1 00:00:08,708 --> 00:00:12,916 ‪LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:38,958 --> 00:00:40,416 ‪Khi ta mười tuổi, 3 00:00:40,500 --> 00:00:43,958 ‪ông nội con đưa ta tới đống đổ nát ‪sau Trận chiến Hildenard. 4 00:00:44,500 --> 00:00:49,458 ‪Ông ấy tặng ta một đồng vàng đổi lấy ‪từng thanh kiếm ta lấy được từ các tử sĩ. 5 00:00:49,541 --> 00:00:51,166 ‪Bảo là chúng ta cần thép. 6 00:00:52,083 --> 00:00:53,583 ‪Nhưng ta biết đó là nói dối. 7 00:00:54,583 --> 00:00:57,791 ‪Ông ấy muốn ta biết đến cái chết. 8 00:00:58,750 --> 00:01:02,041 ‪Kino nói chiến tranh là thất bại ‪trong việc quản lý đất nước. 9 00:01:02,125 --> 00:01:04,500 ‪Anh trai con nghĩ có thể ‪viện cớ thoái thác mọi chuyện. 10 00:01:04,583 --> 00:01:06,791 ‪Nó coi mình là cáo giữa bầy sói. 11 00:01:06,875 --> 00:01:10,708 ‪Nhưng nhớ lời ta, con gái, ‪nếu con muốn trụ được ở thế giới này, 12 00:01:10,791 --> 00:01:14,958 ‪con phải học cách vừa là cáo vừa là sói. 13 00:01:17,458 --> 00:01:19,125 ‪Chúng ta sơn tường màu vàng. 14 00:01:19,916 --> 00:01:22,041 ‪Dùng đèn chùm pha lê từ nước ngoài. 15 00:01:22,125 --> 00:01:24,208 ‪Các cố vấn vào qua cửa này, 16 00:01:24,291 --> 00:01:28,208 ‪nhưng người chấp chính sẽ có lối đi riêng. 17 00:01:28,291 --> 00:01:31,041 ‪Cô ấy phải có khuôn mặt to, phúc hậu. 18 00:01:31,125 --> 00:01:33,333 ‪Thông minh, để thu hút thần dân, 19 00:01:33,416 --> 00:01:36,458 ‪nhưng mềm dẻo để ta có thể uốn nắn cô ấy. 20 00:01:36,541 --> 00:01:38,333 ‪Có lẽ cô ấy có thể là con gái ta. 21 00:01:39,166 --> 00:01:40,958 ‪Mẹ sẽ trao ngai vàng cho con sao? 22 00:01:41,041 --> 00:01:44,416 ‪Ta sẽ trao cho con cả thế giới, 23 00:01:44,500 --> 00:01:46,750 ‪nếu con chứng minh ‪con có thể giành lấy nó. 24 00:01:59,916 --> 00:02:01,458 ‪Ta nên làm gì với cô ta đây? 25 00:02:08,208 --> 00:02:10,000 ‪Cô ta sẽ không gây rắc rối cho ta đâu. 26 00:02:10,583 --> 00:02:13,791 ‪Tước hết tài sản của cô ta ‪và gửi cô ta đến các thuộc địa xa xôi. 27 00:02:17,875 --> 00:02:19,916 ‪Cô ta là biểu tượng của chế độ cũ. 28 00:02:20,583 --> 00:02:23,291 ‪Giết cô ta bây giờ, ‪thì chỉ một người phải chết. 29 00:02:23,958 --> 00:02:26,166 ‪Để cô ta sống, ‪có thể phải giết hàng ngàn người. 30 00:02:26,250 --> 00:02:29,041 ‪Ta có thể cho dân chúng thấy ta nhân từ. 31 00:02:47,208 --> 00:02:48,708 ‪Sói không có lòng nhân từ. 32 00:03:15,791 --> 00:03:16,791 ‪Cô sẽ ổn chứ? 33 00:03:17,625 --> 00:03:19,541 ‪- Tôi sẽ quay lại ngay. ‪- Được rồi. 34 00:03:28,250 --> 00:03:29,208 ‪Jinx! 35 00:04:02,666 --> 00:04:03,750 ‪Mất rồi. 36 00:04:03,833 --> 00:04:04,750 ‪Cái gì? 37 00:04:07,791 --> 00:04:09,041 ‪Tất cả đều vô ích. 38 00:05:51,375 --> 00:05:52,833 ‪Thưa ngài, đã kiểm soát được khu vực. 39 00:05:53,333 --> 00:05:55,583 ‪Tôi nhận được lệnh ‪hộ tống ngài trở lại thành phố. 40 00:05:57,250 --> 00:05:58,500 ‪Thưa ngài? 41 00:05:59,125 --> 00:06:00,125 ‪Ngài không sao chứ? 42 00:06:40,083 --> 00:06:41,250 ‪Ai sống ở đây? 43 00:06:41,333 --> 00:06:43,250 ‪Một người bạn Ủy viên khác của cô à? 44 00:06:47,750 --> 00:06:49,000 ‪Caitlyn! 45 00:06:49,791 --> 00:06:52,833 ‪Bố mẹ đã rất lo lắng đấy. ‪Ơn trời con an toàn! 46 00:06:52,916 --> 00:06:54,250 ‪Và còn tìm thấy người đi lạc. 47 00:06:54,833 --> 00:06:55,875 ‪Đây là Vi. 48 00:06:56,416 --> 00:06:58,083 ‪Cô ấy đến từ Thành phố ngầm. 49 00:06:58,166 --> 00:06:59,208 ‪Mẹ hiểu rồi. 50 00:06:59,875 --> 00:07:02,083 ‪Nói chuyện chút nhé, Caitlyn? 51 00:07:02,833 --> 00:07:04,000 ‪Nói riêng. 52 00:07:09,500 --> 00:07:11,250 ‪Mẹ cần nói chuyện với Hội Đồng. 53 00:07:11,333 --> 00:07:13,083 ‪Nói chuyện với Hội Đồng? 54 00:07:13,166 --> 00:07:15,583 ‪Con có hiểu là ‪con đã vi phạm khá nhiều luật không? 55 00:07:15,666 --> 00:07:17,791 ‪Nó đã làm điều mình cho là đúng. 56 00:07:19,666 --> 00:07:21,166 ‪Con sẽ chịu trách nhiệm. 57 00:07:21,250 --> 00:07:23,041 ‪Cô là con gái của một Ủy viên. 58 00:07:23,125 --> 00:07:25,416 ‪Hành động của con ‪phản ánh toàn thể tổ chức. 59 00:07:25,500 --> 00:07:26,708 ‪Hành động của con? 60 00:07:27,583 --> 00:07:29,708 ‪Mẹ biết còn gì khác ‪phản ánh Hội Đồng không? 61 00:07:29,791 --> 00:07:31,708 ‪Dân chúng phải sống ngoài đường. 62 00:07:31,791 --> 00:07:32,791 ‪Bị đầu độc. 63 00:07:32,875 --> 00:07:35,625 ‪Phải lựa chọn ‪giữa một ông trùm muốn khai thác họ 64 00:07:35,708 --> 00:07:38,000 ‪và một chính phủ không thèm quan tâm. 65 00:07:38,083 --> 00:07:39,166 ‪Caitlyn! 66 00:07:42,083 --> 00:07:45,250 ‪Anh chắc là con gái ta ‪cần nghỉ ngơi sau chuyến phiêu lưu của nó. 67 00:07:51,791 --> 00:07:53,541 ‪Mẹ sẽ cho tổ chức một cuộc họp. 68 00:07:55,208 --> 00:07:56,458 ‪Cảm ơn mẹ. 69 00:07:56,541 --> 00:07:59,958 ‪Con và bạn con ‪có thể tự trình bày với Hội Đồng. 70 00:08:00,041 --> 00:08:02,916 ‪Theo mẹ con nên chuẩn bị cho kỹ. 71 00:08:24,625 --> 00:08:26,083 ‪Vết thương rất nặng. 72 00:08:26,666 --> 00:08:28,458 ‪Ông nghĩ tôi không thấy à? 73 00:08:30,916 --> 00:08:32,458 ‪Tôi tin tôi có thể cứu cô ta, 74 00:08:32,541 --> 00:08:35,833 ‪nhưng quá trình cứu chữa sẽ rất khổ cực. 75 00:08:36,708 --> 00:08:39,250 ‪Đôi khi cái chết là sự khoan dung. 76 00:08:39,833 --> 00:08:41,458 ‪Cô ấy chịu được. 77 00:08:41,541 --> 00:08:43,625 ‪Và trước khi bắt đầu, tôi cần phải biết. 78 00:08:44,833 --> 00:08:46,541 ‪Anh đã sẵn sàng mất cô ta chưa? 79 00:08:48,416 --> 00:08:49,458 ‪Jinx? 80 00:08:50,541 --> 00:08:51,625 ‪Jinx! 81 00:08:55,333 --> 00:08:57,875 ‪Cô ấy không chết đâu, Bác sĩ. 82 00:08:58,541 --> 00:08:59,666 ‪Cô ấy không thể chết. 83 00:09:02,750 --> 00:09:03,916 ‪Tôi hiểu. 84 00:09:07,708 --> 00:09:10,750 ‪Xin hãy hiểu cho, ‪làm thế này là vì muốn tốt cho anh. 85 00:09:16,458 --> 00:09:18,708 ‪Tôi cũng từng có một đứa con gái. 86 00:09:33,708 --> 00:09:34,916 ‪Silco không tiếp khách. 87 00:09:35,583 --> 00:09:36,708 ‪Không thành vấn đề. 88 00:09:36,791 --> 00:09:38,625 ‪Không tới đây gặp anh ta. 89 00:09:38,708 --> 00:09:40,500 ‪Tôi nghĩ sẽ nói chuyện với cô. 90 00:09:43,750 --> 00:09:46,416 ‪Khi tôi hỏi bạn bè Silco đang âm mưu gì, 91 00:09:46,500 --> 00:09:48,708 ‪họ nói tên cô đầu tiên. 92 00:09:49,250 --> 00:09:53,250 ‪"Sevika ở ngoài cảng" ‪hoặc "Sevika tới gặp tên đầu đất". 93 00:09:54,083 --> 00:09:55,625 ‪Cô là một người phụ nữ đáng sợ. 94 00:09:57,875 --> 00:09:59,000 ‪Vào vấn đề đi. 95 00:09:59,500 --> 00:10:01,708 ‪Kiểm soát tổ chức khắt khe nhỉ? 96 00:10:01,791 --> 00:10:03,583 ‪Ngoại trừ nó không phải tổ chức của cô. 97 00:10:04,083 --> 00:10:06,708 ‪Là của anh ta và Jinx. 98 00:10:06,791 --> 00:10:08,416 ‪Đây là kế hoạch của anh à? 99 00:10:08,500 --> 00:10:11,583 ‪Đâm sau lưng Silco bằng việc ‪công kích nửa vời vào cái tôi của tôi? 100 00:10:12,583 --> 00:10:13,791 ‪Tôi phải khen anh, Finn. 101 00:10:13,875 --> 00:10:16,791 ‪Mỗi lần nghĩ anh không thể ngu hơn, ‪anh lại thể hiện cái ngu mới. 102 00:10:18,125 --> 00:10:19,708 ‪Vậy nói thẳng nhé. 103 00:10:19,791 --> 00:10:21,416 ‪Anh ta đang sa sút. 104 00:10:21,500 --> 00:10:23,666 ‪Thành phố ngầm đang chìm vào hỗn loạn. 105 00:10:23,750 --> 00:10:27,250 ‪Và tôi có cảm giác anh ta ‪không ở trên đó để cân bằng cán cân. 106 00:10:28,958 --> 00:10:32,541 ‪Jinx mà gặp chuyện, ‪là đột nhiên anh ta mất hết hồn vía. 107 00:10:32,625 --> 00:10:35,541 ‪Còn cô thì ở đây, ‪dọn dẹp đống lộn xộn của anh ta. 108 00:10:36,791 --> 00:10:37,916 ‪Cái tôi là một chuyện, 109 00:10:38,666 --> 00:10:39,958 ‪cái đầu lại là chuyện khác. 110 00:10:46,041 --> 00:10:49,500 ‪Không chỉ mỗi cô không hài lòng ‪với sự thể hiện của anh ta. 111 00:10:50,166 --> 00:10:52,750 ‪Có nhiều người giỏi hơn Silco. 112 00:11:27,166 --> 00:11:28,791 ‪Mel, Elora. 113 00:11:28,875 --> 00:11:31,083 ‪Đâu cần đến tận đây để đón ta. 114 00:11:31,166 --> 00:11:33,791 ‪- Mẹ làm gì ở đây vậy? ‪- Ta không đến thăm được à? 115 00:11:33,875 --> 00:11:36,791 ‪Ta đã nghe nhiều chuyện ‪về lòng hiếu khách của Piltover. 116 00:11:37,916 --> 00:11:41,625 ‪Mẹ không đi cả nửa lục địa ‪để ăn thử đặc sản địa phương. 117 00:11:41,708 --> 00:11:43,416 ‪Hơn một thập kỷ rồi, Mel. 118 00:11:43,500 --> 00:11:44,666 ‪Từ khi mẹ trục xuất con? 119 00:11:45,291 --> 00:11:46,791 ‪Con cứ làm quá. 120 00:11:46,875 --> 00:11:49,208 ‪Ta cử con đến đây ‪để giám sát lợi ích của gia đình 121 00:11:49,291 --> 00:11:50,708 ‪và trưởng thành. 122 00:11:50,791 --> 00:11:51,791 ‪Con đạt được rồi đấy. 123 00:11:51,875 --> 00:11:55,333 ‪Mẹ nói, "Có lẽ tính ủy mị của con ‪sẽ phù hợp hơn 124 00:11:55,416 --> 00:11:58,166 ‪với những kẻ mơ mộng ‪nhu nhược ở nước ngoài". 125 00:12:00,125 --> 00:12:01,833 ‪Trí nhớ tốt giống bố con đấy. 126 00:12:01,916 --> 00:12:04,083 ‪Đừng cố lấy lòng con. 127 00:12:04,166 --> 00:12:06,416 ‪- Mel. ‪- Hay việc đó. 128 00:12:11,375 --> 00:12:12,666 ‪Anh con mất rồi. 129 00:12:16,291 --> 00:12:17,375 ‪Đã có chuyện gì vậy? 130 00:12:19,958 --> 00:12:21,958 ‪Nó đắc tội nhầm người. 131 00:12:23,000 --> 00:12:24,083 ‪Ta đã bị phân tâm. 132 00:12:25,166 --> 00:12:27,500 ‪Đó là một sai lầm ta không thể sửa chữa. 133 00:12:31,250 --> 00:12:34,708 ‪Jayce Talis của con ‪đã chuyển hướng sang vũ khí hóa Hextech. 134 00:12:35,666 --> 00:12:36,666 ‪Con biết ngay mà. 135 00:12:36,750 --> 00:12:38,291 ‪Chiến tranh sắp xảy ra. 136 00:12:38,375 --> 00:12:41,375 ‪Con để những vấn đề ‪về Thành phố ngầm âm ỉ quá lâu. 137 00:12:41,458 --> 00:12:43,000 ‪Piltover không giống Noxus. 138 00:12:43,083 --> 00:12:46,000 ‪Chiến tranh không phải ‪giải pháp đầu tiên hay cần đến. 139 00:12:46,083 --> 00:12:48,791 ‪Con tài trợ Hextech để bảo vệ thành phố, 140 00:12:48,875 --> 00:12:50,416 ‪không phải đốt trụi nó. 141 00:12:50,500 --> 00:12:53,208 ‪Đây không phải giả định mà là thực tế. 142 00:12:53,291 --> 00:12:57,083 ‪Vũ khí không thể bị phá hủy ‪và chúng luôn được sử dụng. 143 00:12:57,166 --> 00:13:00,958 ‪Ta ở đây để dẫn dắt con ‪đưa ra quyết định đúng đắn. 144 00:13:01,041 --> 00:13:02,958 ‪Con không cần mẹ dẫn dắt. 145 00:13:03,041 --> 00:13:04,250 ‪Để xem. 146 00:13:06,416 --> 00:13:07,541 ‪Cô Medarda? 147 00:13:08,708 --> 00:13:09,708 ‪- Sao? ‪- Sao? 148 00:13:13,041 --> 00:13:14,625 ‪Cậu ta là của ta, con gái. 149 00:13:18,958 --> 00:13:21,083 ‪Ta đi thử đặc sản địa phương đây. 150 00:13:34,041 --> 00:13:37,791 ‪Tối nay, ta sẽ trình bày sự việc ‪với Hội đồng. 151 00:13:40,666 --> 00:13:41,833 ‪Cô tự làm hết đấy hả? 152 00:13:42,666 --> 00:13:44,208 ‪Không cần phải xuống luôn à? 153 00:13:46,791 --> 00:13:49,083 ‪Vậy mà tôi nghĩ Powder bị ám ảnh. 154 00:13:53,083 --> 00:13:55,666 ‪Chuyện xảy ra với cô ấy ‪không phải lỗi của cô. 155 00:13:59,958 --> 00:14:01,875 ‪Khi bố mẹ tôi vẫn còn sống, 156 00:14:03,833 --> 00:14:05,666 ‪tôi và Powder ‪từng nằm chung giường thế này. 157 00:14:06,250 --> 00:14:09,166 ‪Trừ việc, có lẽ nó nhỏ chỉ bằng một nửa. 158 00:14:10,208 --> 00:14:15,208 ‪Chúng tôi chơi trò ‪giả vờ lớn hơn và quái vật lớn hơn. 159 00:14:16,583 --> 00:14:17,833 ‪Nên nó sẽ nói, 160 00:14:18,916 --> 00:14:21,166 ‪"Em là quái vật ốc sên có độc rỉ ra". 161 00:14:22,291 --> 00:14:23,291 ‪Và tôi nói, 162 00:14:24,125 --> 00:14:26,833 ‪"Vậy chị sẽ là cua ăn sên có gai nhọn". 163 00:14:29,125 --> 00:14:33,416 ‪Đôi khi, tôi quá nhập tâm và nó thấy sợ. 164 00:14:36,708 --> 00:14:39,416 ‪Tôi không muốn nó khóc ‪và đánh thức bố mẹ tôi, nên… 165 00:14:40,041 --> 00:14:42,333 ‪tôi giả vờ đuổi con quái vật của tôi đi. 166 00:14:43,958 --> 00:14:48,083 ‪Tôi nói, "Không con quái vật nào ‪bắt được em khi có chị ở đây". 167 00:14:50,166 --> 00:14:51,666 ‪Rồi quái vật thật sự xuất hiện. 168 00:14:54,791 --> 00:14:56,208 ‪Và tôi cứ thế bỏ chạy. 169 00:14:58,375 --> 00:14:59,541 ‪Tôi đã bỏ nó lại. 170 00:15:27,541 --> 00:15:30,375 ‪Powder này, em mạnh mẽ hơn em nghĩ nhiều. 171 00:15:31,125 --> 00:15:32,083 ‪Vi? 172 00:15:33,750 --> 00:15:35,791 ‪Chị rất xin lỗi, Powder, 173 00:15:35,875 --> 00:15:38,291 ‪- Em gái cô đúng là xúi quẩy. ‪- Không! 174 00:15:39,791 --> 00:15:41,125 ‪Jinx. 175 00:15:41,208 --> 00:15:43,041 ‪Không! 176 00:15:44,833 --> 00:15:47,250 ‪Tôi biết là rất đau đớn. 177 00:15:47,333 --> 00:15:49,166 ‪Không! 178 00:15:49,250 --> 00:15:52,416 ‪- Ta e là sẽ chỉ càng đau đớn hơn thôi. ‪- Đợi đã! 179 00:15:53,083 --> 00:15:56,625 ‪Không! 180 00:16:29,541 --> 00:16:31,041 ‪Ông đã làm gì? 181 00:16:32,375 --> 00:16:33,791 ‪Tôi đã cứu mạng cô ta. 182 00:16:51,500 --> 00:16:52,916 ‪Này, cẩn thận chứ, quả cầu lông. 183 00:16:53,000 --> 00:16:53,958 ‪Tránh ra đi. 184 00:17:39,041 --> 00:17:40,208 ‪Thế này. 185 00:17:42,166 --> 00:17:43,375 ‪Tránh xa con bé ra đi. 186 00:17:45,250 --> 00:17:46,375 ‪Tạm biệt ạ. 187 00:18:07,208 --> 00:18:08,625 ‪Thật tài tình. 188 00:18:08,708 --> 00:18:12,083 ‪Dù mấy lưỡi dao này được mài không chuẩn. 189 00:18:12,875 --> 00:18:14,041 ‪Ông nhầm rồi. 190 00:18:15,166 --> 00:18:16,750 ‪Nó được thiết kế cho rãnh nứt. 191 00:18:17,416 --> 00:18:18,541 ‪Không khí đặc hơn. 192 00:18:20,625 --> 00:18:22,125 ‪Cậu không sao chứ? 193 00:18:22,208 --> 00:18:25,166 ‪Ừ, tôi không sao, ‪tôi chỉ bị trật mắt cá chân thôi. 194 00:18:26,916 --> 00:18:29,291 ‪Ông là Ủy viên Heimerdinger? 195 00:18:30,250 --> 00:18:32,750 ‪Giờ chỉ là Heimerdinger thôi. 196 00:18:33,375 --> 00:18:35,208 ‪Ông làm gì ở bên này sông? 197 00:18:36,375 --> 00:18:40,291 ‪Ta muốn giúp đỡ ‪người dân Thành phố ngầm, nhưng… 198 00:18:40,958 --> 00:18:43,958 ‪có vẻ ta không được chào đón. 199 00:18:46,250 --> 00:18:49,083 ‪- Gì vậy? ‪- Ta đều đang có một ngày tệ hại. 200 00:18:51,041 --> 00:18:52,916 ‪Có vẻ không chỉ là trật mắt cá chân đâu. 201 00:18:53,416 --> 00:18:55,291 ‪Cậu cần được chăm sóc y tế. 202 00:18:55,375 --> 00:18:56,791 ‪Tôi phải về nhà. 203 00:18:56,875 --> 00:18:58,583 ‪Ở đây không an toàn cho tôi. 204 00:18:59,583 --> 00:19:03,208 ‪Tôi không biết làm sao xuống được đó ‪với cái chân đau nhức này, và… 205 00:19:03,791 --> 00:19:05,083 ‪ông giữ phương tiện của tôi. 206 00:19:18,416 --> 00:19:21,458 ‪Họ có dạy lịch sử quân sự ‪ở Học viện của cậu không, cậu Talis? 207 00:19:22,125 --> 00:19:24,500 ‪Là Ủy viên Talis. 208 00:19:25,375 --> 00:19:27,291 ‪Và tôi không chắc. 209 00:19:27,375 --> 00:19:29,333 ‪Tướng Sonnem Parlec người Alornia 210 00:19:29,416 --> 00:19:32,333 ‪đã từng tìm cách ‪gặp kẻ thù khi bị bịt mắt. 211 00:19:32,416 --> 00:19:35,041 ‪Ông ta nói rằng ‪tâm trí người đàn ông ẩn sau thân thể. 212 00:19:35,750 --> 00:19:38,583 ‪Ta chắc ông ta chưa từng thử việc này. 213 00:19:39,333 --> 00:19:40,541 ‪Bà là mẹ của Mel. 214 00:19:41,291 --> 00:19:42,625 ‪Cả những thứ khác nữa. 215 00:19:43,500 --> 00:19:46,375 ‪Bóp đi, cậu bé. ‪Không làm gãy xương đâu mà lo. 216 00:19:47,750 --> 00:19:49,666 ‪Tôi còn việc khác, nên nếu bà cho phép… 217 00:19:49,750 --> 00:19:51,916 ‪Mối họa Thành phố ngầm là có thật. 218 00:19:52,000 --> 00:19:53,666 ‪Phía lãnh đạo của cậu thật bất tài. 219 00:19:55,333 --> 00:19:58,625 ‪Chúng tôi có thể không bằng Noxus, ‪nhưng Piltover không yếu như bà tưởng. 220 00:19:58,708 --> 00:20:00,500 ‪Ai nói gì về Piltover chứ? 221 00:20:00,583 --> 00:20:02,083 ‪Hội Đồng chính là vấn đề. 222 00:20:02,166 --> 00:20:04,666 ‪Tâm trí ẩn sau thân thể. 223 00:20:04,750 --> 00:20:08,958 ‪Vượt qua khủng hoảng hiện tại ‪đòi hỏi chuyên môn cậu không có. 224 00:20:09,583 --> 00:20:13,083 ‪Bà biết tỷ lệ thành công các nhà phát minh ‪của Học viện đạt được là bao nhiêu không? 225 00:20:13,166 --> 00:20:14,250 ‪Ba phần trăm. 226 00:20:14,833 --> 00:20:16,708 ‪Chúng tôi không lạ gì thất bại. 227 00:20:16,791 --> 00:20:20,416 ‪Điều khiến đây là Thành phố Tiến Bộ ‪là chúng tôi cố gắng cho tới khi làm được. 228 00:20:21,000 --> 00:20:24,750 ‪Cảm ơn lời khuyên của bà, bà Medarda, ‪nhưng tôi có một thành phố phải điều hành. 229 00:20:26,041 --> 00:20:27,208 ‪Đợi đã. 230 00:20:32,250 --> 00:20:35,291 ‪Ta hiểu vì sao vùng này ‪và con gái ta lại phải lòng cậu. 231 00:20:35,916 --> 00:20:37,416 ‪Cậu có đam mê của tuổi trẻ. 232 00:20:38,333 --> 00:20:41,000 ‪Ta có kinh nghiệm. 233 00:20:41,083 --> 00:20:44,958 ‪Ta muốn cậu thành công ở đây, Jayce, ‪để thế giới có vinh dự được thấy Hextech. 234 00:20:45,041 --> 00:20:49,833 ‪Nhưng nếu không chấp nhận vài thực tế, ‪cậu sẽ có kết cục như Tướng Parlec. 235 00:20:49,916 --> 00:20:53,291 ‪Bị giết khi nhắm mắt. 236 00:20:56,958 --> 00:21:00,958 ‪Ba nhà cung cấp của tôi nói họ sẽ hoãn ‪việc chuyển hàng cho tới mùa thu 237 00:21:01,041 --> 00:21:03,333 ‪để chờ tình hình "bớt căng thẳng". 238 00:21:03,416 --> 00:21:05,708 ‪Ta có những mối lo lớn hơn ‪việc lời ít đi một chút. 239 00:21:05,791 --> 00:21:08,666 ‪Cảnh sát trưởng đã phản bội ta. ‪Ta cần thông tin tốt hơn. 240 00:21:08,750 --> 00:21:12,250 ‪Ta cần hành động. ‪Trước khi có ai khác bị giết. 241 00:21:12,875 --> 00:21:15,375 ‪Có lẽ Marcus hành động một mình. 242 00:21:15,458 --> 00:21:18,791 ‪Người ở Thành phố ngầm cho anh ta thứ gì ‪mà anh ta không thể có ở đây chứ? 243 00:21:18,875 --> 00:21:20,458 ‪Không phải cái họ cho anh ta, 244 00:21:21,083 --> 00:21:22,666 ‪mà là cái anh ta phải mất. 245 00:21:24,833 --> 00:21:28,166 ‪Ủy viên, con gái tôi có thông tin đặc biệt ‪về tình huống của ta. 246 00:21:28,750 --> 00:21:29,666 ‪Cảm ơn. 247 00:21:31,041 --> 00:21:33,166 ‪Ủy viên, đây là Vi. 248 00:21:33,250 --> 00:21:35,291 ‪Cô ấy sinh ra ở Thành phố ngầm. 249 00:21:35,375 --> 00:21:38,291 ‪Mặc dù ta đã khiến cô ấy ‪thất vọng rất nhiều, 250 00:21:38,375 --> 00:21:42,125 ‪cô ấy đã mạo hiểm tất cả để cho tôi thấy ‪cuộc sống dưới đó thật sự như thế nào. 251 00:21:42,875 --> 00:21:46,916 ‪Mọi người đang phải chịu đói, ‪bệnh tật, bị Shimmer hủy hoại. 252 00:21:47,541 --> 00:21:49,000 ‪Họ luôn sống trong sợ hãi 253 00:21:49,083 --> 00:21:51,750 ‪trước những hành vi có tổ chức ‪của các thủ lĩnh tội phạm bạo lực. 254 00:21:52,291 --> 00:21:54,041 ‪Một người chỉ huy những hành vi đó. 255 00:21:54,125 --> 00:21:55,208 ‪Silco. 256 00:21:55,958 --> 00:21:58,458 ‪Chúng tôi đã điều tra về Silco. 257 00:21:58,541 --> 00:22:01,666 ‪Chúng không có khả năng ‪tổ chức ở cấp độ như vậy. 258 00:22:01,750 --> 00:22:03,291 ‪Và ai chỉ huy mấy vụ điều tra này? 259 00:22:05,208 --> 00:22:06,791 ‪Tên Silco này muốn gì ở chúng ta? 260 00:22:06,875 --> 00:22:09,625 ‪Hắn tin rằng ‪Thành phố ngầm nên được độc lập. 261 00:22:09,708 --> 00:22:11,791 ‪Hắn gọi là Đất nước Zaun. 262 00:22:14,458 --> 00:22:16,708 ‪Cái này thì sao? ‪Có biết ai làm ra nó không? 263 00:22:16,791 --> 00:22:18,416 ‪Không, à… 264 00:22:19,875 --> 00:22:21,041 ‪Tên cô ta là Jinx. 265 00:22:21,708 --> 00:22:23,458 ‪Người tên Jinx này giữ Viên Đá quý? 266 00:22:24,791 --> 00:22:27,333 ‪- Thế ta phải xông vào bằng vũ lực. ‪- Vậy sẽ khơi mào chiến tranh. 267 00:22:27,416 --> 00:22:29,333 ‪Ở dưới đó còn có người tốt. 268 00:22:29,416 --> 00:22:30,708 ‪Cả người xấu nữa. 269 00:22:30,791 --> 00:22:33,750 ‪Dù ta muốn đánh chiếm, ‪chúng vẫn còn có Shimmer. 270 00:22:34,333 --> 00:22:35,750 ‪Ta có Hextech. 271 00:22:36,375 --> 00:22:38,125 ‪Chuyện gì xảy ra với cậu vậy? 272 00:22:38,208 --> 00:22:40,375 ‪Ta đã bàn chuyện đàm phán mấy tuần rồi. 273 00:22:40,458 --> 00:22:42,666 ‪Họ vẫn đang dọn sạch máu trên cầu. 274 00:22:42,750 --> 00:22:44,291 ‪Khi nào ta mới thấy là quá đủ rồi? 275 00:22:44,375 --> 00:22:45,750 ‪Jayce, cậu không hiểu chiến tranh đâu. 276 00:22:46,333 --> 00:22:47,208 ‪Ta hiểu. 277 00:22:47,291 --> 00:22:50,041 ‪Đây sẽ phải là cách cuối cùng. 278 00:22:50,125 --> 00:22:52,166 ‪Có thể có một giải pháp ngoại giao. 279 00:22:53,750 --> 00:22:54,791 ‪Cô ấy nói đúng. 280 00:23:02,208 --> 00:23:04,625 ‪Cái gì? Các người ‪muốn thương lượng với hắn sao? 281 00:23:04,708 --> 00:23:07,666 ‪Đó có lẽ là cách duy nhất ‪để tránh có thêm đổ máu. 282 00:23:07,750 --> 00:23:10,958 ‪Thật điên rồ. ‪Các người không học được gì à? 283 00:23:11,041 --> 00:23:13,166 ‪Không thể nào đàm phán với hắn! 284 00:23:13,250 --> 00:23:16,208 ‪Hắn ghét các người. ‪Mọi thứ các người đại diện. 285 00:23:16,791 --> 00:23:18,833 ‪Hắn sẽ không bao giờ nhượng bộ. 286 00:23:21,791 --> 00:23:24,041 ‪Cảnh Vệ Binh, hãy hộ tống họ ra ngoài. 287 00:23:24,125 --> 00:23:25,500 ‪Khỏi cần. 288 00:23:25,583 --> 00:23:27,916 ‪Tôi nhớ cánh cửa sang trọng ‪của các người ở đâu. 289 00:23:40,333 --> 00:23:41,625 ‪Vi! Đợi đã! 290 00:23:42,375 --> 00:23:44,875 ‪Đợi đã! Cô đi đâu vậy? 291 00:23:44,958 --> 00:23:47,041 ‪Tôi không biết. Quay lại chỗ của tôi? 292 00:23:47,125 --> 00:23:49,416 ‪Có vẻ như ‪đó là điều mọi người ở trên này muốn. 293 00:23:49,500 --> 00:23:51,625 ‪- Tôi có thể giải quyết việc này. ‪- Cô không thể! 294 00:23:51,708 --> 00:23:54,416 ‪Mọi chuyện là thế. Chúng vốn luôn như thế. 295 00:23:54,500 --> 00:23:57,000 ‪Tôi thật ngu ngốc ‪khi nghĩ nó có thể thay đổi. 296 00:23:57,083 --> 00:24:00,958 ‪Chắc hẳn ta có thể làm gì khác. ‪Cách nào đó khác. 297 00:24:01,041 --> 00:24:03,291 ‪Ta sẽ lên kế hoạch mới. Ta phải thử. 298 00:24:03,916 --> 00:24:06,541 ‪Ta đã thử rồi. Được chứ? Vậy vẫn không đủ. 299 00:24:06,625 --> 00:24:09,833 ‪Bên trên và phía dưới. Dầu và nước. ‪Tất cả vẫn luôn như vậy. 300 00:24:10,625 --> 00:24:11,833 ‪Còn ta thì sao? 301 00:24:14,375 --> 00:24:15,458 ‪Dầu và nước. 302 00:24:16,000 --> 00:24:17,208 ‪Không hợp nhau. 303 00:24:19,041 --> 00:24:22,208 ‪- Cô chỉ nói vậy thôi. ‪- Tự giúp mình đi, Bánh nướng. 304 00:24:23,083 --> 00:24:26,625 ‪Quay lại ngôi nhà to, sáng bóng của cô và… 305 00:24:27,958 --> 00:24:30,333 ‪quên tôi đi, được chứ? 306 00:25:32,458 --> 00:25:35,708 ‪Viktor, tôi đang thực hiện một dự án riêng 307 00:25:35,791 --> 00:25:37,333 ‪được vài tuần nay rồi. 308 00:25:38,916 --> 00:25:39,875 ‪Không. 309 00:25:54,708 --> 00:25:58,333 ‪Viktor, tôi đã nghiên cứu dự án này ‪được một năm rồi và… 310 00:26:00,750 --> 00:26:01,666 ‪Viktor! 311 00:26:13,916 --> 00:26:17,958 ‪Viktor, tôi hy vọng anh có thể xem qua ‪một dự án tôi đang nghiên cứu. 312 00:26:23,500 --> 00:26:26,625 ‪Viktor, tôi có được cảm hứng nhờ… 313 00:26:28,291 --> 00:26:30,166 ‪Mọi thứ anh làm truyền cảm hứng cho tôi. 314 00:26:38,750 --> 00:26:39,666 ‪Viktor. 315 00:27:00,708 --> 00:27:02,625 ‪Viktor. 316 00:27:28,041 --> 00:27:30,458 ‪Sky? Không! 317 00:27:30,541 --> 00:27:32,958 ‪Không thể… 318 00:28:16,666 --> 00:28:19,083 ‪Anh muốn bắt Silco trả giá ‪cho những gì hắn làm không? 319 00:28:20,583 --> 00:28:22,000 ‪Tôi có thể cho người bắt cô. 320 00:28:22,708 --> 00:28:24,750 ‪Các người đúng là thích đe dọa kiểu đó. 321 00:28:25,458 --> 00:28:27,333 ‪Anh từng đến Stillwater chưa? 322 00:28:27,416 --> 00:28:28,416 ‪Chưa. 323 00:28:29,333 --> 00:28:32,375 ‪Vậy là anh chỉ cần vẫy tay, ‪cho người lôi người ta đi, 324 00:28:32,458 --> 00:28:34,750 ‪không cần tìm hiểu ‪nó ảnh hưởng gì đến người khác 325 00:28:34,833 --> 00:28:39,166 ‪khi bị tống vào nhà đá suốt nhiều tuần, ‪nhiều tháng, thậm chí nhiều năm sao? 326 00:28:41,458 --> 00:28:45,375 ‪- Phải. Tôi muốn bắt Silco trả giá. ‪- Tôi muốn tham gia. 327 00:28:46,083 --> 00:28:47,333 ‪Không có chuyện tham gia. 328 00:28:47,416 --> 00:28:49,458 ‪- Cô nghe Hội Đồng nói rồi đấy. ‪- Kệ Hội Đồng. 329 00:28:50,000 --> 00:28:51,625 ‪Anh nói anh chán việc không làm gì. 330 00:28:51,708 --> 00:28:54,916 ‪Đó là điều hợp lý duy nhất ‪mà bất cứ ai nói ra tối nay. 331 00:28:55,500 --> 00:28:56,791 ‪Tôi không phải là kẻ tư hình. 332 00:28:56,875 --> 00:28:59,333 ‪Không, anh là nạn nhân. 333 00:29:10,875 --> 00:29:13,958 ‪Cái này là để mọi người chú ý ‪khi anh giơ tay ở phòng họp hả? 334 00:29:15,000 --> 00:29:16,583 ‪Chúng tôi làm chúng ‪cho việc khai thác rãnh nứt. 335 00:29:18,625 --> 00:29:20,458 ‪Một người thân thiết với tôi ‪có một cặp như vậy. 336 00:29:22,375 --> 00:29:25,750 ‪Anh là người đầu tiên ‪Caitlyn tìm đến khi chúng tôi lên trên. 337 00:29:26,333 --> 00:29:28,208 ‪Trong tất cả những người trên này, 338 00:29:28,291 --> 00:29:31,416 ‪anh là người cô ấy tin tưởng sẽ làm gì đó. 339 00:29:35,250 --> 00:29:37,500 ‪Cô muốn tôi làm gì? Bắt hắn sao? 340 00:29:38,000 --> 00:29:40,375 ‪Silco kiểm soát Thành phố ngầm ‪bằng Shimmer. 341 00:29:40,458 --> 00:29:41,916 ‪Chặn nguồn cung của hắn, 342 00:29:42,000 --> 00:29:44,708 ‪và chỉ là vấn đề thời gian ‪trước khi người của hắn phản bội hắn. 343 00:29:45,208 --> 00:29:46,375 ‪Vậy ta làm việc đó bằng cách nào? 344 00:29:46,458 --> 00:29:48,500 ‪Phá hủy các cơ sở sản xuất của hắn. 345 00:29:48,583 --> 00:29:51,000 ‪Tấn công dồn dập và chớp nhoáng, ‪trước khi hắn kịp trở tay. 346 00:29:55,833 --> 00:29:59,375 ‪Thỏa thuận chứ, anh chàng đẹp trai? 347 00:30:26,875 --> 00:30:28,583 ‪Đi thôi! 348 00:30:35,791 --> 00:30:37,375 ‪- Nào! ‪- Bên kia cầu! 349 00:30:39,458 --> 00:30:40,375 ‪Bắt được rồi! 350 00:30:44,583 --> 00:30:46,041 ‪Lùi lại! 351 00:30:46,125 --> 00:30:47,208 ‪Thằng nhãi này! 352 00:30:52,791 --> 00:30:54,291 ‪Này! 353 00:38:22,291 --> 00:38:24,291 ‪Biên dịch: Nguyễn Ngọc Tùng