1
00:00:08,708 --> 00:00:12,916
СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:38,958 --> 00:00:40,416
Когда мне было десять,
3
00:00:40,500 --> 00:00:43,958
твой дед привел меня на место
недавней битвы при Хильденарде.
4
00:00:44,500 --> 00:00:49,458
Обещал дать золотой за каждый меч,
который я заберу у погибших.
5
00:00:49,541 --> 00:00:51,166
Сказал, что нам нужна сталь.
6
00:00:52,083 --> 00:00:53,583
Но я знала, что это ложь.
7
00:00:54,583 --> 00:00:57,791
Он хотел показать мне смерть.
8
00:00:58,750 --> 00:01:02,041
Кено говорит, что война -
результат неразумного правления.
9
00:01:02,125 --> 00:01:04,500
У твоего брата язык хорошо подвешен.
10
00:01:04,583 --> 00:01:06,791
Думает, он хитрый лис в волчьей стае.
11
00:01:06,875 --> 00:01:10,708
Но запомни мои слова:
чтобы выжить в этом мире,
12
00:01:10,791 --> 00:01:14,958
надо уметь быть и лисой, и волком.
13
00:01:17,458 --> 00:01:19,125
Мы покроем стены золотом.
14
00:01:19,916 --> 00:01:22,041
Купим хрустальные люстры.
15
00:01:22,125 --> 00:01:24,208
Советники буду входить здесь,
16
00:01:24,291 --> 00:01:28,208
но у регентши будет
собственный потайной вход.
17
00:01:28,291 --> 00:01:31,041
У нее должно быть доброе и пухлое лицо.
18
00:01:31,125 --> 00:01:36,500
Она должна быть умна, чтобы нравиться
подданым, и поступать как выгодно нам.
19
00:01:36,583 --> 00:01:38,333
Возможно, подойдет моя дочь.
20
00:01:39,166 --> 00:01:40,958
Ты отдашь мне трон?
21
00:01:41,041 --> 00:01:46,750
Я отдам тебе весь мир, дитя мое,
если докажешь, что справишься с ним.
22
00:01:59,916 --> 00:02:01,458
Как нам с ней поступить?
23
00:02:08,208 --> 00:02:10,000
Она не доставит нам хлопот.
24
00:02:10,583 --> 00:02:13,791
Конфискуем ее имущество
и отправим в дальние колонии.
25
00:02:17,875 --> 00:02:19,916
Она символ старого режима.
26
00:02:20,583 --> 00:02:23,291
Казним ее сейчас -
и больше никто не погибнет.
27
00:02:23,958 --> 00:02:26,166
Оставим в живых -
и придется убить тысячи.
28
00:02:26,250 --> 00:02:29,041
Мы можем показать людям
свое милосердие.
29
00:02:47,208 --> 00:02:48,708
Волк не знает милосердия.
30
00:03:15,791 --> 00:03:16,791
Продержишься?
31
00:03:17,625 --> 00:03:19,541
- Я сейчас вернусь.
- Ладно.
32
00:03:28,250 --> 00:03:29,208
Джинкс!
33
00:04:02,666 --> 00:04:03,750
Он исчез.
34
00:04:03,833 --> 00:04:04,750
Что?
35
00:04:07,791 --> 00:04:09,041
Всё было напрасно.
36
00:05:51,375 --> 00:05:52,833
Советник, район оцеплен.
37
00:05:53,333 --> 00:05:55,583
У меня приказ сопроводить вас в город.
38
00:05:57,250 --> 00:05:58,500
Советник?
39
00:05:59,125 --> 00:06:00,125
Все в порядке?
40
00:06:40,083 --> 00:06:43,291
Кто тут живет?
Еще какой-нибудь друг из совета?
41
00:06:47,750 --> 00:06:49,000
Кейтлин!
42
00:06:49,791 --> 00:06:52,833
Мы так волновались!
Как хорошо, что ты цела!
43
00:06:52,916 --> 00:06:54,250
А кто эта бродяжка?
44
00:06:54,833 --> 00:06:55,875
Это Вай.
45
00:06:56,416 --> 00:06:58,083
Она из нижнего города.
46
00:06:58,166 --> 00:06:59,208
Я догадалась.
47
00:06:59,875 --> 00:07:02,083
На пару слов, Кейтлин.
48
00:07:02,833 --> 00:07:04,000
Наедине.
49
00:07:09,500 --> 00:07:11,250
Ты должна выступить на совете!
50
00:07:11,333 --> 00:07:13,083
Выступить на совете?
51
00:07:13,166 --> 00:07:15,583
Ты понимаешь,
что нарушила несколько законов?
52
00:07:15,666 --> 00:07:17,791
Она поступала по совести.
53
00:07:19,666 --> 00:07:21,166
Я готова за всё ответить.
54
00:07:21,250 --> 00:07:23,041
Ты дочь советницы.
55
00:07:23,125 --> 00:07:25,416
Твои действия
бросают тень на весь совет.
56
00:07:25,500 --> 00:07:26,708
Мои действия?
57
00:07:27,583 --> 00:07:29,708
Знаешь, что еще бросает тень на совет?
58
00:07:29,791 --> 00:07:32,750
Бездомные на улицах. Их травят.
59
00:07:32,833 --> 00:07:35,625
Заставляют выбирать между бандитом,
который на них наживается,
60
00:07:35,708 --> 00:07:38,000
и правительством, которое на них плюет.
61
00:07:38,083 --> 00:07:39,166
Кейтлин!
62
00:07:42,083 --> 00:07:45,250
Нашей дочери нужно отдохнуть
после всего, через что она прошла.
63
00:07:51,791 --> 00:07:53,541
Я назначу аудиенцию.
64
00:07:55,208 --> 00:07:56,458
Спасибо.
65
00:07:56,541 --> 00:07:59,958
Вы с подругой сами
выступите перед советом.
66
00:08:00,041 --> 00:08:02,916
Рекомендую подготовиться как следует.
67
00:08:24,625 --> 00:08:28,458
- Травмы очень серьезные.
- Думаешь, я сам не вижу?
68
00:08:30,916 --> 00:08:35,833
Я смогу ее спасти,
но лечение будет болезненным.
69
00:08:36,708 --> 00:08:39,250
Иногда милосерднее дать умереть.
70
00:08:39,833 --> 00:08:41,458
Она выдержит.
71
00:08:41,541 --> 00:08:46,541
Прежде чем начнем, я должен спросить:
ты готов ее потерять?
72
00:08:48,416 --> 00:08:49,458
Джинкс?
73
00:08:50,541 --> 00:08:51,625
Джинкс!
74
00:08:55,333 --> 00:08:57,875
Она не умрет, доктор.
75
00:08:58,541 --> 00:08:59,666
Она не может умереть.
76
00:09:02,750 --> 00:09:03,916
Я понял.
77
00:09:07,708 --> 00:09:10,750
И ты пойми: это для твоего же блага.
78
00:09:16,458 --> 00:09:18,708
У меня тоже когда-то была дочь.
79
00:09:33,708 --> 00:09:35,500
Силко не принимает гостей.
80
00:09:35,583 --> 00:09:36,708
Не проблема.
81
00:09:36,791 --> 00:09:40,500
Я не к нему. Хочу с тобой поболтать.
82
00:09:43,750 --> 00:09:46,416
Знаешь, как ни спрошу у ребят,
чем Силко занят -
83
00:09:46,500 --> 00:09:48,708
всегда первым делом слышу твое имя.
84
00:09:49,250 --> 00:09:53,250
«Сэйвика в порту»
или «Сэйвика навещает крепколобых».
85
00:09:54,083 --> 00:09:55,625
С тобой шутки плохи.
86
00:09:57,875 --> 00:09:59,000
Ближе к делу.
87
00:09:59,500 --> 00:10:01,708
Смотри, ты за штурвалом.
88
00:10:01,791 --> 00:10:03,916
Только корабль не твой.
89
00:10:04,000 --> 00:10:06,708
Он принадлежит ему и Джинкс.
90
00:10:06,791 --> 00:10:08,416
Вот значит как?
91
00:10:08,500 --> 00:10:11,583
Думаешь, я кину Силко,
если ко мне подлизаться?
92
00:10:12,583 --> 00:10:13,791
Да уж, Финн.
93
00:10:13,875 --> 00:10:16,791
Только подумаю, что тупее ты быть
не можешь, как ты ставишь новый рекорд.
94
00:10:18,125 --> 00:10:21,416
Давай начистоту. Он теряет хватку.
95
00:10:21,500 --> 00:10:23,666
Нижний город погружается в хаос.
96
00:10:23,750 --> 00:10:27,250
И не похоже,
чтобы он спешил наводить порядок.
97
00:10:28,958 --> 00:10:32,541
Джинкс вертит им как хочет.
98
00:10:32,625 --> 00:10:35,541
А тебе приходится
разгребать его дерьмо.
99
00:10:36,791 --> 00:10:40,041
Я не подлизываюсь,
а предлагаю подумать.
100
00:10:46,041 --> 00:10:49,500
Не ты одна недовольна его поведением.
101
00:10:50,166 --> 00:10:52,750
Есть игроки и покрупнее Силко.
102
00:11:27,166 --> 00:11:31,083
Мэл. Элора.
Торжественная встреча ни к чему.
103
00:11:31,166 --> 00:11:34,083
- Что ты здесь делаешь, мама?
- Заехала в гости.
104
00:11:34,166 --> 00:11:36,750
Я наслышана о гостеприимстве Пилтовера.
105
00:11:37,916 --> 00:11:41,625
Ты преодолела полконтинента,
чтобы попробовать местную кухню?
106
00:11:41,708 --> 00:11:43,416
Мэл, уже лет десять прошло.
107
00:11:43,500 --> 00:11:45,208
С тех пор, как ты меня прогнала?
108
00:11:45,291 --> 00:11:46,791
Не драматизируй.
109
00:11:46,875 --> 00:11:50,708
Я хотела, чтобы ты развивалась
и заботилась об интересах семьи.
110
00:11:50,791 --> 00:11:51,791
И ты преуспела.
111
00:11:51,875 --> 00:11:55,333
Ты сказала: «Быть может,
твою сентиментальность больше оценят
112
00:11:55,416 --> 00:11:58,166
эти мягкотелые идеалисты за морем».
113
00:12:00,125 --> 00:12:01,833
Хорошая память, в отца.
114
00:12:01,916 --> 00:12:04,083
Не пытайся меня задобрить.
115
00:12:04,166 --> 00:12:06,416
- Мэл.
- Ну хватит.
116
00:12:11,375 --> 00:12:12,666
Твоего брата больше нет.
117
00:12:16,291 --> 00:12:17,375
Что произошло?
118
00:12:19,958 --> 00:12:21,958
Он перешел дорогу не тому человеку.
119
00:12:23,000 --> 00:12:24,083
Я была занята.
120
00:12:25,166 --> 00:12:27,500
Этой ошибки мне уже не исправить.
121
00:12:31,250 --> 00:12:34,708
Твой Джейс Талис решил
превратить хекстек в оружие.
122
00:12:35,666 --> 00:12:36,666
Так и знала.
123
00:12:36,750 --> 00:12:38,291
Будет война.
124
00:12:38,375 --> 00:12:41,375
Ты слишком запустила проблему
с нижним городом.
125
00:12:41,458 --> 00:12:43,000
Пилтовер не Ноксус.
126
00:12:43,083 --> 00:12:46,000
Для нас война не ответ на все вопросы.
127
00:12:46,083 --> 00:12:50,416
Я поддерживала хекстек, чтобы
защитить город, а не уничтожить его.
128
00:12:50,500 --> 00:12:53,208
Это не домыслы, а факт.
129
00:12:53,291 --> 00:12:57,083
Если оружие создано,
его непременно пустят в дело.
130
00:12:57,166 --> 00:13:00,958
Я прибыла, чтобы помочь тебе
принимать верные решения.
131
00:13:01,041 --> 00:13:04,250
- Мне не нужна твоя помощь.
- Посмотрим.
132
00:13:06,416 --> 00:13:07,541
Госпожа Медарда?
133
00:13:08,708 --> 00:13:09,708
- Да?
- Да?
134
00:13:13,041 --> 00:13:14,625
Это за мной, дорогая.
135
00:13:18,958 --> 00:13:21,083
Попробую местную кухню.
136
00:13:34,041 --> 00:13:37,791
Мы выступим перед советом.
Сегодня вечером.
137
00:13:40,583 --> 00:13:41,875
Ты сама до всего этого додумалась?
138
00:13:42,666 --> 00:13:44,208
Даже не спускаясь к нам?
139
00:13:46,791 --> 00:13:49,083
А я думала, Паудер одержимая.
140
00:13:53,083 --> 00:13:55,666
Ты не виновата в том, что с ней стало.
141
00:13:59,958 --> 00:14:01,875
Когда наши родители были живы,
142
00:14:03,916 --> 00:14:05,666
мы с Паудер спали на одной кровати.
143
00:14:06,250 --> 00:14:09,166
Вот так же, только кровать была
раза в два меньше.
144
00:14:10,208 --> 00:14:15,208
У нас была игра: чье чудовище сильнее.
145
00:14:16,583 --> 00:14:21,125
Например, она говорит:
«Я жуткий ядовитый слизняк».
146
00:14:22,375 --> 00:14:26,833
А я отвечаю: «Я шипастый краб,
пожирающий слизняков».
147
00:14:29,125 --> 00:14:33,416
Иногда я увлекалась и пугала ее.
148
00:14:36,708 --> 00:14:39,416
Чтобы она не заплакала
и не разбудила родителей,
149
00:14:40,041 --> 00:14:42,333
я делала вид,
что прогоняю всех чудовищ.
150
00:14:43,958 --> 00:14:48,083
Я говорила: «Пока я рядом,
ни одно чудовище тебя не тронет».
151
00:14:50,166 --> 00:14:51,666
Но появилось настоящее чудовище.
152
00:14:54,791 --> 00:14:56,208
И я просто убежала.
153
00:14:58,375 --> 00:14:59,541
Я бросила ее.
154
00:15:27,541 --> 00:15:30,375
Знаешь, Паудер,
ты сильнее, чем думаешь.
155
00:15:31,125 --> 00:15:32,083
Вай?
156
00:15:33,750 --> 00:15:35,791
Прости меня, Паудер.
157
00:15:35,875 --> 00:15:38,291
- Твоя сестра - Джинкс?
- Нет!
158
00:15:39,791 --> 00:15:41,125
Джинкс.
159
00:15:41,208 --> 00:15:43,041
Нет!
160
00:15:44,833 --> 00:15:47,250
Насколько я понимаю, это больно.
161
00:15:47,333 --> 00:15:49,166
Нет!
162
00:15:49,250 --> 00:15:52,416
- Боюсь, будет еще больнее.
- Стой!
163
00:15:53,083 --> 00:15:56,625
Нет!
164
00:16:29,541 --> 00:16:31,041
Что ты сделал?
165
00:16:32,375 --> 00:16:33,791
Я спас ей жизнь.
166
00:16:51,166 --> 00:16:52,833
С дороги, комок шерсти.
167
00:16:52,916 --> 00:16:53,958
А ну, посторонись.
168
00:17:39,041 --> 00:17:40,208
Гляди.
169
00:17:42,166 --> 00:17:43,375
Оставь ее в покое.
170
00:17:45,416 --> 00:17:46,416
Пока.
171
00:18:07,208 --> 00:18:08,625
О, это гениально.
172
00:18:08,708 --> 00:18:12,083
Хотя лопасти подогнаны неправильно.
173
00:18:12,875 --> 00:18:14,041
Ошибаетесь.
174
00:18:15,166 --> 00:18:16,750
Это сделано для нижнего города.
175
00:18:17,416 --> 00:18:18,541
Там воздух плотнее.
176
00:18:20,625 --> 00:18:22,125
Юноша, у вас всё хорошо?
177
00:18:22,208 --> 00:18:25,375
Да, нормально, просто лодыжку растянул.
178
00:18:26,916 --> 00:18:29,291
Вы советник Хеймердингер?
179
00:18:30,250 --> 00:18:32,750
Больше уже не советник.
180
00:18:33,375 --> 00:18:35,208
Что вы делаете на этой стороне реки?
181
00:18:36,375 --> 00:18:40,291
Хотел предложить помощь
жителям нижнего города, но…
182
00:18:40,958 --> 00:18:43,958
Кажется, мне здесь не рады.
183
00:18:46,250 --> 00:18:49,083
- Почему вы смеетесь?
- И у меня сегодня та же проблема.
184
00:18:51,041 --> 00:18:55,291
Это не простое растяжение.
Вам нужна медицинская помощь.
185
00:18:55,375 --> 00:18:58,583
Мне нужно домой. Здесь небезопасно.
186
00:18:59,583 --> 00:19:03,208
Не знаю только, как это сделать.
Нога болит и, как видите,
187
00:19:03,791 --> 00:19:05,083
лететь мне не на чем.
188
00:19:18,416 --> 00:19:21,458
В вашей академии преподают
военную историю, господин Талис?
189
00:19:22,125 --> 00:19:24,500
Советник Талис.
190
00:19:25,375 --> 00:19:27,291
Я точно не знаю.
191
00:19:27,375 --> 00:19:29,333
Алорнийский генерал Соннем Парлек
192
00:19:29,416 --> 00:19:32,333
встречал своих врагов
с завязанными глазами.
193
00:19:32,416 --> 00:19:35,041
Говорил: «Пока действует тело,
разум молчит».
194
00:19:35,750 --> 00:19:38,583
Но я сомневаюсь,
что он пробовал встречать их вот так.
195
00:19:39,333 --> 00:19:40,541
Вы мать Мэл.
196
00:19:41,291 --> 00:19:42,625
Среди прочего.
197
00:19:43,500 --> 00:19:46,375
Жми сильнее, мальчик. Не сломаешь.
198
00:19:47,750 --> 00:19:49,666
Прошу прощения, у меня очень много дел.
199
00:19:49,750 --> 00:19:51,875
Нижний город - серьезная угроза.
200
00:19:51,958 --> 00:19:53,666
Вы не в состоянии его контролировать.
201
00:19:55,333 --> 00:19:58,625
Здесь, конечно, не Ноксус,
но Пилтовер не так слаб, как кажется.
202
00:19:58,708 --> 00:20:02,083
А при чем тут Пилтовер?
Проблема в совете.
203
00:20:02,166 --> 00:20:04,666
Тело в движении, а разум молчит.
204
00:20:04,750 --> 00:20:08,958
Чтобы преодолеть этот кризис,
требуется опыт, которого у вас нет.
205
00:20:09,750 --> 00:20:13,083
Знаете, сколько проектов в академии
оказываюся успешными?
206
00:20:13,166 --> 00:20:14,250
Три процента.
207
00:20:14,833 --> 00:20:16,708
Нам не привыкать к неудачам.
208
00:20:16,791 --> 00:20:20,416
Но мы стали Городом прогресса,
потому что не сдаемся, идем до конца.
209
00:20:21,000 --> 00:20:24,750
Спасибо за совет, госпожа Медарда,
но мне нужно заняться делами.
210
00:20:26,041 --> 00:20:27,208
Стой.
211
00:20:32,250 --> 00:20:35,291
Понятно, почему этот город
и моя дочь от тебя без ума.
212
00:20:35,916 --> 00:20:37,416
Ты полон юношеской страсти.
213
00:20:38,333 --> 00:20:41,000
А у меня есть опыт.
214
00:20:41,083 --> 00:20:44,958
Я желаю тебе успеха, Джейс:
подари миру хекстек.
215
00:20:45,041 --> 00:20:49,833
Но ты должен раскрыть глаза,
иначе кончишь, как генерал Парлек.
216
00:20:49,916 --> 00:20:53,291
Сдохнешь слепым.
217
00:20:56,958 --> 00:21:00,958
Трое из моих поставщиков заявили,
что придержат товары до осени,
218
00:21:01,041 --> 00:21:03,333
«пока всё не упокоится».
219
00:21:03,416 --> 00:21:05,708
Есть проблемы посерьезнее,
чем снижение прибылей.
220
00:21:05,791 --> 00:21:08,666
Шериф был в сговоре с преступниками.
Надо разобраться…
221
00:21:08,750 --> 00:21:12,250
Надо что-то делать.
Пока еще кто-нибудь не погиб.
222
00:21:12,875 --> 00:21:15,375
Возможно, Маркус
действовал сам по себе.
223
00:21:15,458 --> 00:21:18,791
Что могли дать ему нижние,
чего у него не было здесь?
224
00:21:18,875 --> 00:21:22,666
Суть не в том, что ему дали,
а в том, что могли отнять.
225
00:21:24,833 --> 00:21:28,166
Советники, моя дочь
изучила ситуацию изнутри.
226
00:21:28,750 --> 00:21:29,666
Спасибо.
227
00:21:31,041 --> 00:21:35,291
Советники, это Вай.
Она из нижнего города.
228
00:21:35,375 --> 00:21:38,291
Хотя мы во многом перед ней виноваты,
229
00:21:38,375 --> 00:21:42,125
она рискнула всем, чтобы показать мне,
какова на самом деле жизнь внизу.
230
00:21:42,875 --> 00:21:46,625
Люди голодают,
болеют, их губит мерцание.
231
00:21:47,541 --> 00:21:49,000
Они живут в постоянном страхе
232
00:21:49,083 --> 00:21:51,750
перед кучкой обнаглевших преступников.
233
00:21:52,291 --> 00:21:54,041
И заправляет всем один человек -
234
00:21:54,125 --> 00:21:55,208
Силко.
235
00:21:55,958 --> 00:21:58,458
Мы расследовали деятельность Силко.
236
00:21:58,541 --> 00:22:01,666
Данные о нарушениях не подтвердились.
237
00:22:01,750 --> 00:22:03,291
А кто вел это расследование?
238
00:22:05,208 --> 00:22:06,791
Чего этот Силко от нас хочет?
239
00:22:06,875 --> 00:22:09,625
Независимости для нижнего города.
240
00:22:09,708 --> 00:22:11,791
Для всех жителей Зауна.
241
00:22:14,458 --> 00:22:16,708
А эти штуки? Знаешь, кто их сделал?
242
00:22:16,791 --> 00:22:18,416
Нет, то есть…
243
00:22:19,875 --> 00:22:21,041
Ее зовут Джинкс.
244
00:22:21,708 --> 00:22:23,291
И самоцвет сейчас у нее?
245
00:22:24,791 --> 00:22:27,333
- Придется забрать его силой.
- И начать войну?
246
00:22:27,416 --> 00:22:30,708
- Там живут хорошие люди!
- И плохие тоже.
247
00:22:30,791 --> 00:22:33,750
Предположим, мы решим напасть.
У них есть мерцание.
248
00:22:34,333 --> 00:22:35,750
А у нас - хекстек.
249
00:22:36,375 --> 00:22:38,125
Да что с тобой?
250
00:22:38,208 --> 00:22:40,375
Мы неделями ведем пустые разговоры.
251
00:22:40,458 --> 00:22:42,666
А мост всё еще отмывают от крови.
252
00:22:42,750 --> 00:22:44,291
Когда же мы дадим им отпор?
253
00:22:44,375 --> 00:22:45,750
Джейс, ты не видел войны.
254
00:22:46,333 --> 00:22:47,208
А я видела.
255
00:22:47,291 --> 00:22:52,083
Война - крайняя мера.
Найдем дипломатическое решение.
256
00:22:53,750 --> 00:22:54,791
Она права.
257
00:23:02,208 --> 00:23:04,625
Что? Хотите с ним договориться?
258
00:23:04,708 --> 00:23:07,666
Только так можно избежать
еще большего кровопролития.
259
00:23:07,750 --> 00:23:10,958
Это безумие. Вы ничему не научились?
260
00:23:11,041 --> 00:23:13,000
Вам нечего с ним обсуждать!
261
00:23:13,083 --> 00:23:16,208
Он ненавидит вас и все ваши ценности.
262
00:23:16,791 --> 00:23:18,833
Он никогда не отступит.
263
00:23:21,791 --> 00:23:25,500
- Миротворцы, проводите их на выход.
- Не надо.
264
00:23:25,583 --> 00:23:27,916
Вашу пафосную дверь я и сама найду.
265
00:23:40,333 --> 00:23:41,625
Вай! Подожди!
266
00:23:42,375 --> 00:23:44,875
Стой! Куда ты?
267
00:23:44,958 --> 00:23:47,041
Не знаю. Туда, откуда пришла?
268
00:23:47,125 --> 00:23:49,416
Все здесь только этого и ждут.
269
00:23:49,500 --> 00:23:51,625
- Я могу всё исправить.
- Не можешь!
270
00:23:51,708 --> 00:23:54,416
Вот она, наша жизнь. Так было всегда.
271
00:23:54,500 --> 00:23:57,000
Глупо было думать,
что она может измениться.
272
00:23:57,083 --> 00:24:00,958
Наверняка можно придумать что-то еще.
Найти другой способ.
273
00:24:01,041 --> 00:24:03,291
Составим новый план.
Мы должны попытаться.
274
00:24:03,916 --> 00:24:06,541
Мы пытались. Ясно? Но всё без толку.
275
00:24:06,625 --> 00:24:09,833
Верх и низ. Масло и вода.
И третьего не дано.
276
00:24:10,625 --> 00:24:11,833
А как же мы?
277
00:24:14,375 --> 00:24:15,458
Масло и вода.
278
00:24:16,000 --> 00:24:17,208
Не судьба.
279
00:24:19,041 --> 00:24:22,208
- Не говори так.
- Послушай совет, кексик.
280
00:24:23,083 --> 00:24:26,625
Вернись в свой большой
красивый дом и просто…
281
00:24:27,958 --> 00:24:30,333
…забудь меня. Ладно?
282
00:25:32,458 --> 00:25:35,708
Виктор, я уже пару недель работаю
283
00:25:35,791 --> 00:25:37,333
над одним своим проектом.
284
00:25:38,916 --> 00:25:39,875
Не так.
285
00:25:54,708 --> 00:25:58,333
Виктор, я работаю над этим уже год и…
286
00:26:00,750 --> 00:26:01,666
Виктор.
287
00:26:13,916 --> 00:26:17,958
Виктор, ты не мог бы взглянуть
на одну мою разработку?
288
00:26:23,500 --> 00:26:26,625
Виктор, меня так вдохновил твой…
289
00:26:28,291 --> 00:26:30,000
Меня вдохновляет всё, что ты делаешь.
290
00:26:38,750 --> 00:26:39,666
Виктор!
291
00:27:00,708 --> 00:27:02,625
Виктор!
292
00:27:28,041 --> 00:27:30,458
Скай? Нет. Нет!
293
00:27:30,541 --> 00:27:32,958
Этого не может…
294
00:28:16,875 --> 00:28:19,083
Хочешь, чтобы Силко получил
по заслугам?
295
00:28:20,583 --> 00:28:22,000
Я могу тебя арестовать.
296
00:28:22,708 --> 00:28:24,750
А вы тут любите угрожать арестом.
297
00:28:25,458 --> 00:28:27,333
Ты хоть раз был в «Тихом омуте»?
298
00:28:27,416 --> 00:28:28,416
Нет.
299
00:28:29,333 --> 00:28:32,333
Значит, ты просто машешь ручкой,
кого-то крутят,
300
00:28:32,416 --> 00:28:34,791
и тебе даже не интересно,
что происходит с человеком,
301
00:28:34,875 --> 00:28:39,166
который гниет в каменном мешке
неделями, месяцами, а может, годами.
302
00:28:41,458 --> 00:28:45,375
- Да, я хочу разобраться с Силко.
- Я тебе помогу.
303
00:28:46,083 --> 00:28:47,166
Не с чем помогать.
304
00:28:47,250 --> 00:28:49,458
- Ты слышала советников.
- Пошли они в жопу.
305
00:28:50,000 --> 00:28:51,625
Ты сам сказал,
что устал от бездействия.
306
00:28:51,708 --> 00:28:54,916
Единственные разумные слова
за сегодняшний вечер.
307
00:28:55,500 --> 00:28:56,791
Я не линчеватель.
308
00:28:56,875 --> 00:28:59,333
Нет, ты жертва.
309
00:29:10,875 --> 00:29:13,958
Это чтобы на голосовании
твою руку сразу заметили?
310
00:29:15,000 --> 00:29:16,583
Мы делали ее для шахтеров.
311
00:29:18,625 --> 00:29:20,458
У моего знакомого были такие.
312
00:29:22,375 --> 00:29:25,750
Ты первый, о ком подумала Кейтлин,
когда мы выбрались наверх.
313
00:29:26,333 --> 00:29:28,208
Она верила, что из всех верхних
314
00:29:28,291 --> 00:29:31,416
именно ты решишься что-то сделать.
315
00:29:35,250 --> 00:29:37,500
Что, например? Арестовать его?
316
00:29:38,000 --> 00:29:40,375
Силко контролирует нижний город
при помощи мерцания.
317
00:29:40,458 --> 00:29:41,916
Останови поставки -
318
00:29:42,000 --> 00:29:44,708
и очень скоро сторонники Силко
станут его врагами.
319
00:29:45,208 --> 00:29:46,375
Как это сделать?
320
00:29:46,458 --> 00:29:48,500
Ударь по заводам.
321
00:29:48,583 --> 00:29:51,000
Сильно и быстро,
чтобы не успел опомниться.
322
00:29:55,833 --> 00:29:59,375
Ну что, по рукам, красавчик?
323
00:30:26,875 --> 00:30:28,583
Вперед.
324
00:30:35,791 --> 00:30:37,375
- Вперед.
- За мостом.
325
00:30:39,458 --> 00:30:40,375
Захвачено!
326
00:30:44,583 --> 00:30:45,708
Назад!
327
00:30:45,791 --> 00:30:47,000
Не рыпайся!
328
00:30:52,750 --> 00:30:53,875
Эй!
329
00:38:21,000 --> 00:38:26,000
Перевод субтитров: Александра Румянцева