227 00:20:02,083 --> 00:20:04,666 ‪也就是藏在表面背後的東西 228 00:20:04,750 --> 00:20:08,916 ‪你缺乏了應對當前危機的能力 229 00:20:09,583 --> 00:20:13,083 ‪妳知道我們學院高級研發人員的 ‪成功率有多少嗎? 230 00:20:13,166 --> 00:20:14,375 ‪只有3% 231 00:20:14,958 --> 00:20:16,750 ‪我們從來不懼怕失敗 232 00:20:16,833 --> 00:20:18,250 ‪這裡之所以被稱為進步之城 233 00:20:18,333 --> 00:20:20,500 ‪就是因為這鍥而不捨的精神 234 00:20:21,000 --> 00:20:23,250 ‪我很感謝妳的建言,梅德拉達夫人 235 00:20:23,333 --> 00:20:24,791 ‪但我還有整座城要管 236 00:20:26,041 --> 00:20:27,208 ‪慢著 237 00:20:32,250 --> 00:20:35,750 ‪我知道這座城市 ‪和我女兒看上你哪一點了 238 00:20:35,833 --> 00:20:37,625 ‪你有年輕人的激情 239 00:20:38,333 --> 00:20:40,791 ‪而我有豐富的閱歷 240 00:20:40,875 --> 00:20:43,166 ‪我也希望你能成功繼任,杰西 241 00:20:43,250 --> 00:20:44,875 ‪好讓世界共享海克斯科技 242 00:20:44,958 --> 00:20:47,291 ‪但如果你不能接受既定的現實 243 00:20:47,375 --> 00:20:49,833 ‪恐怕你的下場就會和帕列克將軍一樣 244 00:20:49,916 --> 00:20:53,416 ‪矇著眼睛被敵人屠戮 245 00:20:56,875 --> 00:21:00,958 ‪我有三個供應商都說 ‪準備暫緩出貨到秋天為止 246 00:21:01,041 --> 00:21:03,250 ‪給事態平靜下來的時間 247 00:21:03,333 --> 00:21:05,708 ‪我們現在有比收益問題 ‪更需要擔心的緊急事務 248 00:21:05,791 --> 00:21:07,291 {\an8}‪警長背叛了我們 249 00:21:07,375 --> 00:21:08,666 {\an8}‪我們還不夠瞭解情況 250 00:21:08,750 --> 00:21:11,916 ‪行動才是關鍵,不然還會有人喪命 251 00:21:12,708 --> 00:21:15,416 ‪也許馬可斯是在私自執行什麼任務 252 00:21:15,500 --> 00:21:18,666 ‪底城有誰能給他什麼 ‪他在上城撈不到的好處呢? 253 00:21:18,750 --> 00:21:19,833 ‪不是給他好處 254 00:21:21,083 --> 00:21:22,708 ‪而是拿壞處威脅他 255 00:21:24,708 --> 00:21:28,166 ‪各位議員,小女對目前的狀況 ‪有一番獨到的見解 256 00:21:28,750 --> 00:21:29,916 ‪謝謝 257 00:21:31,000 --> 00:21:33,333 ‪各位議員,這是菲艾 258 00:21:33,416 --> 00:21:35,250 ‪土生土長的底城人 259 00:21:35,333 --> 00:21:36,875 ‪雖然我們無數次地 260 00:21:36,958 --> 00:21:38,791 ‪辜負傷害了她 261 00:21:38,875 --> 00:21:42,666 ‪她還是冒著各種風險 ‪帶我看清了底城人的生存現狀 262 00:21:42,750 --> 00:21:46,625 ‪他們飽受貧窮、疾病和微光的殘害 263 00:21:47,583 --> 00:21:50,458 ‪他們在各大黑幫勢力 ‪聯手施加的淫威之下 264 00:21:50,541 --> 00:21:52,208 ‪膽戰心驚地艱難度日 265 00:21:52,291 --> 00:21:55,125 ‪而這些黑幫勢力的頭目就是希爾科 266 00:21:55,958 --> 00:21:58,500 ‪我們早就調查過希爾科了 267 00:21:58,583 --> 00:22:01,666 ‪他們沒有能力 ‪建立這麼大規模的犯罪組織 268 00:22:01,750 --> 00:22:03,291 ‪那是誰負責調查的呢? 269 00:22:05,166 --> 00:22:06,708 ‪這個希爾科究竟對我們有什麼企圖? 270 00:22:06,791 --> 00:22:09,583 ‪他想讓底城脫離皮爾托福的管制 271 00:22:09,666 --> 00:22:11,791 ‪他將之稱為佐恩 272 00:22:14,500 --> 00:22:16,833 ‪那這個呢?妳知道是誰發明的嗎? 273 00:22:16,916 --> 00:22:18,333 ‪不知道,這個… 274 00:22:19,875 --> 00:22:21,666 ‪發明者叫吉茵珂絲 275 00:22:21,750 --> 00:22:23,708 ‪這個吉茵珂絲 ‪拿到海克斯科技寶石了? 276 00:22:24,791 --> 00:22:26,208 ‪那我們就只能武力解決了 277 00:22:26,291 --> 00:22:27,333 ‪這樣會引發戰爭 278 00:22:27,416 --> 00:22:28,833 ‪底城還有很多好人 279 00:22:29,416 --> 00:22:30,708 ‪壞人也多得是 280 00:22:30,791 --> 00:22:33,583 ‪就算我們要強行進攻,他們也有微光 281 00:22:34,250 --> 00:22:35,750 ‪我們有海克斯科技 282 00:22:36,333 --> 00:22:37,625 ‪你怎麼會這麼想? 283 00:22:37,708 --> 00:22:40,375 ‪我們已經連續開了好幾個星期的會 284 00:22:40,458 --> 00:22:42,666 ‪橋上的血到現在都擦不乾淨 285 00:22:42,750 --> 00:22:44,291 ‪我們到底還要忍到什麼時候? 286 00:22:44,375 --> 00:22:47,208 ‪杰西,你不瞭解戰爭,我瞭解 287 00:22:47,291 --> 00:22:50,041 ‪不到萬不得已絕對不能開戰 288 00:22:50,125 --> 00:22:51,958 ‪或許可以試試外交手段 289 00:22:53,958 --> 00:22:55,375 ‪她說得對 290 00:23:01,708 --> 00:23:04,583 ‪什麼?你們打算跟希爾科談判? 291 00:23:04,666 --> 00:23:07,833 ‪要想避免更多傷亡 ‪這可能是唯一的辦法 292 00:23:07,916 --> 00:23:10,916 ‪這太瘋狂了,你們沒有學到教訓嗎? 293 00:23:11,000 --> 00:23:13,041 ‪跟他沒什麼可談的 294 00:23:13,125 --> 00:23:14,541 ‪他恨你們 295 00:23:14,625 --> 00:23:16,208 ‪恨你們主張的一切 296 00:23:16,791 --> 00:23:18,833 ‪他是絕不會讓步的 297 00:23:21,791 --> 00:23:24,041 ‪執法者,請送這兩位女士離席 298 00:23:24,125 --> 00:23:25,500 ‪別麻煩了 299 00:23:25,583 --> 00:23:27,916 ‪我記得你們那花俏的破門在哪裡 300 00:23:40,375 --> 00:23:42,291 ‪菲艾,等等 301 00:23:42,375 --> 00:23:44,791 ‪等一下,妳要去哪裡? 302 00:23:44,875 --> 00:23:47,208 ‪不知道,從哪裡來就回去哪裡吧? 303 00:23:47,291 --> 00:23:49,458 ‪我看這裡的人都希望我滾回去 304 00:23:49,541 --> 00:23:51,625 ‪-我能解決這件事 ‪-妳解決不了 305 00:23:51,708 --> 00:23:54,458 ‪這世界就是這樣子,永遠不會變的 306 00:23:54,541 --> 00:23:57,125 ‪是我太蠢了,還妄想能有改變 307 00:23:57,208 --> 00:23:59,083 ‪一定還有什麼是我們能做的 308 00:23:59,708 --> 00:24:00,916 ‪別的辦法 309 00:24:01,000 --> 00:24:03,291 ‪再想個辦法吧,我們總得試試看 310 00:24:03,958 --> 00:24:05,416 ‪我們努力過了,不是嗎? 311 00:24:05,500 --> 00:24:06,666 ‪光努力沒用的 312 00:24:06,750 --> 00:24:08,666 ‪上城和底城就像油和水 313 00:24:08,750 --> 00:24:09,833 ‪就是這樣而已 314 00:24:10,541 --> 00:24:11,958 ‪那我們呢? 315 00:24:14,458 --> 00:24:17,208 ‪也是油和水,我們不該攪和在一起的 316 00:24:18,916 --> 00:24:20,333 ‪妳只是在說氣話 317 00:24:20,416 --> 00:24:22,291 ‪別再難為自己了,小蛋糕 318 00:24:23,083 --> 00:24:26,958 ‪回妳那華麗的大房子去,然後… 319 00:24:28,000 --> 00:24:30,291 ‪忘了我吧,好嗎? 320 00:25:32,250 --> 00:25:35,708 ‪維克特,我私下在做一個專題研究 321 00:25:35,791 --> 00:25:37,458 ‪已經做了好幾個星期了 322 00:25:38,833 --> 00:25:39,833 ‪不好 323 00:25:54,583 --> 00:25:57,833 ‪維克特 ‪這個專題我做了整整一年,然後… 324 00:26:00,541 --> 00:26:01,666 ‪維克特 325 00:26:13,375 --> 00:26:16,083 ‪維克特,我一直想請你看一下 326 00:26:16,166 --> 00:26:17,708 ‪我在做的這個專題研究 327 00:26:23,250 --> 00:26:26,458 ‪維克特,我是受到你的… 328 00:26:28,166 --> 00:26:30,041 ‪你做的一切都啟發了我 329 00:26:38,750 --> 00:26:39,666 ‪維克特 330 00:27:01,000 --> 00:27:02,625 ‪維克特 331 00:27:27,416 --> 00:27:30,416 ‪斯凱…不… 332 00:27:30,500 --> 00:27:33,541 ‪這不可能… 333 00:28:16,666 --> 00:28:19,083 ‪你想讓希爾科惡有惡報嗎? 334 00:28:20,458 --> 00:28:22,000 ‪我有權把妳扔進監獄 335 00:28:22,583 --> 00:28:24,958 ‪你們還真是動不動就愛拿這個嚇唬人 336 00:28:25,625 --> 00:28:27,333 ‪你去過斯蒂爾沃特監獄嗎? 337 00:28:27,416 --> 00:28:28,333 ‪沒有 338 00:28:29,250 --> 00:28:32,291 ‪那你就能大手一揮 ‪心安理得地把人拖走 339 00:28:32,375 --> 00:28:36,291 ‪也不管那人被關在深牢大獄裡 ‪幾個星期、幾個月,甚至幾年 340 00:28:36,375 --> 00:28:39,166 ‪會遭受到什麼樣的改變嗎? 341 00:28:41,333 --> 00:28:44,333 ‪對,我想讓希爾科惡有惡報 342 00:28:44,416 --> 00:28:45,416 ‪我要加入 343 00:28:46,041 --> 00:28:48,583 ‪沒有什麼加入不加入 ‪妳聽到議會說的了 344 00:28:48,666 --> 00:28:49,958 ‪去他的議會 345 00:28:50,041 --> 00:28:51,625 ‪你明明說不想再袖手旁觀 346 00:28:51,708 --> 00:28:54,916 ‪這是我今天聽到唯一一句有理的話 347 00:28:55,000 --> 00:28:56,583 ‪我不會濫用私刑 348 00:28:57,125 --> 00:28:59,333 ‪對,你是受害者 349 00:29:10,958 --> 00:29:13,958 ‪這是為了在議會舉手發言時 ‪要讓大家理你,所以才發明的吧? 350 00:29:14,875 --> 00:29:16,958 ‪這是為了在底城挖礦發明的 351 00:29:18,541 --> 00:29:20,750 ‪有個跟我很親的人也有一雙差不多的 352 00:29:22,458 --> 00:29:26,208 ‪我和凱特琳一回到上城 ‪她第一個要找的人就是你 353 00:29:26,291 --> 00:29:28,208 ‪你們這裡的所有人 354 00:29:28,291 --> 00:29:31,416 ‪她只相信你會有所作為 355 00:29:35,291 --> 00:29:37,375 ‪妳想要我怎麼做?逮捕他? 356 00:29:38,041 --> 00:29:40,333 ‪希爾科是用微光來控制底城 357 00:29:40,416 --> 00:29:41,875 ‪只要阻斷他的供應鏈 358 00:29:41,958 --> 00:29:45,000 ‪那他的手下背叛他也只是時間問題 359 00:29:45,083 --> 00:29:46,250 ‪那要怎麼阻斷它? 360 00:29:46,333 --> 00:29:48,583 ‪把他的製藥基地給毀了 361 00:29:48,666 --> 00:29:51,000 ‪要快、狠、準,打得他措手不及 362 00:29:55,666 --> 00:29:56,791 ‪所以… 363 00:29:57,750 --> 00:29:59,416 ‪成交了嗎,大帥哥? 364 00:30:27,125 --> 00:30:28,833 ‪-我們走 ‪-過來這裡 365 00:30:35,791 --> 00:30:37,375 ‪-快走 ‪-去橋那邊 366 00:30:39,541 --> 00:30:40,375 ‪去吧 367 00:30:44,583 --> 00:30:46,041 ‪退後 368 00:30:46,125 --> 00:30:47,208 ‪不要動 369 00:30:52,791 --> 00:30:53,791 ‪嘿 370 00:38:20,708 --> 00:38:25,708 ‪字幕翻譯:劉智顥