1
00:00:08,708 --> 00:00:12,916
СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:38,958 --> 00:00:40,416
Коли мені було десять років,
3
00:00:40,500 --> 00:00:43,958
твій дідусь взяв мене на битву
під Гільденардом.
4
00:00:44,500 --> 00:00:49,458
За кожен ніж, вилучений в мертвих,
він пообіцяв мені золоту монету.
5
00:00:49,541 --> 00:00:51,166
Сказав, нам потрібна сталь.
6
00:00:52,083 --> 00:00:53,583
Але я знала, що він обманює.
7
00:00:54,583 --> 00:00:57,791
Він хотів, щоб я зрозуміла,
що таке смерть.
8
00:00:58,750 --> 00:01:02,041
Кіно каже, що війна -
це провал державного управління.
9
00:01:02,125 --> 00:01:04,500
Твій брат вважає, що усе продумав.
10
00:01:04,583 --> 00:01:06,791
Наче хитрий лис у зграї хижих вовків.
11
00:01:06,875 --> 00:01:10,708
Але затям собі раз і назавжди:
щоб вижити в цьому світі,
12
00:01:10,791 --> 00:01:14,958
потрібно бути і лисом, і вовком.
13
00:01:17,458 --> 00:01:19,125
Ми розмалюємо стіни золотом.
14
00:01:19,916 --> 00:01:22,041
Привеземо кришталеві люстри.
15
00:01:22,125 --> 00:01:24,208
Радники заходитимуть сюди.
16
00:01:24,291 --> 00:01:28,208
Але в правительки буде її
персональний секретний вхід.
17
00:01:28,291 --> 00:01:31,041
Вона мусить мати пухке, миле обличчя.
18
00:01:31,125 --> 00:01:36,500
Розум, щоб зачарувати натовп, і
піддатливість, щоб ми могли нею керувати.
19
00:01:36,583 --> 00:01:38,333
Може, нею буде моя дочка.
20
00:01:39,166 --> 00:01:40,958
І ти довіриш мені трон?
21
00:01:41,041 --> 00:01:46,750
Я довірю тобі весь світ, якщо доведеш,
що здатна управитися.
22
00:01:59,916 --> 00:02:01,458
Що нам з нею робити?
23
00:02:08,208 --> 00:02:10,000
Вона не зашкодить нам.
24
00:02:10,583 --> 00:02:13,791
Конфіскуйте майно
та відправити її в далекі колонії.
25
00:02:17,875 --> 00:02:19,916
Вона символ старого режиму.
26
00:02:20,583 --> 00:02:23,291
Уб'ємо її - обмежимося однією смертю.
27
00:02:23,958 --> 00:02:26,166
Подаруємо їй життя -
доведеться убивати тисячі.
28
00:02:26,250 --> 00:02:29,041
Люди оцінять наше милосердя.
29
00:02:47,208 --> 00:02:48,708
У вовків немає милосердя.
30
00:03:15,791 --> 00:03:16,791
Ти в нормі?
31
00:03:17,625 --> 00:03:19,541
-Я зараз повернусь.
-Гаразд.
32
00:03:28,250 --> 00:03:29,208
Джинкс!
33
00:04:02,666 --> 00:04:03,750
Він зник.
34
00:04:03,833 --> 00:04:04,750
Що?
35
00:04:07,791 --> 00:04:09,041
Отже, все було марно.
36
00:05:51,375 --> 00:05:52,833
Пане, територія під охороною.
37
00:05:53,333 --> 00:05:55,583
Мені наказано супроводжувати вас
назад у місто.
38
00:05:57,250 --> 00:05:58,500
Пане?
39
00:05:59,125 --> 00:06:00,125
З вами все гаразд?
40
00:06:40,083 --> 00:06:43,291
Чий це будинок?
Ще одного заможного друга з Ради?
41
00:06:47,750 --> 00:06:49,000
Кейтлін!
42
00:06:49,791 --> 00:06:52,833
Ми так хвилювалися.
Дякувати богу, ти жива й здорова.
43
00:06:52,916 --> 00:06:54,250
І привела приблуду.
44
00:06:54,833 --> 00:06:55,875
Це Ві.
45
00:06:56,416 --> 00:06:58,083
Вона з підземного міста.
46
00:06:58,166 --> 00:06:59,208
Я бачу.
47
00:06:59,875 --> 00:07:02,083
Можна тебе на хвилинку, Кейтлін?
48
00:07:02,833 --> 00:07:04,000
Віч-на-віч.
49
00:07:09,500 --> 00:07:11,250
Ти мусиш розповісти все Раді.
50
00:07:11,333 --> 00:07:13,083
Розповісти що?
51
00:07:13,166 --> 00:07:15,583
Ти усвідомлюєш,
що порушила кілька законів?
52
00:07:15,666 --> 00:07:17,791
Вона вважала, що вчиняє правильно.
53
00:07:19,666 --> 00:07:21,166
Я готова відповідати.
54
00:07:21,250 --> 00:07:23,041
Ти дочка членкині Ради.
55
00:07:23,125 --> 00:07:25,416
Твої вчинки впливають на її репутацію.
56
00:07:25,500 --> 00:07:26,708
Мої вчинки?
57
00:07:27,583 --> 00:07:29,708
А знаєш, що ще впливає на репутацію Ради?
58
00:07:29,791 --> 00:07:32,791
Люди, які живуть на вулиці.
І помирають від отруєнь.
59
00:07:32,875 --> 00:07:35,625
Вони мусять обирати між злочинцем,
який їх використовує,
60
00:07:35,708 --> 00:07:38,000
та урядом, якому на них начхати.
61
00:07:38,083 --> 00:07:39,166
Кейтлін!
62
00:07:42,083 --> 00:07:45,250
Схоже, нашій доньці
краще відпочити після пригод.
63
00:07:51,791 --> 00:07:53,541
Я попрошу про аудієнцію.
64
00:07:55,208 --> 00:07:56,458
Дякую.
65
00:07:56,541 --> 00:07:59,958
Ти та твоя подруга самостійно звернетеся
до Ради.
66
00:08:00,041 --> 00:08:02,916
Рекомендую заздалегідь підготуватися.
67
00:08:24,625 --> 00:08:28,458
-Вона тяжко поранена.
-Думаєш, я не бачу?
68
00:08:30,916 --> 00:08:35,833
Думаю, я зможу врятувати її,
але це буде непросто.
69
00:08:36,708 --> 00:08:39,250
Іноді смерть - це помилування.
70
00:08:39,833 --> 00:08:41,458
Вона впорається.
71
00:08:41,541 --> 00:08:46,541
Але перед тим, як почати, скажи мені.
Ти готовий її втратити?
72
00:08:48,416 --> 00:08:49,458
Джинкс?
73
00:08:50,541 --> 00:08:51,625
Джинкс!
74
00:08:55,333 --> 00:08:57,875
Вона не помре, лікарю.
75
00:08:58,541 --> 00:08:59,666
Нізащо.
76
00:09:02,750 --> 00:09:03,916
Розумію.
77
00:09:07,708 --> 00:09:10,750
Але й ви зрозумійте.
Для вас так буде краще.
78
00:09:16,458 --> 00:09:18,708
Колись у мене теж була дочка.
79
00:09:33,708 --> 00:09:35,500
Сілко не приймає гостей.
80
00:09:35,583 --> 00:09:36,708
Ну й нехай.
81
00:09:36,791 --> 00:09:40,500
Я не до нього прийшов.
Власне, я хотів з тобою поговорити.
82
00:09:43,750 --> 00:09:46,416
Коли я запитую друзів про плани Сілко,
83
00:09:46,500 --> 00:09:48,708
вони тільки про тебе й говорять.
84
00:09:49,250 --> 00:09:53,250
«Севіка в гавані» або
«Севіка навідалася до бовдура».
85
00:09:54,083 --> 00:09:55,625
Не дарма тебе побоюються.
86
00:09:57,875 --> 00:09:59,000
Не мни кота в мішку.
87
00:09:59,500 --> 00:10:01,708
Ти чудово виконуєш роботу.
88
00:10:01,791 --> 00:10:03,916
Але не собі на користь.
89
00:10:04,000 --> 00:10:06,708
А їм: Сілко та Джинкс.
90
00:10:06,791 --> 00:10:08,416
Оце й є твій план?
91
00:10:08,500 --> 00:10:11,583
Налаштувати мене проти Сілко,
зачепивши моє его?
92
00:10:12,583 --> 00:10:13,791
Скажу чесно, Фінне.
93
00:10:13,875 --> 00:10:16,791
Як здається, що тупіше нема куди,
ти щоразу вражаєш.
94
00:10:18,125 --> 00:10:21,416
Давай начистоту. Він здає позиції.
95
00:10:21,500 --> 00:10:23,666
Хаос заповнює підземне місто.
96
00:10:23,750 --> 00:10:27,250
І у мене почуття,
що ситуація виходить з-під його контролю.
97
00:10:28,958 --> 00:10:32,541
З кожною новою забаганкою Джинкс
він стає більш безхребетним.
98
00:10:32,625 --> 00:10:35,541
А прибирати за ним лайно доводиться тобі.
99
00:10:36,791 --> 00:10:40,041
Его - це одне. А інтелект - зовсім інше.
100
00:10:46,041 --> 00:10:49,500
Незадоволених стає все більше й більше.
101
00:10:50,166 --> 00:10:52,750
Сілко - не єдиний гравець.
102
00:11:27,166 --> 00:11:31,083
Мел. Елоро. Не слід було мене зустрічати.
103
00:11:31,166 --> 00:11:34,083
-Мамо, що ти тут робиш?
-Уже й навідатися не можна?
104
00:11:34,166 --> 00:11:36,750
Пілтовер славиться своєю гостинністю.
105
00:11:37,916 --> 00:11:41,625
Ти пропливла половину
континенту, щоб скуштувати місцеву кухню?
106
00:11:41,708 --> 00:11:43,416
Мел, я так давно тебе не бачила.
107
00:11:43,500 --> 00:11:45,208
Відколи сама вигнала мене з дому.
108
00:11:45,291 --> 00:11:46,791
Не драматизуй.
109
00:11:46,875 --> 00:11:50,708
Я послала тебе сюди захищати
інтереси нашої родини і розвиватися.
110
00:11:50,791 --> 00:11:51,791
І ти впоралася.
111
00:11:51,875 --> 00:11:55,333
Ти сказала: «Схоже,
з твоєю сентиментальністю
112
00:11:55,416 --> 00:11:58,166
твоє місце за морями в колі
безхребетних ідеалістів».
113
00:12:00,125 --> 00:12:01,833
Злопам'ятність в тебе від батька.
114
00:12:01,916 --> 00:12:04,083
Годі підлабузнюватися.
115
00:12:04,166 --> 00:12:06,416
-Мел.
-Годі.
116
00:12:11,375 --> 00:12:12,666
Твій брат помер.
117
00:12:16,291 --> 00:12:17,375
Що сталося?
118
00:12:19,958 --> 00:12:21,958
Перейшов дорогу не тому чоловіку.
119
00:12:23,000 --> 00:12:24,083
Я була неуважна.
120
00:12:25,166 --> 00:12:27,500
На жаль, час назад не повернути.
121
00:12:31,250 --> 00:12:34,708
Твій Джейс Таліс подумує озброїти Гекзтек.
122
00:12:35,666 --> 00:12:36,666
Так і знала.
123
00:12:36,750 --> 00:12:38,291
Війни не уникнути.
124
00:12:38,375 --> 00:12:41,375
Ви надто довго не зважали
на проблеми підземного міста.
125
00:12:41,458 --> 00:12:43,000
Пілтовер - це не Ноксус.
126
00:12:43,083 --> 00:12:46,000
Ми не кидаємося в бій при першій нагоді.
127
00:12:46,083 --> 00:12:50,416
Я інвестувала в Гекзтек,
щоб захистити місто, а не зруйнувати його.
128
00:12:50,500 --> 00:12:53,208
Це не припущення, це факт.
129
00:12:53,291 --> 00:12:57,083
Маючи зброю,
ви її обов'язково використаєте.
130
00:12:57,166 --> 00:13:00,958
Я приїхала допомогти тобі
прийняти правильне рішення.
131
00:13:01,041 --> 00:13:04,250
-Мені не потрібна твоя допомога.
-Це ми ще побачимо.
132
00:13:06,416 --> 00:13:07,541
Пані Медардо?
133
00:13:08,708 --> 00:13:09,708
-Так?
-Так?
134
00:13:13,041 --> 00:13:14,625
Це по мене, люба.
135
00:13:18,958 --> 00:13:21,083
Час спробувати місцеву кухню.
136
00:13:34,041 --> 00:13:37,791
Сьогодні в нас зустріч з радниками.
137
00:13:40,666 --> 00:13:41,833
Ти сама це взнала?
138
00:13:42,666 --> 00:13:44,208
Не бувши в підземеллі?
139
00:13:46,791 --> 00:13:49,083
А я думала, що Павдер одержима ідеями.
140
00:13:53,083 --> 00:13:55,666
Те, що з нею сталося - не твоя вина.
141
00:13:59,958 --> 00:14:01,875
Коли мої батьки були живі,
142
00:14:03,916 --> 00:14:05,666
ми з Павдер спали в одному ліжку.
143
00:14:06,250 --> 00:14:09,166
Правда, у вдвічі меншому за це.
144
00:14:10,208 --> 00:14:15,208
Ми всю ніч видумували різних монстрів.
Чий страшніший.
145
00:14:16,583 --> 00:14:21,125
Вона казала: «Я монстр-слимак
з болотною отрутою».
146
00:14:22,375 --> 00:14:26,833
Я відповідала: «Я краб з шипами-голками,
який їсть слимаків».
147
00:14:29,125 --> 00:14:33,416
Іноді моя уява створювала справжніх
чудовиськ, які лякали Павдер.
148
00:14:36,708 --> 00:14:39,416
Та аби вона не плакала
і не будила батьків, я…
149
00:14:40,041 --> 00:14:42,333
Я відганяла своїх уявних монстрів.
150
00:14:43,958 --> 00:14:48,083
Я їй обіцяла, що жоден монстр
не нашкодить їй, доки я поряд.
151
00:14:50,166 --> 00:14:51,666
Але з'явився справжній монстр,
152
00:14:54,791 --> 00:14:56,208
а я втекла.
153
00:14:58,375 --> 00:14:59,541
Покинула її.
154
00:15:27,541 --> 00:15:30,375
Павдер, ти сильніша, ніж думаєш.
155
00:15:31,125 --> 00:15:32,083
Ві?
156
00:15:33,750 --> 00:15:35,791
Вибач мене, Павдер.
157
00:15:35,875 --> 00:15:38,291
-Твоя сестра Джинкс?
-Ні!
158
00:15:39,791 --> 00:15:41,125
Джинкс.
159
00:15:41,208 --> 00:15:43,041
Ні!
160
00:15:44,833 --> 00:15:47,250
Зараз буде боляче.
161
00:15:47,333 --> 00:15:49,166
Ні!
162
00:15:49,250 --> 00:15:52,416
-Боюся, далі ще гірше.
-Зачекай!
163
00:15:53,083 --> 00:15:56,625
Ні!
164
00:16:29,541 --> 00:16:31,041
Що ти наробив?
165
00:16:32,375 --> 00:16:33,791
Врятував їй життя.
166
00:16:51,375 --> 00:16:52,750
Киш, пухнастий.
167
00:16:52,833 --> 00:16:53,958
З дороги.
168
00:17:39,041 --> 00:17:40,208
Отак.
169
00:17:42,166 --> 00:17:43,375
Відійди від неї!
170
00:17:45,250 --> 00:17:46,375
Щасти.
171
00:18:07,208 --> 00:18:08,625
Геніально.
172
00:18:08,708 --> 00:18:12,083
Хоча я бачу помилку у частоті лопатей.
173
00:18:12,875 --> 00:18:14,041
Помиляєтеся.
174
00:18:15,041 --> 00:18:18,541
Він призначений для тріщин.
Там повітря щільніше.
175
00:18:20,625 --> 00:18:22,125
З тобою все гаразд, сину?
176
00:18:22,208 --> 00:18:25,375
Так. Я просто вивихнув щиколотку.
177
00:18:26,916 --> 00:18:29,291
Ви радник Геймердінгер?
178
00:18:30,250 --> 00:18:32,750
Тепер просто Геймердінгер.
179
00:18:33,375 --> 00:18:35,208
Що ви тут робите?
180
00:18:36,375 --> 00:18:40,291
Хотів допомогти
жителям підземного міста, але…
181
00:18:40,958 --> 00:18:43,958
Схоже, мене там не раді бачити.
182
00:18:46,250 --> 00:18:49,083
-Що це?
-Як я вас розумію.
183
00:18:51,041 --> 00:18:55,291
Схоже, це не просто вивих.
Тобі потрібна медична допомога.
184
00:18:55,375 --> 00:18:58,583
Я мушу йти додому.
Мені тут небезпечно знаходитися.
185
00:18:59,583 --> 00:19:03,208
Не знаю, як я туди потраплю
з травмованою ногою. А ще…
186
00:19:03,791 --> 00:19:05,083
У вас мій транспорт.
187
00:19:18,416 --> 00:19:21,458
У вашій Академії
вчать військову історію, пане Таліс?
188
00:19:22,125 --> 00:19:24,500
Радник Таліс.
189
00:19:25,375 --> 00:19:27,291
Не знаю.
190
00:19:27,375 --> 00:19:29,333
Алорнійський генерал Соннем Парлек
191
00:19:29,416 --> 00:19:32,333
знаходив своїх ворогів із закритими очима.
192
00:19:32,416 --> 00:19:35,041
Він говорив, що розум чоловіка
ховається за його тілом.
193
00:19:35,750 --> 00:19:38,583
Чесно кажучи, сумнівна історія.
194
00:19:39,333 --> 00:19:40,541
Ви мама Мел.
195
00:19:41,291 --> 00:19:42,625
Поміж усього іншого.
196
00:19:43,500 --> 00:19:46,375
Сильніше, хлопче. Ти мене не зламаєш.
197
00:19:47,750 --> 00:19:49,666
У мене безліч справ. Вибачте…
198
00:19:49,750 --> 00:19:51,916
Підземне місто - це реальна загроза.
199
00:19:52,000 --> 00:19:53,666
Ваше керівництво безпомічне.
200
00:19:55,333 --> 00:19:58,625
Ми не Ноксус, ні.
Але не вважайте Пілтовер безпорадним.
201
00:19:58,708 --> 00:20:02,083
Хіба я щось говорила про Пілтовер?
Уся проблема в Раді.
202
00:20:02,166 --> 00:20:04,666
Розум за тілом.
203
00:20:04,750 --> 00:20:08,958
Щоб подолати цю кризу, потрібні знання,
яких тобі не вистачає.
204
00:20:09,750 --> 00:20:13,083
Ви знаєте, скільки винахідників
дійсно досягають успіху?
205
00:20:13,166 --> 00:20:14,250
Три відсотки.
206
00:20:14,833 --> 00:20:16,708
Невдачі нам знайомі.
207
00:20:16,791 --> 00:20:20,416
Але це нас не зупиняє. Ми продовжуємо,
поки не досягнемо мети.
208
00:20:21,000 --> 00:20:24,750
Тож дякую за пораду, пані Медардо.
Але на мене чекає місто.
209
00:20:26,041 --> 00:20:27,208
Стій.
210
00:20:32,250 --> 00:20:35,291
Ясно, чому ці провінціали
та моя дочка так тебе люблять.
211
00:20:35,916 --> 00:20:37,416
У тобі палає пристрасть.
212
00:20:38,333 --> 00:20:41,000
А у мене є досвід.
213
00:20:41,083 --> 00:20:44,958
Я хочу, щоб ти досягнув успіху, Джейсе.
Щоб світ побачив Гекзтек.
214
00:20:45,041 --> 00:20:49,833
Але якщо відмовишся реально дивитися
на речі, то закінчиш, як генерал Парлек.
215
00:20:49,916 --> 00:20:53,291
Зарізаний із закритими очима.
216
00:20:56,958 --> 00:21:00,958
Три мої постачальники сказали,
що призупиняють доставку до осені.
217
00:21:01,041 --> 00:21:03,333
Чекатимуть, поки все вщухне.
218
00:21:03,416 --> 00:21:05,708
Є проблеми, важливіші за прибутки.
219
00:21:05,791 --> 00:21:08,666
Шериф зрадив нас.
Слід провести розслідування.
220
00:21:08,750 --> 00:21:12,250
Зараз не час зволікати.
Можуть загинути невинні люди.
221
00:21:12,875 --> 00:21:15,375
Схоже, Маркус працював самостійно.
222
00:21:15,458 --> 00:21:18,791
Цікаво, що йому запропонували,
що він не міг відмовитися?
223
00:21:18,875 --> 00:21:22,666
Річ не в здобутках.
Він боявся дещо втратити.
224
00:21:24,833 --> 00:21:28,166
Моя дочка має унікальну інформацію
стосовно ситуації.
225
00:21:28,750 --> 00:21:29,666
Дякую.
226
00:21:31,041 --> 00:21:35,291
Панове радники, це Ві.
Вона народилася в підземному місті.
227
00:21:35,375 --> 00:21:38,291
Попри те, що ми знівечили її життя,
228
00:21:38,375 --> 00:21:42,125
вона ризикнула всім, щоб показати мені
справжнє підземне місто.
229
00:21:42,875 --> 00:21:46,625
Люди голодні, хворі, занапащені шиммером.
230
00:21:47,541 --> 00:21:49,000
Вони живуть у страху,
231
00:21:49,083 --> 00:21:51,750
потерпають від насильства
злочинних угрупувань.
232
00:21:52,291 --> 00:21:54,041
І за цим стоїть один чоловік.
233
00:21:54,125 --> 00:21:55,208
Сілко.
234
00:21:55,958 --> 00:21:58,458
Ми вже розслідували діяльність Сілко.
235
00:21:58,541 --> 00:22:01,666
І не виявили ознак злочинної організації.
236
00:22:01,750 --> 00:22:03,291
І хто ж керував розслідуванням?
237
00:22:05,208 --> 00:22:06,791
Що йому від нас потрібно?
238
00:22:06,875 --> 00:22:09,625
Він прагне незалежності підземного міста.
239
00:22:09,708 --> 00:22:11,791
І називає його «нацією Заун»
240
00:22:14,458 --> 00:22:16,708
Як щодо цього?
Знаєте, хто це сконструював?
241
00:22:16,791 --> 00:22:18,416
Ні. Власне…
242
00:22:19,875 --> 00:22:21,041
Її звати Джинкс.
243
00:22:21,708 --> 00:22:23,291
Це вона вкрала самоцвіти?
244
00:22:24,791 --> 00:22:27,333
-Доведеться застосувати силу.
-Але це війна.
245
00:22:27,416 --> 00:22:30,708
-А там живуть і хороші люди.
-Разом з поганими.
246
00:22:30,791 --> 00:22:33,750
Здійснювати вторгнення небезпечно.
У них є шиммер.
247
00:22:34,333 --> 00:22:35,750
А у нас Гекзтек.
248
00:22:36,375 --> 00:22:38,125
Що з тобою сталося?
249
00:22:38,208 --> 00:22:40,375
Ми тут кілька тижнів ляси точили.
250
00:22:40,458 --> 00:22:42,666
А тепер через це міст залитий кров'ю.
251
00:22:42,750 --> 00:22:44,291
Хіба вже не досить?
252
00:22:44,375 --> 00:22:45,750
Ти не знаєш, що таке війна.
253
00:22:46,333 --> 00:22:47,208
А я знаю.
254
00:22:47,291 --> 00:22:52,083
Наразі війна - не нагальна потреба.
Слід вирішити це дипломатичним шляхом.
255
00:22:53,750 --> 00:22:54,791
Вона має рацію.
256
00:23:02,208 --> 00:23:04,625
Що? Хочете перемовин із ним?
257
00:23:04,708 --> 00:23:07,666
Схоже, це єдиний шлях
уникнути кровопролиття.
258
00:23:07,750 --> 00:23:10,958
Маячня. Ви нічого так і не зрозуміли?
259
00:23:11,041 --> 00:23:13,000
Це не допоможе!
260
00:23:13,083 --> 00:23:16,208
Він ненавидить вас і всі ваші цінності.
261
00:23:16,791 --> 00:23:18,833
Він нізащо не відступить.
262
00:23:21,791 --> 00:23:25,500
-Офіцери, виведіть її.
-Не обтяжуйте себе.
263
00:23:25,583 --> 00:23:27,916
Я пам'ятаю, де ваші розкішні двері.
264
00:23:40,333 --> 00:23:41,625
Ві! Зачекай!
265
00:23:42,375 --> 00:23:44,875
Стій! Куди ти зібралася?
266
00:23:44,958 --> 00:23:47,041
Не знаю. Туди, звідки й прийшла.
267
00:23:47,125 --> 00:23:49,416
Хіба не цього ви всі бажаєте?
268
00:23:49,500 --> 00:23:51,625
-Я все виправлю.
-Не зможеш!
269
00:23:51,708 --> 00:23:54,416
Так завжди було й буде надалі.
270
00:23:54,500 --> 00:23:57,000
Безглуздо вірити, що все зміниться.
271
00:23:57,083 --> 00:24:00,958
Не можна здаватися.
Я впевнена, ми знайдемо рішення.
272
00:24:01,041 --> 00:24:03,291
Придумаємо новий план. Варто спробувати.
273
00:24:03,916 --> 00:24:06,541
Ми спробували. Гаразд? Цього недостатньо.
274
00:24:06,625 --> 00:24:09,833
Топсайд і підземелля - це вода й олія.
Це не зміниться.
275
00:24:10,625 --> 00:24:11,833
А як щодо нас?
276
00:24:14,375 --> 00:24:15,458
Вода й олія.
277
00:24:16,000 --> 00:24:17,208
Нам не бути разом.
278
00:24:19,041 --> 00:24:22,208
-Не кажи так.
-Пиріжечку, змирися.
279
00:24:23,083 --> 00:24:26,625
Повертайся до свого великого,
розкішного будинку й просто…
280
00:24:27,958 --> 00:24:30,333
забудь мене. Гаразд?
281
00:25:32,458 --> 00:25:35,708
Вікторе, я працюю над власним дослідженням
282
00:25:35,791 --> 00:25:37,333
уже не перший тиждень.
283
00:25:38,916 --> 00:25:39,875
Ні.
284
00:25:54,708 --> 00:25:58,333
Вікторе, вже більше року я працюю над…
285
00:26:00,750 --> 00:26:01,666
Вікторе.
286
00:26:13,916 --> 00:26:17,958
Вікторе, я сподівалася, що ти поглянеш
на результати мого дослідження.
287
00:26:23,500 --> 00:26:26,625
Вікторе, я так надихнулася твоєю…
288
00:26:28,291 --> 00:26:30,000
Усе в тобі надихає мене.
289
00:26:38,750 --> 00:26:39,666
Вікторе!
290
00:27:00,708 --> 00:27:02,625
Вікторе!
291
00:27:28,041 --> 00:27:30,458
Скай? Ні. Ні!
292
00:27:30,541 --> 00:27:32,958
Тільки не це…
293
00:28:16,916 --> 00:28:19,083
Хочеш, щоб Сілко дістав по заслузі?
294
00:28:20,583 --> 00:28:22,000
Я можу тебе заарештувати.
295
00:28:22,708 --> 00:28:24,750
Як ви тут полюбляєте погрожувати.
296
00:28:25,458 --> 00:28:27,333
Ти колись був у в'язниці?
297
00:28:27,416 --> 00:28:28,416
Ні.
298
00:28:29,333 --> 00:28:32,375
Ти запросто готовий
запроторити когось у в'язницю,
299
00:28:32,458 --> 00:28:34,750
не розібравшись, чи ця людина винна?
300
00:28:34,833 --> 00:28:39,166
А їй тоді сидіти в кам'яній
коробці тижнями, місяцями, а то й роками?
301
00:28:41,458 --> 00:28:45,375
-Так. Я хочу, щоб Сілко дістав по заслузі.
-Я в ділі.
302
00:28:46,083 --> 00:28:47,166
Ні за цапову душу.
303
00:28:47,250 --> 00:28:49,458
-Ти чула Раду.
-Чхати на Раду.
304
00:28:50,000 --> 00:28:51,625
Ти сам казав, що пора діяти.
305
00:28:51,708 --> 00:28:54,916
З-поміж усього сказаного,
це єдина розумна річ.
306
00:28:55,500 --> 00:28:56,791
Я не месник.
307
00:28:56,875 --> 00:28:59,333
Ні. Ти жертва.
308
00:29:10,875 --> 00:29:13,958
Це в тебе для голосувань у Раді,
аби помічали?
309
00:29:15,000 --> 00:29:16,583
Для роботи в тріщинах.
310
00:29:18,625 --> 00:29:20,458
Дехто близький мені теж такі мав.
311
00:29:22,375 --> 00:29:25,750
Після повернення Кейтлін
хотіла порадитися в першу чергу з тобою.
312
00:29:26,333 --> 00:29:28,208
З усіх присутніх в залі,
313
00:29:28,291 --> 00:29:31,416
вона довіряли тільки тобі.
314
00:29:35,250 --> 00:29:37,500
Що мені зробити? Арештувати його?
315
00:29:38,000 --> 00:29:40,375
Завдяки шиммеру
Сілко контролює підземне місто.
316
00:29:40,458 --> 00:29:41,916
Якщо зупинити постачання,
317
00:29:42,000 --> 00:29:44,708
його люди незабаром
збунтуються проти нього.
318
00:29:45,208 --> 00:29:46,375
І як ми це зробимо?
319
00:29:46,458 --> 00:29:48,500
Зруйнувавши його виробництво.
320
00:29:48,583 --> 00:29:51,000
Завдамо удар швидко й потужно.
321
00:29:55,833 --> 00:29:59,375
Домовилися, красунчику?
322
00:30:26,875 --> 00:30:28,583
Уперед!
323
00:30:35,791 --> 00:30:37,375
-Уперед.
-Через міст.
324
00:30:39,458 --> 00:30:40,375
Бачу ціль!
325
00:30:44,583 --> 00:30:46,041
Назад!
326
00:30:46,125 --> 00:30:47,208
Малий байстрюче!
327
00:30:52,791 --> 00:30:54,291
Гей!
328
00:38:22,291 --> 00:38:24,291
Переклад субтитрів: Наталія Боброва