1
00:00:08,708 --> 00:00:12,916
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:38,958 --> 00:00:40,416
Khi ta mười tuổi,
3
00:00:40,500 --> 00:00:43,958
ông nội con đưa ta tới đống đổ nát
sau Trận chiến Hildenard.
4
00:00:44,500 --> 00:00:49,458
Ông ấy tặng ta một đồng vàng đổi lấy
từng thanh kiếm ta lấy được từ các tử sĩ.
5
00:00:49,541 --> 00:00:51,166
Bảo là chúng ta cần thép.
6
00:00:52,083 --> 00:00:53,583
Nhưng ta biết đó là nói dối.
7
00:00:54,583 --> 00:00:57,791
Ông ấy muốn ta biết đến cái chết.
8
00:00:58,750 --> 00:01:02,041
Kino nói chiến tranh là thất bại
trong việc quản lý đất nước.
9
00:01:02,125 --> 00:01:04,500
Anh trai con nghĩ có thể
viện cớ thoái thác mọi chuyện.
10
00:01:04,583 --> 00:01:06,791
Nó coi mình là cáo giữa bầy sói.
11
00:01:06,875 --> 00:01:10,708
Nhưng nhớ lời ta, con gái,
nếu con muốn trụ được ở thế giới này,
12
00:01:10,791 --> 00:01:14,958
con phải học cách vừa là cáo vừa là sói.
13
00:01:17,458 --> 00:01:19,125
Chúng ta sơn tường màu vàng.
14
00:01:19,916 --> 00:01:22,041
Dùng đèn chùm pha lê từ nước ngoài.
15
00:01:22,125 --> 00:01:24,208
Các cố vấn vào qua cửa này,
16
00:01:24,291 --> 00:01:28,208
nhưng người chấp chính sẽ có lối đi riêng.
17
00:01:28,291 --> 00:01:31,041
Cô ấy phải có khuôn mặt to, phúc hậu.
18
00:01:31,125 --> 00:01:33,333
Thông minh, để thu hút thần dân,
19
00:01:33,416 --> 00:01:36,458
nhưng mềm dẻo để ta có thể uốn nắn cô ấy.
20
00:01:36,541 --> 00:01:38,333
Có lẽ cô ấy có thể là con gái ta.
21
00:01:39,166 --> 00:01:40,958
Mẹ sẽ trao ngai vàng cho con sao?
22
00:01:41,041 --> 00:01:44,416
Ta sẽ trao cho con cả thế giới,
23
00:01:44,500 --> 00:01:46,750
nếu con chứng minh
con có thể giành lấy nó.
24
00:01:59,916 --> 00:02:01,458
Ta nên làm gì với cô ta đây?
25
00:02:08,208 --> 00:02:10,000
Cô ta sẽ không gây rắc rối cho ta đâu.
26
00:02:10,583 --> 00:02:13,791
Tước hết tài sản của cô ta
và gửi cô ta đến các thuộc địa xa xôi.
27
00:02:17,875 --> 00:02:19,916
Cô ta là biểu tượng của chế độ cũ.
28
00:02:20,583 --> 00:02:23,291
Giết cô ta bây giờ,
thì chỉ một người phải chết.
29
00:02:23,958 --> 00:02:26,166
Để cô ta sống,
có thể phải giết hàng ngàn người.
30
00:02:26,250 --> 00:02:29,041
Ta có thể cho dân chúng thấy ta nhân từ.
31
00:02:47,208 --> 00:02:48,708
Sói không có lòng nhân từ.
32
00:03:15,791 --> 00:03:16,791
Cô sẽ ổn chứ?
33
00:03:17,625 --> 00:03:19,541
- Tôi sẽ quay lại ngay.
- Được rồi.
34
00:03:28,250 --> 00:03:29,208
Jinx!
35
00:04:02,666 --> 00:04:03,750
Mất rồi.
36
00:04:03,833 --> 00:04:04,750
Cái gì?
37
00:04:07,791 --> 00:04:09,041
Tất cả đều vô ích.
38
00:05:51,375 --> 00:05:52,833
Thưa ngài, đã kiểm soát được khu vực.
39
00:05:53,333 --> 00:05:55,583
Tôi nhận được lệnh
hộ tống ngài trở lại thành phố.
40
00:05:57,250 --> 00:05:58,500
Thưa ngài?
41
00:05:59,125 --> 00:06:00,125
Ngài không sao chứ?
42
00:06:40,083 --> 00:06:41,250
Ai sống ở đây?
43
00:06:41,333 --> 00:06:43,250
Một người bạn Ủy viên khác của cô à?
44
00:06:47,750 --> 00:06:49,000
Caitlyn!
45
00:06:49,791 --> 00:06:52,833
Bố mẹ đã rất lo lắng đấy.
Ơn trời con an toàn!
46
00:06:52,916 --> 00:06:54,250
Và còn tìm thấy người đi lạc.
47
00:06:54,833 --> 00:06:55,875
Đây là Vi.
48
00:06:56,416 --> 00:06:58,083
Cô ấy đến từ Thành phố ngầm.
49
00:06:58,166 --> 00:06:59,208
Mẹ hiểu rồi.
50
00:06:59,875 --> 00:07:02,083
Nói chuyện chút nhé, Caitlyn?
51
00:07:02,833 --> 00:07:04,000
Nói riêng.
52
00:07:09,500 --> 00:07:11,250
Mẹ cần nói chuyện với Hội Đồng.
53
00:07:11,333 --> 00:07:13,083
Nói chuyện với Hội Đồng?
54
00:07:13,166 --> 00:07:15,583
Con có hiểu là
con đã vi phạm khá nhiều luật không?
55
00:07:15,666 --> 00:07:17,791
Nó đã làm điều mình cho là đúng.
56
00:07:19,666 --> 00:07:21,166
Con sẽ chịu trách nhiệm.
57
00:07:21,250 --> 00:07:23,041
Cô là con gái của một Ủy viên.
58
00:07:23,125 --> 00:07:25,416
Hành động của con
phản ánh toàn thể tổ chức.
59
00:07:25,500 --> 00:07:26,708
Hành động của con?
60
00:07:27,583 --> 00:07:29,708
Mẹ biết còn gì khác
phản ánh Hội Đồng không?
61
00:07:29,791 --> 00:07:31,708
Dân chúng phải sống ngoài đường.
62
00:07:31,791 --> 00:07:32,791
Bị đầu độc.
63
00:07:32,875 --> 00:07:35,625
Phải lựa chọn
giữa một ông trùm muốn khai thác họ
64
00:07:35,708 --> 00:07:38,000
và một chính phủ không thèm quan tâm.
65
00:07:38,083 --> 00:07:39,166
Caitlyn!
66
00:07:42,083 --> 00:07:45,250
Anh chắc là con gái ta
cần nghỉ ngơi sau chuyến phiêu lưu của nó.
67
00:07:51,791 --> 00:07:53,541
Mẹ sẽ cho tổ chức một cuộc họp.
68
00:07:55,208 --> 00:07:56,458
Cảm ơn mẹ.
69
00:07:56,541 --> 00:07:59,958
Con và bạn con
có thể tự trình bày với Hội Đồng.
70
00:08:00,041 --> 00:08:02,916
Theo mẹ con nên chuẩn bị cho kỹ.
71
00:08:24,625 --> 00:08:26,083
Vết thương rất nặng.
72
00:08:26,666 --> 00:08:28,458
Ông nghĩ tôi không thấy à?
73
00:08:30,916 --> 00:08:32,458
Tôi tin tôi có thể cứu cô ta,
74
00:08:32,541 --> 00:08:35,833
nhưng quá trình cứu chữa sẽ rất khổ cực.
75
00:08:36,708 --> 00:08:39,250
Đôi khi cái chết là sự khoan dung.
76
00:08:39,833 --> 00:08:41,458
Cô ấy chịu được.
77
00:08:41,541 --> 00:08:43,625
Và trước khi bắt đầu, tôi cần phải biết.
78
00:08:44,833 --> 00:08:46,541
Anh đã sẵn sàng mất cô ta chưa?
79
00:08:48,416 --> 00:08:49,458
Jinx?
80
00:08:50,541 --> 00:08:51,625
Jinx!
81
00:08:55,333 --> 00:08:57,875
Cô ấy không chết đâu, Bác sĩ.
82
00:08:58,541 --> 00:08:59,666
Cô ấy không thể chết.
83
00:09:02,750 --> 00:09:03,916
Tôi hiểu.
84
00:09:07,708 --> 00:09:10,750
Xin hãy hiểu cho,
làm thế này là vì muốn tốt cho anh.
85
00:09:16,458 --> 00:09:18,708
Tôi cũng từng có một đứa con gái.
86
00:09:33,708 --> 00:09:34,916
Silco không tiếp khách.
87
00:09:35,583 --> 00:09:36,708
Không thành vấn đề.
88
00:09:36,791 --> 00:09:38,625
Không tới đây gặp anh ta.
89
00:09:38,708 --> 00:09:40,500
Tôi nghĩ sẽ nói chuyện với cô.
90
00:09:43,750 --> 00:09:46,416
Khi tôi hỏi bạn bè Silco đang âm mưu gì,
91
00:09:46,500 --> 00:09:48,708
họ nói tên cô đầu tiên.
92
00:09:49,250 --> 00:09:53,250
"Sevika ở ngoài cảng"
hoặc "Sevika tới gặp tên đầu đất".
93
00:09:54,083 --> 00:09:55,625
Cô là một người phụ nữ đáng sợ.
94
00:09:57,875 --> 00:09:59,000
Vào vấn đề đi.
95
00:09:59,500 --> 00:10:01,708
Kiểm soát tổ chức khắt khe nhỉ?
96
00:10:01,791 --> 00:10:03,583
Ngoại trừ nó không phải tổ chức của cô.
97
00:10:04,083 --> 00:10:06,708
Là của anh ta và Jinx.
98
00:10:06,791 --> 00:10:08,416
Đây là kế hoạch của anh à?
99
00:10:08,500 --> 00:10:11,583
Đâm sau lưng Silco bằng việc
công kích nửa vời vào cái tôi của tôi?
100
00:10:12,583 --> 00:10:13,791
Tôi phải khen anh, Finn.
101
00:10:13,875 --> 00:10:16,791
Mỗi lần nghĩ anh không thể ngu hơn,
anh lại thể hiện cái ngu mới.
102
00:10:18,125 --> 00:10:19,708
Vậy nói thẳng nhé.
103
00:10:19,791 --> 00:10:21,416
Anh ta đang sa sút.
104
00:10:21,500 --> 00:10:23,666
Thành phố ngầm đang chìm vào hỗn loạn.
105
00:10:23,750 --> 00:10:27,250
Và tôi có cảm giác anh ta
không ở trên đó để cân bằng cán cân.
106
00:10:28,958 --> 00:10:32,541
Jinx mà gặp chuyện,
là đột nhiên anh ta mất hết hồn vía.
107
00:10:32,625 --> 00:10:35,541
Còn cô thì ở đây,
dọn dẹp đống lộn xộn của anh ta.
108
00:10:36,791 --> 00:10:37,916
Cái tôi là một chuyện,
109
00:10:38,666 --> 00:10:39,958
cái đầu lại là chuyện khác.
110
00:10:46,041 --> 00:10:49,500
Không chỉ mỗi cô không hài lòng
với sự thể hiện của anh ta.
111
00:10:50,166 --> 00:10:52,750
Có nhiều người giỏi hơn Silco.
112
00:11:27,166 --> 00:11:28,791
Mel, Elora.
113
00:11:28,875 --> 00:11:31,083
Đâu cần đến tận đây để đón ta.
114
00:11:31,166 --> 00:11:33,791
- Mẹ làm gì ở đây vậy?
- Ta không đến thăm được à?
115
00:11:33,875 --> 00:11:36,791
Ta đã nghe nhiều chuyện
về lòng hiếu khách của Piltover.
116
00:11:37,916 --> 00:11:41,625
Mẹ không đi cả nửa lục địa
để ăn thử đặc sản địa phương.
117
00:11:41,708 --> 00:11:43,416
Hơn một thập kỷ rồi, Mel.
118
00:11:43,500 --> 00:11:44,666
Từ khi mẹ trục xuất con?
119
00:11:45,291 --> 00:11:46,791
Con cứ làm quá.
120
00:11:46,875 --> 00:11:49,208
Ta cử con đến đây
để giám sát lợi ích của gia đình
121
00:11:49,291 --> 00:11:50,708
và trưởng thành.
122
00:11:50,791 --> 00:11:51,791
Con đạt được rồi đấy.
123
00:11:51,875 --> 00:11:55,333
Mẹ nói, "Có lẽ tính ủy mị của con
sẽ phù hợp hơn
124
00:11:55,416 --> 00:11:58,166
với những kẻ mơ mộng
nhu nhược ở nước ngoài".
125
00:12:00,125 --> 00:12:01,833
Trí nhớ tốt giống bố con đấy.
126
00:12:01,916 --> 00:12:04,083
Đừng cố lấy lòng con.
127
00:12:04,166 --> 00:12:06,416
- Mel.
- Hay việc đó.
128
00:12:11,375 --> 00:12:12,666
Anh con mất rồi.
129
00:12:16,291 --> 00:12:17,375
Đã có chuyện gì vậy?
130
00:12:19,958 --> 00:12:21,958
Nó đắc tội nhầm người.
131
00:12:23,000 --> 00:12:24,083
Ta đã bị phân tâm.
132
00:12:25,166 --> 00:12:27,500
Đó là một sai lầm ta không thể sửa chữa.
133
00:12:31,250 --> 00:12:34,708
Jayce Talis của con
đã chuyển hướng sang vũ khí hóa Hextech.
134
00:12:35,666 --> 00:12:36,666
Con biết ngay mà.
135
00:12:36,750 --> 00:12:38,291
Chiến tranh sắp xảy ra.
136
00:12:38,375 --> 00:12:41,375
Con để những vấn đề
về Thành phố ngầm âm ỉ quá lâu.
137
00:12:41,458 --> 00:12:43,000
Piltover không giống Noxus.
138
00:12:43,083 --> 00:12:46,000
Chiến tranh không phải
giải pháp đầu tiên hay cần đến.
139
00:12:46,083 --> 00:12:48,791
Con tài trợ Hextech để bảo vệ thành phố,
140
00:12:48,875 --> 00:12:50,416
không phải đốt trụi nó.
141
00:12:50,500 --> 00:12:53,208
Đây không phải giả định mà là thực tế.
142
00:12:53,291 --> 00:12:57,083
Vũ khí không thể bị phá hủy
và chúng luôn được sử dụng.
143
00:12:57,166 --> 00:13:00,958
Ta ở đây để dẫn dắt con
đưa ra quyết định đúng đắn.
144
00:13:01,041 --> 00:13:02,958
Con không cần mẹ dẫn dắt.
145
00:13:03,041 --> 00:13:04,250
Để xem.
146
00:13:06,416 --> 00:13:07,541
Cô Medarda?
147
00:13:08,708 --> 00:13:09,708
- Sao?
- Sao?
148
00:13:13,041 --> 00:13:14,625
Cậu ta là của ta, con gái.
149
00:13:18,958 --> 00:13:21,083
Ta đi thử đặc sản địa phương đây.
150
00:13:34,041 --> 00:13:37,791
Tối nay, ta sẽ trình bày sự việc
với Hội đồng.
151
00:13:40,666 --> 00:13:41,833
Cô tự làm hết đấy hả?
152
00:13:42,666 --> 00:13:44,208
Không cần phải xuống luôn à?
153
00:13:46,791 --> 00:13:49,083
Vậy mà tôi nghĩ Powder bị ám ảnh.
154
00:13:53,083 --> 00:13:55,666
Chuyện xảy ra với cô ấy
không phải lỗi của cô.
155
00:13:59,958 --> 00:14:01,875
Khi bố mẹ tôi vẫn còn sống,
156
00:14:03,833 --> 00:14:05,666
tôi và Powder
từng nằm chung giường thế này.
157
00:14:06,250 --> 00:14:09,166
Trừ việc, có lẽ nó nhỏ chỉ bằng một nửa.
158
00:14:10,208 --> 00:14:15,208
Chúng tôi chơi trò
giả vờ lớn hơn và quái vật lớn hơn.
159
00:14:16,583 --> 00:14:17,833
Nên nó sẽ nói,
160
00:14:18,916 --> 00:14:21,166
"Em là quái vật ốc sên có độc rỉ ra".
161
00:14:22,291 --> 00:14:23,291
Và tôi nói,
162
00:14:24,125 --> 00:14:26,833
"Vậy chị sẽ là cua ăn sên có gai nhọn".
163
00:14:29,125 --> 00:14:33,416
Đôi khi, tôi quá nhập tâm và nó thấy sợ.
164
00:14:36,708 --> 00:14:39,416
Tôi không muốn nó khóc
và đánh thức bố mẹ tôi, nên…
165
00:14:40,041 --> 00:14:42,333
tôi giả vờ đuổi con quái vật của tôi đi.
166
00:14:43,958 --> 00:14:48,083
Tôi nói, "Không con quái vật nào
bắt được em khi có chị ở đây".
167
00:14:50,166 --> 00:14:51,666
Rồi quái vật thật sự xuất hiện.
168
00:14:54,791 --> 00:14:56,208
Và tôi cứ thế bỏ chạy.
169
00:14:58,375 --> 00:14:59,541
Tôi đã bỏ nó lại.
170
00:15:27,541 --> 00:15:30,375
Powder này, em mạnh mẽ hơn em nghĩ nhiều.
171
00:15:31,125 --> 00:15:32,083
Vi?
172
00:15:33,750 --> 00:15:35,791
Chị rất xin lỗi, Powder,
173
00:15:35,875 --> 00:15:38,291
- Em gái cô đúng là xúi quẩy.
- Không!
174
00:15:39,791 --> 00:15:41,125
Jinx.
175
00:15:41,208 --> 00:15:43,041
Không!
176
00:15:44,833 --> 00:15:47,250
Tôi biết là rất đau đớn.
177
00:15:47,333 --> 00:15:49,166
Không!
178
00:15:49,250 --> 00:15:52,416
- Ta e là sẽ chỉ càng đau đớn hơn thôi.
- Đợi đã!
179
00:15:53,083 --> 00:15:56,625
Không!
180
00:16:29,541 --> 00:16:31,041
Ông đã làm gì?
181
00:16:32,375 --> 00:16:33,791
Tôi đã cứu mạng cô ta.
182
00:16:51,500 --> 00:16:52,916
Này, cẩn thận chứ, quả cầu lông.
183
00:16:53,000 --> 00:16:53,958
Tránh ra đi.
184
00:17:39,041 --> 00:17:40,208
Thế này.
185
00:17:42,166 --> 00:17:43,375
Tránh xa con bé ra đi.
186
00:17:45,250 --> 00:17:46,375
Tạm biệt ạ.
187
00:18:07,208 --> 00:18:08,625
Thật tài tình.
188
00:18:08,708 --> 00:18:12,083
Dù mấy lưỡi dao này được mài không chuẩn.
189
00:18:12,875 --> 00:18:14,041
Ông nhầm rồi.
190
00:18:15,166 --> 00:18:16,750
Nó được thiết kế cho rãnh nứt.
191
00:18:17,416 --> 00:18:18,541
Không khí đặc hơn.
192
00:18:20,625 --> 00:18:22,125
Cậu không sao chứ?
193
00:18:22,208 --> 00:18:25,166
Ừ, tôi không sao,
tôi chỉ bị trật mắt cá chân thôi.
194
00:18:26,916 --> 00:18:29,291
Ông là Ủy viên Heimerdinger?
195
00:18:30,250 --> 00:18:32,750
Giờ chỉ là Heimerdinger thôi.
196
00:18:33,375 --> 00:18:35,208
Ông làm gì ở bên này sông?
197
00:18:36,375 --> 00:18:40,291
Ta muốn giúp đỡ
người dân Thành phố ngầm, nhưng…
198
00:18:40,958 --> 00:18:43,958
có vẻ ta không được chào đón.
199
00:18:46,250 --> 00:18:49,083
- Gì vậy?
- Ta đều đang có một ngày tệ hại.
200
00:18:51,041 --> 00:18:52,916
Có vẻ không chỉ là trật mắt cá chân đâu.
201
00:18:53,416 --> 00:18:55,291
Cậu cần được chăm sóc y tế.
202
00:18:55,375 --> 00:18:56,791
Tôi phải về nhà.
203
00:18:56,875 --> 00:18:58,583
Ở đây không an toàn cho tôi.
204
00:18:59,583 --> 00:19:03,208
Tôi không biết làm sao xuống được đó
với cái chân đau nhức này, và…
205
00:19:03,791 --> 00:19:05,083
ông giữ phương tiện của tôi.
206
00:19:18,416 --> 00:19:21,458
Họ có dạy lịch sử quân sự
ở Học viện của cậu không, cậu Talis?
207
00:19:22,125 --> 00:19:24,500
Là Ủy viên Talis.
208
00:19:25,375 --> 00:19:27,291
Và tôi không chắc.
209
00:19:27,375 --> 00:19:29,333
Tướng Sonnem Parlec người Alornia
210
00:19:29,416 --> 00:19:32,333
đã từng tìm cách
gặp kẻ thù khi bị bịt mắt.
211
00:19:32,416 --> 00:19:35,041
Ông ta nói rằng
tâm trí người đàn ông ẩn sau thân thể.
212
00:19:35,750 --> 00:19:38,583
Ta chắc ông ta chưa từng thử việc này.
213
00:19:39,333 --> 00:19:40,541
Bà là mẹ của Mel.
214
00:19:41,291 --> 00:19:42,625
Cả những thứ khác nữa.
215
00:19:43,500 --> 00:19:46,375
Bóp đi, cậu bé.
Không làm gãy xương đâu mà lo.
216
00:19:47,750 --> 00:19:49,666
Tôi còn việc khác, nên nếu bà cho phép…
217
00:19:49,750 --> 00:19:51,916
Mối họa Thành phố ngầm là có thật.
218
00:19:52,000 --> 00:19:53,666
Phía lãnh đạo của cậu thật bất tài.
219
00:19:55,333 --> 00:19:58,625
Chúng tôi có thể không bằng Noxus,
nhưng Piltover không yếu như bà tưởng.
220
00:19:58,708 --> 00:20:00,500
Ai nói gì về Piltover chứ?
221
00:20:00,583 --> 00:20:02,083
Hội Đồng chính là vấn đề.
222
00:20:02,166 --> 00:20:04,666
Tâm trí ẩn sau thân thể.
223
00:20:04,750 --> 00:20:08,958
Vượt qua khủng hoảng hiện tại
đòi hỏi chuyên môn cậu không có.
224
00:20:09,583 --> 00:20:13,083
Bà biết tỷ lệ thành công các nhà phát minh
của Học viện đạt được là bao nhiêu không?
225
00:20:13,166 --> 00:20:14,250
Ba phần trăm.
226
00:20:14,833 --> 00:20:16,708
Chúng tôi không lạ gì thất bại.
227
00:20:16,791 --> 00:20:20,416
Điều khiến đây là Thành phố Tiến Bộ
là chúng tôi cố gắng cho tới khi làm được.
228
00:20:21,000 --> 00:20:24,750
Cảm ơn lời khuyên của bà, bà Medarda,
nhưng tôi có một thành phố phải điều hành.
229
00:20:26,041 --> 00:20:27,208
Đợi đã.
230
00:20:32,250 --> 00:20:35,291
Ta hiểu vì sao vùng này
và con gái ta lại phải lòng cậu.
231
00:20:35,916 --> 00:20:37,416
Cậu có đam mê của tuổi trẻ.
232
00:20:38,333 --> 00:20:41,000
Ta có kinh nghiệm.
233
00:20:41,083 --> 00:20:44,958
Ta muốn cậu thành công ở đây, Jayce,
để thế giới có vinh dự được thấy Hextech.
234
00:20:45,041 --> 00:20:49,833
Nhưng nếu không chấp nhận vài thực tế,
cậu sẽ có kết cục như Tướng Parlec.
235
00:20:49,916 --> 00:20:53,291
Bị giết khi nhắm mắt.
236
00:20:56,958 --> 00:21:00,958
Ba nhà cung cấp của tôi nói họ sẽ hoãn
việc chuyển hàng cho tới mùa thu
237
00:21:01,041 --> 00:21:03,333
để chờ tình hình "bớt căng thẳng".
238
00:21:03,416 --> 00:21:05,708
Ta có những mối lo lớn hơn
việc lời ít đi một chút.
239
00:21:05,791 --> 00:21:08,666
Cảnh sát trưởng đã phản bội ta.
Ta cần thông tin tốt hơn.
240
00:21:08,750 --> 00:21:12,250
Ta cần hành động.
Trước khi có ai khác bị giết.
241
00:21:12,875 --> 00:21:15,375
Có lẽ Marcus hành động một mình.
242
00:21:15,458 --> 00:21:18,791
Người ở Thành phố ngầm cho anh ta thứ gì
mà anh ta không thể có ở đây chứ?
243
00:21:18,875 --> 00:21:20,458
Không phải cái họ cho anh ta,
244
00:21:21,083 --> 00:21:22,666
mà là cái anh ta phải mất.
245
00:21:24,833 --> 00:21:28,166
Ủy viên, con gái tôi có thông tin đặc biệt
về tình huống của ta.
246
00:21:28,750 --> 00:21:29,666
Cảm ơn.
247
00:21:31,041 --> 00:21:33,166
Ủy viên, đây là Vi.
248
00:21:33,250 --> 00:21:35,291
Cô ấy sinh ra ở Thành phố ngầm.
249
00:21:35,375 --> 00:21:38,291
Mặc dù ta đã khiến cô ấy
thất vọng rất nhiều,
250
00:21:38,375 --> 00:21:42,125
cô ấy đã mạo hiểm tất cả để cho tôi thấy
cuộc sống dưới đó thật sự như thế nào.
251
00:21:42,875 --> 00:21:46,916
Mọi người đang phải chịu đói,
bệnh tật, bị Shimmer hủy hoại.
252
00:21:47,541 --> 00:21:49,000
Họ luôn sống trong sợ hãi
253
00:21:49,083 --> 00:21:51,750
trước những hành vi có tổ chức
của các thủ lĩnh tội phạm bạo lực.
254
00:21:52,291 --> 00:21:54,041
Một người chỉ huy những hành vi đó.
255
00:21:54,125 --> 00:21:55,208
Silco.
256
00:21:55,958 --> 00:21:58,458
Chúng tôi đã điều tra về Silco.
257
00:21:58,541 --> 00:22:01,666
Chúng không có khả năng
tổ chức ở cấp độ như vậy.
258
00:22:01,750 --> 00:22:03,291
Và ai chỉ huy mấy vụ điều tra này?
259
00:22:05,208 --> 00:22:06,791
Tên Silco này muốn gì ở chúng ta?
260
00:22:06,875 --> 00:22:09,625
Hắn tin rằng
Thành phố ngầm nên được độc lập.
261
00:22:09,708 --> 00:22:11,791
Hắn gọi là Đất nước Zaun.
262
00:22:14,458 --> 00:22:16,708
Cái này thì sao?
Có biết ai làm ra nó không?
263
00:22:16,791 --> 00:22:18,416
Không, à…
264
00:22:19,875 --> 00:22:21,041
Tên cô ta là Jinx.
265
00:22:21,708 --> 00:22:23,458
Người tên Jinx này giữ Viên Đá quý?
266
00:22:24,791 --> 00:22:27,333
- Thế ta phải xông vào bằng vũ lực.
- Vậy sẽ khơi mào chiến tranh.
267
00:22:27,416 --> 00:22:29,333
Ở dưới đó còn có người tốt.
268
00:22:29,416 --> 00:22:30,708
Cả người xấu nữa.
269
00:22:30,791 --> 00:22:33,750
Dù ta muốn đánh chiếm,
chúng vẫn còn có Shimmer.
270
00:22:34,333 --> 00:22:35,750
Ta có Hextech.
271
00:22:36,375 --> 00:22:38,125
Chuyện gì xảy ra với cậu vậy?
272
00:22:38,208 --> 00:22:40,375
Ta đã bàn chuyện đàm phán mấy tuần rồi.
273
00:22:40,458 --> 00:22:42,666
Họ vẫn đang dọn sạch máu trên cầu.
274
00:22:42,750 --> 00:22:44,291
Khi nào ta mới thấy là quá đủ rồi?
275
00:22:44,375 --> 00:22:45,750
Jayce, cậu không hiểu chiến tranh đâu.
276
00:22:46,333 --> 00:22:47,208
Ta hiểu.
277
00:22:47,291 --> 00:22:50,041
Đây sẽ phải là cách cuối cùng.
278
00:22:50,125 --> 00:22:52,166
Có thể có một giải pháp ngoại giao.
279
00:22:53,750 --> 00:22:54,791
Cô ấy nói đúng.
280
00:23:02,208 --> 00:23:04,625
Cái gì? Các người
muốn thương lượng với hắn sao?
281
00:23:04,708 --> 00:23:07,666
Đó có lẽ là cách duy nhất
để tránh có thêm đổ máu.
282
00:23:07,750 --> 00:23:10,958
Thật điên rồ.
Các người không học được gì à?
283
00:23:11,041 --> 00:23:13,166
Không thể nào đàm phán với hắn!
284
00:23:13,250 --> 00:23:16,208
Hắn ghét các người.
Mọi thứ các người đại diện.
285
00:23:16,791 --> 00:23:18,833
Hắn sẽ không bao giờ nhượng bộ.
286
00:23:21,791 --> 00:23:24,041
Cảnh Vệ Binh, hãy hộ tống họ ra ngoài.
287
00:23:24,125 --> 00:23:25,500
Khỏi cần.
288
00:23:25,583 --> 00:23:27,916
Tôi nhớ cánh cửa sang trọng
của các người ở đâu.
289
00:23:40,333 --> 00:23:41,625
Vi! Đợi đã!
290
00:23:42,375 --> 00:23:44,875
Đợi đã! Cô đi đâu vậy?
291
00:23:44,958 --> 00:23:47,041
Tôi không biết. Quay lại chỗ của tôi?
292
00:23:47,125 --> 00:23:49,416
Có vẻ như
đó là điều mọi người ở trên này muốn.
293
00:23:49,500 --> 00:23:51,625
- Tôi có thể giải quyết việc này.
- Cô không thể!
294
00:23:51,708 --> 00:23:54,416
Mọi chuyện là thế. Chúng vốn luôn như thế.
295
00:23:54,500 --> 00:23:57,000
Tôi thật ngu ngốc
khi nghĩ nó có thể thay đổi.
296
00:23:57,083 --> 00:24:00,958
Chắc hẳn ta có thể làm gì khác.
Cách nào đó khác.
297
00:24:01,041 --> 00:24:03,291
Ta sẽ lên kế hoạch mới. Ta phải thử.
298
00:24:03,916 --> 00:24:06,541
Ta đã thử rồi. Được chứ? Vậy vẫn không đủ.
299
00:24:06,625 --> 00:24:09,833
Bên trên và phía dưới. Dầu và nước.
Tất cả vẫn luôn như vậy.
300
00:24:10,625 --> 00:24:11,833
Còn ta thì sao?
301
00:24:14,375 --> 00:24:15,458
Dầu và nước.
302
00:24:16,000 --> 00:24:17,208
Không hợp nhau.
303
00:24:19,041 --> 00:24:22,208
- Cô chỉ nói vậy thôi.
- Tự giúp mình đi, Bánh nướng.
304
00:24:23,083 --> 00:24:26,625
Quay lại ngôi nhà to, sáng bóng của cô và…
305
00:24:27,958 --> 00:24:30,333
quên tôi đi, được chứ?
306
00:25:32,458 --> 00:25:35,708
Viktor, tôi đang thực hiện một dự án riêng
307
00:25:35,791 --> 00:25:37,333
được vài tuần nay rồi.
308
00:25:38,916 --> 00:25:39,875
Không.
309
00:25:54,708 --> 00:25:58,333
Viktor, tôi đã nghiên cứu dự án này
được một năm rồi và…
310
00:26:00,750 --> 00:26:01,666
Viktor!
311
00:26:13,916 --> 00:26:17,958
Viktor, tôi hy vọng anh có thể xem qua
một dự án tôi đang nghiên cứu.
312
00:26:23,500 --> 00:26:26,625
Viktor, tôi có được cảm hứng nhờ…
313
00:26:28,291 --> 00:26:30,166
Mọi thứ anh làm truyền cảm hứng cho tôi.
314
00:26:38,750 --> 00:26:39,666
Viktor.
315
00:27:00,708 --> 00:27:02,625
Viktor.
316
00:27:28,041 --> 00:27:30,458
Sky? Không!
317
00:27:30,541 --> 00:27:32,958
Không thể…
318
00:28:16,666 --> 00:28:19,083
Anh muốn bắt Silco trả giá
cho những gì hắn làm không?
319
00:28:20,583 --> 00:28:22,000
Tôi có thể cho người bắt cô.
320
00:28:22,708 --> 00:28:24,750
Các người đúng là thích đe dọa kiểu đó.
321
00:28:25,458 --> 00:28:27,333
Anh từng đến Stillwater chưa?
322
00:28:27,416 --> 00:28:28,416
Chưa.
323
00:28:29,333 --> 00:28:32,375
Vậy là anh chỉ cần vẫy tay,
cho người lôi người ta đi,
324
00:28:32,458 --> 00:28:34,750
không cần tìm hiểu
nó ảnh hưởng gì đến người khác
325
00:28:34,833 --> 00:28:39,166
khi bị tống vào nhà đá suốt nhiều tuần,
nhiều tháng, thậm chí nhiều năm sao?
326
00:28:41,458 --> 00:28:45,375
- Phải. Tôi muốn bắt Silco trả giá.
- Tôi muốn tham gia.
327
00:28:46,083 --> 00:28:47,333
Không có chuyện tham gia.
328
00:28:47,416 --> 00:28:49,458
- Cô nghe Hội Đồng nói rồi đấy.
- Kệ Hội Đồng.
329
00:28:50,000 --> 00:28:51,625
Anh nói anh chán việc không làm gì.
330
00:28:51,708 --> 00:28:54,916
Đó là điều hợp lý duy nhất
mà bất cứ ai nói ra tối nay.
331
00:28:55,500 --> 00:28:56,791
Tôi không phải là kẻ tư hình.
332
00:28:56,875 --> 00:28:59,333
Không, anh là nạn nhân.
333
00:29:10,875 --> 00:29:13,958
Cái này là để mọi người chú ý
khi anh giơ tay ở phòng họp hả?
334
00:29:15,000 --> 00:29:16,583
Chúng tôi làm chúng
cho việc khai thác rãnh nứt.
335
00:29:18,625 --> 00:29:20,458
Một người thân thiết với tôi
có một cặp như vậy.
336
00:29:22,375 --> 00:29:25,750
Anh là người đầu tiên
Caitlyn tìm đến khi chúng tôi lên trên.
337
00:29:26,333 --> 00:29:28,208
Trong tất cả những người trên này,
338
00:29:28,291 --> 00:29:31,416
anh là người cô ấy tin tưởng sẽ làm gì đó.
339
00:29:35,250 --> 00:29:37,500
Cô muốn tôi làm gì? Bắt hắn sao?
340
00:29:38,000 --> 00:29:40,375
Silco kiểm soát Thành phố ngầm
bằng Shimmer.
341
00:29:40,458 --> 00:29:41,916
Chặn nguồn cung của hắn,
342
00:29:42,000 --> 00:29:44,708
và chỉ là vấn đề thời gian
trước khi người của hắn phản bội hắn.
343
00:29:45,208 --> 00:29:46,375
Vậy ta làm việc đó bằng cách nào?
344
00:29:46,458 --> 00:29:48,500
Phá hủy các cơ sở sản xuất của hắn.
345
00:29:48,583 --> 00:29:51,000
Tấn công dồn dập và chớp nhoáng,
trước khi hắn kịp trở tay.
346
00:29:55,833 --> 00:29:59,375
Thỏa thuận chứ, anh chàng đẹp trai?
347
00:30:26,875 --> 00:30:28,583
Đi thôi!
348
00:30:35,791 --> 00:30:37,375
- Nào!
- Bên kia cầu!
349
00:30:39,458 --> 00:30:40,375
Bắt được rồi!
350
00:30:44,583 --> 00:30:46,041
Lùi lại!
351
00:30:46,125 --> 00:30:47,208
Thằng nhãi này!
352
00:30:52,791 --> 00:30:54,291
Này!
353
00:38:22,291 --> 00:38:24,291
Biên dịch: Nguyễn Ngọc Tùng