1
00:00:08,708 --> 00:00:12,916
UMA SÉRIE NETFLIX
2
00:00:38,958 --> 00:00:40,416
Quando eu tinha dez anos,
3
00:00:40,500 --> 00:00:43,958
seu avô me levou para ver
o final da batalha de Hildenard.
4
00:00:44,500 --> 00:00:49,458
Ele me ofereceu uma moeda
por cada espada que eu pegasse dos mortos.
5
00:00:49,541 --> 00:00:51,166
Ele disse que íamos usar o aço.
6
00:00:52,083 --> 00:00:53,583
Mas eu sabia que era mentira.
7
00:00:54,583 --> 00:00:57,791
Ele queria que eu conhecesse a morte.
8
00:00:58,750 --> 00:01:02,041
O Kino diz que a guerra
é um fracasso político.
9
00:01:02,125 --> 00:01:04,500
Seu irmão acha
que consegue tudo com a lábia.
10
00:01:04,583 --> 00:01:06,791
Ele acha que é uma raposa entre os lobos.
11
00:01:06,875 --> 00:01:10,708
Mas escute, criança,
se quiser durar neste mundo,
12
00:01:10,791 --> 00:01:14,958
tem que aprender
a ser tanto raposa quanto lobo.
13
00:01:17,458 --> 00:01:19,125
Vamos pintar as paredes de dourado.
14
00:01:19,916 --> 00:01:22,041
Trazer lustres de cristal importados.
15
00:01:22,125 --> 00:01:24,208
Os conselheiros entrarão por aqui,
16
00:01:24,291 --> 00:01:28,208
mas a governante
terá sua própria entrada secreta.
17
00:01:28,291 --> 00:01:31,041
O rosto dela deve ser cheio e gracioso.
18
00:01:31,125 --> 00:01:36,500
Inteligente para impressionar o povo,
mas flexível para podermos moldá-la.
19
00:01:36,583 --> 00:01:38,333
Talvez pudesse ser a minha filha.
20
00:01:39,166 --> 00:01:40,958
Você me daria um trono?
21
00:01:41,041 --> 00:01:46,750
Se provar que é capaz,
eu te darei o mundo.
22
00:01:59,916 --> 00:02:01,458
O que devemos fazer com ela?
23
00:02:08,208 --> 00:02:10,000
Ela não é uma ameaça.
24
00:02:10,583 --> 00:02:13,791
Peguem tudo que ela tem
e a enviem para as colônias distantes.
25
00:02:17,875 --> 00:02:19,916
Ela é um símbolo do antigo regime.
26
00:02:20,583 --> 00:02:23,291
Se matá-la,
não terá que matar mais ninguém.
27
00:02:23,958 --> 00:02:26,166
Se a poupar, talvez tenha
que matar milhares.
28
00:02:26,250 --> 00:02:29,041
Podemos mostrar ao povo
que somos misericordiosos.
29
00:02:47,208 --> 00:02:48,708
Lobos não são misericordiosos.
30
00:03:15,791 --> 00:03:16,791
Consegue ficar aqui?
31
00:03:17,625 --> 00:03:19,541
- Já volto.
- Está bem.
32
00:03:28,250 --> 00:03:29,208
Jinx!
33
00:04:02,666 --> 00:04:03,750
Sumiu.
34
00:04:03,833 --> 00:04:04,750
O quê?
35
00:04:07,791 --> 00:04:09,041
Foi tudo em vão.
36
00:05:51,375 --> 00:05:52,833
Senhor, isolamos a área.
37
00:05:53,333 --> 00:05:55,583
Recebi ordens
para escoltá-lo de volta à cidade.
38
00:05:57,250 --> 00:05:58,500
Senhor?
39
00:05:59,125 --> 00:06:00,125
O senhor está bem?
40
00:06:40,083 --> 00:06:43,291
De quem é essa casa?
Mais um conselheiro amigo seu?
41
00:06:47,750 --> 00:06:49,000
Caitlyn!
42
00:06:49,791 --> 00:06:52,833
Ficamos tão preocupados!
Graças a Deus você está bem!
43
00:06:52,916 --> 00:06:54,250
E trouxe uma zé-ruela.
44
00:06:54,833 --> 00:06:55,875
Essa é a Vi.
45
00:06:56,416 --> 00:06:58,083
Ela é da Subferia.
46
00:06:58,166 --> 00:06:59,208
Percebi.
47
00:06:59,875 --> 00:07:02,083
Podemos conversar, Caitlyn?
48
00:07:02,833 --> 00:07:04,000
Em particular.
49
00:07:09,500 --> 00:07:11,250
Você tem que falar com o Conselho.
50
00:07:11,333 --> 00:07:13,083
Falar com o Conselho?
51
00:07:13,166 --> 00:07:15,583
Você esqueceu que violou várias leis?
52
00:07:15,666 --> 00:07:17,791
Ela fez o que achou mais justo.
53
00:07:19,666 --> 00:07:21,166
Assumo a responsabilidade.
54
00:07:21,250 --> 00:07:23,041
Você é filha de uma conselheira.
55
00:07:23,125 --> 00:07:25,416
Suas ações refletem em todo corpo.
56
00:07:25,500 --> 00:07:26,708
Minhas ações?
57
00:07:27,583 --> 00:07:29,708
Sabe o que mais reflete no Conselho?
58
00:07:29,791 --> 00:07:32,791
O povo morando nas ruas, sendo envenenado.
59
00:07:32,875 --> 00:07:35,625
Tendo que escolher
entre um criminoso que quer explorá-lo
60
00:07:35,708 --> 00:07:38,000
e um governo que não dá a mínima.
61
00:07:38,083 --> 00:07:39,166
Caitlyn!
62
00:07:42,083 --> 00:07:45,250
Acho que nossa filha precisa descansar
depois de tanta aventura.
63
00:07:51,791 --> 00:07:53,541
Marcarei uma audiência.
64
00:07:55,208 --> 00:07:56,458
Obrigada.
65
00:07:56,541 --> 00:07:59,958
Você e sua amiga
podem falar com o Conselho.
66
00:08:00,041 --> 00:08:02,916
Sugiro irem bem-preparadas.
67
00:08:24,625 --> 00:08:28,458
- Os ferimentos dela são graves.
- Acha que sou cego?
68
00:08:30,916 --> 00:08:35,833
Acredito que consigo salvá-la,
mas será um processo complicado.
69
00:08:36,708 --> 00:08:39,250
Às vezes, a morte é uma bênção.
70
00:08:39,833 --> 00:08:41,458
Ela aguenta.
71
00:08:41,541 --> 00:08:46,541
Antes de começar, tenho que perguntar.
Está preparado para perdê-la?
72
00:08:48,416 --> 00:08:49,458
Jinx?
73
00:08:50,541 --> 00:08:51,625
Jinx!
74
00:08:55,333 --> 00:08:57,875
Ela não vai morrer, doutor.
75
00:08:58,541 --> 00:08:59,666
Não vai acontecer.
76
00:09:02,750 --> 00:09:03,916
Entendo.
77
00:09:07,708 --> 00:09:10,750
Não me leve a mal,
é pela sua própria sanidade.
78
00:09:16,458 --> 00:09:18,708
Eu também já tive uma filha.
79
00:09:33,708 --> 00:09:35,500
O Silco não quer visitas.
80
00:09:35,583 --> 00:09:36,708
Sem problemas.
81
00:09:36,791 --> 00:09:40,500
Não vim por causa dele.
Quero encher seu saco.
82
00:09:43,750 --> 00:09:46,416
Quando pergunto aos manos
o que o Silco está aprontando,
83
00:09:46,500 --> 00:09:48,708
eles só falam de você.
84
00:09:49,250 --> 00:09:53,250
"A Sevika está no porto"
ou "A Sevika foi visitar os imbecis".
85
00:09:54,083 --> 00:09:55,625
Você dá medo.
86
00:09:57,875 --> 00:09:59,000
Seja direto.
87
00:09:59,500 --> 00:10:01,708
Você cuida bem do negócio, não é?
88
00:10:01,791 --> 00:10:03,916
Mas o negócio não é seu.
89
00:10:04,000 --> 00:10:06,708
É dele e da Jinx.
90
00:10:06,791 --> 00:10:08,416
É esse o seu plano?
91
00:10:08,500 --> 00:10:11,583
Sabotar o Silco
com um ataque meia-boca ao meu ego?
92
00:10:12,583 --> 00:10:13,791
Parabéns, Finn.
93
00:10:13,875 --> 00:10:16,791
Sempre que penso que não dá
para ficar mais burro, você piora.
94
00:10:18,125 --> 00:10:21,416
Sejamos claros, então. Ele está vacilando.
95
00:10:21,500 --> 00:10:23,666
A Subferia está cada vez mais caótica.
96
00:10:23,750 --> 00:10:27,250
E tenho a sensação de que ele não está
lá em cima tentando resolver as coisas.
97
00:10:28,958 --> 00:10:32,541
É só a Jinx aparecer
que ele se distrai completamente.
98
00:10:32,625 --> 00:10:35,541
E você fica aqui,
cuidando das merdas dele.
99
00:10:36,791 --> 00:10:40,041
O ego é uma coisa, o cérebro é outra.
100
00:10:46,041 --> 00:10:49,500
Você não é a única insatisfeita
com o trabalho dele.
101
00:10:50,166 --> 00:10:52,750
Tem peixes maiores que o Silco por aí.
102
00:11:27,166 --> 00:11:31,083
Mel, Elora! Não precisavam
vir até aqui para me receber.
103
00:11:31,166 --> 00:11:34,083
- O que veio fazer aqui, mãe?
- Não posso visitá-la?
104
00:11:34,166 --> 00:11:36,750
Ouvi dizer que Piltover
é muito hospitaleira.
105
00:11:37,916 --> 00:11:41,625
Você não viajou meio continente
de barco para provar a culinária local.
106
00:11:41,708 --> 00:11:43,416
Faz mais de uma década, Mel.
107
00:11:43,500 --> 00:11:45,208
Que vocês me expulsaram?
108
00:11:45,291 --> 00:11:46,791
Quanto drama!
109
00:11:46,875 --> 00:11:50,708
Eu a trouxe aqui para crescer
e supervisionar os interesses da família.
110
00:11:50,791 --> 00:11:51,791
E funcionou.
111
00:11:51,875 --> 00:11:55,333
Você disse:
"Talvez você se sinta mais em casa
112
00:11:55,416 --> 00:11:58,166
com aqueles idealistas frouxos
do exterior."
113
00:12:00,125 --> 00:12:01,833
Você puxou a memória do seu pai.
114
00:12:01,916 --> 00:12:04,083
Não tente se engraçar comigo.
115
00:12:04,166 --> 00:12:06,416
- Mel.
- Isso também não.
116
00:12:11,375 --> 00:12:12,666
Seu irmão se foi.
117
00:12:16,291 --> 00:12:17,375
O que aconteceu?
118
00:12:19,958 --> 00:12:21,958
Ele mexeu com o homem errado.
119
00:12:23,000 --> 00:12:24,083
Eu me distraí.
120
00:12:25,166 --> 00:12:27,500
Foi um erro irreparável.
121
00:12:31,250 --> 00:12:34,708
Esse seu Jayce Talis
está mexendo com armas Hextec.
122
00:12:35,666 --> 00:12:36,666
Eu sabia.
123
00:12:36,750 --> 00:12:38,291
Vai haver guerra.
124
00:12:38,375 --> 00:12:41,375
Deixaram os problemas da Subferia
apodrecer por tempo demais.
125
00:12:41,458 --> 00:12:43,000
Piltover não é como Noxus.
126
00:12:43,083 --> 00:12:46,000
A guerra não é
o nosso primeiro e único recurso.
127
00:12:46,083 --> 00:12:50,416
Financiei a Hextec
para proteger a cidade, não a destruir.
128
00:12:50,500 --> 00:12:53,208
Não estou especulando. É um fato.
129
00:12:53,291 --> 00:12:57,083
Armas não podem ser desfeitas
e são sempre usadas.
130
00:12:57,166 --> 00:13:00,958
Eu vim para guiá-la às decisões certas.
131
00:13:01,041 --> 00:13:04,250
- Não preciso da sua orientação.
- É o que veremos.
132
00:13:06,416 --> 00:13:07,541
Srta. Medarda?
133
00:13:08,708 --> 00:13:09,708
- Sim?
- Sim?
134
00:13:13,041 --> 00:13:14,625
É para mim, querida.
135
00:13:18,958 --> 00:13:21,083
Vou provar a culinária local.
136
00:13:34,041 --> 00:13:37,791
Vamos falar com o Conselho esta noite.
137
00:13:40,666 --> 00:13:41,833
Fez tudo isso sozinha?
138
00:13:42,666 --> 00:13:44,208
Sem nem ir à Subferia?
139
00:13:46,791 --> 00:13:49,083
Nem a Powder era tão obcecada assim.
140
00:13:53,083 --> 00:13:55,666
A culpa pelo que aconteceu
com ela não é sua.
141
00:13:59,958 --> 00:14:01,875
Quando meus pais ainda eram vivos,
142
00:14:03,833 --> 00:14:05,666
eu e a Powder dividíamos uma cama assim.
143
00:14:06,250 --> 00:14:09,166
Mas devia ter metade do tamanho dessa.
144
00:14:10,208 --> 00:14:15,208
Fingíamos ser monstros cada vez maiores.
145
00:14:16,583 --> 00:14:21,125
Ela dizia:
"Sou uma lesma com meleca venenosa."
146
00:14:22,375 --> 00:14:26,833
E eu: "Sou um caranguejo pontiagudo
comedor de lesmas."
147
00:14:29,125 --> 00:14:33,416
Às vezes, eu me empolgava
e ela se assustava.
148
00:14:36,708 --> 00:14:39,416
Não queria que ela chorasse
e acordasse meus pais,
149
00:14:40,041 --> 00:14:42,333
então eu fingia mandar
todos os monstros embora.
150
00:14:43,958 --> 00:14:48,083
Eu dizia: "Nenhum monstro
vai te pegar enquanto eu estiver aqui."
151
00:14:50,166 --> 00:14:51,666
Quando apareceu um monstro real…
152
00:14:54,791 --> 00:14:56,208
eu só fugi.
153
00:14:58,375 --> 00:14:59,541
Eu a abandonei.
154
00:15:27,541 --> 00:15:30,375
Powder, você é mais forte do que pensa.
155
00:15:31,125 --> 00:15:32,083
Vi?
156
00:15:33,750 --> 00:15:35,791
Me desculpe, Powder.
157
00:15:35,875 --> 00:15:38,291
- Sua irmã é a Jinx.
- Não!
158
00:15:39,791 --> 00:15:41,125
Jinx.
159
00:15:41,208 --> 00:15:43,041
Não!
160
00:15:44,833 --> 00:15:47,250
Entendo que deve ser doloroso.
161
00:15:47,333 --> 00:15:49,166
Não!
162
00:15:49,250 --> 00:15:52,416
- Sinto dizer que só vai piorar.
- Espere!
163
00:15:53,083 --> 00:15:55,708
Não!
164
00:16:29,541 --> 00:16:31,041
O que você fez?
165
00:16:32,375 --> 00:16:33,791
Eu salvei a vida dela.
166
00:16:51,500 --> 00:16:52,833
Ei, cuidado, bola de pelo.
167
00:16:52,916 --> 00:16:53,958
Sai da frente.
168
00:17:39,041 --> 00:17:40,208
Assim.
169
00:17:42,166 --> 00:17:43,375
Afaste-se dela!
170
00:17:45,250 --> 00:17:46,375
Tchau.
171
00:18:07,208 --> 00:18:08,625
Engenhoso.
172
00:18:08,708 --> 00:18:12,083
Apesar de o ângulo das lâminas
parecer incorreto.
173
00:18:12,875 --> 00:18:14,041
O ângulo está certo.
174
00:18:15,166 --> 00:18:16,750
Foi projetado para as fissuras.
175
00:18:17,416 --> 00:18:18,541
O ar é mais denso lá.
176
00:18:20,625 --> 00:18:22,125
Você está bem, garoto?
177
00:18:22,208 --> 00:18:25,375
Sim, estou bem. Só torci o tornozelo.
178
00:18:26,916 --> 00:18:29,291
É o conselheiro Heimerdinger?
179
00:18:30,250 --> 00:18:32,750
Agora é só Heimerdinger.
180
00:18:33,375 --> 00:18:35,208
O que está fazendo deste lado do rio?
181
00:18:36,375 --> 00:18:40,291
Eu queria oferecer ajuda
aos cidadãos da Subferia,
182
00:18:40,958 --> 00:18:43,958
mas parece que não sou bem-vindo.
183
00:18:46,250 --> 00:18:49,083
- O que foi?
- Estamos na mesma.
184
00:18:51,041 --> 00:18:53,041
Isso parece mais
do que um tornozelo torcido.
185
00:18:53,125 --> 00:18:55,291
Tem que consultar um médico.
186
00:18:55,375 --> 00:18:58,583
Tenho que ir para casa.
Aqui não é seguro para mim.
187
00:18:59,583 --> 00:19:03,208
Não sei como vou chegar lá
com a perna assim, e…
188
00:19:03,791 --> 00:19:05,083
minha carona está com você.
189
00:19:18,416 --> 00:19:21,458
Ensinam história militar
na sua Academia, Sr. Talis?
190
00:19:22,125 --> 00:19:24,500
É conselheiro Talis.
191
00:19:25,375 --> 00:19:27,291
E não tenho certeza.
192
00:19:27,375 --> 00:19:29,333
O general alorniano Sonnem Parlec
193
00:19:29,416 --> 00:19:32,333
conseguia encontrar os inimigos vendado.
194
00:19:32,416 --> 00:19:35,041
Dizia que a mente do homem
se esconde no próprio corpo.
195
00:19:35,750 --> 00:19:38,583
Mas duvido
que ele tenha experimentado isso.
196
00:19:39,333 --> 00:19:40,541
A senhora é mãe da Mel.
197
00:19:41,291 --> 00:19:42,625
Entre outras coisas.
198
00:19:43,500 --> 00:19:46,375
Pode apertar, jovem. Não vai quebrar.
199
00:19:47,750 --> 00:19:49,666
Tenho outras questões, se me der licença…
200
00:19:49,750 --> 00:19:51,916
A ameaça da Subferia é real.
201
00:19:52,000 --> 00:19:53,666
Sua liderança é impotente.
202
00:19:55,333 --> 00:19:58,625
Não somos como Noxus, mas Piltover
não é tão vulnerável quanto pensa.
203
00:19:58,708 --> 00:20:02,083
Quem falou de Piltover?
O problema é o Conselho.
204
00:20:02,166 --> 00:20:04,666
A mente escondida no corpo.
205
00:20:04,750 --> 00:20:08,958
Vocês não têm o domínio necessário
para superar essa crise.
206
00:20:09,750 --> 00:20:13,083
Sabe qual é a taxa de sucesso
de inventores seniores da Academia?
207
00:20:13,166 --> 00:20:14,250
Três por cento.
208
00:20:14,833 --> 00:20:16,708
Sabemos conviver com o fracasso.
209
00:20:16,791 --> 00:20:20,416
O que nos torna a Cidade do Progresso
é continuar tentando até dar certo.
210
00:20:21,000 --> 00:20:24,750
Obrigado pelo conselho, Sra. Medarda,
mas tenho uma cidade para governar.
211
00:20:26,041 --> 00:20:27,208
Espere.
212
00:20:32,250 --> 00:20:35,291
Entendi como esta província
e minha filha se apaixonaram por você.
213
00:20:35,916 --> 00:20:37,416
Você tem a paixão da juventude.
214
00:20:38,333 --> 00:20:41,000
Eu tenho experiência.
215
00:20:41,083 --> 00:20:44,958
Quero o seu sucesso, Jayce,
para que o mundo se beneficie da Hextec.
216
00:20:45,041 --> 00:20:49,833
Mas, se não aceitar certas realidades,
temo que acabe como o general Parlec.
217
00:20:49,916 --> 00:20:53,291
Assassinado e de olhos fechados.
218
00:20:56,958 --> 00:21:00,958
Três fornecedores me disseram
que vão atrasar as remessas até o outono
219
00:21:01,041 --> 00:21:03,333
para dar tempo de as coisas se acalmarem.
220
00:21:03,416 --> 00:21:05,708
Temos problemas maiores
do que a queda nos lucros.
221
00:21:05,791 --> 00:21:08,666
O xerife nos traiu.
Precisamos de mais informações.
222
00:21:08,750 --> 00:21:12,250
Precisamos agir
antes que mais alguém morra.
223
00:21:12,875 --> 00:21:15,375
Talvez o Marcus estivesse sozinho.
224
00:21:15,458 --> 00:21:18,791
O que a Subferia podia oferecer
que ele não tivesse aqui?
225
00:21:18,875 --> 00:21:22,666
Não foi o que ofereceram,
foi o que ele tinha a perder.
226
00:21:24,833 --> 00:21:28,166
Conselheiros, minha filha
tem uma visão única da nossa situação.
227
00:21:28,750 --> 00:21:29,666
Obrigada.
228
00:21:31,041 --> 00:21:35,291
Conselheiros, esta é a Vi.
Ela nasceu na Subferia.
229
00:21:35,375 --> 00:21:38,291
Nós a decepcionamos inúmeras vezes,
230
00:21:38,375 --> 00:21:42,125
mas ela arriscou tudo
para me mostrar como é a vida lá.
231
00:21:42,875 --> 00:21:46,625
O povo está faminto,
doente e arrasado pela Cintila.
232
00:21:47,541 --> 00:21:49,000
Convivem com o medo
233
00:21:49,083 --> 00:21:51,750
dos esforços coordenados
de chefes impiedosos do crime.
234
00:21:52,291 --> 00:21:54,041
Um homem lidera esses esforços.
235
00:21:54,125 --> 00:21:55,208
Silco.
236
00:21:55,958 --> 00:21:58,458
Já investigamos o Silco.
237
00:21:58,541 --> 00:22:01,666
Não foi acusada organização alguma.
238
00:22:01,750 --> 00:22:03,291
Quem liderou as investigações?
239
00:22:05,208 --> 00:22:06,791
O que esse Silco quer conosco?
240
00:22:06,875 --> 00:22:09,625
Ele acha que a Subferia
deve ser independente.
241
00:22:09,708 --> 00:22:11,791
Ele a chama de "nação Zaun".
242
00:22:14,458 --> 00:22:16,708
E isto aqui? Sabe quem construiu?
243
00:22:16,791 --> 00:22:18,416
Não…
244
00:22:19,875 --> 00:22:21,041
Ela se chama Jinx.
245
00:22:21,708 --> 00:22:23,291
Essa Jinx está com a Gema?
246
00:22:24,791 --> 00:22:27,333
- Teremos que invadi-los.
- Pode causar uma guerra.
247
00:22:27,416 --> 00:22:30,708
- Tem pessoas boas lá.
- Ruins também.
248
00:22:30,791 --> 00:22:33,750
Mesmo que quiséssemos invadi-los,
eles têm Cintila.
249
00:22:34,333 --> 00:22:35,750
Temos a Hextec.
250
00:22:36,375 --> 00:22:38,125
O que aconteceu com você?
251
00:22:38,208 --> 00:22:40,375
Estamos falando disso há semanas.
252
00:22:40,458 --> 00:22:42,666
Ainda estão limpando o sangue na ponte.
253
00:22:42,750 --> 00:22:44,291
Quando vamos botar um ponto final?
254
00:22:44,375 --> 00:22:45,750
Você não sabe o que é guerra.
255
00:22:46,333 --> 00:22:47,208
Eu sei.
256
00:22:47,291 --> 00:22:52,083
Ela deve ser nosso último recurso.
Pode haver uma solução diplomática.
257
00:22:53,750 --> 00:22:54,791
Ela tem razão.
258
00:23:02,208 --> 00:23:04,625
Vocês querem fazer um acordo com ele?
259
00:23:04,708 --> 00:23:07,666
Pode ser a única maneira
de evitar mais mortes.
260
00:23:07,750 --> 00:23:10,958
Isso é loucura. Não aprenderam nada?
261
00:23:11,041 --> 00:23:13,000
Não dá para conversar com ele!
262
00:23:13,083 --> 00:23:16,208
Ele odeia vocês e tudo o que representam.
263
00:23:16,791 --> 00:23:18,833
Ele nunca vai desistir.
264
00:23:21,791 --> 00:23:25,500
- Defensores, acompanhem-nas até a saída.
- Esqueçam.
265
00:23:25,583 --> 00:23:27,916
Eu sei onde fica
a saída luxuosa desse lugar.
266
00:23:40,333 --> 00:23:41,625
Vi! Espere!
267
00:23:42,375 --> 00:23:44,875
Espere! Aonde vai?
268
00:23:44,958 --> 00:23:47,041
Não sei. Para o lugar de onde eu vim?
269
00:23:47,125 --> 00:23:49,416
Parece que é isso que todos querem.
270
00:23:49,500 --> 00:23:51,625
- Posso consertar isso.
- Não dá!
271
00:23:51,708 --> 00:23:54,416
As coisas são assim. Sempre foram.
272
00:23:54,500 --> 00:23:57,000
Fui tão ingênua
em pensar que poderiam mudar.
273
00:23:57,083 --> 00:24:00,958
Deve haver algo que possamos fazer.
Algum outro jeito.
274
00:24:01,041 --> 00:24:03,291
Faremos um novo plano. Temos que tentar.
275
00:24:03,916 --> 00:24:06,541
Nós tentamos. Não foi o suficiente.
276
00:24:06,625 --> 00:24:09,833
Ladoalto e Subferia, óleo e água.
Simples assim.
277
00:24:10,625 --> 00:24:11,833
E nós duas?
278
00:24:14,375 --> 00:24:15,458
Óleo e água.
279
00:24:16,000 --> 00:24:17,208
Não era para ser.
280
00:24:19,041 --> 00:24:22,208
- Falar é fácil.
- Faça um favor a si mesma, cupcake.
281
00:24:23,083 --> 00:24:26,625
Volte para o seu casarão brilhante…
282
00:24:27,958 --> 00:24:30,333
e se esqueça de mim, tudo bem?
283
00:25:32,458 --> 00:25:35,708
Viktor, estou trabalhando
em um projeto pessoal
284
00:25:35,791 --> 00:25:37,333
há algumas semanas.
285
00:25:38,916 --> 00:25:39,875
Não.
286
00:25:54,708 --> 00:25:58,333
Viktor, estou desenvolvendo
isto há um ano e meio…
287
00:26:00,750 --> 00:26:01,666
Viktor.
288
00:26:13,916 --> 00:26:17,958
Viktor, queria que desse uma olhada
no projeto que estou desenvolvendo.
289
00:26:23,500 --> 00:26:26,625
Viktor, me inspirei no seu…
290
00:26:28,291 --> 00:26:30,000
Tudo o que você faz me inspira.
291
00:26:38,750 --> 00:26:39,666
Viktor!
292
00:27:00,708 --> 00:27:02,625
Viktor!
293
00:27:28,041 --> 00:27:30,458
Sky? Não!
294
00:27:30,541 --> 00:27:32,958
Não pode ser…
295
00:28:16,916 --> 00:28:19,083
Você quer fazer
o Silco pagar pelo que fez?
296
00:28:20,583 --> 00:28:22,000
Eu poderia prendê-la.
297
00:28:22,708 --> 00:28:24,750
Vocês gostam mesmo dessa ameaça.
298
00:28:25,458 --> 00:28:27,333
Você já foi a Aguamansa?
299
00:28:27,416 --> 00:28:28,416
Não.
300
00:28:29,333 --> 00:28:32,375
Então você levanta um dedo,
a pessoa é arrastada para outro lugar,
301
00:28:32,458 --> 00:28:34,750
e você não quer nem saber o que acontece
302
00:28:34,833 --> 00:28:39,166
quando se passa semanas, meses
ou até anos preso num cubículo de pedra?
303
00:28:41,458 --> 00:28:45,375
- Sim, quero fazer o Silco pagar.
- Quero participar.
304
00:28:46,083 --> 00:28:47,166
Não tem como.
305
00:28:47,250 --> 00:28:49,458
- O Conselho não quer.
- Foda-se o Conselho.
306
00:28:50,000 --> 00:28:51,625
Disse que cansou de fazer nada.
307
00:28:51,708 --> 00:28:54,916
Foi a única coisa sensata
que alguém de lá disse.
308
00:28:55,500 --> 00:28:56,791
Não sou um justiceiro.
309
00:28:56,875 --> 00:28:59,333
Não, você é uma vítima.
310
00:29:10,875 --> 00:29:13,958
Isto é para verem
sua mão levantada no Conselho?
311
00:29:15,000 --> 00:29:16,583
São para minerar as fissuras.
312
00:29:18,625 --> 00:29:20,458
Alguém que conheci tinha um par dessas.
313
00:29:22,375 --> 00:29:25,750
Você foi o primeiro que a Caitlyn procurou
quando chegamos aqui.
314
00:29:26,333 --> 00:29:28,208
De todos do Ladoalto,
315
00:29:28,291 --> 00:29:31,416
foi em você que ela confiou
para fazer algo.
316
00:29:35,250 --> 00:29:37,500
O que quer que eu faça? Que eu o prenda?
317
00:29:38,000 --> 00:29:40,375
O Silco usa a Cintila
para controlar a Subferia.
318
00:29:40,458 --> 00:29:41,916
Acabe com o estoque dele,
319
00:29:42,000 --> 00:29:44,708
e logo os capangas se voltarão contra ele.
320
00:29:45,208 --> 00:29:46,375
E como faremos isso?
321
00:29:46,458 --> 00:29:48,500
Sabote as fábricas dele.
322
00:29:48,583 --> 00:29:51,000
Ataque-as rápido,
antes que ele possa reagir.
323
00:29:55,833 --> 00:29:59,375
Combinado, bonitão?
324
00:30:26,875 --> 00:30:28,583
Rápido!
325
00:30:35,791 --> 00:30:37,375
- Vamos.
- Em cima da ponte!
326
00:30:39,458 --> 00:30:40,375
Livre!
327
00:30:44,583 --> 00:30:46,041
Para trás!
328
00:30:46,125 --> 00:30:47,208
Seu moleque!
329
00:30:52,791 --> 00:30:54,291
Ei!
330
00:38:22,291 --> 00:38:24,291
Legendas: Leila Scheffer