1 00:00:08,708 --> 00:00:12,916 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:38,958 --> 00:00:40,416 Коли мені було десять років, 3 00:00:40,500 --> 00:00:43,958 твій дідусь взяв мене на битву під Гільденардом. 4 00:00:44,500 --> 00:00:49,458 За кожен ніж, вилучений в мертвих, він пообіцяв мені золоту монету. 5 00:00:49,541 --> 00:00:51,166 Сказав, нам потрібна сталь. 6 00:00:52,083 --> 00:00:53,583 Але я знала, що він обманює. 7 00:00:54,583 --> 00:00:57,791 Він хотів, щоб я зрозуміла, що таке смерть. 8 00:00:58,750 --> 00:01:02,041 Кіно каже, що війна - це провал державного управління. 9 00:01:02,125 --> 00:01:04,500 Твій брат вважає, що усе продумав. 10 00:01:04,583 --> 00:01:06,791 Наче хитрий лис у зграї хижих вовків. 11 00:01:06,875 --> 00:01:10,708 Але затям собі раз і назавжди: щоб вижити в цьому світі, 12 00:01:10,791 --> 00:01:14,958 потрібно бути і лисом, і вовком. 13 00:01:17,458 --> 00:01:19,125 Ми розмалюємо стіни золотом. 14 00:01:19,916 --> 00:01:22,041 Привеземо кришталеві люстри. 15 00:01:22,125 --> 00:01:24,208 Радники заходитимуть сюди. 16 00:01:24,291 --> 00:01:28,208 Але в правительки буде її персональний секретний вхід. 17 00:01:28,291 --> 00:01:31,041 Вона мусить мати пухке, миле обличчя. 18 00:01:31,125 --> 00:01:36,500 Розум, щоб зачарувати натовп, і піддатливість, щоб ми могли нею керувати. 19 00:01:36,583 --> 00:01:38,333 Може, нею буде моя дочка. 20 00:01:39,166 --> 00:01:40,958 І ти довіриш мені трон? 21 00:01:41,041 --> 00:01:46,750 Я довірю тобі весь світ, якщо доведеш, що здатна управитися. 22 00:01:59,916 --> 00:02:01,458 Що нам з нею робити? 23 00:02:08,208 --> 00:02:10,000 Вона не зашкодить нам. 24 00:02:10,583 --> 00:02:13,791 Конфіскуйте майно та відправити її в далекі колонії. 25 00:02:17,875 --> 00:02:19,916 Вона символ старого режиму. 26 00:02:20,583 --> 00:02:23,291 Уб'ємо її - обмежимося однією смертю. 27 00:02:23,958 --> 00:02:26,166 Подаруємо їй життя - доведеться убивати тисячі. 28 00:02:26,250 --> 00:02:29,041 Люди оцінять наше милосердя. 29 00:02:47,208 --> 00:02:48,708 У вовків немає милосердя. 30 00:03:15,791 --> 00:03:16,791 Ти в нормі? 31 00:03:17,625 --> 00:03:19,541 -Я зараз повернусь. -Гаразд. 32 00:03:28,250 --> 00:03:29,208 Джинкс! 33 00:04:02,666 --> 00:04:03,750 Він зник. 34 00:04:03,833 --> 00:04:04,750 Що? 35 00:04:07,791 --> 00:04:09,041 Отже, все було марно. 36 00:05:51,375 --> 00:05:52,833 Пане, територія під охороною. 37 00:05:53,333 --> 00:05:55,583 Мені наказано супроводжувати вас назад у місто. 38 00:05:57,250 --> 00:05:58,500 Пане? 39 00:05:59,125 --> 00:06:00,125 З вами все гаразд? 40 00:06:40,083 --> 00:06:43,291 Чий це будинок? Ще одного заможного друга з Ради? 41 00:06:47,750 --> 00:06:49,000 Кейтлін! 42 00:06:49,791 --> 00:06:52,833 Ми так хвилювалися. Дякувати богу, ти жива й здорова. 43 00:06:52,916 --> 00:06:54,250 І привела приблуду. 44 00:06:54,833 --> 00:06:55,875 Це Ві. 45 00:06:56,416 --> 00:06:58,083 Вона з підземного міста. 46 00:06:58,166 --> 00:06:59,208 Я бачу. 47 00:06:59,875 --> 00:07:02,083 Можна тебе на хвилинку, Кейтлін? 48 00:07:02,833 --> 00:07:04,000 Віч-на-віч. 49 00:07:09,500 --> 00:07:11,250 Ти мусиш розповісти все Раді. 50 00:07:11,333 --> 00:07:13,083 Розповісти що? 51 00:07:13,166 --> 00:07:15,583 Ти усвідомлюєш, що порушила кілька законів? 52 00:07:15,666 --> 00:07:17,791 Вона вважала, що вчиняє правильно. 53 00:07:19,666 --> 00:07:21,166 Я готова відповідати. 54 00:07:21,250 --> 00:07:23,041 Ти дочка членкині Ради. 55 00:07:23,125 --> 00:07:25,416 Твої вчинки впливають на її репутацію. 56 00:07:25,500 --> 00:07:26,708 Мої вчинки? 57 00:07:27,583 --> 00:07:29,708 А знаєш, що ще впливає на репутацію Ради? 58 00:07:29,791 --> 00:07:32,791 Люди, які живуть на вулиці. І помирають від отруєнь. 59 00:07:32,875 --> 00:07:35,625 Вони мусять обирати між злочинцем, який їх використовує, 60 00:07:35,708 --> 00:07:38,000 та урядом, якому на них начхати. 61 00:07:38,083 --> 00:07:39,166 Кейтлін! 62 00:07:42,083 --> 00:07:45,250 Схоже, нашій доньці краще відпочити після пригод. 63 00:07:51,791 --> 00:07:53,541 Я попрошу про аудієнцію. 64 00:07:55,208 --> 00:07:56,458 Дякую. 65 00:07:56,541 --> 00:07:59,958 Ти та твоя подруга самостійно звернетеся до Ради. 66 00:08:00,041 --> 00:08:02,916 Рекомендую заздалегідь підготуватися. 67 00:08:24,625 --> 00:08:28,458 -Вона тяжко поранена. -Думаєш, я не бачу? 68 00:08:30,916 --> 00:08:35,833 Думаю, я зможу врятувати її, але це буде непросто. 69 00:08:36,708 --> 00:08:39,250 Іноді смерть - це помилування. 70 00:08:39,833 --> 00:08:41,458 Вона впорається. 71 00:08:41,541 --> 00:08:46,541 Але перед тим, як почати, скажи мені. Ти готовий її втратити? 72 00:08:48,416 --> 00:08:49,458 Джинкс? 73 00:08:50,541 --> 00:08:51,625 Джинкс! 74 00:08:55,333 --> 00:08:57,875 Вона не помре, лікарю. 75 00:08:58,541 --> 00:08:59,666 Нізащо. 76 00:09:02,750 --> 00:09:03,916 Розумію. 77 00:09:07,708 --> 00:09:10,750 Але й ви зрозумійте. Для вас так буде краще. 78 00:09:16,458 --> 00:09:18,708 Колись у мене теж була дочка. 79 00:09:33,708 --> 00:09:35,500 Сілко не приймає гостей. 80 00:09:35,583 --> 00:09:36,708 Ну й нехай. 81 00:09:36,791 --> 00:09:40,500 Я не до нього прийшов. Власне, я хотів з тобою поговорити. 82 00:09:43,750 --> 00:09:46,416 Коли я запитую друзів про плани Сілко, 83 00:09:46,500 --> 00:09:48,708 вони тільки про тебе й говорять. 84 00:09:49,250 --> 00:09:53,250 «Севіка в гавані» або «Севіка навідалася до бовдура». 85 00:09:54,083 --> 00:09:55,625 Не дарма тебе побоюються. 86 00:09:57,875 --> 00:09:59,000 Не мни кота в мішку. 87 00:09:59,500 --> 00:10:01,708 Ти чудово виконуєш роботу. 88 00:10:01,791 --> 00:10:03,916 Але не собі на користь. 89 00:10:04,000 --> 00:10:06,708 А їм: Сілко та Джинкс. 90 00:10:06,791 --> 00:10:08,416 Оце й є твій план? 91 00:10:08,500 --> 00:10:11,583 Налаштувати мене проти Сілко, зачепивши моє его? 92 00:10:12,583 --> 00:10:13,791 Скажу чесно, Фінне. 93 00:10:13,875 --> 00:10:16,791 Як здається, що тупіше нема куди, ти щоразу вражаєш. 94 00:10:18,125 --> 00:10:21,416 Давай начистоту. Він здає позиції. 95 00:10:21,500 --> 00:10:23,666 Хаос заповнює підземне місто. 96 00:10:23,750 --> 00:10:27,250 І у мене почуття, що ситуація виходить з-під його контролю. 97 00:10:28,958 --> 00:10:32,541 З кожною новою забаганкою Джинкс він стає більш безхребетним. 98 00:10:32,625 --> 00:10:35,541 А прибирати за ним лайно доводиться тобі. 99 00:10:36,791 --> 00:10:40,041 Его - це одне. А інтелект - зовсім інше. 100 00:10:46,041 --> 00:10:49,500 Незадоволених стає все більше й більше. 101 00:10:50,166 --> 00:10:52,750 Сілко - не єдиний гравець. 102 00:11:27,166 --> 00:11:31,083 Мел. Елоро. Не слід було мене зустрічати. 103 00:11:31,166 --> 00:11:34,083 -Мамо, що ти тут робиш? -Уже й навідатися не можна? 104 00:11:34,166 --> 00:11:36,750 Пілтовер славиться своєю гостинністю. 105 00:11:37,916 --> 00:11:41,625 Ти пропливла половину континенту, щоб скуштувати місцеву кухню? 106 00:11:41,708 --> 00:11:43,416 Мел, я так давно тебе не бачила. 107 00:11:43,500 --> 00:11:45,208 Відколи сама вигнала мене з дому. 108 00:11:45,291 --> 00:11:46,791 Не драматизуй. 109 00:11:46,875 --> 00:11:50,708 Я послала тебе сюди захищати інтереси нашої родини і розвиватися. 110 00:11:50,791 --> 00:11:51,791 І ти впоралася. 111 00:11:51,875 --> 00:11:55,333 Ти сказала: «Схоже, з твоєю сентиментальністю 112 00:11:55,416 --> 00:11:58,166 твоє місце за морями в колі безхребетних ідеалістів». 113 00:12:00,125 --> 00:12:01,833 Злопам'ятність в тебе від батька. 114 00:12:01,916 --> 00:12:04,083 Годі підлабузнюватися. 115 00:12:04,166 --> 00:12:06,416 -Мел. -Годі. 116 00:12:11,375 --> 00:12:12,666 Твій брат помер. 117 00:12:16,291 --> 00:12:17,375 Що сталося? 118 00:12:19,958 --> 00:12:21,958 Перейшов дорогу не тому чоловіку. 119 00:12:23,000 --> 00:12:24,083 Я була неуважна. 120 00:12:25,166 --> 00:12:27,500 На жаль, час назад не повернути. 121 00:12:31,250 --> 00:12:34,708 Твій Джейс Таліс подумує озброїти Гекзтек. 122 00:12:35,666 --> 00:12:36,666 Так і знала. 123 00:12:36,750 --> 00:12:38,291 Війни не уникнути. 124 00:12:38,375 --> 00:12:41,375 Ви надто довго не зважали на проблеми підземного міста. 125 00:12:41,458 --> 00:12:43,000 Пілтовер - це не Ноксус. 126 00:12:43,083 --> 00:12:46,000 Ми не кидаємося в бій при першій нагоді. 127 00:12:46,083 --> 00:12:50,416 Я інвестувала в Гекзтек, щоб захистити місто, а не зруйнувати його. 128 00:12:50,500 --> 00:12:53,208 Це не припущення, це факт. 129 00:12:53,291 --> 00:12:57,083 Маючи зброю, ви її обов'язково використаєте. 130 00:12:57,166 --> 00:13:00,958 Я приїхала допомогти тобі прийняти правильне рішення. 131 00:13:01,041 --> 00:13:04,250 -Мені не потрібна твоя допомога. -Це ми ще побачимо. 132 00:13:06,416 --> 00:13:07,541 Пані Медардо? 133 00:13:08,708 --> 00:13:09,708 -Так? -Так? 134 00:13:13,041 --> 00:13:14,625 Це по мене, люба. 135 00:13:18,958 --> 00:13:21,083 Час спробувати місцеву кухню. 136 00:13:34,041 --> 00:13:37,791 Сьогодні в нас зустріч з радниками. 137 00:13:40,666 --> 00:13:41,833 Ти сама це взнала? 138 00:13:42,666 --> 00:13:44,208 Не бувши в підземеллі? 139 00:13:46,791 --> 00:13:49,083 А я думала, що Павдер одержима ідеями. 140 00:13:53,083 --> 00:13:55,666 Те, що з нею сталося - не твоя вина. 141 00:13:59,958 --> 00:14:01,875 Коли мої батьки були живі, 142 00:14:03,916 --> 00:14:05,666 ми з Павдер спали в одному ліжку. 143 00:14:06,250 --> 00:14:09,166 Правда, у вдвічі меншому за це. 144 00:14:10,208 --> 00:14:15,208 Ми всю ніч видумували різних монстрів. Чий страшніший. 145 00:14:16,583 --> 00:14:21,125 Вона казала: «Я монстр-слимак з болотною отрутою». 146 00:14:22,375 --> 00:14:26,833 Я відповідала: «Я краб з шипами-голками, який їсть слимаків». 147 00:14:29,125 --> 00:14:33,416 Іноді моя уява створювала справжніх чудовиськ, які лякали Павдер. 148 00:14:36,708 --> 00:14:39,416 Та аби вона не плакала і не будила батьків, я… 149 00:14:40,041 --> 00:14:42,333 Я відганяла своїх уявних монстрів. 150 00:14:43,958 --> 00:14:48,083 Я їй обіцяла, що жоден монстр не нашкодить їй, доки я поряд. 151 00:14:50,166 --> 00:14:51,666 Але з'явився справжній монстр, 152 00:14:54,791 --> 00:14:56,208 а я втекла. 153 00:14:58,375 --> 00:14:59,541 Покинула її. 154 00:15:27,541 --> 00:15:30,375 Павдер, ти сильніша, ніж думаєш. 155 00:15:31,125 --> 00:15:32,083 Ві? 156 00:15:33,750 --> 00:15:35,791 Вибач мене, Павдер. 157 00:15:35,875 --> 00:15:38,291 -Твоя сестра Джинкс? -Ні! 158 00:15:39,791 --> 00:15:41,125 Джинкс. 159 00:15:41,208 --> 00:15:43,041 Ні! 160 00:15:44,833 --> 00:15:47,250 Зараз буде боляче. 161 00:15:47,333 --> 00:15:49,166 Ні! 162 00:15:49,250 --> 00:15:52,416 -Боюся, далі ще гірше. -Зачекай! 163 00:15:53,083 --> 00:15:56,625 Ні! 164 00:16:29,541 --> 00:16:31,041 Що ти наробив? 165 00:16:32,375 --> 00:16:33,791 Врятував їй життя. 166 00:16:51,375 --> 00:16:52,750 Киш, пухнастий. 167 00:16:52,833 --> 00:16:53,958 З дороги. 168 00:17:39,041 --> 00:17:40,208 Отак. 169 00:17:42,166 --> 00:17:43,375 Відійди від неї! 170 00:17:45,250 --> 00:17:46,375 Щасти. 171 00:18:07,208 --> 00:18:08,625 Геніально. 172 00:18:08,708 --> 00:18:12,083 Хоча я бачу помилку у частоті лопатей. 173 00:18:12,875 --> 00:18:14,041 Помиляєтеся. 174 00:18:15,041 --> 00:18:18,541 Він призначений для тріщин. Там повітря щільніше. 175 00:18:20,625 --> 00:18:22,125 З тобою все гаразд, сину? 176 00:18:22,208 --> 00:18:25,375 Так. Я просто вивихнув щиколотку. 177 00:18:26,916 --> 00:18:29,291 Ви радник Геймердінгер? 178 00:18:30,250 --> 00:18:32,750 Тепер просто Геймердінгер. 179 00:18:33,375 --> 00:18:35,208 Що ви тут робите? 180 00:18:36,375 --> 00:18:40,291 Хотів допомогти жителям підземного міста, але… 181 00:18:40,958 --> 00:18:43,958 Схоже, мене там не раді бачити. 182 00:18:46,250 --> 00:18:49,083 -Що це? -Як я вас розумію. 183 00:18:51,041 --> 00:18:55,291 Схоже, це не просто вивих. Тобі потрібна медична допомога. 184 00:18:55,375 --> 00:18:58,583 Я мушу йти додому. Мені тут небезпечно знаходитися. 185 00:18:59,583 --> 00:19:03,208 Не знаю, як я туди потраплю з травмованою ногою. А ще… 186 00:19:03,791 --> 00:19:05,083 У вас мій транспорт. 187 00:19:18,416 --> 00:19:21,458 У вашій Академії вчать військову історію, пане Таліс? 188 00:19:22,125 --> 00:19:24,500 Радник Таліс. 189 00:19:25,375 --> 00:19:27,291 Не знаю. 190 00:19:27,375 --> 00:19:29,333 Алорнійський генерал Соннем Парлек 191 00:19:29,416 --> 00:19:32,333 знаходив своїх ворогів із закритими очима. 192 00:19:32,416 --> 00:19:35,041 Він говорив, що розум чоловіка ховається за його тілом. 193 00:19:35,750 --> 00:19:38,583 Чесно кажучи, сумнівна історія. 194 00:19:39,333 --> 00:19:40,541 Ви мама Мел. 195 00:19:41,291 --> 00:19:42,625 Поміж усього іншого. 196 00:19:43,500 --> 00:19:46,375 Сильніше, хлопче. Ти мене не зламаєш. 197 00:19:47,750 --> 00:19:49,666 У мене безліч справ. Вибачте… 198 00:19:49,750 --> 00:19:51,916 Підземне місто - це реальна загроза. 199 00:19:52,000 --> 00:19:53,666 Ваше керівництво безпомічне. 200 00:19:55,333 --> 00:19:58,625 Ми не Ноксус, ні. Але не вважайте Пілтовер безпорадним. 201 00:19:58,708 --> 00:20:02,083 Хіба я щось говорила про Пілтовер? Уся проблема в Раді. 202 00:20:02,166 --> 00:20:04,666 Розум за тілом. 203 00:20:04,750 --> 00:20:08,958 Щоб подолати цю кризу, потрібні знання, яких тобі не вистачає. 204 00:20:09,750 --> 00:20:13,083 Ви знаєте, скільки винахідників дійсно досягають успіху? 205 00:20:13,166 --> 00:20:14,250 Три відсотки. 206 00:20:14,833 --> 00:20:16,708 Невдачі нам знайомі. 207 00:20:16,791 --> 00:20:20,416 Але це нас не зупиняє. Ми продовжуємо, поки не досягнемо мети. 208 00:20:21,000 --> 00:20:24,750 Тож дякую за пораду, пані Медардо. Але на мене чекає місто. 209 00:20:26,041 --> 00:20:27,208 Стій. 210 00:20:32,250 --> 00:20:35,291 Ясно, чому ці провінціали та моя дочка так тебе люблять. 211 00:20:35,916 --> 00:20:37,416 У тобі палає пристрасть. 212 00:20:38,333 --> 00:20:41,000 А у мене є досвід. 213 00:20:41,083 --> 00:20:44,958 Я хочу, щоб ти досягнув успіху, Джейсе. Щоб світ побачив Гекзтек. 214 00:20:45,041 --> 00:20:49,833 Але якщо відмовишся реально дивитися на речі, то закінчиш, як генерал Парлек. 215 00:20:49,916 --> 00:20:53,291 Зарізаний із закритими очима. 216 00:20:56,958 --> 00:21:00,958 Три мої постачальники сказали, що призупиняють доставку до осені. 217 00:21:01,041 --> 00:21:03,333 Чекатимуть, поки все вщухне. 218 00:21:03,416 --> 00:21:05,708 Є проблеми, важливіші за прибутки. 219 00:21:05,791 --> 00:21:08,666 Шериф зрадив нас. Слід провести розслідування. 220 00:21:08,750 --> 00:21:12,250 Зараз не час зволікати. Можуть загинути невинні люди. 221 00:21:12,875 --> 00:21:15,375 Схоже, Маркус працював самостійно. 222 00:21:15,458 --> 00:21:18,791 Цікаво, що йому запропонували, що він не міг відмовитися? 223 00:21:18,875 --> 00:21:22,666 Річ не в здобутках. Він боявся дещо втратити. 224 00:21:24,833 --> 00:21:28,166 Моя дочка має унікальну інформацію стосовно ситуації. 225 00:21:28,750 --> 00:21:29,666 Дякую. 226 00:21:31,041 --> 00:21:35,291 Панове радники, це Ві. Вона народилася в підземному місті. 227 00:21:35,375 --> 00:21:38,291 Попри те, що ми знівечили її життя, 228 00:21:38,375 --> 00:21:42,125 вона ризикнула всім, щоб показати мені справжнє підземне місто. 229 00:21:42,875 --> 00:21:46,625 Люди голодні, хворі, занапащені шиммером. 230 00:21:47,541 --> 00:21:49,000 Вони живуть у страху, 231 00:21:49,083 --> 00:21:51,750 потерпають від насильства злочинних угрупувань. 232 00:21:52,291 --> 00:21:54,041 І за цим стоїть один чоловік. 233 00:21:54,125 --> 00:21:55,208 Сілко. 234 00:21:55,958 --> 00:21:58,458 Ми вже розслідували діяльність Сілко. 235 00:21:58,541 --> 00:22:01,666 І не виявили ознак злочинної організації. 236 00:22:01,750 --> 00:22:03,291 І хто ж керував розслідуванням? 237 00:22:05,208 --> 00:22:06,791 Що йому від нас потрібно? 238 00:22:06,875 --> 00:22:09,625 Він прагне незалежності підземного міста. 239 00:22:09,708 --> 00:22:11,791 І називає його «нацією Заун» 240 00:22:14,458 --> 00:22:16,708 Як щодо цього? Знаєте, хто це сконструював? 241 00:22:16,791 --> 00:22:18,416 Ні. Власне… 242 00:22:19,875 --> 00:22:21,041 Її звати Джинкс. 243 00:22:21,708 --> 00:22:23,291 Це вона вкрала самоцвіти? 244 00:22:24,791 --> 00:22:27,333 -Доведеться застосувати силу. -Але це війна. 245 00:22:27,416 --> 00:22:30,708 -А там живуть і хороші люди. -Разом з поганими. 246 00:22:30,791 --> 00:22:33,750 Здійснювати вторгнення небезпечно. У них є шиммер. 247 00:22:34,333 --> 00:22:35,750 А у нас Гекзтек. 248 00:22:36,375 --> 00:22:38,125 Що з тобою сталося? 249 00:22:38,208 --> 00:22:40,375 Ми тут кілька тижнів ляси точили. 250 00:22:40,458 --> 00:22:42,666 А тепер через це міст залитий кров'ю. 251 00:22:42,750 --> 00:22:44,291 Хіба вже не досить? 252 00:22:44,375 --> 00:22:45,750 Ти не знаєш, що таке війна. 253 00:22:46,333 --> 00:22:47,208 А я знаю. 254 00:22:47,291 --> 00:22:52,083 Наразі війна - не нагальна потреба. Слід вирішити це дипломатичним шляхом. 255 00:22:53,750 --> 00:22:54,791 Вона має рацію. 256 00:23:02,208 --> 00:23:04,625 Що? Хочете перемовин із ним? 257 00:23:04,708 --> 00:23:07,666 Схоже, це єдиний шлях уникнути кровопролиття. 258 00:23:07,750 --> 00:23:10,958 Маячня. Ви нічого так і не зрозуміли? 259 00:23:11,041 --> 00:23:13,000 Це не допоможе! 260 00:23:13,083 --> 00:23:16,208 Він ненавидить вас і всі ваші цінності. 261 00:23:16,791 --> 00:23:18,833 Він нізащо не відступить. 262 00:23:21,791 --> 00:23:25,500 -Офіцери, виведіть її. -Не обтяжуйте себе. 263 00:23:25,583 --> 00:23:27,916 Я пам'ятаю, де ваші розкішні двері. 264 00:23:40,333 --> 00:23:41,625 Ві! Зачекай! 265 00:23:42,375 --> 00:23:44,875 Стій! Куди ти зібралася? 266 00:23:44,958 --> 00:23:47,041 Не знаю. Туди, звідки й прийшла. 267 00:23:47,125 --> 00:23:49,416 Хіба не цього ви всі бажаєте? 268 00:23:49,500 --> 00:23:51,625 -Я все виправлю. -Не зможеш! 269 00:23:51,708 --> 00:23:54,416 Так завжди було й буде надалі. 270 00:23:54,500 --> 00:23:57,000 Безглуздо вірити, що все зміниться. 271 00:23:57,083 --> 00:24:00,958 Не можна здаватися. Я впевнена, ми знайдемо рішення. 272 00:24:01,041 --> 00:24:03,291 Придумаємо новий план. Варто спробувати. 273 00:24:03,916 --> 00:24:06,541 Ми спробували. Гаразд? Цього недостатньо. 274 00:24:06,625 --> 00:24:09,833 Топсайд і підземелля - це вода й олія. Це не зміниться. 275 00:24:10,625 --> 00:24:11,833 А як щодо нас? 276 00:24:14,375 --> 00:24:15,458 Вода й олія. 277 00:24:16,000 --> 00:24:17,208 Нам не бути разом. 278 00:24:19,041 --> 00:24:22,208 -Не кажи так. -Пиріжечку, змирися. 279 00:24:23,083 --> 00:24:26,625 Повертайся до свого великого, розкішного будинку й просто… 280 00:24:27,958 --> 00:24:30,333 забудь мене. Гаразд? 281 00:25:32,458 --> 00:25:35,708 Вікторе, я працюю над власним дослідженням 282 00:25:35,791 --> 00:25:37,333 уже не перший тиждень. 283 00:25:38,916 --> 00:25:39,875 Ні. 284 00:25:54,708 --> 00:25:58,333 Вікторе, вже більше року я працюю над… 285 00:26:00,750 --> 00:26:01,666 Вікторе. 286 00:26:13,916 --> 00:26:17,958 Вікторе, я сподівалася, що ти поглянеш на результати мого дослідження. 287 00:26:23,500 --> 00:26:26,625 Вікторе, я так надихнулася твоєю… 288 00:26:28,291 --> 00:26:30,000 Усе в тобі надихає мене. 289 00:26:38,750 --> 00:26:39,666 Вікторе! 290 00:27:00,708 --> 00:27:02,625 Вікторе! 291 00:27:28,041 --> 00:27:30,458 Скай? Ні. Ні! 292 00:27:30,541 --> 00:27:32,958 Тільки не це… 293 00:28:16,916 --> 00:28:19,083 Хочеш, щоб Сілко дістав по заслузі? 294 00:28:20,583 --> 00:28:22,000 Я можу тебе заарештувати. 295 00:28:22,708 --> 00:28:24,750 Як ви тут полюбляєте погрожувати. 296 00:28:25,458 --> 00:28:27,333 Ти колись був у в'язниці? 297 00:28:27,416 --> 00:28:28,416 Ні. 298 00:28:29,333 --> 00:28:32,375 Ти запросто готовий запроторити когось у в'язницю, 299 00:28:32,458 --> 00:28:34,750 не розібравшись, чи ця людина винна? 300 00:28:34,833 --> 00:28:39,166 А їй тоді сидіти в кам'яній коробці тижнями, місяцями, а то й роками? 301 00:28:41,458 --> 00:28:45,375 -Так. Я хочу, щоб Сілко дістав по заслузі. -Я в ділі. 302 00:28:46,083 --> 00:28:47,166 Ні за цапову душу. 303 00:28:47,250 --> 00:28:49,458 -Ти чула Раду. -Чхати на Раду. 304 00:28:50,000 --> 00:28:51,625 Ти сам казав, що пора діяти. 305 00:28:51,708 --> 00:28:54,916 З-поміж усього сказаного, це єдина розумна річ. 306 00:28:55,500 --> 00:28:56,791 Я не месник. 307 00:28:56,875 --> 00:28:59,333 Ні. Ти жертва. 308 00:29:10,875 --> 00:29:13,958 Це в тебе для голосувань у Раді, аби помічали? 309 00:29:15,000 --> 00:29:16,583 Для роботи в тріщинах. 310 00:29:18,625 --> 00:29:20,458 Дехто близький мені теж такі мав. 311 00:29:22,375 --> 00:29:25,750 Після повернення Кейтлін хотіла порадитися в першу чергу з тобою. 312 00:29:26,333 --> 00:29:28,208 З усіх присутніх в залі, 313 00:29:28,291 --> 00:29:31,416 вона довіряли тільки тобі. 314 00:29:35,250 --> 00:29:37,500 Що мені зробити? Арештувати його? 315 00:29:38,000 --> 00:29:40,375 Завдяки шиммеру Сілко контролює підземне місто. 316 00:29:40,458 --> 00:29:41,916 Якщо зупинити постачання, 317 00:29:42,000 --> 00:29:44,708 його люди незабаром збунтуються проти нього. 318 00:29:45,208 --> 00:29:46,375 І як ми це зробимо? 319 00:29:46,458 --> 00:29:48,500 Зруйнувавши його виробництво. 320 00:29:48,583 --> 00:29:51,000 Завдамо удар швидко й потужно. 321 00:29:55,833 --> 00:29:59,375 Домовилися, красунчику? 322 00:30:26,875 --> 00:30:28,583 Уперед! 323 00:30:35,791 --> 00:30:37,375 -Уперед. -Через міст. 324 00:30:39,458 --> 00:30:40,375 Бачу ціль! 325 00:30:44,583 --> 00:30:46,041 Назад! 326 00:30:46,125 --> 00:30:47,208 Малий байстрюче! 327 00:30:52,791 --> 00:30:54,291 Гей! 328 00:38:22,291 --> 00:38:24,291 Переклад субтитрів: Наталія Боброва