1 00:00:08,708 --> 00:00:12,916 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:38,958 --> 00:00:40,416 Quando eu tinha dez anos, 3 00:00:40,500 --> 00:00:43,958 seu avô me levou para ver o final da batalha de Hildenard. 4 00:00:44,500 --> 00:00:49,458 Ele me ofereceu uma moeda por cada espada que eu pegasse dos mortos. 5 00:00:49,541 --> 00:00:51,166 Ele disse que íamos usar o aço. 6 00:00:52,083 --> 00:00:53,583 Mas eu sabia que era mentira. 7 00:00:54,583 --> 00:00:57,791 Ele queria que eu conhecesse a morte. 8 00:00:58,750 --> 00:01:02,041 O Kino diz que a guerra é um fracasso político. 9 00:01:02,125 --> 00:01:04,500 Seu irmão acha que consegue tudo com a lábia. 10 00:01:04,583 --> 00:01:06,791 Ele acha que é uma raposa entre os lobos. 11 00:01:06,875 --> 00:01:10,708 Mas escute, criança, se quiser durar neste mundo, 12 00:01:10,791 --> 00:01:14,958 tem que aprender a ser tanto raposa quanto lobo. 13 00:01:17,458 --> 00:01:19,125 Vamos pintar as paredes de dourado. 14 00:01:19,916 --> 00:01:22,041 Trazer lustres de cristal importados. 15 00:01:22,125 --> 00:01:24,208 Os conselheiros entrarão por aqui, 16 00:01:24,291 --> 00:01:28,208 mas a governante terá sua própria entrada secreta. 17 00:01:28,291 --> 00:01:31,041 O rosto dela deve ser cheio e gracioso. 18 00:01:31,125 --> 00:01:36,500 Inteligente para impressionar o povo, mas flexível para podermos moldá-la. 19 00:01:36,583 --> 00:01:38,333 Talvez pudesse ser a minha filha. 20 00:01:39,166 --> 00:01:40,958 Você me daria um trono? 21 00:01:41,041 --> 00:01:46,750 Se provar que é capaz, eu te darei o mundo. 22 00:01:59,916 --> 00:02:01,458 O que devemos fazer com ela? 23 00:02:08,208 --> 00:02:10,000 Ela não é uma ameaça. 24 00:02:10,583 --> 00:02:13,791 Peguem tudo que ela tem e a enviem para as colônias distantes. 25 00:02:17,875 --> 00:02:19,916 Ela é um símbolo do antigo regime. 26 00:02:20,583 --> 00:02:23,291 Se matá-la, não terá que matar mais ninguém. 27 00:02:23,958 --> 00:02:26,166 Se a poupar, talvez tenha que matar milhares. 28 00:02:26,250 --> 00:02:29,041 Podemos mostrar ao povo que somos misericordiosos. 29 00:02:47,208 --> 00:02:48,708 Lobos não são misericordiosos. 30 00:03:15,791 --> 00:03:16,791 Consegue ficar aqui? 31 00:03:17,625 --> 00:03:19,541 - Já volto. - Está bem. 32 00:03:28,250 --> 00:03:29,208 Jinx! 33 00:04:02,666 --> 00:04:03,750 Sumiu. 34 00:04:03,833 --> 00:04:04,750 O quê? 35 00:04:07,791 --> 00:04:09,041 Foi tudo em vão. 36 00:05:51,375 --> 00:05:52,833 Senhor, isolamos a área. 37 00:05:53,333 --> 00:05:55,583 Recebi ordens para escoltá-lo de volta à cidade. 38 00:05:57,250 --> 00:05:58,500 Senhor? 39 00:05:59,125 --> 00:06:00,125 O senhor está bem? 40 00:06:40,083 --> 00:06:43,291 De quem é essa casa? Mais um conselheiro amigo seu? 41 00:06:47,750 --> 00:06:49,000 Caitlyn! 42 00:06:49,791 --> 00:06:52,833 Ficamos tão preocupados! Graças a Deus você está bem! 43 00:06:52,916 --> 00:06:54,250 E trouxe uma zé-ruela. 44 00:06:54,833 --> 00:06:55,875 Essa é a Vi. 45 00:06:56,416 --> 00:06:58,083 Ela é da Subferia. 46 00:06:58,166 --> 00:06:59,208 Percebi. 47 00:06:59,875 --> 00:07:02,083 Podemos conversar, Caitlyn? 48 00:07:02,833 --> 00:07:04,000 Em particular. 49 00:07:09,500 --> 00:07:11,250 Você tem que falar com o Conselho. 50 00:07:11,333 --> 00:07:13,083 Falar com o Conselho? 51 00:07:13,166 --> 00:07:15,583 Você esqueceu que violou várias leis? 52 00:07:15,666 --> 00:07:17,791 Ela fez o que achou mais justo. 53 00:07:19,666 --> 00:07:21,166 Assumo a responsabilidade. 54 00:07:21,250 --> 00:07:23,041 Você é filha de uma conselheira. 55 00:07:23,125 --> 00:07:25,416 Suas ações refletem em todo corpo. 56 00:07:25,500 --> 00:07:26,708 Minhas ações? 57 00:07:27,583 --> 00:07:29,708 Sabe o que mais reflete no Conselho? 58 00:07:29,791 --> 00:07:32,791 O povo morando nas ruas, sendo envenenado. 59 00:07:32,875 --> 00:07:35,625 Tendo que escolher entre um criminoso que quer explorá-lo 60 00:07:35,708 --> 00:07:38,000 e um governo que não dá a mínima. 61 00:07:38,083 --> 00:07:39,166 Caitlyn! 62 00:07:42,083 --> 00:07:45,250 Acho que nossa filha precisa descansar depois de tanta aventura. 63 00:07:51,791 --> 00:07:53,541 Marcarei uma audiência. 64 00:07:55,208 --> 00:07:56,458 Obrigada. 65 00:07:56,541 --> 00:07:59,958 Você e sua amiga podem falar com o Conselho. 66 00:08:00,041 --> 00:08:02,916 Sugiro irem bem-preparadas. 67 00:08:24,625 --> 00:08:28,458 - Os ferimentos dela são graves. - Acha que sou cego? 68 00:08:30,916 --> 00:08:35,833 Acredito que consigo salvá-la, mas será um processo complicado. 69 00:08:36,708 --> 00:08:39,250 Às vezes, a morte é uma bênção. 70 00:08:39,833 --> 00:08:41,458 Ela aguenta. 71 00:08:41,541 --> 00:08:46,541 Antes de começar, tenho que perguntar. Está preparado para perdê-la? 72 00:08:48,416 --> 00:08:49,458 Jinx? 73 00:08:50,541 --> 00:08:51,625 Jinx! 74 00:08:55,333 --> 00:08:57,875 Ela não vai morrer, doutor. 75 00:08:58,541 --> 00:08:59,666 Não vai acontecer. 76 00:09:02,750 --> 00:09:03,916 Entendo. 77 00:09:07,708 --> 00:09:10,750 Não me leve a mal, é pela sua própria sanidade. 78 00:09:16,458 --> 00:09:18,708 Eu também já tive uma filha. 79 00:09:33,708 --> 00:09:35,500 O Silco não quer visitas. 80 00:09:35,583 --> 00:09:36,708 Sem problemas. 81 00:09:36,791 --> 00:09:40,500 Não vim por causa dele. Quero encher seu saco. 82 00:09:43,750 --> 00:09:46,416 Quando pergunto aos manos o que o Silco está aprontando, 83 00:09:46,500 --> 00:09:48,708 eles só falam de você. 84 00:09:49,250 --> 00:09:53,250 "A Sevika está no porto" ou "A Sevika foi visitar os imbecis". 85 00:09:54,083 --> 00:09:55,625 Você dá medo. 86 00:09:57,875 --> 00:09:59,000 Seja direto. 87 00:09:59,500 --> 00:10:01,708 Você cuida bem do negócio, não é? 88 00:10:01,791 --> 00:10:03,916 Mas o negócio não é seu. 89 00:10:04,000 --> 00:10:06,708 É dele e da Jinx. 90 00:10:06,791 --> 00:10:08,416 É esse o seu plano? 91 00:10:08,500 --> 00:10:11,583 Sabotar o Silco com um ataque meia-boca ao meu ego? 92 00:10:12,583 --> 00:10:13,791 Parabéns, Finn. 93 00:10:13,875 --> 00:10:16,791 Sempre que penso que não dá para ficar mais burro, você piora. 94 00:10:18,125 --> 00:10:21,416 Sejamos claros, então. Ele está vacilando. 95 00:10:21,500 --> 00:10:23,666 A Subferia está cada vez mais caótica. 96 00:10:23,750 --> 00:10:27,250 E tenho a sensação de que ele não está lá em cima tentando resolver as coisas. 97 00:10:28,958 --> 00:10:32,541 É só a Jinx aparecer que ele se distrai completamente. 98 00:10:32,625 --> 00:10:35,541 E você fica aqui, cuidando das merdas dele. 99 00:10:36,791 --> 00:10:40,041 O ego é uma coisa, o cérebro é outra. 100 00:10:46,041 --> 00:10:49,500 Você não é a única insatisfeita com o trabalho dele. 101 00:10:50,166 --> 00:10:52,750 Tem peixes maiores que o Silco por aí. 102 00:11:27,166 --> 00:11:31,083 Mel, Elora! Não precisavam vir até aqui para me receber. 103 00:11:31,166 --> 00:11:34,083 - O que veio fazer aqui, mãe? - Não posso visitá-la? 104 00:11:34,166 --> 00:11:36,750 Ouvi dizer que Piltover é muito hospitaleira. 105 00:11:37,916 --> 00:11:41,625 Você não viajou meio continente de barco para provar a culinária local. 106 00:11:41,708 --> 00:11:43,416 Faz mais de uma década, Mel. 107 00:11:43,500 --> 00:11:45,208 Que vocês me expulsaram? 108 00:11:45,291 --> 00:11:46,791 Quanto drama! 109 00:11:46,875 --> 00:11:50,708 Eu a trouxe aqui para crescer e supervisionar os interesses da família. 110 00:11:50,791 --> 00:11:51,791 E funcionou. 111 00:11:51,875 --> 00:11:55,333 Você disse: "Talvez você se sinta mais em casa 112 00:11:55,416 --> 00:11:58,166 com aqueles idealistas frouxos do exterior." 113 00:12:00,125 --> 00:12:01,833 Você puxou a memória do seu pai. 114 00:12:01,916 --> 00:12:04,083 Não tente se engraçar comigo. 115 00:12:04,166 --> 00:12:06,416 - Mel. - Isso também não. 116 00:12:11,375 --> 00:12:12,666 Seu irmão se foi. 117 00:12:16,291 --> 00:12:17,375 O que aconteceu? 118 00:12:19,958 --> 00:12:21,958 Ele mexeu com o homem errado. 119 00:12:23,000 --> 00:12:24,083 Eu me distraí. 120 00:12:25,166 --> 00:12:27,500 Foi um erro irreparável. 121 00:12:31,250 --> 00:12:34,708 Esse seu Jayce Talis está mexendo com armas Hextec. 122 00:12:35,666 --> 00:12:36,666 Eu sabia. 123 00:12:36,750 --> 00:12:38,291 Vai haver guerra. 124 00:12:38,375 --> 00:12:41,375 Deixaram os problemas da Subferia apodrecer por tempo demais. 125 00:12:41,458 --> 00:12:43,000 Piltover não é como Noxus. 126 00:12:43,083 --> 00:12:46,000 A guerra não é o nosso primeiro e único recurso. 127 00:12:46,083 --> 00:12:50,416 Financiei a Hextec para proteger a cidade, não a destruir. 128 00:12:50,500 --> 00:12:53,208 Não estou especulando. É um fato. 129 00:12:53,291 --> 00:12:57,083 Armas não podem ser desfeitas e são sempre usadas. 130 00:12:57,166 --> 00:13:00,958 Eu vim para guiá-la às decisões certas. 131 00:13:01,041 --> 00:13:04,250 - Não preciso da sua orientação. - É o que veremos. 132 00:13:06,416 --> 00:13:07,541 Srta. Medarda? 133 00:13:08,708 --> 00:13:09,708 - Sim? - Sim? 134 00:13:13,041 --> 00:13:14,625 É para mim, querida. 135 00:13:18,958 --> 00:13:21,083 Vou provar a culinária local. 136 00:13:34,041 --> 00:13:37,791 Vamos falar com o Conselho esta noite. 137 00:13:40,666 --> 00:13:41,833 Fez tudo isso sozinha? 138 00:13:42,666 --> 00:13:44,208 Sem nem ir à Subferia? 139 00:13:46,791 --> 00:13:49,083 Nem a Powder era tão obcecada assim. 140 00:13:53,083 --> 00:13:55,666 A culpa pelo que aconteceu com ela não é sua. 141 00:13:59,958 --> 00:14:01,875 Quando meus pais ainda eram vivos, 142 00:14:03,833 --> 00:14:05,666 eu e a Powder dividíamos uma cama assim. 143 00:14:06,250 --> 00:14:09,166 Mas devia ter metade do tamanho dessa. 144 00:14:10,208 --> 00:14:15,208 Fingíamos ser monstros cada vez maiores. 145 00:14:16,583 --> 00:14:21,125 Ela dizia: "Sou uma lesma com meleca venenosa." 146 00:14:22,375 --> 00:14:26,833 E eu: "Sou um caranguejo pontiagudo comedor de lesmas." 147 00:14:29,125 --> 00:14:33,416 Às vezes, eu me empolgava e ela se assustava. 148 00:14:36,708 --> 00:14:39,416 Não queria que ela chorasse e acordasse meus pais, 149 00:14:40,041 --> 00:14:42,333 então eu fingia mandar todos os monstros embora. 150 00:14:43,958 --> 00:14:48,083 Eu dizia: "Nenhum monstro vai te pegar enquanto eu estiver aqui." 151 00:14:50,166 --> 00:14:51,666 Quando apareceu um monstro real… 152 00:14:54,791 --> 00:14:56,208 eu só fugi. 153 00:14:58,375 --> 00:14:59,541 Eu a abandonei. 154 00:15:27,541 --> 00:15:30,375 Powder, você é mais forte do que pensa. 155 00:15:31,125 --> 00:15:32,083 Vi? 156 00:15:33,750 --> 00:15:35,791 Me desculpe, Powder. 157 00:15:35,875 --> 00:15:38,291 - Sua irmã é a Jinx. - Não! 158 00:15:39,791 --> 00:15:41,125 Jinx. 159 00:15:41,208 --> 00:15:43,041 Não! 160 00:15:44,833 --> 00:15:47,250 Entendo que deve ser doloroso. 161 00:15:47,333 --> 00:15:49,166 Não! 162 00:15:49,250 --> 00:15:52,416 - Sinto dizer que só vai piorar. - Espere! 163 00:15:53,083 --> 00:15:55,708 Não! 164 00:16:29,541 --> 00:16:31,041 O que você fez? 165 00:16:32,375 --> 00:16:33,791 Eu salvei a vida dela. 166 00:16:51,500 --> 00:16:52,833 Ei, cuidado, bola de pelo. 167 00:16:52,916 --> 00:16:53,958 Sai da frente. 168 00:17:39,041 --> 00:17:40,208 Assim. 169 00:17:42,166 --> 00:17:43,375 Afaste-se dela! 170 00:17:45,250 --> 00:17:46,375 Tchau. 171 00:18:07,208 --> 00:18:08,625 Engenhoso. 172 00:18:08,708 --> 00:18:12,083 Apesar de o ângulo das lâminas parecer incorreto. 173 00:18:12,875 --> 00:18:14,041 O ângulo está certo. 174 00:18:15,166 --> 00:18:16,750 Foi projetado para as fissuras. 175 00:18:17,416 --> 00:18:18,541 O ar é mais denso lá. 176 00:18:20,625 --> 00:18:22,125 Você está bem, garoto? 177 00:18:22,208 --> 00:18:25,375 Sim, estou bem. Só torci o tornozelo. 178 00:18:26,916 --> 00:18:29,291 É o conselheiro Heimerdinger? 179 00:18:30,250 --> 00:18:32,750 Agora é só Heimerdinger. 180 00:18:33,375 --> 00:18:35,208 O que está fazendo deste lado do rio? 181 00:18:36,375 --> 00:18:40,291 Eu queria oferecer ajuda aos cidadãos da Subferia, 182 00:18:40,958 --> 00:18:43,958 mas parece que não sou bem-vindo. 183 00:18:46,250 --> 00:18:49,083 - O que foi? - Estamos na mesma. 184 00:18:51,041 --> 00:18:53,041 Isso parece mais do que um tornozelo torcido. 185 00:18:53,125 --> 00:18:55,291 Tem que consultar um médico. 186 00:18:55,375 --> 00:18:58,583 Tenho que ir para casa. Aqui não é seguro para mim. 187 00:18:59,583 --> 00:19:03,208 Não sei como vou chegar lá com a perna assim, e… 188 00:19:03,791 --> 00:19:05,083 minha carona está com você. 189 00:19:18,416 --> 00:19:21,458 Ensinam história militar na sua Academia, Sr. Talis? 190 00:19:22,125 --> 00:19:24,500 É conselheiro Talis. 191 00:19:25,375 --> 00:19:27,291 E não tenho certeza. 192 00:19:27,375 --> 00:19:29,333 O general alorniano Sonnem Parlec 193 00:19:29,416 --> 00:19:32,333 conseguia encontrar os inimigos vendado. 194 00:19:32,416 --> 00:19:35,041 Dizia que a mente do homem se esconde no próprio corpo. 195 00:19:35,750 --> 00:19:38,583 Mas duvido que ele tenha experimentado isso. 196 00:19:39,333 --> 00:19:40,541 A senhora é mãe da Mel. 197 00:19:41,291 --> 00:19:42,625 Entre outras coisas. 198 00:19:43,500 --> 00:19:46,375 Pode apertar, jovem. Não vai quebrar. 199 00:19:47,750 --> 00:19:49,666 Tenho outras questões, se me der licença… 200 00:19:49,750 --> 00:19:51,916 A ameaça da Subferia é real. 201 00:19:52,000 --> 00:19:53,666 Sua liderança é impotente. 202 00:19:55,333 --> 00:19:58,625 Não somos como Noxus, mas Piltover não é tão vulnerável quanto pensa. 203 00:19:58,708 --> 00:20:02,083 Quem falou de Piltover? O problema é o Conselho. 204 00:20:02,166 --> 00:20:04,666 A mente escondida no corpo. 205 00:20:04,750 --> 00:20:08,958 Vocês não têm o domínio necessário para superar essa crise. 206 00:20:09,750 --> 00:20:13,083 Sabe qual é a taxa de sucesso de inventores seniores da Academia? 207 00:20:13,166 --> 00:20:14,250 Três por cento. 208 00:20:14,833 --> 00:20:16,708 Sabemos conviver com o fracasso. 209 00:20:16,791 --> 00:20:20,416 O que nos torna a Cidade do Progresso é continuar tentando até dar certo. 210 00:20:21,000 --> 00:20:24,750 Obrigado pelo conselho, Sra. Medarda, mas tenho uma cidade para governar. 211 00:20:26,041 --> 00:20:27,208 Espere. 212 00:20:32,250 --> 00:20:35,291 Entendi como esta província e minha filha se apaixonaram por você. 213 00:20:35,916 --> 00:20:37,416 Você tem a paixão da juventude. 214 00:20:38,333 --> 00:20:41,000 Eu tenho experiência. 215 00:20:41,083 --> 00:20:44,958 Quero o seu sucesso, Jayce, para que o mundo se beneficie da Hextec. 216 00:20:45,041 --> 00:20:49,833 Mas, se não aceitar certas realidades, temo que acabe como o general Parlec. 217 00:20:49,916 --> 00:20:53,291 Assassinado e de olhos fechados. 218 00:20:56,958 --> 00:21:00,958 Três fornecedores me disseram que vão atrasar as remessas até o outono 219 00:21:01,041 --> 00:21:03,333 para dar tempo de as coisas se acalmarem. 220 00:21:03,416 --> 00:21:05,708 Temos problemas maiores do que a queda nos lucros. 221 00:21:05,791 --> 00:21:08,666 O xerife nos traiu. Precisamos de mais informações. 222 00:21:08,750 --> 00:21:12,250 Precisamos agir antes que mais alguém morra. 223 00:21:12,875 --> 00:21:15,375 Talvez o Marcus estivesse sozinho. 224 00:21:15,458 --> 00:21:18,791 O que a Subferia podia oferecer que ele não tivesse aqui? 225 00:21:18,875 --> 00:21:22,666 Não foi o que ofereceram, foi o que ele tinha a perder. 226 00:21:24,833 --> 00:21:28,166 Conselheiros, minha filha tem uma visão única da nossa situação. 227 00:21:28,750 --> 00:21:29,666 Obrigada. 228 00:21:31,041 --> 00:21:35,291 Conselheiros, esta é a Vi. Ela nasceu na Subferia. 229 00:21:35,375 --> 00:21:38,291 Nós a decepcionamos inúmeras vezes, 230 00:21:38,375 --> 00:21:42,125 mas ela arriscou tudo para me mostrar como é a vida lá. 231 00:21:42,875 --> 00:21:46,625 O povo está faminto, doente e arrasado pela Cintila. 232 00:21:47,541 --> 00:21:49,000 Convivem com o medo 233 00:21:49,083 --> 00:21:51,750 dos esforços coordenados de chefes impiedosos do crime. 234 00:21:52,291 --> 00:21:54,041 Um homem lidera esses esforços. 235 00:21:54,125 --> 00:21:55,208 Silco. 236 00:21:55,958 --> 00:21:58,458 Já investigamos o Silco. 237 00:21:58,541 --> 00:22:01,666 Não foi acusada organização alguma. 238 00:22:01,750 --> 00:22:03,291 Quem liderou as investigações? 239 00:22:05,208 --> 00:22:06,791 O que esse Silco quer conosco? 240 00:22:06,875 --> 00:22:09,625 Ele acha que a Subferia deve ser independente. 241 00:22:09,708 --> 00:22:11,791 Ele a chama de "nação Zaun". 242 00:22:14,458 --> 00:22:16,708 E isto aqui? Sabe quem construiu? 243 00:22:16,791 --> 00:22:18,416 Não… 244 00:22:19,875 --> 00:22:21,041 Ela se chama Jinx. 245 00:22:21,708 --> 00:22:23,291 Essa Jinx está com a Gema? 246 00:22:24,791 --> 00:22:27,333 - Teremos que invadi-los. - Pode causar uma guerra. 247 00:22:27,416 --> 00:22:30,708 - Tem pessoas boas lá. - Ruins também. 248 00:22:30,791 --> 00:22:33,750 Mesmo que quiséssemos invadi-los, eles têm Cintila. 249 00:22:34,333 --> 00:22:35,750 Temos a Hextec. 250 00:22:36,375 --> 00:22:38,125 O que aconteceu com você? 251 00:22:38,208 --> 00:22:40,375 Estamos falando disso há semanas. 252 00:22:40,458 --> 00:22:42,666 Ainda estão limpando o sangue na ponte. 253 00:22:42,750 --> 00:22:44,291 Quando vamos botar um ponto final? 254 00:22:44,375 --> 00:22:45,750 Você não sabe o que é guerra. 255 00:22:46,333 --> 00:22:47,208 Eu sei. 256 00:22:47,291 --> 00:22:52,083 Ela deve ser nosso último recurso. Pode haver uma solução diplomática. 257 00:22:53,750 --> 00:22:54,791 Ela tem razão. 258 00:23:02,208 --> 00:23:04,625 Vocês querem fazer um acordo com ele? 259 00:23:04,708 --> 00:23:07,666 Pode ser a única maneira de evitar mais mortes. 260 00:23:07,750 --> 00:23:10,958 Isso é loucura. Não aprenderam nada? 261 00:23:11,041 --> 00:23:13,000 Não dá para conversar com ele! 262 00:23:13,083 --> 00:23:16,208 Ele odeia vocês e tudo o que representam. 263 00:23:16,791 --> 00:23:18,833 Ele nunca vai desistir. 264 00:23:21,791 --> 00:23:25,500 - Defensores, acompanhem-nas até a saída. - Esqueçam. 265 00:23:25,583 --> 00:23:27,916 Eu sei onde fica a saída luxuosa desse lugar. 266 00:23:40,333 --> 00:23:41,625 Vi! Espere! 267 00:23:42,375 --> 00:23:44,875 Espere! Aonde vai? 268 00:23:44,958 --> 00:23:47,041 Não sei. Para o lugar de onde eu vim? 269 00:23:47,125 --> 00:23:49,416 Parece que é isso que todos querem. 270 00:23:49,500 --> 00:23:51,625 - Posso consertar isso. - Não dá! 271 00:23:51,708 --> 00:23:54,416 As coisas são assim. Sempre foram. 272 00:23:54,500 --> 00:23:57,000 Fui tão ingênua em pensar que poderiam mudar. 273 00:23:57,083 --> 00:24:00,958 Deve haver algo que possamos fazer. Algum outro jeito. 274 00:24:01,041 --> 00:24:03,291 Faremos um novo plano. Temos que tentar. 275 00:24:03,916 --> 00:24:06,541 Nós tentamos. Não foi o suficiente. 276 00:24:06,625 --> 00:24:09,833 Ladoalto e Subferia, óleo e água. Simples assim. 277 00:24:10,625 --> 00:24:11,833 E nós duas? 278 00:24:14,375 --> 00:24:15,458 Óleo e água. 279 00:24:16,000 --> 00:24:17,208 Não era para ser. 280 00:24:19,041 --> 00:24:22,208 - Falar é fácil. - Faça um favor a si mesma, cupcake. 281 00:24:23,083 --> 00:24:26,625 Volte para o seu casarão brilhante… 282 00:24:27,958 --> 00:24:30,333 e se esqueça de mim, tudo bem? 283 00:25:32,458 --> 00:25:35,708 Viktor, estou trabalhando em um projeto pessoal 284 00:25:35,791 --> 00:25:37,333 há algumas semanas. 285 00:25:38,916 --> 00:25:39,875 Não. 286 00:25:54,708 --> 00:25:58,333 Viktor, estou desenvolvendo isto há um ano e meio… 287 00:26:00,750 --> 00:26:01,666 Viktor. 288 00:26:13,916 --> 00:26:17,958 Viktor, queria que desse uma olhada no projeto que estou desenvolvendo. 289 00:26:23,500 --> 00:26:26,625 Viktor, me inspirei no seu… 290 00:26:28,291 --> 00:26:30,000 Tudo o que você faz me inspira. 291 00:26:38,750 --> 00:26:39,666 Viktor! 292 00:27:00,708 --> 00:27:02,625 Viktor! 293 00:27:28,041 --> 00:27:30,458 Sky? Não! 294 00:27:30,541 --> 00:27:32,958 Não pode ser… 295 00:28:16,916 --> 00:28:19,083 Você quer fazer o Silco pagar pelo que fez? 296 00:28:20,583 --> 00:28:22,000 Eu poderia prendê-la. 297 00:28:22,708 --> 00:28:24,750 Vocês gostam mesmo dessa ameaça. 298 00:28:25,458 --> 00:28:27,333 Você já foi a Aguamansa? 299 00:28:27,416 --> 00:28:28,416 Não. 300 00:28:29,333 --> 00:28:32,375 Então você levanta um dedo, a pessoa é arrastada para outro lugar, 301 00:28:32,458 --> 00:28:34,750 e você não quer nem saber o que acontece 302 00:28:34,833 --> 00:28:39,166 quando se passa semanas, meses ou até anos preso num cubículo de pedra? 303 00:28:41,458 --> 00:28:45,375 - Sim, quero fazer o Silco pagar. - Quero participar. 304 00:28:46,083 --> 00:28:47,166 Não tem como. 305 00:28:47,250 --> 00:28:49,458 - O Conselho não quer. - Foda-se o Conselho. 306 00:28:50,000 --> 00:28:51,625 Disse que cansou de fazer nada. 307 00:28:51,708 --> 00:28:54,916 Foi a única coisa sensata que alguém de lá disse. 308 00:28:55,500 --> 00:28:56,791 Não sou um justiceiro. 309 00:28:56,875 --> 00:28:59,333 Não, você é uma vítima. 310 00:29:10,875 --> 00:29:13,958 Isto é para verem sua mão levantada no Conselho? 311 00:29:15,000 --> 00:29:16,583 São para minerar as fissuras. 312 00:29:18,625 --> 00:29:20,458 Alguém que conheci tinha um par dessas. 313 00:29:22,375 --> 00:29:25,750 Você foi o primeiro que a Caitlyn procurou quando chegamos aqui. 314 00:29:26,333 --> 00:29:28,208 De todos do Ladoalto, 315 00:29:28,291 --> 00:29:31,416 foi em você que ela confiou para fazer algo. 316 00:29:35,250 --> 00:29:37,500 O que quer que eu faça? Que eu o prenda? 317 00:29:38,000 --> 00:29:40,375 O Silco usa a Cintila para controlar a Subferia. 318 00:29:40,458 --> 00:29:41,916 Acabe com o estoque dele, 319 00:29:42,000 --> 00:29:44,708 e logo os capangas se voltarão contra ele. 320 00:29:45,208 --> 00:29:46,375 E como faremos isso? 321 00:29:46,458 --> 00:29:48,500 Sabote as fábricas dele. 322 00:29:48,583 --> 00:29:51,000 Ataque-as rápido, antes que ele possa reagir. 323 00:29:55,833 --> 00:29:59,375 Combinado, bonitão? 324 00:30:26,875 --> 00:30:28,583 Rápido! 325 00:30:35,791 --> 00:30:37,375 - Vamos. - Em cima da ponte! 326 00:30:39,458 --> 00:30:40,375 Livre! 327 00:30:44,583 --> 00:30:46,041 Para trás! 328 00:30:46,125 --> 00:30:47,208 Seu moleque! 329 00:30:52,791 --> 00:30:54,291 Ei! 330 00:38:22,291 --> 00:38:24,291 Legendas: Leila Scheffer