1 00:00:08,708 --> 00:00:12,916 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:38,958 --> 00:00:40,416 Quando tinha dez anos, 3 00:00:40,500 --> 00:00:43,958 o teu avô trouxe-me para o rescaldo da Batalha de Hildenard. 4 00:00:44,500 --> 00:00:49,458 Ofereceu-me uma moeda de ouro por cada espada recuperada dos caídos. 5 00:00:49,541 --> 00:00:51,166 Disse que precisávamos do aço. 6 00:00:52,083 --> 00:00:53,583 Mas eu sabia que era mentira. 7 00:00:54,583 --> 00:00:57,416 Queria que eu conhecesse a morte. 8 00:00:58,750 --> 00:01:02,041 O Kino diz que a guerra é um fracasso da diplomacia. 9 00:01:02,125 --> 00:01:04,500 O teu irmão pensa que resolve tudo com conversa. 10 00:01:04,583 --> 00:01:06,791 Acha-se uma raposa no meio dos lobos. 11 00:01:06,875 --> 00:01:10,708 Mas acredita, filha, se quiseres durar neste mundo, 12 00:01:10,791 --> 00:01:14,958 tens de aprender a ser a raposa e o lobo. 13 00:01:17,458 --> 00:01:19,125 Pintaremos as paredes de dourado. 14 00:01:19,916 --> 00:01:22,041 Importaremos lustres de cristal. 15 00:01:22,125 --> 00:01:24,208 Os conselheiros entrarão por aqui, 16 00:01:24,291 --> 00:01:28,208 mas a regente terá a sua própria entrada secreta. 17 00:01:28,291 --> 00:01:31,041 Deve ter uma cara bondosa e gorda. 18 00:01:31,125 --> 00:01:36,500 Inteligente, para encantar os súbditos, mas flexível, para a podermos moldar. 19 00:01:36,583 --> 00:01:38,333 Talvez possa ser a minha filha. 20 00:01:39,166 --> 00:01:40,958 Davas-me um trono? 21 00:01:41,041 --> 00:01:46,750 Eu dou-te o mundo, filha, se provares que o aguentas. 22 00:01:59,916 --> 00:02:01,458 O que fazemos com ela? 23 00:02:08,208 --> 00:02:10,000 Ela não nos vai arranjar problemas. 24 00:02:10,583 --> 00:02:13,791 Despoja-a das suas posses e manda-a para as colónias longínquas. 25 00:02:17,875 --> 00:02:19,916 É um símbolo do antigo regime. 26 00:02:20,583 --> 00:02:23,291 Mata-a já e só um terá de morrer. 27 00:02:23,958 --> 00:02:26,166 Deixa-a viver e talvez tenhas de matar milhares. 28 00:02:26,250 --> 00:02:29,041 Podemos mostrar ao povo que somos piedosos. 29 00:02:47,208 --> 00:02:48,708 Um lobo não tem piedade. 30 00:03:15,791 --> 00:03:16,791 Ficas bem? 31 00:03:17,625 --> 00:03:19,541 - Volto já. - Está bem. 32 00:03:28,250 --> 00:03:29,208 Jinx! 33 00:04:02,666 --> 00:04:03,750 Desapareceu. 34 00:04:03,833 --> 00:04:04,750 O quê? 35 00:04:07,791 --> 00:04:09,041 Foi tudo em vão. 36 00:05:51,375 --> 00:05:52,833 Senhor, protegemos a área. 37 00:05:53,333 --> 00:05:55,583 Tenho ordens para o escoltar até à cidade. 38 00:05:57,250 --> 00:05:58,500 Senhor? 39 00:05:59,125 --> 00:06:00,125 Está bem? 40 00:06:40,083 --> 00:06:43,291 Quem vive aqui? Outro conselheiro teu amigo? 41 00:06:47,750 --> 00:06:49,000 Caitlyn! 42 00:06:49,791 --> 00:06:52,708 Estávamos tão preocupados. Graças a Deus, estás a salvo! 43 00:06:52,791 --> 00:06:54,250 E encontraste um animal vadio. 44 00:06:54,833 --> 00:06:55,875 Esta é a Vi. 45 00:06:56,416 --> 00:06:58,083 É da cidade subterrânea. 46 00:06:58,166 --> 00:06:59,208 Estou a ver. 47 00:06:59,875 --> 00:07:02,083 Podemos conversar, Caitlyn? 48 00:07:02,833 --> 00:07:04,000 Em privado. 49 00:07:09,500 --> 00:07:11,250 Tens de falar com o Conselho. 50 00:07:11,333 --> 00:07:13,083 Falar com o Conselho? 51 00:07:13,166 --> 00:07:15,583 Sabes que infringiste várias leis? 52 00:07:15,666 --> 00:07:17,791 Ela fez o que pensou ser correto. 53 00:07:19,666 --> 00:07:21,166 Eu assumo a responsabilidade. 54 00:07:21,250 --> 00:07:23,041 És filha de um conselheiro. 55 00:07:23,125 --> 00:07:25,416 As tuas ações refletem-se em todo o órgão. 56 00:07:25,500 --> 00:07:26,708 As minhas ações? 57 00:07:27,583 --> 00:07:29,708 Sabe o que mais se reflete no Conselho? 58 00:07:29,791 --> 00:07:32,791 Os seus cidadãos viverem na rua. Serem envenenados. 59 00:07:32,875 --> 00:07:35,625 Terem de escolher entre um líder que quer explorá-los 60 00:07:35,708 --> 00:07:38,000 e um governo que se está nas tintas. 61 00:07:38,083 --> 00:07:39,166 Caitlyn! 62 00:07:42,083 --> 00:07:45,250 A nossa filha deve precisar de descansar após as suas aventuras. 63 00:07:51,791 --> 00:07:53,416 Eu marco uma audiência. 64 00:07:55,208 --> 00:07:56,041 Obrigada. 65 00:07:56,541 --> 00:07:59,958 Tu e a tua amiga podem falar diretamente com o Conselho. 66 00:08:00,041 --> 00:08:02,916 Sugiro que te prepares. 67 00:08:24,625 --> 00:08:28,458 - Os ferimentos dela são graves. - Acha que não vejo? 68 00:08:30,916 --> 00:08:35,833 Acho que a posso salvar, mas será um processo complexo. 69 00:08:36,708 --> 00:08:39,250 Por vezes, a morte é uma bênção. 70 00:08:39,833 --> 00:08:41,458 Ela aguenta. 71 00:08:41,541 --> 00:08:46,541 E, antes de começar, tenho de saber. Está preparado para a perder? 72 00:08:48,416 --> 00:08:49,458 Jinx? 73 00:08:50,541 --> 00:08:51,625 Jinx! 74 00:08:55,333 --> 00:08:57,875 Ela não vai morrer, doutor. 75 00:08:58,541 --> 00:08:59,666 Não pode. 76 00:09:02,750 --> 00:09:03,916 Compreendo. 77 00:09:07,708 --> 00:09:10,750 Compreenda que isto é pela sua sanidade. 78 00:09:16,458 --> 00:09:18,708 Eu também tive uma filha. 79 00:09:33,708 --> 00:09:35,500 O Silco não recebe visitas. 80 00:09:35,583 --> 00:09:36,708 Não faz mal. 81 00:09:36,791 --> 00:09:40,500 Não vim por ele. Pensei dar-te uma palavrinha. 82 00:09:43,750 --> 00:09:46,416 Quando pergunto aos meus amigos o que anda o Silco a fazer, 83 00:09:46,500 --> 00:09:48,708 o teu nome é o primeiro que dizem. 84 00:09:49,250 --> 00:09:53,250 "A Sevika está no porto" ou "a Sevika foi visitar os idiotas". 85 00:09:54,083 --> 00:09:55,625 És uma senhora temida. 86 00:09:57,875 --> 00:09:59,000 Vai direto ao assunto. 87 00:09:59,500 --> 00:10:01,708 Comandas o navio com mão firme, certo? 88 00:10:01,791 --> 00:10:03,916 Só que o navio não é teu. 89 00:10:04,000 --> 00:10:06,708 É dele e da Jinx. 90 00:10:06,791 --> 00:10:08,416 É esse o teu plano? 91 00:10:08,500 --> 00:10:11,583 Sabotar o Silco acariciando-me desajeitadamente o ego? 92 00:10:12,583 --> 00:10:13,791 Tenho de reconhecer, Finn. 93 00:10:13,875 --> 00:10:16,791 Quando penso que não podes ficar mais burro, pioras um pouco. 94 00:10:18,125 --> 00:10:21,416 Então, sejamos diretos. Ele está em decadência. 95 00:10:21,500 --> 00:10:23,666 A cidade está a caminhar para o caos. 96 00:10:23,750 --> 00:10:27,250 Tenho a sensação de que não está a equilibrar as finanças. 97 00:10:28,958 --> 00:10:32,541 A Jinx tem um capricho e, de repente, ele faz tudo o que ela quer. 98 00:10:32,625 --> 00:10:35,541 E cá estás tu, para limpar a merda dele. 99 00:10:36,791 --> 00:10:40,041 O ego é uma coisa, o cérebro é outra. 100 00:10:46,041 --> 00:10:49,500 Não és a única que não está satisfeita com o que ele faz. 101 00:10:50,166 --> 00:10:52,750 Há peixes maiores do que o Silco. 102 00:11:27,166 --> 00:11:31,083 Mel. Elora. Não tinham de vir ter comigo. 103 00:11:31,166 --> 00:11:34,083 - O que fazes aqui, mãe? - Como podia não vir? 104 00:11:34,166 --> 00:11:36,750 Ouvi falar da hospitalidade de Piltover. 105 00:11:37,916 --> 00:11:41,625 Não atravessaste meio continente para provar a cozinha local. 106 00:11:41,708 --> 00:11:43,416 Já passaram mais de dez anos, Mel. 107 00:11:43,500 --> 00:11:45,208 Desde que me baniste? 108 00:11:45,291 --> 00:11:46,791 Tanto drama. 109 00:11:46,875 --> 00:11:50,708 Mandei-te cá para olhares pelos interesses da família e seres autónoma. 110 00:11:50,791 --> 00:11:51,791 O que fizeste. 111 00:11:51,875 --> 00:11:55,333 Disseste: "Talvez o teu sentimentalismo combine melhor 112 00:11:55,416 --> 00:11:58,166 com aqueles idealistas moles do estrangeiro." 113 00:12:00,125 --> 00:12:01,833 Tens a memória do teu pai. 114 00:12:01,916 --> 00:12:04,083 Não tentes cair nas minhas boas graças. 115 00:12:04,166 --> 00:12:06,416 - Mel. - Ou isso. 116 00:12:11,375 --> 00:12:12,666 O teu irmão partiu. 117 00:12:16,291 --> 00:12:17,375 O que aconteceu? 118 00:12:19,958 --> 00:12:21,958 Cruzou-se com o homem errado. 119 00:12:23,000 --> 00:12:24,083 Eu estava distraída. 120 00:12:25,166 --> 00:12:27,500 É um erro que não posso corrigir. 121 00:12:31,250 --> 00:12:34,708 O teu Jayce Talis virou-se para as armas do Hextech. 122 00:12:35,666 --> 00:12:36,666 Eu sabia. 123 00:12:36,750 --> 00:12:38,291 Vem aí uma guerra. 124 00:12:38,375 --> 00:12:41,375 Os problemas da cidade subterrânea apodreceram demasiado. 125 00:12:41,458 --> 00:12:43,000 Piltover não é como Noxus. 126 00:12:43,083 --> 00:12:46,000 A guerra não é o nosso primeiro recurso. 127 00:12:46,083 --> 00:12:50,416 Patrocinei o Hextech para proteger a cidade, não para a destruir. 128 00:12:50,500 --> 00:12:53,208 Isto não são conjeturas, é um facto. 129 00:12:53,291 --> 00:12:57,083 As armas não podem ser desfeitas e são sempre usadas. 130 00:12:57,166 --> 00:13:00,958 Estou aqui para te orientar para as decisões certas. 131 00:13:01,041 --> 00:13:04,250 - Não preciso da tua orientação. - Veremos. 132 00:13:06,416 --> 00:13:07,541 Menina Medarda? 133 00:13:08,708 --> 00:13:09,708 - Sim? - Sim? 134 00:13:13,041 --> 00:13:14,625 É para mim, querida. 135 00:13:18,958 --> 00:13:21,083 Vou provar a gastronomia local. 136 00:13:34,041 --> 00:13:37,791 Vamos apresentar o nosso caso ao Conselho esta noite. 137 00:13:40,666 --> 00:13:41,958 Fizeste isto tudo sozinha? 138 00:13:42,666 --> 00:13:44,208 Sem sequer ir lá abaixo? 139 00:13:46,791 --> 00:13:49,083 Pensava eu que a Powder podia ser obsessiva. 140 00:13:53,083 --> 00:13:55,666 O que lhe aconteceu não foi culpa tua. 141 00:13:59,958 --> 00:14:01,875 Quando os meus pais eram vivos, 142 00:14:03,791 --> 00:14:05,666 eu e a Powder dividíamos uma cama assim. 143 00:14:06,250 --> 00:14:09,166 Só que tinha metade do tamanho. 144 00:14:10,208 --> 00:14:15,208 Brincávamos a fingir que éramos monstros cada vez maiores. 145 00:14:16,583 --> 00:14:21,125 Ela dizia: "Sou um monstro-lesma com veneno para lama." 146 00:14:22,375 --> 00:14:26,833 E eu dizia: "Sou um caranguejo comedor de lesmas com espinhos afiados." 147 00:14:29,125 --> 00:14:33,416 Às vezes, entusiasmava-me e ela assustava-se. 148 00:14:36,708 --> 00:14:39,416 Não queria que ela chorasse e acordasse os meus pais, então… 149 00:14:40,041 --> 00:14:42,333 Fingia mandar embora os meus monstros. 150 00:14:43,958 --> 00:14:48,083 Eu dizia: "Nenhum monstro te apanha enquanto eu aqui estiver." 151 00:14:50,041 --> 00:14:51,791 Depois, apareceu um monstro a sério. 152 00:14:54,791 --> 00:14:56,208 E eu fugi. 153 00:14:58,375 --> 00:14:59,541 Abandonei-a. 154 00:15:27,541 --> 00:15:30,375 Powder, és mais forte do que pensas. 155 00:15:31,125 --> 00:15:32,083 Vi? 156 00:15:33,750 --> 00:15:35,791 Desculpa, Powder. 157 00:15:35,875 --> 00:15:38,291 - A tua irmã dá azar. - Não! 158 00:15:39,791 --> 00:15:41,125 Jinx. 159 00:15:41,208 --> 00:15:43,041 Não! 160 00:15:44,833 --> 00:15:47,250 Compreendo que isto seja doloroso. 161 00:15:47,333 --> 00:15:49,166 Não! 162 00:15:49,250 --> 00:15:52,416 - Receio que as coisas só piorem. - Espera! 163 00:15:53,083 --> 00:15:56,625 Não! 164 00:16:29,541 --> 00:16:31,041 O que fizeste? 165 00:16:32,375 --> 00:16:33,791 Salvei-lhe a vida. 166 00:16:51,375 --> 00:16:52,916 Cuidado, bola de pelo. 167 00:16:53,000 --> 00:16:53,958 Mexe-te. 168 00:17:39,125 --> 00:17:40,208 Assim. 169 00:17:42,166 --> 00:17:43,500 Afaste-se dela. 170 00:17:45,250 --> 00:17:46,375 Adeus. 171 00:18:07,208 --> 00:18:08,625 Genial. 172 00:18:08,708 --> 00:18:12,083 Apesar de estas lâminas parecerem mal colocadas. 173 00:18:12,875 --> 00:18:14,041 Está enganado. 174 00:18:15,166 --> 00:18:16,750 Foi concebido para as fissuras. 175 00:18:17,416 --> 00:18:18,541 O ar é mais denso. 176 00:18:20,625 --> 00:18:22,125 Estás bem, rapaz? 177 00:18:22,208 --> 00:18:25,375 Estou bem, só torci o tornozelo. 178 00:18:26,916 --> 00:18:29,291 É o Conselheiro Heimerdinger? 179 00:18:30,250 --> 00:18:32,750 Agora é só Heimerdinger. 180 00:18:33,375 --> 00:18:35,208 O que faz deste lado do rio? 181 00:18:36,375 --> 00:18:40,291 Eu queria oferecer a minha ajuda aos cidadãos da cidade subterrânea, mas… 182 00:18:40,958 --> 00:18:43,958 … parece que não sou bem-vindo. 183 00:18:46,250 --> 00:18:49,083 - O que foi? - O dia está a ser igual para os dois. 184 00:18:51,041 --> 00:18:55,291 Isso parece mais do que uma entorse. Precisas de cuidados médicos. 185 00:18:55,375 --> 00:18:58,583 Tenho de ir para casa. Não é seguro para mim estar aqui. 186 00:18:59,583 --> 00:19:03,208 Não sei como vou chegar lá com a perna magoada e… 187 00:19:03,791 --> 00:19:05,083 … está a prender-me aqui. 188 00:19:18,416 --> 00:19:21,458 Sr. Talis, ensinam história militar na sua academia? 189 00:19:22,125 --> 00:19:24,500 É Conselheiro Talis. 190 00:19:25,375 --> 00:19:27,291 E não tenho a certeza. 191 00:19:27,375 --> 00:19:29,333 O General alorniano Sonnem Parlec 192 00:19:29,416 --> 00:19:32,333 arranjava formas de se reunir com os inimigos vendados. 193 00:19:32,416 --> 00:19:35,041 Dizia que a mente de um homem se esconde atrás do corpo. 194 00:19:35,750 --> 00:19:38,583 Mas duvido que tenha tentado isto. 195 00:19:39,333 --> 00:19:40,541 É a mãe da Mel. 196 00:19:41,291 --> 00:19:42,625 Entre outras coisas. 197 00:19:43,500 --> 00:19:46,375 Aperta, miúdo. Não parte. 198 00:19:47,750 --> 00:19:49,666 Tenho outros assuntos, se me dá licença… 199 00:19:49,750 --> 00:19:51,916 A ameaça da cidade é real. 200 00:19:52,000 --> 00:19:53,666 A sua liderança é impotente. 201 00:19:55,333 --> 00:19:58,625 Podemos não ser Noxus, mas Piltover não é tão impotente como pensa. 202 00:19:58,708 --> 00:20:02,083 Quem falou em Piltover? O problema é o Conselho. 203 00:20:02,166 --> 00:20:04,666 A mente escondida atrás do corpo? 204 00:20:04,750 --> 00:20:08,958 A gestão da vossa crise atual requer conhecimentos que lhe faltam. 205 00:20:09,750 --> 00:20:13,083 Sabe qual é a taxa de êxito dos inventores seniores da Academia? 206 00:20:13,166 --> 00:20:14,250 Três por cento. 207 00:20:14,833 --> 00:20:16,708 Conhecemos o fracasso. 208 00:20:16,791 --> 00:20:20,416 Esta é a Cidade do Progresso porque tentamos até acertarmos. 209 00:20:21,000 --> 00:20:24,750 Obrigado pelo conselho, Sra. Medarda, mas tenho uma cidade para dirigir. 210 00:20:26,041 --> 00:20:27,208 Espere. 211 00:20:32,250 --> 00:20:35,291 Percebo porque esta província e a minha filha se apaixonaram por si. 212 00:20:35,916 --> 00:20:37,416 Tem a paixão da juventude. 213 00:20:38,333 --> 00:20:41,000 Eu tenho experiência. 214 00:20:41,083 --> 00:20:44,958 Quero que tenha êxito aqui, Jayce, para agraciar o mundo com o Hextech. 215 00:20:45,041 --> 00:20:49,833 Mas se não aceitar certas realidades, receio que acabe como o General Parlec. 216 00:20:49,916 --> 00:20:53,291 Chacinado com os olhos fechados. 217 00:20:56,958 --> 00:21:00,958 Três fornecedores disseram que vão atrasar os carregamentos até ao outono 218 00:21:01,041 --> 00:21:03,333 para dar "tempo para as coisas arrefecerem". 219 00:21:03,416 --> 00:21:05,708 Temos problemas maiores que uma quebra dos lucros. 220 00:21:05,791 --> 00:21:08,666 O xerife traiu-nos. Precisamos de informações melhores. 221 00:21:08,750 --> 00:21:12,250 Temos de agir. Antes que mais alguém morra. 222 00:21:12,875 --> 00:21:15,375 O Marcus podia estar a agir sozinho. 223 00:21:15,458 --> 00:21:18,791 O que podia alguém da cidade subterrânea dar-lhe que ele não tivesse aqui? 224 00:21:18,875 --> 00:21:22,666 Não é o que lhe deram, é o que ele tinha a perder. 225 00:21:24,833 --> 00:21:28,166 Conselheiros, a minha filha tem uma perspetiva única da nossa situação. 226 00:21:28,750 --> 00:21:29,666 Obrigada. 227 00:21:31,041 --> 00:21:35,291 Conselheiros, esta é a Vi. Nasceu na cidade subterrânea. 228 00:21:35,375 --> 00:21:38,291 Apesar de lhe termos falhado de inúmeras formas, 229 00:21:38,375 --> 00:21:42,125 arriscou tudo para me mostrar como é a vida lá em baixo. 230 00:21:42,875 --> 00:21:46,625 As pessoas estão famintas, doentes, arrasadas pelo Shimmer. 231 00:21:47,541 --> 00:21:49,000 Vivem constantemente com medo 232 00:21:49,083 --> 00:21:51,750 dos esforços coordenados dos senhores do crime violento. 233 00:21:52,291 --> 00:21:54,041 Um homem lidera esses esforços. 234 00:21:54,125 --> 00:21:55,208 Silco. 235 00:21:55,958 --> 00:21:58,458 Investigámos o Silco. 236 00:21:58,541 --> 00:22:01,666 Não revelaram esse nível de organização. 237 00:22:01,750 --> 00:22:03,291 E quem liderou essa investigação? 238 00:22:05,208 --> 00:22:06,791 O que quer de nós esse Silco? 239 00:22:06,875 --> 00:22:09,625 Ele acha que a cidade subterrânea deve ser independente. 240 00:22:09,708 --> 00:22:11,791 Chama-lhe Nação de Zaun. 241 00:22:14,458 --> 00:22:16,708 E isto? Sabes quem o fez? 242 00:22:16,791 --> 00:22:18,416 Não, bem… 243 00:22:19,875 --> 00:22:21,041 Ela chama-se Jinx. 244 00:22:21,708 --> 00:22:23,291 Esta Jinx tem a gema? 245 00:22:24,791 --> 00:22:27,333 - Temos de entrar à força. - Pode desencadear uma guerra. 246 00:22:27,416 --> 00:22:30,708 -Há pessoas boas lá em baixo. - E más também. 247 00:22:30,791 --> 00:22:33,750 Mesmo que quiséssemos invadir, eles têm o Shimmer. 248 00:22:34,333 --> 00:22:35,750 Nós temos o Hextech. 249 00:22:36,375 --> 00:22:38,125 O que é que te aconteceu? 250 00:22:38,208 --> 00:22:40,375 Há semanas que falamos nisto. 251 00:22:40,458 --> 00:22:42,666 Ainda estão a limpar o sangue da ponte. 252 00:22:42,750 --> 00:22:44,291 Quando vamos dizer basta? 253 00:22:44,375 --> 00:22:45,750 Não sabes o que é a guerra. 254 00:22:46,333 --> 00:22:47,208 Eu sei. 255 00:22:47,291 --> 00:22:52,083 Deve ser o nosso último recurso. Pode haver uma solução diplomática. 256 00:22:53,750 --> 00:22:54,791 Ela tem razão. 257 00:23:02,208 --> 00:23:04,625 O quê? Querem negociar com ele? 258 00:23:04,708 --> 00:23:07,666 Talvez seja a única forma de evitar mais sangue. 259 00:23:07,750 --> 00:23:10,958 Que loucura. Não aprenderam nada? 260 00:23:11,041 --> 00:23:13,000 Não podem falar com ele! 261 00:23:13,083 --> 00:23:16,208 Ele odeia-vos. E tudo o que representam. 262 00:23:16,791 --> 00:23:18,833 Ele nunca vai recuar. 263 00:23:21,791 --> 00:23:25,500 - Esbirros, acompanhem-nas à porta. - Esqueçam. 264 00:23:25,583 --> 00:23:27,916 Eu sei onde é a porta toda finória. 265 00:23:40,333 --> 00:23:41,625 Vi! Espera! 266 00:23:42,375 --> 00:23:44,875 Espera! Aonde vais? 267 00:23:44,958 --> 00:23:47,041 Não sei. Para de onde vim? 268 00:23:47,125 --> 00:23:49,416 Parece que é o que todos aqui querem. 269 00:23:49,500 --> 00:23:51,625 - Eu resolvo isto. - Não vais conseguir! 270 00:23:51,708 --> 00:23:54,416 As coisas são assim. Como sempre foram. 271 00:23:54,500 --> 00:23:57,000 Fui tão estúpida em pensar que podiam mudar. 272 00:23:57,083 --> 00:24:00,958 Deve haver algo que possamos fazer. De outra forma. 273 00:24:01,041 --> 00:24:03,291 Fazemos um plano novo. Temos de tentar. 274 00:24:03,916 --> 00:24:06,541 Tentámos. Certo? Não foi suficiente. 275 00:24:06,625 --> 00:24:09,833 O lado de cima e o de baixo. Azeite e água. É o que temos. 276 00:24:10,625 --> 00:24:11,833 E nós? 277 00:24:14,375 --> 00:24:15,458 Azeite e água. 278 00:24:16,000 --> 00:24:17,208 Não estava destinado. 279 00:24:19,041 --> 00:24:22,208 - Estás a falar por falar. - Faz-te um favor, doçura. 280 00:24:23,083 --> 00:24:26,625 Volta para a tua casa grande e brilhante e… 281 00:24:27,958 --> 00:24:30,333 … esquece-me, sim? 282 00:25:32,458 --> 00:25:35,708 Viktor, tenho estado a trabalhar num projeto privado, 283 00:25:35,791 --> 00:25:37,333 há umas semanas. 284 00:25:38,916 --> 00:25:39,875 Não. 285 00:25:54,708 --> 00:25:58,333 Viktor, estou a trabalhar nisto há um ano e… 286 00:26:00,750 --> 00:26:01,666 Viktor. 287 00:26:13,916 --> 00:26:17,958 Viktor, esperava que visse algo em que tenho trabalhado. 288 00:26:23,500 --> 00:26:26,625 Viktor, inspirei-me no seu… 289 00:26:28,291 --> 00:26:30,000 Tudo o que faz inspira-me. 290 00:26:38,750 --> 00:26:39,666 Viktor! 291 00:27:00,708 --> 00:27:02,625 Viktor! 292 00:27:28,041 --> 00:27:30,458 Sky? Não! 293 00:27:30,541 --> 00:27:32,958 Não pode… 294 00:28:16,916 --> 00:28:19,083 Quer que o Silco pague pelo que fez? 295 00:28:20,583 --> 00:28:22,000 Podia mandá-la prender. 296 00:28:22,708 --> 00:28:24,750 Vocês gostam de fazer ameaças. 297 00:28:25,458 --> 00:28:27,333 Já foi a Stillwater? 298 00:28:27,416 --> 00:28:28,416 Não. 299 00:28:29,333 --> 00:28:32,375 Então, levanta um braço, manda prender alguém 300 00:28:32,458 --> 00:28:34,750 e não se dá ao trabalho de descobrir o efeito 301 00:28:34,833 --> 00:28:39,166 de estar enfiado numa caixa de pedra durante semanas, meses ou até anos? 302 00:28:41,458 --> 00:28:45,375 - Sim. Quero fazer o Silco pagar. - Quero participar. 303 00:28:46,083 --> 00:28:47,166 Não há participações. 304 00:28:47,250 --> 00:28:49,458 - Ouviu o Conselho. - O Conselho que se foda! 305 00:28:50,000 --> 00:28:51,625 Disse que estava farto de inação. 306 00:28:51,708 --> 00:28:54,916 Foi a única coisa sensata que foi dita esta noite. 307 00:28:55,500 --> 00:28:56,791 Não sou vigilante. 308 00:28:56,875 --> 00:28:59,333 Não, é uma vítima. 309 00:29:10,875 --> 00:29:13,958 Isto é para repararem em si quando levanta a mão na sala do Conselho? 310 00:29:14,875 --> 00:29:16,708 Construímo-la para explorar as fissuras. 311 00:29:18,625 --> 00:29:20,458 Alguém que conheço bem tinha um par. 312 00:29:22,375 --> 00:29:25,750 Foi a primeira pessoa que a Caitlyn procurou quando chegámos cá acima. 313 00:29:26,333 --> 00:29:28,208 De todas aqui de cima, 314 00:29:28,291 --> 00:29:31,416 ela confiou em si para fazer alguma coisa. 315 00:29:35,250 --> 00:29:37,500 O que quer que faça? Que o prenda? 316 00:29:38,000 --> 00:29:40,375 O Silco controla a cidade subterrânea com o Shimmer. 317 00:29:40,458 --> 00:29:41,916 Corte-lhe o abastecimento 318 00:29:42,000 --> 00:29:44,708 e é uma questão de tempo até os dele se virarem contra ele. 319 00:29:45,208 --> 00:29:46,375 E como fazemos isso? 320 00:29:46,458 --> 00:29:48,500 Destruam-lhe as instalações de produção. 321 00:29:48,583 --> 00:29:51,000 Um ataque forte e rápido, para ele não poder reagir. 322 00:29:55,833 --> 00:29:59,375 Então, temos acordo, lindinho? 323 00:30:26,875 --> 00:30:28,583 Vamos! 324 00:30:35,791 --> 00:30:37,375 - Vamos. - Na ponte. 325 00:30:39,458 --> 00:30:40,375 Está seguro! 326 00:30:44,583 --> 00:30:45,541 Para trás! 327 00:30:45,625 --> 00:30:46,916 Pirralha! 328 00:38:22,291 --> 00:38:24,291 Legendas: Laura Genevrois