1
00:00:08,708 --> 00:00:12,916
UN SERIAL NETFLIX
2
00:00:38,958 --> 00:00:40,416
Când aveam zece ani,
3
00:00:40,500 --> 00:00:43,958
bunicul tău m-a dus pe câmpul de luptă
după Bătălia de la Hildenard.
4
00:00:44,500 --> 00:00:49,458
Mi-a oferit o monedă de aur
pentru fiecare sabie recuperată.
5
00:00:49,541 --> 00:00:51,166
A spus că ne trebuia oțelul.
6
00:00:52,083 --> 00:00:53,583
Dar eu știam că mă minte.
7
00:00:54,583 --> 00:00:57,791
Voia să învăț ce înseamnă moartea.
8
00:00:58,750 --> 00:01:01,916
Kino a spus că războiul
reprezintă eșecul diplomației.
9
00:01:02,000 --> 00:01:04,500
Fratele tău crede
că poate ieși basma curată din orice.
10
00:01:04,583 --> 00:01:06,791
Se vede o vulpe între lupi.
11
00:01:06,875 --> 00:01:10,708
Dar ține minte ce-ți spun, copilă:
dacă vrei să reziști pe lumea asta,
12
00:01:10,791 --> 00:01:14,958
trebuie să înveți să fii și vulpe, și lup.
13
00:01:17,458 --> 00:01:19,125
Vom vopsi pereții cu auriu.
14
00:01:19,916 --> 00:01:22,041
Vom importa candelabre de cristal.
15
00:01:22,125 --> 00:01:24,208
Consilierii vor intra pe aici,
16
00:01:24,291 --> 00:01:28,208
dar regenta va avea
propria intrare secretă.
17
00:01:28,291 --> 00:01:31,041
Ar trebui să aibă un chip blând și plinuț.
18
00:01:31,125 --> 00:01:36,500
Să fie isteață, ca să-și farmece poporul,
dar maleabilă, ca s-o putem forma.
19
00:01:36,583 --> 00:01:38,333
Ar putea fi fata mea.
20
00:01:39,166 --> 00:01:40,958
Mi-ai oferi mie tronul?
21
00:01:41,041 --> 00:01:46,750
Îți voi oferi lumea, copilă,
dacă îmi arăți c-o poți cuceri.
22
00:01:59,916 --> 00:02:01,458
Ce să facem cu ea?
23
00:02:08,208 --> 00:02:10,000
Nu ne va face probleme.
24
00:02:10,583 --> 00:02:13,791
Să-i fie luate toate bunurile
și să fie trimisă în colonii.
25
00:02:17,875 --> 00:02:19,916
E simbolul vechiului regim.
26
00:02:20,583 --> 00:02:23,291
Dacă o omori acum,
nu-i nevoie să moară și alții.
27
00:02:23,833 --> 00:02:26,166
Dacă o lași să trăiască,
va trebui să omori mii.
28
00:02:26,250 --> 00:02:29,041
Le putem arăta oamenilor că suntem miloși.
29
00:02:47,208 --> 00:02:48,708
Lupul nu are milă.
30
00:03:15,791 --> 00:03:16,791
Te descurci?
31
00:03:17,625 --> 00:03:19,541
- Vin imediat.
- Bine.
32
00:03:28,250 --> 00:03:29,208
Jinx!
33
00:04:02,666 --> 00:04:03,750
Nu-i aici.
34
00:04:03,833 --> 00:04:04,750
Ce?
35
00:04:07,791 --> 00:04:09,041
Totul a fost în zadar.
36
00:05:51,375 --> 00:05:52,833
Domnule, am verificat zona.
37
00:05:53,333 --> 00:05:55,583
Am primit ordine
să vă escortăm înapoi în oraș.
38
00:05:57,250 --> 00:05:58,500
Domnule?
39
00:05:59,125 --> 00:06:00,125
Sunteți bine?
40
00:06:40,083 --> 00:06:43,291
Cine locuiește aici?
Alt consilier cu care ești prieten?
41
00:06:47,750 --> 00:06:49,000
Caitlyn!
42
00:06:49,791 --> 00:06:52,833
Ne-am făcut griji!
Slavă cerului că ești teafără!
43
00:06:52,916 --> 00:06:54,250
Și ai adus un biet milog.
44
00:06:54,833 --> 00:06:55,875
Ea e Vi.
45
00:06:56,416 --> 00:06:58,083
E din orașul subteran.
46
00:06:58,166 --> 00:06:59,208
Se vede.
47
00:06:59,875 --> 00:07:02,083
Putem vorbi puțin, Caitlyn?
48
00:07:02,833 --> 00:07:04,000
Între patru ochi.
49
00:07:09,500 --> 00:07:11,250
Trebuie să te adresezi Consiliului.
50
00:07:11,333 --> 00:07:13,083
Să mă adresez Consiliului?
51
00:07:13,166 --> 00:07:15,583
Înțelegi că ai încălcat mai multe legi?
52
00:07:15,666 --> 00:07:17,791
A făcut ce a crezut că e corect.
53
00:07:19,666 --> 00:07:21,166
Îmi voi asuma responsabilitatea.
54
00:07:21,250 --> 00:07:23,041
Ești fiică de consilier.
55
00:07:23,125 --> 00:07:25,416
Acțiunile tale afectează
imaginea Consiliului.
56
00:07:25,500 --> 00:07:26,708
Acțiunile mele?
57
00:07:27,583 --> 00:07:29,708
Știi ce mai afectează
imaginea Consiliului?
58
00:07:29,791 --> 00:07:32,666
Cetățenii care locuiesc pe străzi
și sunt otrăviți.
59
00:07:32,750 --> 00:07:35,625
Care trebuie să aleagă
între un stăpân corupt
60
00:07:35,708 --> 00:07:38,000
și un guvern căruia nu-i pasă.
61
00:07:38,083 --> 00:07:39,166
Caitlyn!
62
00:07:42,083 --> 00:07:45,250
Fetei noastre i-ar prinde bine
niște odihnă după aventurile sale.
63
00:07:51,791 --> 00:07:53,541
Voi programa o întrevedere.
64
00:07:55,208 --> 00:07:56,458
Mulțumesc.
65
00:07:56,541 --> 00:07:59,958
Tu și prietena ta
vă puteți adresa personal Consiliului.
66
00:08:00,041 --> 00:08:02,916
Îți sugerez să vă pregătiți
în mod corespunzător.
67
00:08:24,625 --> 00:08:28,458
- Are răni grave.
- Crezi că eu nu văd asta?
68
00:08:30,916 --> 00:08:35,833
Cred c-o pot salva,
dar procesul va fi epuizant.
69
00:08:36,708 --> 00:08:39,250
Uneori, moartea-i clemență.
70
00:08:39,833 --> 00:08:41,458
Poate rezista.
71
00:08:41,541 --> 00:08:46,541
Înainte să încep, trebuie să știu:
ești pregătit s-o pierzi?
72
00:08:48,416 --> 00:08:49,458
Jinx?
73
00:08:50,541 --> 00:08:51,625
Jinx!
74
00:08:55,333 --> 00:08:57,875
Nu va muri, doctore.
75
00:08:58,541 --> 00:08:59,666
Nu poate să moară.
76
00:09:02,750 --> 00:09:03,916
Înțeleg.
77
00:09:07,708 --> 00:09:10,750
Te rog să înțelegi că fac asta
pentru propria-ți sănătate mintală.
78
00:09:16,458 --> 00:09:18,708
Și eu am avut o fiică pe vremuri.
79
00:09:33,708 --> 00:09:35,500
Silco nu vrea să se vadă cu nimeni.
80
00:09:35,583 --> 00:09:36,708
Nicio problemă.
81
00:09:36,791 --> 00:09:40,500
Nu pentru el am venit.
Cu tine voiam să vorbesc.
82
00:09:43,750 --> 00:09:46,416
Când îi întreb pe amicii mei
ce mai face Silco,
83
00:09:46,500 --> 00:09:48,708
pe tine te menționează prima oară.
84
00:09:49,250 --> 00:09:53,250
„Sevika e în port” sau „Sevika
le face o vizită unor imbecili”.
85
00:09:54,083 --> 00:09:55,625
Ești o femeie înfricoșătoare.
86
00:09:57,875 --> 00:09:59,000
Treci la subiect!
87
00:09:59,500 --> 00:10:01,708
Conduci totul cu mână de fier, nu?
88
00:10:01,791 --> 00:10:03,916
Doar că nu ești tu șefa.
89
00:10:04,000 --> 00:10:06,708
Ci Silco și Jinx.
90
00:10:06,791 --> 00:10:08,416
Ăsta e planul tău?
91
00:10:08,500 --> 00:10:11,583
Să-i subminezi autoritatea lui Silco
jucându-ți cartea cu mine?
92
00:10:12,583 --> 00:10:13,791
Recunosc, Finn.
93
00:10:13,875 --> 00:10:16,791
De fiecare dată reușești
să mă surprinzi cu prostia ta.
94
00:10:18,125 --> 00:10:21,416
Ți-o zic pe șleau. Își pierde mințile.
95
00:10:21,500 --> 00:10:23,666
Orașul subteran începe
să fie cuprins de haos.
96
00:10:23,750 --> 00:10:27,250
Cumva, am senzația
că nu-i la etaj, ocupându-se de registre.
97
00:10:28,958 --> 00:10:32,541
Dacă o apucă pandaliile pe Jinx,
lui Silco i se înmoaie genunchii.
98
00:10:32,625 --> 00:10:35,541
Și apoi vii tu,
care strângi mereu în urma lui.
99
00:10:36,791 --> 00:10:40,041
Mândria e una, inteligența e alta.
100
00:10:46,041 --> 00:10:49,500
Nu ești singura nemulțumită
de prestația lui.
101
00:10:50,166 --> 00:10:52,750
Sunt pești mai mari decât Silco în bazin.
102
00:11:27,166 --> 00:11:31,083
Mel, Elora.
Nu era nevoie să mă întâmpinați.
103
00:11:31,166 --> 00:11:34,083
- Ce faci aici, mamă?
- N-am voie să te vizitez?
104
00:11:34,166 --> 00:11:36,750
Am auzit povești
despre ospitalitatea Piltoverului.
105
00:11:37,916 --> 00:11:41,625
N-ai străbătut lumea până aici
ca să încerci bucătăria locală.
106
00:11:41,708 --> 00:11:43,416
Nu ne-am văzut de peste zece ani.
107
00:11:43,500 --> 00:11:45,208
De când m-ai exilat?
108
00:11:45,291 --> 00:11:46,791
Nu fi dramatică!
109
00:11:46,875 --> 00:11:50,708
Te-am trimis aici ca să te ocupi
de interesele familiei și ca să evoluezi.
110
00:11:50,791 --> 00:11:51,791
Ceea ce ai făcut.
111
00:11:51,875 --> 00:11:55,333
Ai spus: „Poate că sentimentalismul tău
va fi mai bine primit
112
00:11:55,416 --> 00:11:58,166
printre idealiștii molâi din străinătate.”
113
00:12:00,125 --> 00:12:01,833
Ai memoria tatălui tău.
114
00:12:01,916 --> 00:12:04,083
Nu mi te băga pe sub piele!
115
00:12:04,166 --> 00:12:06,416
- Mel.
- Nici așa.
116
00:12:11,375 --> 00:12:12,666
Fratele tău s-a dus.
117
00:12:16,291 --> 00:12:17,375
Ce s-a întâmplat?
118
00:12:19,958 --> 00:12:21,958
S-a pus cu cine nu trebuia.
119
00:12:23,000 --> 00:12:24,083
N-am fost atentă.
120
00:12:25,166 --> 00:12:27,500
E o greșeală pe care n-o mai pot repara.
121
00:12:31,250 --> 00:12:34,708
Jayce Talis al tău a trecut
la arme Hextech.
122
00:12:35,666 --> 00:12:36,666
Știam eu.
123
00:12:36,750 --> 00:12:38,291
Se apropie războiul.
124
00:12:38,375 --> 00:12:41,375
Ați lăsat problemele din subteran
prea mult timp nesupravegheate.
125
00:12:41,458 --> 00:12:43,000
Piltover nu e ca Noxus.
126
00:12:43,083 --> 00:12:46,000
Războiul nu e prima și singura soluție.
127
00:12:46,083 --> 00:12:50,416
Am sponsorizat Hextech ca să apăr orașul,
nu ca să-i dau foc.
128
00:12:50,500 --> 00:12:53,208
Nu e conjunctură, e un fapt.
129
00:12:53,291 --> 00:12:57,083
Armele nu pot dispărea
și sunt folosite mereu.
130
00:12:57,166 --> 00:13:00,958
Am venit ca să te îndrum
să iei deciziile potrivite.
131
00:13:01,041 --> 00:13:04,250
- N-am nevoie de îndrumarea ta.
- Vom vedea.
132
00:13:06,416 --> 00:13:07,541
Domnișoara Medarda?
133
00:13:08,708 --> 00:13:09,708
- Da?
- Da?
134
00:13:13,041 --> 00:13:14,625
A venit pentru mine, dragă.
135
00:13:18,958 --> 00:13:21,083
Mă duc să degust bucătăria locală.
136
00:13:34,041 --> 00:13:37,791
Vom prezenta situația Consiliului diseară.
137
00:13:40,666 --> 00:13:41,833
Ai făcut asta singură?
138
00:13:42,666 --> 00:13:44,208
Fără să mergi în orașul subteran?
139
00:13:46,791 --> 00:13:49,083
Iar eu credeam că Powder are obsesii.
140
00:13:53,083 --> 00:13:55,666
Nu e vina ta ce i s-a întâmplat.
141
00:13:59,958 --> 00:14:01,875
Când părinții mei erau încă în viață,
142
00:14:03,791 --> 00:14:05,666
eu și Powder dormeam într-un pat ca ăsta.
143
00:14:06,250 --> 00:14:09,166
Doar că de vreo două ori mai mic.
144
00:14:10,208 --> 00:14:15,208
Jucam un joc în care ne prefăceam
că suntem monștri din ce în ce mai mari.
145
00:14:16,583 --> 00:14:21,125
Ea spunea:
„Sunt un limax uriaș și scuip venin.”
146
00:14:22,375 --> 00:14:26,833
Iar eu spuneam: „Eu sunt
un crab țepos care mănâncă limacși.”
147
00:14:29,125 --> 00:14:33,416
Uneori, mă lua valul și o speriam tare.
148
00:14:36,708 --> 00:14:39,416
Nu voiam să înceapă să plângă
și să-i trezească pe părinți…
149
00:14:40,041 --> 00:14:42,333
așa că mă prefăceam
că-mi alung singură monștrii.
150
00:14:43,958 --> 00:14:48,083
Îi spuneam: „Niciun monstru
nu te va prinde cât sunt eu aici.”
151
00:14:50,166 --> 00:14:51,666
Și a apărut un monstru adevărat.
152
00:14:54,791 --> 00:14:56,208
Iar eu am fugit.
153
00:14:58,375 --> 00:14:59,541
Am părăsit-o.
154
00:15:27,541 --> 00:15:30,375
Powder, ești mai puternică decât crezi.
155
00:15:31,125 --> 00:15:32,083
Vi?
156
00:15:33,750 --> 00:15:35,791
Îmi pare tare rău, Powder.
157
00:15:35,875 --> 00:15:38,291
- Sora ta e Jinx?
- Nu!
158
00:15:39,791 --> 00:15:41,125
Jinx.
159
00:15:41,208 --> 00:15:43,041
Nu!
160
00:15:44,833 --> 00:15:47,250
Înțeleg că e dureros.
161
00:15:47,333 --> 00:15:49,166
Nu!
162
00:15:49,250 --> 00:15:52,416
- Mă tem că va fi tot mai rău.
- Stai!
163
00:15:53,083 --> 00:15:56,625
Nu!
164
00:16:29,541 --> 00:16:31,041
Ce ai făcut?
165
00:16:32,375 --> 00:16:33,791
I-am salvat viața.
166
00:16:51,375 --> 00:16:52,750
Ai grijă, blănosule!
167
00:16:52,833 --> 00:16:53,958
La o parte.
168
00:17:39,041 --> 00:17:40,208
Așa.
169
00:17:42,166 --> 00:17:43,375
Nu te apropia de ea.
170
00:17:45,250 --> 00:17:46,375
Pa.
171
00:18:07,208 --> 00:18:08,625
Câtă ingeniozitate!
172
00:18:08,708 --> 00:18:12,083
Deși lamele nu-s bine înclinate.
173
00:18:12,875 --> 00:18:14,041
Vă înșelați.
174
00:18:15,166 --> 00:18:16,750
Sunt proiectate pentru cariere.
175
00:18:17,416 --> 00:18:18,541
Aerul e mai dens acolo.
176
00:18:20,625 --> 00:18:22,125
Ești bine, flăcăule?
177
00:18:22,208 --> 00:18:25,375
Da, sunt bine. Mi-am luxat glezna.
178
00:18:26,916 --> 00:18:29,291
Consilierul Heimerdinger?
179
00:18:30,250 --> 00:18:32,750
Doar Heimerdinger acum.
180
00:18:33,375 --> 00:18:35,208
Ce faceți pe partea asta de râu?
181
00:18:36,375 --> 00:18:40,291
Voiam să-i ajut
pe cetățenii din subteran, dar…
182
00:18:40,958 --> 00:18:43,958
se pare că nu-s binevenit.
183
00:18:46,250 --> 00:18:49,083
- Ce e?
- Exact așa o duc și eu.
184
00:18:51,041 --> 00:18:55,291
Pare fi ceva mai grav decât o luxație.
Ai nevoie de îngrijire medicală.
185
00:18:55,375 --> 00:18:58,583
Trebuie să ajung acasă.
Nu-s în siguranță aici.
186
00:18:59,583 --> 00:19:03,208
Nu știu cum voi ajunge acolo
cu piciorul lovit și…
187
00:19:03,791 --> 00:19:05,083
ăla e mijlocul de transport.
188
00:19:18,416 --> 00:19:21,458
Se predă istorie militară
la Academie, domnule Talis?
189
00:19:22,125 --> 00:19:24,500
Consilier Talis.
190
00:19:25,375 --> 00:19:27,291
Și nu știu sigur.
191
00:19:27,375 --> 00:19:29,333
Generalul alornian Sonnem Parlec
192
00:19:29,416 --> 00:19:32,333
obișnuia să-și întâlnească
dușmanii legat la ochi.
193
00:19:32,416 --> 00:19:35,041
El a spus că mintea omului
se ascunde în umbra trupului.
194
00:19:35,750 --> 00:19:38,583
Cumva, mă îndoiesc că a încercat asta.
195
00:19:39,333 --> 00:19:40,541
Sunteți mama lui Mel.
196
00:19:41,291 --> 00:19:42,625
Printre altele.
197
00:19:43,500 --> 00:19:46,375
Strânge, copile, nu mă rup.
198
00:19:47,750 --> 00:19:49,541
Am alte treburi, dacă-mi permiteți…
199
00:19:49,625 --> 00:19:51,916
Amenințarea din subteran
e cât se poate de reală.
200
00:19:52,000 --> 00:19:53,666
Sunteți lideri neputincioși.
201
00:19:55,333 --> 00:19:58,625
N-o fi Noxus, dar Piltover
nu-i așa de neajutorat pe cât credeți.
202
00:19:58,708 --> 00:20:02,083
A spus cineva ceva despre Piltover?
Consiliul e problema.
203
00:20:02,166 --> 00:20:04,666
Mintea care se ascunde în umbra trupului.
204
00:20:04,750 --> 00:20:08,958
Pentru a gestiona criza de acum,
e nevoie de pricepere, iar tu n-o ai.
205
00:20:09,750 --> 00:20:13,083
Știți care e rata de succes
a pentru inventatorii Academiei?
206
00:20:13,166 --> 00:20:14,250
Trei la sută.
207
00:20:14,833 --> 00:20:16,708
Știm ce înseamnă eșecul.
208
00:20:16,791 --> 00:20:20,416
Noi suntem Orașul Progresului
fiindcă nu ne dăm bătuți niciodată.
209
00:20:21,000 --> 00:20:24,750
Mulțumesc pentru sfat,
dnă Medarda, dar am un oraș de condus.
210
00:20:26,041 --> 00:20:27,208
Stai!
211
00:20:32,250 --> 00:20:35,291
Înțeleg de ce provincia și fiica mea
s-au îndrăgostit de tine.
212
00:20:35,916 --> 00:20:37,416
Ai pasiunea tinereții.
213
00:20:38,333 --> 00:20:41,000
Eu am experiență.
214
00:20:41,083 --> 00:20:44,958
Vreau să ai succes, Jayce,
ca să faci lumea mai bună cu Hextech.
215
00:20:45,041 --> 00:20:49,833
Dar, dacă nu accepți anumite realități,
mă tem că vei ajunge ca generalul Parlec.
216
00:20:49,916 --> 00:20:53,291
Ucis când ești cu ochii închiși.
217
00:20:56,958 --> 00:21:00,958
Trei dintre furnizorii mei au spus
că amână transporturile până în toamnă
218
00:21:01,041 --> 00:21:03,333
ca să se mai „liniștească lucrurile”.
219
00:21:03,416 --> 00:21:05,708
Avem griji mai mari
decât scăderea profitului.
220
00:21:05,791 --> 00:21:08,666
Șeriful ne-a trădat.
Ne trebuie informații mai bune.
221
00:21:08,750 --> 00:21:12,250
Trebuie să acționăm.
Înainte să mai moară cineva.
222
00:21:12,875 --> 00:21:15,375
Poate că Marcus acționa independent.
223
00:21:15,458 --> 00:21:18,791
Ce-ar fi putut să-i ofere în plus
cineva din subteran?
224
00:21:18,875 --> 00:21:22,666
Nu-i vorba de ce i-a oferit,
ci de ce avea de pierdut.
225
00:21:24,833 --> 00:21:28,166
Consilieri, fiica mea
are o perspectivă unică a situației.
226
00:21:28,750 --> 00:21:29,666
Mulțumesc.
227
00:21:31,041 --> 00:21:35,291
Consilieri, ea e Vi.
S-a născut în subteran.
228
00:21:35,375 --> 00:21:38,291
Deși am dezamăgit-o de nenumărate ori,
229
00:21:38,375 --> 00:21:42,125
a riscat totul ca să-mi arate
cum e viața în subteran.
230
00:21:42,875 --> 00:21:46,625
Oamenii mor de foame,
sunt bolnavi, dependenți de Sclipire.
231
00:21:47,541 --> 00:21:49,000
Trăiesc cu teama constantă
232
00:21:49,083 --> 00:21:51,750
de represaliile comune
ale mahărilor violenți.
233
00:21:52,291 --> 00:21:54,041
Un om conduce toate eforturile lor.
234
00:21:54,125 --> 00:21:55,208
Silco.
235
00:21:55,958 --> 00:21:58,458
L-am anchetat pe Silco.
236
00:21:58,541 --> 00:22:01,666
Nu a dat dovadă
de asemenea nivel de organizare.
237
00:22:01,750 --> 00:22:03,291
Și cine a condus anchetele?
238
00:22:05,208 --> 00:22:06,791
Ce vrea Silco de la noi?
239
00:22:06,875 --> 00:22:09,625
El consideră că subteranul
ar trebui să fie independent.
240
00:22:09,708 --> 00:22:11,791
L-a numit „Statul Zaun”.
241
00:22:14,458 --> 00:22:16,708
Și astea? Știți cine le-a făcut?
242
00:22:16,791 --> 00:22:18,416
Nu, păi…
243
00:22:19,875 --> 00:22:21,041
O cheamă Jinx.
244
00:22:21,708 --> 00:22:23,291
Jinx are nestemata?
245
00:22:24,791 --> 00:22:27,333
- Trebuie să apelăm la forță.
- Poate izbucni războiul.
246
00:22:27,416 --> 00:22:30,708
- Sunt oameni buni acolo.
- Și oameni răi.
247
00:22:30,791 --> 00:22:33,750
Chiar dacă am vrea să-i invadăm,
ei au Sclipire.
248
00:22:34,333 --> 00:22:35,750
Noi avem Hextech.
249
00:22:36,375 --> 00:22:38,125
Ce s-a întâmplat cu tine?
250
00:22:38,208 --> 00:22:40,375
Am tot vorbit despre asta
de săptămâni întregi.
251
00:22:40,458 --> 00:22:42,666
Podul încă n-a fost spălat de sânge.
252
00:22:42,750 --> 00:22:44,291
Când punem piciorul în prag?
253
00:22:44,375 --> 00:22:45,750
Jayce, nu știi cum e războiul.
254
00:22:46,333 --> 00:22:47,208
Eu știu.
255
00:22:47,291 --> 00:22:52,083
Trebuie să fie ultima soluție.
Sigur există o soluție diplomatică.
256
00:22:53,750 --> 00:22:54,791
Are dreptate.
257
00:23:02,208 --> 00:23:04,625
Ce? Vreți să negociați cu el?
258
00:23:04,708 --> 00:23:07,666
Poate fi singura cale
de a evita vărsarea de sânge.
259
00:23:07,750 --> 00:23:10,958
E o nebunie. N-ați învățat nimic?
260
00:23:11,041 --> 00:23:13,000
Nu puteți sta de vorbă cu el!
261
00:23:13,083 --> 00:23:16,208
Vă urăște. Urăște tot ce reprezentați.
262
00:23:16,791 --> 00:23:18,833
Nu va ceda niciodată.
263
00:23:21,791 --> 00:23:25,500
- Matahale, escortați-le afară, vă rog!
- Lăsați-o baltă!
264
00:23:25,583 --> 00:23:27,916
Știu unde e nenorocita de ușă.
265
00:23:40,333 --> 00:23:41,625
Vi! Stai!
266
00:23:42,375 --> 00:23:44,875
Stai! Unde te duci?
267
00:23:44,958 --> 00:23:47,041
Nu știu. Înapoi de unde am venit.
268
00:23:47,125 --> 00:23:49,416
Se pare că asta vrea toată lumea de aici.
269
00:23:49,500 --> 00:23:51,625
- Pot să repar problema asta.
- Nu poți!
270
00:23:51,708 --> 00:23:54,416
Așa stau lucrurile.
Așa au stat dintotdeauna.
271
00:23:54,500 --> 00:23:57,000
Am fost proastă să cred
că s-ar putea schimba.
272
00:23:57,083 --> 00:24:00,958
Sigur putem face ceva.
Sigur există altă cale.
273
00:24:01,041 --> 00:24:03,291
Vom pune la cale un plan nou.
Trebuie să încercăm.
274
00:24:03,916 --> 00:24:06,541
Am încercat, da? N-a fost de-ajuns.
275
00:24:06,625 --> 00:24:09,833
Suprafață și subteran.
Apă și ulei. Așa stă treaba.
276
00:24:10,625 --> 00:24:11,833
Și noi?
277
00:24:14,375 --> 00:24:15,458
Apă și ulei.
278
00:24:16,000 --> 00:24:17,208
N-a fost menit să fie.
279
00:24:19,041 --> 00:24:22,208
- Nu vorbești serios.
- Uite ce-ar trebui să faci, Brioșă!
280
00:24:23,083 --> 00:24:26,625
Întoarce-te în casa ta mare
și strălucitoare…
281
00:24:27,958 --> 00:24:30,333
și uită de mine, da?
282
00:25:32,458 --> 00:25:35,708
Viktor, lucrez la un proiect personal
283
00:25:35,791 --> 00:25:37,333
de vreo două săptămâni.
284
00:25:38,916 --> 00:25:39,875
Nu.
285
00:25:54,708 --> 00:25:58,333
Viktor, lucrez la proiectul ăsta
de vreun an și…
286
00:26:00,750 --> 00:26:01,666
Viktor.
287
00:26:13,916 --> 00:26:17,958
Viktor, speram să arunci o privire
pe un proiect la care am tot lucrat.
288
00:26:23,500 --> 00:26:26,625
Viktor, m-a inspirat…
289
00:26:28,291 --> 00:26:30,000
Tot ce faci tu mă inspiră.
290
00:26:38,750 --> 00:26:39,666
Viktor!
291
00:27:00,708 --> 00:27:02,625
Viktor!
292
00:27:28,041 --> 00:27:30,458
Sky? Nu. Nu!
293
00:27:30,541 --> 00:27:32,958
Nu se poate…
294
00:28:16,666 --> 00:28:19,083
Vrei să-l faci pe Silco să plătească?
295
00:28:20,583 --> 00:28:22,000
Aș putea să te arestez.
296
00:28:22,708 --> 00:28:24,750
Vă tot place să folosiți amenințarea asta.
297
00:28:25,458 --> 00:28:27,333
Ai fost vreodată la Stillwater?
298
00:28:27,416 --> 00:28:28,416
Nu.
299
00:28:29,333 --> 00:28:32,375
Deci doar ridici brațul,
omul e târât de aici,
300
00:28:32,458 --> 00:28:34,750
iar tu nu te deranjezi
să afli ce pățește acel om
301
00:28:34,833 --> 00:28:39,166
încuiat într-o cușcă de piatră
cu săptămânile, lunile sau chiar anii?
302
00:28:41,458 --> 00:28:45,375
- Da. Vreau ca Silco să plătească.
- Mă bag și eu.
303
00:28:46,083 --> 00:28:47,166
N-ai unde să te bagi.
304
00:28:47,250 --> 00:28:49,708
- Ai auzit ce-a zis Consiliul.
- La naiba cu Consiliul!
305
00:28:49,791 --> 00:28:51,625
Ziceai că nu vrei să mai stai degeaba.
306
00:28:51,708 --> 00:28:54,916
E singurul lucru inteligent
care a fost spus în seara asta.
307
00:28:55,500 --> 00:28:56,791
Nu-s justițiar.
308
00:28:56,875 --> 00:28:59,333
Nu, ești victimă.
309
00:29:10,875 --> 00:29:13,958
Asta e făcută ca să observe lumea
când ridici mâna în sala de consiliu?
310
00:29:15,000 --> 00:29:16,583
Le-am construit
pentru minerii din cariere.
311
00:29:18,625 --> 00:29:20,458
Un apropiat de-ai mei avea o pereche.
312
00:29:22,375 --> 00:29:25,750
Tu ești primul om pe care l-a căutat
Caitlyn când a ajuns la suprafață.
313
00:29:26,333 --> 00:29:28,208
Dintre toți cei de la suprafață,
314
00:29:28,291 --> 00:29:31,416
doar în tine avea încredere
că vei acționa.
315
00:29:35,250 --> 00:29:37,500
Ce vrei să fac? Să-l arestez?
316
00:29:38,000 --> 00:29:40,375
Silco controlează subteranul cu Sclipire.
317
00:29:40,458 --> 00:29:41,916
Dacă-i blochezi marfa,
318
00:29:42,000 --> 00:29:44,708
oamenii lui se vor întoarce
împotriva sa cât ai zice pește.
319
00:29:45,208 --> 00:29:46,375
Și cum facem asta?
320
00:29:46,458 --> 00:29:48,500
Îi distrugem fabricile unde o produce.
321
00:29:48,583 --> 00:29:51,000
Le distrugem repede,
înainte să poată reacționa.
322
00:29:55,833 --> 00:29:59,375
Deci ne-am înțeles, frumușelule?
323
00:30:26,875 --> 00:30:28,583
Haideți!
324
00:30:35,791 --> 00:30:37,375
- Haideți.
- Peste pod.
325
00:30:39,458 --> 00:30:40,375
Liber!
326
00:30:44,583 --> 00:30:46,041
Înapoi!
327
00:30:46,125 --> 00:30:47,208
Pușlama.
328
00:30:52,791 --> 00:30:54,291
Hei!
329
00:38:22,291 --> 00:38:24,291
Subtitrarea: Carla Mona Gîlcă