1 00:00:08,708 --> 00:00:12,916 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:38,958 --> 00:00:40,416 Когда мне было десять, 3 00:00:40,500 --> 00:00:43,958 твой дед привел меня на место недавней битвы при Хильденарде. 4 00:00:44,500 --> 00:00:49,458 Обещал дать золотой за каждый меч, который я заберу у погибших. 5 00:00:49,541 --> 00:00:51,166 Сказал, что нам нужна сталь. 6 00:00:52,083 --> 00:00:53,583 Но я знала, что это ложь. 7 00:00:54,583 --> 00:00:57,791 Он хотел показать мне смерть. 8 00:00:58,750 --> 00:01:02,041 Кено говорит, что война - результат неразумного правления. 9 00:01:02,125 --> 00:01:04,500 У твоего брата язык хорошо подвешен. 10 00:01:04,583 --> 00:01:06,791 Думает, он хитрый лис в волчьей стае. 11 00:01:06,875 --> 00:01:10,708 Но запомни мои слова: чтобы выжить в этом мире, 12 00:01:10,791 --> 00:01:14,958 надо уметь быть и лисой, и волком. 13 00:01:17,458 --> 00:01:19,125 Мы покроем стены золотом. 14 00:01:19,916 --> 00:01:22,041 Купим хрустальные люстры. 15 00:01:22,125 --> 00:01:24,208 Советники буду входить здесь, 16 00:01:24,291 --> 00:01:28,208 но у регентши будет собственный потайной вход. 17 00:01:28,291 --> 00:01:31,041 У нее должно быть доброе и пухлое лицо. 18 00:01:31,125 --> 00:01:36,500 Она должна быть умна, чтобы нравиться подданым, и поступать как выгодно нам. 19 00:01:36,583 --> 00:01:38,333 Возможно, подойдет моя дочь. 20 00:01:39,166 --> 00:01:40,958 Ты отдашь мне трон? 21 00:01:41,041 --> 00:01:46,750 Я отдам тебе весь мир, дитя мое, если докажешь, что справишься с ним. 22 00:01:59,916 --> 00:02:01,458 Как нам с ней поступить? 23 00:02:08,208 --> 00:02:10,000 Она не доставит нам хлопот. 24 00:02:10,583 --> 00:02:13,791 Конфискуем ее имущество и отправим в дальние колонии. 25 00:02:17,875 --> 00:02:19,916 Она символ старого режима. 26 00:02:20,583 --> 00:02:23,291 Казним ее сейчас - и больше никто не погибнет. 27 00:02:23,958 --> 00:02:26,166 Оставим в живых - и придется убить тысячи. 28 00:02:26,250 --> 00:02:29,041 Мы можем показать людям свое милосердие. 29 00:02:47,208 --> 00:02:48,708 Волк не знает милосердия. 30 00:03:15,791 --> 00:03:16,791 Продержишься? 31 00:03:17,625 --> 00:03:19,541 - Я сейчас вернусь. - Ладно. 32 00:03:28,250 --> 00:03:29,208 Джинкс! 33 00:04:02,666 --> 00:04:03,750 Он исчез. 34 00:04:03,833 --> 00:04:04,750 Что? 35 00:04:07,791 --> 00:04:09,041 Всё было напрасно. 36 00:05:51,375 --> 00:05:52,833 Советник, район оцеплен. 37 00:05:53,333 --> 00:05:55,583 У меня приказ сопроводить вас в город. 38 00:05:57,250 --> 00:05:58,500 Советник? 39 00:05:59,125 --> 00:06:00,125 Все в порядке? 40 00:06:40,083 --> 00:06:43,291 Кто тут живет? Еще какой-нибудь друг из совета? 41 00:06:47,750 --> 00:06:49,000 Кейтлин! 42 00:06:49,791 --> 00:06:52,833 Мы так волновались! Как хорошо, что ты цела! 43 00:06:52,916 --> 00:06:54,250 А кто эта бродяжка? 44 00:06:54,833 --> 00:06:55,875 Это Вай. 45 00:06:56,416 --> 00:06:58,083 Она из нижнего города. 46 00:06:58,166 --> 00:06:59,208 Я догадалась. 47 00:06:59,875 --> 00:07:02,083 На пару слов, Кейтлин. 48 00:07:02,833 --> 00:07:04,000 Наедине. 49 00:07:09,500 --> 00:07:11,250 Ты должна выступить на совете! 50 00:07:11,333 --> 00:07:13,083 Выступить на совете? 51 00:07:13,166 --> 00:07:15,583 Ты понимаешь, что нарушила несколько законов? 52 00:07:15,666 --> 00:07:17,791 Она поступала по совести. 53 00:07:19,666 --> 00:07:21,166 Я готова за всё ответить. 54 00:07:21,250 --> 00:07:23,041 Ты дочь советницы. 55 00:07:23,125 --> 00:07:25,416 Твои действия бросают тень на весь совет. 56 00:07:25,500 --> 00:07:26,708 Мои действия? 57 00:07:27,583 --> 00:07:29,708 Знаешь, что еще бросает тень на совет? 58 00:07:29,791 --> 00:07:32,750 Бездомные на улицах. Их травят. 59 00:07:32,833 --> 00:07:35,625 Заставляют выбирать между бандитом, который на них наживается, 60 00:07:35,708 --> 00:07:38,000 и правительством, которое на них плюет. 61 00:07:38,083 --> 00:07:39,166 Кейтлин! 62 00:07:42,083 --> 00:07:45,250 Нашей дочери нужно отдохнуть после всего, через что она прошла. 63 00:07:51,791 --> 00:07:53,541 Я назначу аудиенцию. 64 00:07:55,208 --> 00:07:56,458 Спасибо. 65 00:07:56,541 --> 00:07:59,958 Вы с подругой сами выступите перед советом. 66 00:08:00,041 --> 00:08:02,916 Рекомендую подготовиться как следует. 67 00:08:24,625 --> 00:08:28,458 - Травмы очень серьезные. - Думаешь, я сам не вижу? 68 00:08:30,916 --> 00:08:35,833 Я смогу ее спасти, но лечение будет болезненным. 69 00:08:36,708 --> 00:08:39,250 Иногда милосерднее дать умереть. 70 00:08:39,833 --> 00:08:41,458 Она выдержит. 71 00:08:41,541 --> 00:08:46,541 Прежде чем начнем, я должен спросить: ты готов ее потерять? 72 00:08:48,416 --> 00:08:49,458 Джинкс? 73 00:08:50,541 --> 00:08:51,625 Джинкс! 74 00:08:55,333 --> 00:08:57,875 Она не умрет, доктор. 75 00:08:58,541 --> 00:08:59,666 Она не может умереть. 76 00:09:02,750 --> 00:09:03,916 Я понял. 77 00:09:07,708 --> 00:09:10,750 И ты пойми: это для твоего же блага. 78 00:09:16,458 --> 00:09:18,708 У меня тоже когда-то была дочь. 79 00:09:33,708 --> 00:09:35,500 Силко не принимает гостей. 80 00:09:35,583 --> 00:09:36,708 Не проблема. 81 00:09:36,791 --> 00:09:40,500 Я не к нему. Хочу с тобой поболтать. 82 00:09:43,750 --> 00:09:46,416 Знаешь, как ни спрошу у ребят, чем Силко занят - 83 00:09:46,500 --> 00:09:48,708 всегда первым делом слышу твое имя. 84 00:09:49,250 --> 00:09:53,250 «Сэйвика в порту» или «Сэйвика навещает крепколобых». 85 00:09:54,083 --> 00:09:55,625 С тобой шутки плохи. 86 00:09:57,875 --> 00:09:59,000 Ближе к делу. 87 00:09:59,500 --> 00:10:01,708 Смотри, ты за штурвалом. 88 00:10:01,791 --> 00:10:03,916 Только корабль не твой. 89 00:10:04,000 --> 00:10:06,708 Он принадлежит ему и Джинкс. 90 00:10:06,791 --> 00:10:08,416 Вот значит как? 91 00:10:08,500 --> 00:10:11,583 Думаешь, я кину Силко, если ко мне подлизаться? 92 00:10:12,583 --> 00:10:13,791 Да уж, Финн. 93 00:10:13,875 --> 00:10:16,791 Только подумаю, что тупее ты быть не можешь, как ты ставишь новый рекорд. 94 00:10:18,125 --> 00:10:21,416 Давай начистоту. Он теряет хватку. 95 00:10:21,500 --> 00:10:23,666 Нижний город погружается в хаос. 96 00:10:23,750 --> 00:10:27,250 И не похоже, чтобы он спешил наводить порядок. 97 00:10:28,958 --> 00:10:32,541 Джинкс вертит им как хочет. 98 00:10:32,625 --> 00:10:35,541 А тебе приходится разгребать его дерьмо. 99 00:10:36,791 --> 00:10:40,041 Я не подлизываюсь, а предлагаю подумать. 100 00:10:46,041 --> 00:10:49,500 Не ты одна недовольна его поведением. 101 00:10:50,166 --> 00:10:52,750 Есть игроки и покрупнее Силко. 102 00:11:27,166 --> 00:11:31,083 Мэл. Элора. Торжественная встреча ни к чему. 103 00:11:31,166 --> 00:11:34,083 - Что ты здесь делаешь, мама? - Заехала в гости. 104 00:11:34,166 --> 00:11:36,750 Я наслышана о гостеприимстве Пилтовера. 105 00:11:37,916 --> 00:11:41,625 Ты преодолела полконтинента, чтобы попробовать местную кухню? 106 00:11:41,708 --> 00:11:43,416 Мэл, уже лет десять прошло. 107 00:11:43,500 --> 00:11:45,208 С тех пор, как ты меня прогнала? 108 00:11:45,291 --> 00:11:46,791 Не драматизируй. 109 00:11:46,875 --> 00:11:50,708 Я хотела, чтобы ты развивалась и заботилась об интересах семьи. 110 00:11:50,791 --> 00:11:51,791 И ты преуспела. 111 00:11:51,875 --> 00:11:55,333 Ты сказала: «Быть может, твою сентиментальность больше оценят 112 00:11:55,416 --> 00:11:58,166 эти мягкотелые идеалисты за морем». 113 00:12:00,125 --> 00:12:01,833 Хорошая память, в отца. 114 00:12:01,916 --> 00:12:04,083 Не пытайся меня задобрить. 115 00:12:04,166 --> 00:12:06,416 - Мэл. - Ну хватит. 116 00:12:11,375 --> 00:12:12,666 Твоего брата больше нет. 117 00:12:16,291 --> 00:12:17,375 Что произошло? 118 00:12:19,958 --> 00:12:21,958 Он перешел дорогу не тому человеку. 119 00:12:23,000 --> 00:12:24,083 Я была занята. 120 00:12:25,166 --> 00:12:27,500 Этой ошибки мне уже не исправить. 121 00:12:31,250 --> 00:12:34,708 Твой Джейс Талис решил превратить хекстек в оружие. 122 00:12:35,666 --> 00:12:36,666 Так и знала. 123 00:12:36,750 --> 00:12:38,291 Будет война. 124 00:12:38,375 --> 00:12:41,375 Ты слишком запустила проблему с нижним городом. 125 00:12:41,458 --> 00:12:43,000 Пилтовер не Ноксус. 126 00:12:43,083 --> 00:12:46,000 Для нас война не ответ на все вопросы. 127 00:12:46,083 --> 00:12:50,416 Я поддерживала хекстек, чтобы защитить город, а не уничтожить его. 128 00:12:50,500 --> 00:12:53,208 Это не домыслы, а факт. 129 00:12:53,291 --> 00:12:57,083 Если оружие создано, его непременно пустят в дело. 130 00:12:57,166 --> 00:13:00,958 Я прибыла, чтобы помочь тебе принимать верные решения. 131 00:13:01,041 --> 00:13:04,250 - Мне не нужна твоя помощь. - Посмотрим. 132 00:13:06,416 --> 00:13:07,541 Госпожа Медарда? 133 00:13:08,708 --> 00:13:09,708 - Да? - Да? 134 00:13:13,041 --> 00:13:14,625 Это за мной, дорогая. 135 00:13:18,958 --> 00:13:21,083 Попробую местную кухню. 136 00:13:34,041 --> 00:13:37,791 Мы выступим перед советом. Сегодня вечером. 137 00:13:40,583 --> 00:13:41,875 Ты сама до всего этого додумалась? 138 00:13:42,666 --> 00:13:44,208 Даже не спускаясь к нам? 139 00:13:46,791 --> 00:13:49,083 А я думала, Паудер одержимая. 140 00:13:53,083 --> 00:13:55,666 Ты не виновата в том, что с ней стало. 141 00:13:59,958 --> 00:14:01,875 Когда наши родители были живы, 142 00:14:03,916 --> 00:14:05,666 мы с Паудер спали на одной кровати. 143 00:14:06,250 --> 00:14:09,166 Вот так же, только кровать была раза в два меньше. 144 00:14:10,208 --> 00:14:15,208 У нас была игра: чье чудовище сильнее. 145 00:14:16,583 --> 00:14:21,125 Например, она говорит: «Я жуткий ядовитый слизняк». 146 00:14:22,375 --> 00:14:26,833 А я отвечаю: «Я шипастый краб, пожирающий слизняков». 147 00:14:29,125 --> 00:14:33,416 Иногда я увлекалась и пугала ее. 148 00:14:36,708 --> 00:14:39,416 Чтобы она не заплакала и не разбудила родителей, 149 00:14:40,041 --> 00:14:42,333 я делала вид, что прогоняю всех чудовищ. 150 00:14:43,958 --> 00:14:48,083 Я говорила: «Пока я рядом, ни одно чудовище тебя не тронет». 151 00:14:50,166 --> 00:14:51,666 Но появилось настоящее чудовище. 152 00:14:54,791 --> 00:14:56,208 И я просто убежала. 153 00:14:58,375 --> 00:14:59,541 Я бросила ее. 154 00:15:27,541 --> 00:15:30,375 Знаешь, Паудер, ты сильнее, чем думаешь. 155 00:15:31,125 --> 00:15:32,083 Вай? 156 00:15:33,750 --> 00:15:35,791 Прости меня, Паудер. 157 00:15:35,875 --> 00:15:38,291 - Твоя сестра - Джинкс? - Нет! 158 00:15:39,791 --> 00:15:41,125 Джинкс. 159 00:15:41,208 --> 00:15:43,041 Нет! 160 00:15:44,833 --> 00:15:47,250 Насколько я понимаю, это больно. 161 00:15:47,333 --> 00:15:49,166 Нет! 162 00:15:49,250 --> 00:15:52,416 - Боюсь, будет еще больнее. - Стой! 163 00:15:53,083 --> 00:15:56,625 Нет! 164 00:16:29,541 --> 00:16:31,041 Что ты сделал? 165 00:16:32,375 --> 00:16:33,791 Я спас ей жизнь. 166 00:16:51,166 --> 00:16:52,833 С дороги, комок шерсти. 167 00:16:52,916 --> 00:16:53,958 А ну, посторонись. 168 00:17:39,041 --> 00:17:40,208 Гляди. 169 00:17:42,166 --> 00:17:43,375 Оставь ее в покое. 170 00:17:45,416 --> 00:17:46,416 Пока. 171 00:18:07,208 --> 00:18:08,625 О, это гениально. 172 00:18:08,708 --> 00:18:12,083 Хотя лопасти подогнаны неправильно. 173 00:18:12,875 --> 00:18:14,041 Ошибаетесь. 174 00:18:15,166 --> 00:18:16,750 Это сделано для нижнего города. 175 00:18:17,416 --> 00:18:18,541 Там воздух плотнее. 176 00:18:20,625 --> 00:18:22,125 Юноша, у вас всё хорошо? 177 00:18:22,208 --> 00:18:25,375 Да, нормально, просто лодыжку растянул. 178 00:18:26,916 --> 00:18:29,291 Вы советник Хеймердингер? 179 00:18:30,250 --> 00:18:32,750 Больше уже не советник. 180 00:18:33,375 --> 00:18:35,208 Что вы делаете на этой стороне реки? 181 00:18:36,375 --> 00:18:40,291 Хотел предложить помощь жителям нижнего города, но… 182 00:18:40,958 --> 00:18:43,958 Кажется, мне здесь не рады. 183 00:18:46,250 --> 00:18:49,083 - Почему вы смеетесь? - И у меня сегодня та же проблема. 184 00:18:51,041 --> 00:18:55,291 Это не простое растяжение. Вам нужна медицинская помощь. 185 00:18:55,375 --> 00:18:58,583 Мне нужно домой. Здесь небезопасно. 186 00:18:59,583 --> 00:19:03,208 Не знаю только, как это сделать. Нога болит и, как видите, 187 00:19:03,791 --> 00:19:05,083 лететь мне не на чем. 188 00:19:18,416 --> 00:19:21,458 В вашей академии преподают военную историю, господин Талис? 189 00:19:22,125 --> 00:19:24,500 Советник Талис. 190 00:19:25,375 --> 00:19:27,291 Я точно не знаю. 191 00:19:27,375 --> 00:19:29,333 Алорнийский генерал Соннем Парлек 192 00:19:29,416 --> 00:19:32,333 встречал своих врагов с завязанными глазами. 193 00:19:32,416 --> 00:19:35,041 Говорил: «Пока действует тело, разум молчит». 194 00:19:35,750 --> 00:19:38,583 Но я сомневаюсь, что он пробовал встречать их вот так. 195 00:19:39,333 --> 00:19:40,541 Вы мать Мэл. 196 00:19:41,291 --> 00:19:42,625 Среди прочего. 197 00:19:43,500 --> 00:19:46,375 Жми сильнее, мальчик. Не сломаешь. 198 00:19:47,750 --> 00:19:49,666 Прошу прощения, у меня очень много дел. 199 00:19:49,750 --> 00:19:51,875 Нижний город - серьезная угроза. 200 00:19:51,958 --> 00:19:53,666 Вы не в состоянии его контролировать. 201 00:19:55,333 --> 00:19:58,625 Здесь, конечно, не Ноксус, но Пилтовер не так слаб, как кажется. 202 00:19:58,708 --> 00:20:02,083 А при чем тут Пилтовер? Проблема в совете. 203 00:20:02,166 --> 00:20:04,666 Тело в движении, а разум молчит. 204 00:20:04,750 --> 00:20:08,958 Чтобы преодолеть этот кризис, требуется опыт, которого у вас нет. 205 00:20:09,750 --> 00:20:13,083 Знаете, сколько проектов в академии оказываюся успешными? 206 00:20:13,166 --> 00:20:14,250 Три процента. 207 00:20:14,833 --> 00:20:16,708 Нам не привыкать к неудачам. 208 00:20:16,791 --> 00:20:20,416 Но мы стали Городом прогресса, потому что не сдаемся, идем до конца. 209 00:20:21,000 --> 00:20:24,750 Спасибо за совет, госпожа Медарда, но мне нужно заняться делами. 210 00:20:26,041 --> 00:20:27,208 Стой. 211 00:20:32,250 --> 00:20:35,291 Понятно, почему этот город и моя дочь от тебя без ума. 212 00:20:35,916 --> 00:20:37,416 Ты полон юношеской страсти. 213 00:20:38,333 --> 00:20:41,000 А у меня есть опыт. 214 00:20:41,083 --> 00:20:44,958 Я желаю тебе успеха, Джейс: подари миру хекстек. 215 00:20:45,041 --> 00:20:49,833 Но ты должен раскрыть глаза, иначе кончишь, как генерал Парлек. 216 00:20:49,916 --> 00:20:53,291 Сдохнешь слепым. 217 00:20:56,958 --> 00:21:00,958 Трое из моих поставщиков заявили, что придержат товары до осени, 218 00:21:01,041 --> 00:21:03,333 «пока всё не упокоится». 219 00:21:03,416 --> 00:21:05,708 Есть проблемы посерьезнее, чем снижение прибылей. 220 00:21:05,791 --> 00:21:08,666 Шериф был в сговоре с преступниками. Надо разобраться… 221 00:21:08,750 --> 00:21:12,250 Надо что-то делать. Пока еще кто-нибудь не погиб. 222 00:21:12,875 --> 00:21:15,375 Возможно, Маркус действовал сам по себе. 223 00:21:15,458 --> 00:21:18,791 Что могли дать ему нижние, чего у него не было здесь? 224 00:21:18,875 --> 00:21:22,666 Суть не в том, что ему дали, а в том, что могли отнять. 225 00:21:24,833 --> 00:21:28,166 Советники, моя дочь изучила ситуацию изнутри. 226 00:21:28,750 --> 00:21:29,666 Спасибо. 227 00:21:31,041 --> 00:21:35,291 Советники, это Вай. Она из нижнего города. 228 00:21:35,375 --> 00:21:38,291 Хотя мы во многом перед ней виноваты, 229 00:21:38,375 --> 00:21:42,125 она рискнула всем, чтобы показать мне, какова на самом деле жизнь внизу. 230 00:21:42,875 --> 00:21:46,625 Люди голодают, болеют, их губит мерцание. 231 00:21:47,541 --> 00:21:49,000 Они живут в постоянном страхе 232 00:21:49,083 --> 00:21:51,750 перед кучкой обнаглевших преступников. 233 00:21:52,291 --> 00:21:54,041 И заправляет всем один человек - 234 00:21:54,125 --> 00:21:55,208 Силко. 235 00:21:55,958 --> 00:21:58,458 Мы расследовали деятельность Силко. 236 00:21:58,541 --> 00:22:01,666 Данные о нарушениях не подтвердились. 237 00:22:01,750 --> 00:22:03,291 А кто вел это расследование? 238 00:22:05,208 --> 00:22:06,791 Чего этот Силко от нас хочет? 239 00:22:06,875 --> 00:22:09,625 Независимости для нижнего города. 240 00:22:09,708 --> 00:22:11,791 Для всех жителей Зауна. 241 00:22:14,458 --> 00:22:16,708 А эти штуки? Знаешь, кто их сделал? 242 00:22:16,791 --> 00:22:18,416 Нет, то есть… 243 00:22:19,875 --> 00:22:21,041 Ее зовут Джинкс. 244 00:22:21,708 --> 00:22:23,291 И самоцвет сейчас у нее? 245 00:22:24,791 --> 00:22:27,333 - Придется забрать его силой. - И начать войну? 246 00:22:27,416 --> 00:22:30,708 - Там живут хорошие люди! - И плохие тоже. 247 00:22:30,791 --> 00:22:33,750 Предположим, мы решим напасть. У них есть мерцание. 248 00:22:34,333 --> 00:22:35,750 А у нас - хекстек. 249 00:22:36,375 --> 00:22:38,125 Да что с тобой? 250 00:22:38,208 --> 00:22:40,375 Мы неделями ведем пустые разговоры. 251 00:22:40,458 --> 00:22:42,666 А мост всё еще отмывают от крови. 252 00:22:42,750 --> 00:22:44,291 Когда же мы дадим им отпор? 253 00:22:44,375 --> 00:22:45,750 Джейс, ты не видел войны. 254 00:22:46,333 --> 00:22:47,208 А я видела. 255 00:22:47,291 --> 00:22:52,083 Война - крайняя мера. Найдем дипломатическое решение. 256 00:22:53,750 --> 00:22:54,791 Она права. 257 00:23:02,208 --> 00:23:04,625 Что? Хотите с ним договориться? 258 00:23:04,708 --> 00:23:07,666 Только так можно избежать еще большего кровопролития. 259 00:23:07,750 --> 00:23:10,958 Это безумие. Вы ничему не научились? 260 00:23:11,041 --> 00:23:13,000 Вам нечего с ним обсуждать! 261 00:23:13,083 --> 00:23:16,208 Он ненавидит вас и все ваши ценности. 262 00:23:16,791 --> 00:23:18,833 Он никогда не отступит. 263 00:23:21,791 --> 00:23:25,500 - Миротворцы, проводите их на выход. - Не надо. 264 00:23:25,583 --> 00:23:27,916 Вашу пафосную дверь я и сама найду. 265 00:23:40,333 --> 00:23:41,625 Вай! Подожди! 266 00:23:42,375 --> 00:23:44,875 Стой! Куда ты? 267 00:23:44,958 --> 00:23:47,041 Не знаю. Туда, откуда пришла? 268 00:23:47,125 --> 00:23:49,416 Все здесь только этого и ждут. 269 00:23:49,500 --> 00:23:51,625 - Я могу всё исправить. - Не можешь! 270 00:23:51,708 --> 00:23:54,416 Вот она, наша жизнь. Так было всегда. 271 00:23:54,500 --> 00:23:57,000 Глупо было думать, что она может измениться. 272 00:23:57,083 --> 00:24:00,958 Наверняка можно придумать что-то еще. Найти другой способ. 273 00:24:01,041 --> 00:24:03,291 Составим новый план. Мы должны попытаться. 274 00:24:03,916 --> 00:24:06,541 Мы пытались. Ясно? Но всё без толку. 275 00:24:06,625 --> 00:24:09,833 Верх и низ. Масло и вода. И третьего не дано. 276 00:24:10,625 --> 00:24:11,833 А как же мы? 277 00:24:14,375 --> 00:24:15,458 Масло и вода. 278 00:24:16,000 --> 00:24:17,208 Не судьба. 279 00:24:19,041 --> 00:24:22,208 - Не говори так. - Послушай совет, кексик. 280 00:24:23,083 --> 00:24:26,625 Вернись в свой большой красивый дом и просто… 281 00:24:27,958 --> 00:24:30,333 …забудь меня. Ладно? 282 00:25:32,458 --> 00:25:35,708 Виктор, я уже пару недель работаю 283 00:25:35,791 --> 00:25:37,333 над одним своим проектом. 284 00:25:38,916 --> 00:25:39,875 Не так. 285 00:25:54,708 --> 00:25:58,333 Виктор, я работаю над этим уже год и… 286 00:26:00,750 --> 00:26:01,666 Виктор. 287 00:26:13,916 --> 00:26:17,958 Виктор, ты не мог бы взглянуть на одну мою разработку? 288 00:26:23,500 --> 00:26:26,625 Виктор, меня так вдохновил твой… 289 00:26:28,291 --> 00:26:30,000 Меня вдохновляет всё, что ты делаешь. 290 00:26:38,750 --> 00:26:39,666 Виктор! 291 00:27:00,708 --> 00:27:02,625 Виктор! 292 00:27:28,041 --> 00:27:30,458 Скай? Нет. Нет! 293 00:27:30,541 --> 00:27:32,958 Этого не может… 294 00:28:16,875 --> 00:28:19,083 Хочешь, чтобы Силко получил по заслугам? 295 00:28:20,583 --> 00:28:22,000 Я могу тебя арестовать. 296 00:28:22,708 --> 00:28:24,750 А вы тут любите угрожать арестом. 297 00:28:25,458 --> 00:28:27,333 Ты хоть раз был в «Тихом омуте»? 298 00:28:27,416 --> 00:28:28,416 Нет. 299 00:28:29,333 --> 00:28:32,333 Значит, ты просто машешь ручкой, кого-то крутят, 300 00:28:32,416 --> 00:28:34,791 и тебе даже не интересно, что происходит с человеком, 301 00:28:34,875 --> 00:28:39,166 который гниет в каменном мешке неделями, месяцами, а может, годами. 302 00:28:41,458 --> 00:28:45,375 - Да, я хочу разобраться с Силко. - Я тебе помогу. 303 00:28:46,083 --> 00:28:47,166 Не с чем помогать. 304 00:28:47,250 --> 00:28:49,458 - Ты слышала советников. - Пошли они в жопу. 305 00:28:50,000 --> 00:28:51,625 Ты сам сказал, что устал от бездействия. 306 00:28:51,708 --> 00:28:54,916 Единственные разумные слова за сегодняшний вечер. 307 00:28:55,500 --> 00:28:56,791 Я не линчеватель. 308 00:28:56,875 --> 00:28:59,333 Нет, ты жертва. 309 00:29:10,875 --> 00:29:13,958 Это чтобы на голосовании твою руку сразу заметили? 310 00:29:15,000 --> 00:29:16,583 Мы делали ее для шахтеров. 311 00:29:18,625 --> 00:29:20,458 У моего знакомого были такие. 312 00:29:22,375 --> 00:29:25,750 Ты первый, о ком подумала Кейтлин, когда мы выбрались наверх. 313 00:29:26,333 --> 00:29:28,208 Она верила, что из всех верхних 314 00:29:28,291 --> 00:29:31,416 именно ты решишься что-то сделать. 315 00:29:35,250 --> 00:29:37,500 Что, например? Арестовать его? 316 00:29:38,000 --> 00:29:40,375 Силко контролирует нижний город при помощи мерцания. 317 00:29:40,458 --> 00:29:41,916 Останови поставки - 318 00:29:42,000 --> 00:29:44,708 и очень скоро сторонники Силко станут его врагами. 319 00:29:45,208 --> 00:29:46,375 Как это сделать? 320 00:29:46,458 --> 00:29:48,500 Ударь по заводам. 321 00:29:48,583 --> 00:29:51,000 Сильно и быстро, чтобы не успел опомниться. 322 00:29:55,833 --> 00:29:59,375 Ну что, по рукам, красавчик? 323 00:30:26,875 --> 00:30:28,583 Вперед. 324 00:30:35,791 --> 00:30:37,375 - Вперед. - За мостом. 325 00:30:39,458 --> 00:30:40,375 Захвачено! 326 00:30:44,583 --> 00:30:45,708 Назад! 327 00:30:45,791 --> 00:30:47,000 Не рыпайся! 328 00:30:52,750 --> 00:30:53,875 Эй! 329 00:38:21,000 --> 00:38:26,000 Перевод субтитров: Александра Румянцева