1
00:00:08,708 --> 00:00:12,916
UMA SÉRIE NETFLIX
2
00:00:38,958 --> 00:00:40,416
Quando tinha dez anos,
3
00:00:40,500 --> 00:00:43,958
o teu avô trouxe-me para o rescaldo
da Batalha de Hildenard.
4
00:00:44,500 --> 00:00:49,458
Ofereceu-me uma moeda de ouro
por cada espada recuperada dos caídos.
5
00:00:49,541 --> 00:00:51,166
Disse que precisávamos do aço.
6
00:00:52,083 --> 00:00:53,583
Mas eu sabia que era mentira.
7
00:00:54,583 --> 00:00:57,416
Queria que eu conhecesse a morte.
8
00:00:58,750 --> 00:01:02,041
O Kino diz que a guerra
é um fracasso da diplomacia.
9
00:01:02,125 --> 00:01:04,500
O teu irmão pensa
que resolve tudo com conversa.
10
00:01:04,583 --> 00:01:06,791
Acha-se uma raposa no meio dos lobos.
11
00:01:06,875 --> 00:01:10,708
Mas acredita, filha,
se quiseres durar neste mundo,
12
00:01:10,791 --> 00:01:14,958
tens de aprender a ser a raposa e o lobo.
13
00:01:17,458 --> 00:01:19,125
Pintaremos as paredes de dourado.
14
00:01:19,916 --> 00:01:22,041
Importaremos lustres de cristal.
15
00:01:22,125 --> 00:01:24,208
Os conselheiros entrarão por aqui,
16
00:01:24,291 --> 00:01:28,208
mas a regente terá
a sua própria entrada secreta.
17
00:01:28,291 --> 00:01:31,041
Deve ter uma cara bondosa e gorda.
18
00:01:31,125 --> 00:01:36,500
Inteligente, para encantar os súbditos,
mas flexível, para a podermos moldar.
19
00:01:36,583 --> 00:01:38,333
Talvez possa ser a minha filha.
20
00:01:39,166 --> 00:01:40,958
Davas-me um trono?
21
00:01:41,041 --> 00:01:46,750
Eu dou-te o mundo, filha,
se provares que o aguentas.
22
00:01:59,916 --> 00:02:01,458
O que fazemos com ela?
23
00:02:08,208 --> 00:02:10,000
Ela não nos vai arranjar problemas.
24
00:02:10,583 --> 00:02:13,791
Despoja-a das suas posses
e manda-a para as colónias longínquas.
25
00:02:17,875 --> 00:02:19,916
É um símbolo do antigo regime.
26
00:02:20,583 --> 00:02:23,291
Mata-a já e só um terá de morrer.
27
00:02:23,958 --> 00:02:26,166
Deixa-a viver
e talvez tenhas de matar milhares.
28
00:02:26,250 --> 00:02:29,041
Podemos mostrar ao povo
que somos piedosos.
29
00:02:47,208 --> 00:02:48,708
Um lobo não tem piedade.
30
00:03:15,791 --> 00:03:16,791
Ficas bem?
31
00:03:17,625 --> 00:03:19,541
- Volto já.
- Está bem.
32
00:03:28,250 --> 00:03:29,208
Jinx!
33
00:04:02,666 --> 00:04:03,750
Desapareceu.
34
00:04:03,833 --> 00:04:04,750
O quê?
35
00:04:07,791 --> 00:04:09,041
Foi tudo em vão.
36
00:05:51,375 --> 00:05:52,833
Senhor, protegemos a área.
37
00:05:53,333 --> 00:05:55,583
Tenho ordens para o escoltar até à cidade.
38
00:05:57,250 --> 00:05:58,500
Senhor?
39
00:05:59,125 --> 00:06:00,125
Está bem?
40
00:06:40,083 --> 00:06:43,291
Quem vive aqui?
Outro conselheiro teu amigo?
41
00:06:47,750 --> 00:06:49,000
Caitlyn!
42
00:06:49,791 --> 00:06:52,708
Estávamos tão preocupados.
Graças a Deus, estás a salvo!
43
00:06:52,791 --> 00:06:54,250
E encontraste um animal vadio.
44
00:06:54,833 --> 00:06:55,875
Esta é a Vi.
45
00:06:56,416 --> 00:06:58,083
É da cidade subterrânea.
46
00:06:58,166 --> 00:06:59,208
Estou a ver.
47
00:06:59,875 --> 00:07:02,083
Podemos conversar, Caitlyn?
48
00:07:02,833 --> 00:07:04,000
Em privado.
49
00:07:09,500 --> 00:07:11,250
Tens de falar com o Conselho.
50
00:07:11,333 --> 00:07:13,083
Falar com o Conselho?
51
00:07:13,166 --> 00:07:15,583
Sabes que infringiste várias leis?
52
00:07:15,666 --> 00:07:17,791
Ela fez o que pensou ser correto.
53
00:07:19,666 --> 00:07:21,166
Eu assumo a responsabilidade.
54
00:07:21,250 --> 00:07:23,041
És filha de um conselheiro.
55
00:07:23,125 --> 00:07:25,416
As tuas ações refletem-se em todo o órgão.
56
00:07:25,500 --> 00:07:26,708
As minhas ações?
57
00:07:27,583 --> 00:07:29,708
Sabe o que mais se reflete no Conselho?
58
00:07:29,791 --> 00:07:32,791
Os seus cidadãos viverem na rua.
Serem envenenados.
59
00:07:32,875 --> 00:07:35,625
Terem de escolher entre um líder
que quer explorá-los
60
00:07:35,708 --> 00:07:38,000
e um governo que se está nas tintas.
61
00:07:38,083 --> 00:07:39,166
Caitlyn!
62
00:07:42,083 --> 00:07:45,250
A nossa filha deve precisar de descansar
após as suas aventuras.
63
00:07:51,791 --> 00:07:53,416
Eu marco uma audiência.
64
00:07:55,208 --> 00:07:56,041
Obrigada.
65
00:07:56,541 --> 00:07:59,958
Tu e a tua amiga podem falar
diretamente com o Conselho.
66
00:08:00,041 --> 00:08:02,916
Sugiro que te prepares.
67
00:08:24,625 --> 00:08:28,458
- Os ferimentos dela são graves.
- Acha que não vejo?
68
00:08:30,916 --> 00:08:35,833
Acho que a posso salvar,
mas será um processo complexo.
69
00:08:36,708 --> 00:08:39,250
Por vezes, a morte é uma bênção.
70
00:08:39,833 --> 00:08:41,458
Ela aguenta.
71
00:08:41,541 --> 00:08:46,541
E, antes de começar, tenho de saber.
Está preparado para a perder?
72
00:08:48,416 --> 00:08:49,458
Jinx?
73
00:08:50,541 --> 00:08:51,625
Jinx!
74
00:08:55,333 --> 00:08:57,875
Ela não vai morrer, doutor.
75
00:08:58,541 --> 00:08:59,666
Não pode.
76
00:09:02,750 --> 00:09:03,916
Compreendo.
77
00:09:07,708 --> 00:09:10,750
Compreenda que isto é pela sua sanidade.
78
00:09:16,458 --> 00:09:18,708
Eu também tive uma filha.
79
00:09:33,708 --> 00:09:35,500
O Silco não recebe visitas.
80
00:09:35,583 --> 00:09:36,708
Não faz mal.
81
00:09:36,791 --> 00:09:40,500
Não vim por ele.
Pensei dar-te uma palavrinha.
82
00:09:43,750 --> 00:09:46,416
Quando pergunto aos meus amigos
o que anda o Silco a fazer,
83
00:09:46,500 --> 00:09:48,708
o teu nome é o primeiro que dizem.
84
00:09:49,250 --> 00:09:53,250
"A Sevika está no porto"
ou "a Sevika foi visitar os idiotas".
85
00:09:54,083 --> 00:09:55,625
És uma senhora temida.
86
00:09:57,875 --> 00:09:59,000
Vai direto ao assunto.
87
00:09:59,500 --> 00:10:01,708
Comandas o navio com mão firme, certo?
88
00:10:01,791 --> 00:10:03,916
Só que o navio não é teu.
89
00:10:04,000 --> 00:10:06,708
É dele e da Jinx.
90
00:10:06,791 --> 00:10:08,416
É esse o teu plano?
91
00:10:08,500 --> 00:10:11,583
Sabotar o Silco
acariciando-me desajeitadamente o ego?
92
00:10:12,583 --> 00:10:13,791
Tenho de reconhecer, Finn.
93
00:10:13,875 --> 00:10:16,791
Quando penso que não podes
ficar mais burro, pioras um pouco.
94
00:10:18,125 --> 00:10:21,416
Então, sejamos diretos.
Ele está em decadência.
95
00:10:21,500 --> 00:10:23,666
A cidade está a caminhar para o caos.
96
00:10:23,750 --> 00:10:27,250
Tenho a sensação
de que não está a equilibrar as finanças.
97
00:10:28,958 --> 00:10:32,541
A Jinx tem um capricho e, de repente,
ele faz tudo o que ela quer.
98
00:10:32,625 --> 00:10:35,541
E cá estás tu, para limpar a merda dele.
99
00:10:36,791 --> 00:10:40,041
O ego é uma coisa, o cérebro é outra.
100
00:10:46,041 --> 00:10:49,500
Não és a única
que não está satisfeita com o que ele faz.
101
00:10:50,166 --> 00:10:52,750
Há peixes maiores do que o Silco.
102
00:11:27,166 --> 00:11:31,083
Mel. Elora. Não tinham de vir ter comigo.
103
00:11:31,166 --> 00:11:34,083
- O que fazes aqui, mãe?
- Como podia não vir?
104
00:11:34,166 --> 00:11:36,750
Ouvi falar da hospitalidade de Piltover.
105
00:11:37,916 --> 00:11:41,625
Não atravessaste meio continente
para provar a cozinha local.
106
00:11:41,708 --> 00:11:43,416
Já passaram mais de dez anos, Mel.
107
00:11:43,500 --> 00:11:45,208
Desde que me baniste?
108
00:11:45,291 --> 00:11:46,791
Tanto drama.
109
00:11:46,875 --> 00:11:50,708
Mandei-te cá para olhares pelos interesses
da família e seres autónoma.
110
00:11:50,791 --> 00:11:51,791
O que fizeste.
111
00:11:51,875 --> 00:11:55,333
Disseste: "Talvez o teu sentimentalismo
combine melhor
112
00:11:55,416 --> 00:11:58,166
com aqueles idealistas moles
do estrangeiro."
113
00:12:00,125 --> 00:12:01,833
Tens a memória do teu pai.
114
00:12:01,916 --> 00:12:04,083
Não tentes cair nas minhas boas graças.
115
00:12:04,166 --> 00:12:06,416
- Mel.
- Ou isso.
116
00:12:11,375 --> 00:12:12,666
O teu irmão partiu.
117
00:12:16,291 --> 00:12:17,375
O que aconteceu?
118
00:12:19,958 --> 00:12:21,958
Cruzou-se com o homem errado.
119
00:12:23,000 --> 00:12:24,083
Eu estava distraída.
120
00:12:25,166 --> 00:12:27,500
É um erro que não posso corrigir.
121
00:12:31,250 --> 00:12:34,708
O teu Jayce Talis virou-se
para as armas do Hextech.
122
00:12:35,666 --> 00:12:36,666
Eu sabia.
123
00:12:36,750 --> 00:12:38,291
Vem aí uma guerra.
124
00:12:38,375 --> 00:12:41,375
Os problemas da cidade subterrânea
apodreceram demasiado.
125
00:12:41,458 --> 00:12:43,000
Piltover não é como Noxus.
126
00:12:43,083 --> 00:12:46,000
A guerra não é o nosso primeiro recurso.
127
00:12:46,083 --> 00:12:50,416
Patrocinei o Hextech para proteger
a cidade, não para a destruir.
128
00:12:50,500 --> 00:12:53,208
Isto não são conjeturas, é um facto.
129
00:12:53,291 --> 00:12:57,083
As armas não podem ser desfeitas
e são sempre usadas.
130
00:12:57,166 --> 00:13:00,958
Estou aqui para te orientar
para as decisões certas.
131
00:13:01,041 --> 00:13:04,250
- Não preciso da tua orientação.
- Veremos.
132
00:13:06,416 --> 00:13:07,541
Menina Medarda?
133
00:13:08,708 --> 00:13:09,708
- Sim?
- Sim?
134
00:13:13,041 --> 00:13:14,625
É para mim, querida.
135
00:13:18,958 --> 00:13:21,083
Vou provar a gastronomia local.
136
00:13:34,041 --> 00:13:37,791
Vamos apresentar o nosso caso
ao Conselho esta noite.
137
00:13:40,666 --> 00:13:41,958
Fizeste isto tudo sozinha?
138
00:13:42,666 --> 00:13:44,208
Sem sequer ir lá abaixo?
139
00:13:46,791 --> 00:13:49,083
Pensava eu
que a Powder podia ser obsessiva.
140
00:13:53,083 --> 00:13:55,666
O que lhe aconteceu não foi culpa tua.
141
00:13:59,958 --> 00:14:01,875
Quando os meus pais eram vivos,
142
00:14:03,791 --> 00:14:05,666
eu e a Powder dividíamos uma cama assim.
143
00:14:06,250 --> 00:14:09,166
Só que tinha metade do tamanho.
144
00:14:10,208 --> 00:14:15,208
Brincávamos a fingir
que éramos monstros cada vez maiores.
145
00:14:16,583 --> 00:14:21,125
Ela dizia: "Sou um monstro-lesma
com veneno para lama."
146
00:14:22,375 --> 00:14:26,833
E eu dizia: "Sou um caranguejo
comedor de lesmas com espinhos afiados."
147
00:14:29,125 --> 00:14:33,416
Às vezes, entusiasmava-me
e ela assustava-se.
148
00:14:36,708 --> 00:14:39,416
Não queria que ela chorasse
e acordasse os meus pais, então…
149
00:14:40,041 --> 00:14:42,333
Fingia mandar embora os meus monstros.
150
00:14:43,958 --> 00:14:48,083
Eu dizia: "Nenhum monstro te apanha
enquanto eu aqui estiver."
151
00:14:50,041 --> 00:14:51,791
Depois, apareceu um monstro a sério.
152
00:14:54,791 --> 00:14:56,208
E eu fugi.
153
00:14:58,375 --> 00:14:59,541
Abandonei-a.
154
00:15:27,541 --> 00:15:30,375
Powder, és mais forte do que pensas.
155
00:15:31,125 --> 00:15:32,083
Vi?
156
00:15:33,750 --> 00:15:35,791
Desculpa, Powder.
157
00:15:35,875 --> 00:15:38,291
- A tua irmã dá azar.
- Não!
158
00:15:39,791 --> 00:15:41,125
Jinx.
159
00:15:41,208 --> 00:15:43,041
Não!
160
00:15:44,833 --> 00:15:47,250
Compreendo que isto seja doloroso.
161
00:15:47,333 --> 00:15:49,166
Não!
162
00:15:49,250 --> 00:15:52,416
- Receio que as coisas só piorem.
- Espera!
163
00:15:53,083 --> 00:15:56,625
Não!
164
00:16:29,541 --> 00:16:31,041
O que fizeste?
165
00:16:32,375 --> 00:16:33,791
Salvei-lhe a vida.
166
00:16:51,375 --> 00:16:52,916
Cuidado, bola de pelo.
167
00:16:53,000 --> 00:16:53,958
Mexe-te.
168
00:17:39,125 --> 00:17:40,208
Assim.
169
00:17:42,166 --> 00:17:43,500
Afaste-se dela.
170
00:17:45,250 --> 00:17:46,375
Adeus.
171
00:18:07,208 --> 00:18:08,625
Genial.
172
00:18:08,708 --> 00:18:12,083
Apesar de estas lâminas
parecerem mal colocadas.
173
00:18:12,875 --> 00:18:14,041
Está enganado.
174
00:18:15,166 --> 00:18:16,750
Foi concebido para as fissuras.
175
00:18:17,416 --> 00:18:18,541
O ar é mais denso.
176
00:18:20,625 --> 00:18:22,125
Estás bem, rapaz?
177
00:18:22,208 --> 00:18:25,375
Estou bem, só torci o tornozelo.
178
00:18:26,916 --> 00:18:29,291
É o Conselheiro Heimerdinger?
179
00:18:30,250 --> 00:18:32,750
Agora é só Heimerdinger.
180
00:18:33,375 --> 00:18:35,208
O que faz deste lado do rio?
181
00:18:36,375 --> 00:18:40,291
Eu queria oferecer a minha ajuda
aos cidadãos da cidade subterrânea, mas…
182
00:18:40,958 --> 00:18:43,958
… parece que não sou bem-vindo.
183
00:18:46,250 --> 00:18:49,083
- O que foi?
- O dia está a ser igual para os dois.
184
00:18:51,041 --> 00:18:55,291
Isso parece mais do que uma entorse.
Precisas de cuidados médicos.
185
00:18:55,375 --> 00:18:58,583
Tenho de ir para casa.
Não é seguro para mim estar aqui.
186
00:18:59,583 --> 00:19:03,208
Não sei como vou chegar lá
com a perna magoada e…
187
00:19:03,791 --> 00:19:05,083
… está a prender-me aqui.
188
00:19:18,416 --> 00:19:21,458
Sr. Talis,
ensinam história militar na sua academia?
189
00:19:22,125 --> 00:19:24,500
É Conselheiro Talis.
190
00:19:25,375 --> 00:19:27,291
E não tenho a certeza.
191
00:19:27,375 --> 00:19:29,333
O General alorniano Sonnem Parlec
192
00:19:29,416 --> 00:19:32,333
arranjava formas de se reunir
com os inimigos vendados.
193
00:19:32,416 --> 00:19:35,041
Dizia que a mente de um homem
se esconde atrás do corpo.
194
00:19:35,750 --> 00:19:38,583
Mas duvido que tenha tentado isto.
195
00:19:39,333 --> 00:19:40,541
É a mãe da Mel.
196
00:19:41,291 --> 00:19:42,625
Entre outras coisas.
197
00:19:43,500 --> 00:19:46,375
Aperta, miúdo. Não parte.
198
00:19:47,750 --> 00:19:49,666
Tenho outros assuntos, se me dá licença…
199
00:19:49,750 --> 00:19:51,916
A ameaça da cidade é real.
200
00:19:52,000 --> 00:19:53,666
A sua liderança é impotente.
201
00:19:55,333 --> 00:19:58,625
Podemos não ser Noxus, mas Piltover não é
tão impotente como pensa.
202
00:19:58,708 --> 00:20:02,083
Quem falou em Piltover?
O problema é o Conselho.
203
00:20:02,166 --> 00:20:04,666
A mente escondida atrás do corpo?
204
00:20:04,750 --> 00:20:08,958
A gestão da vossa crise atual
requer conhecimentos que lhe faltam.
205
00:20:09,750 --> 00:20:13,083
Sabe qual é a taxa de êxito
dos inventores seniores da Academia?
206
00:20:13,166 --> 00:20:14,250
Três por cento.
207
00:20:14,833 --> 00:20:16,708
Conhecemos o fracasso.
208
00:20:16,791 --> 00:20:20,416
Esta é a Cidade do Progresso
porque tentamos até acertarmos.
209
00:20:21,000 --> 00:20:24,750
Obrigado pelo conselho, Sra. Medarda,
mas tenho uma cidade para dirigir.
210
00:20:26,041 --> 00:20:27,208
Espere.
211
00:20:32,250 --> 00:20:35,291
Percebo porque esta província
e a minha filha se apaixonaram por si.
212
00:20:35,916 --> 00:20:37,416
Tem a paixão da juventude.
213
00:20:38,333 --> 00:20:41,000
Eu tenho experiência.
214
00:20:41,083 --> 00:20:44,958
Quero que tenha êxito aqui, Jayce,
para agraciar o mundo com o Hextech.
215
00:20:45,041 --> 00:20:49,833
Mas se não aceitar certas realidades,
receio que acabe como o General Parlec.
216
00:20:49,916 --> 00:20:53,291
Chacinado com os olhos fechados.
217
00:20:56,958 --> 00:21:00,958
Três fornecedores disseram que vão
atrasar os carregamentos até ao outono
218
00:21:01,041 --> 00:21:03,333
para dar
"tempo para as coisas arrefecerem".
219
00:21:03,416 --> 00:21:05,708
Temos problemas maiores
que uma quebra dos lucros.
220
00:21:05,791 --> 00:21:08,666
O xerife traiu-nos.
Precisamos de informações melhores.
221
00:21:08,750 --> 00:21:12,250
Temos de agir.
Antes que mais alguém morra.
222
00:21:12,875 --> 00:21:15,375
O Marcus podia estar a agir sozinho.
223
00:21:15,458 --> 00:21:18,791
O que podia alguém da cidade subterrânea
dar-lhe que ele não tivesse aqui?
224
00:21:18,875 --> 00:21:22,666
Não é o que lhe deram,
é o que ele tinha a perder.
225
00:21:24,833 --> 00:21:28,166
Conselheiros, a minha filha tem
uma perspetiva única da nossa situação.
226
00:21:28,750 --> 00:21:29,666
Obrigada.
227
00:21:31,041 --> 00:21:35,291
Conselheiros, esta é a Vi.
Nasceu na cidade subterrânea.
228
00:21:35,375 --> 00:21:38,291
Apesar de lhe termos falhado
de inúmeras formas,
229
00:21:38,375 --> 00:21:42,125
arriscou tudo para me mostrar
como é a vida lá em baixo.
230
00:21:42,875 --> 00:21:46,625
As pessoas estão famintas,
doentes, arrasadas pelo Shimmer.
231
00:21:47,541 --> 00:21:49,000
Vivem constantemente com medo
232
00:21:49,083 --> 00:21:51,750
dos esforços coordenados
dos senhores do crime violento.
233
00:21:52,291 --> 00:21:54,041
Um homem lidera esses esforços.
234
00:21:54,125 --> 00:21:55,208
Silco.
235
00:21:55,958 --> 00:21:58,458
Investigámos o Silco.
236
00:21:58,541 --> 00:22:01,666
Não revelaram esse nível de organização.
237
00:22:01,750 --> 00:22:03,291
E quem liderou essa investigação?
238
00:22:05,208 --> 00:22:06,791
O que quer de nós esse Silco?
239
00:22:06,875 --> 00:22:09,625
Ele acha que a cidade subterrânea
deve ser independente.
240
00:22:09,708 --> 00:22:11,791
Chama-lhe Nação de Zaun.
241
00:22:14,458 --> 00:22:16,708
E isto? Sabes quem o fez?
242
00:22:16,791 --> 00:22:18,416
Não, bem…
243
00:22:19,875 --> 00:22:21,041
Ela chama-se Jinx.
244
00:22:21,708 --> 00:22:23,291
Esta Jinx tem a gema?
245
00:22:24,791 --> 00:22:27,333
- Temos de entrar à força.
- Pode desencadear uma guerra.
246
00:22:27,416 --> 00:22:30,708
-Há pessoas boas lá em baixo.
- E más também.
247
00:22:30,791 --> 00:22:33,750
Mesmo que quiséssemos invadir,
eles têm o Shimmer.
248
00:22:34,333 --> 00:22:35,750
Nós temos o Hextech.
249
00:22:36,375 --> 00:22:38,125
O que é que te aconteceu?
250
00:22:38,208 --> 00:22:40,375
Há semanas que falamos nisto.
251
00:22:40,458 --> 00:22:42,666
Ainda estão a limpar o sangue da ponte.
252
00:22:42,750 --> 00:22:44,291
Quando vamos dizer basta?
253
00:22:44,375 --> 00:22:45,750
Não sabes o que é a guerra.
254
00:22:46,333 --> 00:22:47,208
Eu sei.
255
00:22:47,291 --> 00:22:52,083
Deve ser o nosso último recurso.
Pode haver uma solução diplomática.
256
00:22:53,750 --> 00:22:54,791
Ela tem razão.
257
00:23:02,208 --> 00:23:04,625
O quê? Querem negociar com ele?
258
00:23:04,708 --> 00:23:07,666
Talvez seja a única forma
de evitar mais sangue.
259
00:23:07,750 --> 00:23:10,958
Que loucura. Não aprenderam nada?
260
00:23:11,041 --> 00:23:13,000
Não podem falar com ele!
261
00:23:13,083 --> 00:23:16,208
Ele odeia-vos. E tudo o que representam.
262
00:23:16,791 --> 00:23:18,833
Ele nunca vai recuar.
263
00:23:21,791 --> 00:23:25,500
- Esbirros, acompanhem-nas à porta.
- Esqueçam.
264
00:23:25,583 --> 00:23:27,916
Eu sei onde é a porta toda finória.
265
00:23:40,333 --> 00:23:41,625
Vi! Espera!
266
00:23:42,375 --> 00:23:44,875
Espera! Aonde vais?
267
00:23:44,958 --> 00:23:47,041
Não sei. Para de onde vim?
268
00:23:47,125 --> 00:23:49,416
Parece que é o que todos aqui querem.
269
00:23:49,500 --> 00:23:51,625
- Eu resolvo isto.
- Não vais conseguir!
270
00:23:51,708 --> 00:23:54,416
As coisas são assim. Como sempre foram.
271
00:23:54,500 --> 00:23:57,000
Fui tão estúpida
em pensar que podiam mudar.
272
00:23:57,083 --> 00:24:00,958
Deve haver algo que possamos fazer.
De outra forma.
273
00:24:01,041 --> 00:24:03,291
Fazemos um plano novo. Temos de tentar.
274
00:24:03,916 --> 00:24:06,541
Tentámos. Certo? Não foi suficiente.
275
00:24:06,625 --> 00:24:09,833
O lado de cima e o de baixo.
Azeite e água. É o que temos.
276
00:24:10,625 --> 00:24:11,833
E nós?
277
00:24:14,375 --> 00:24:15,458
Azeite e água.
278
00:24:16,000 --> 00:24:17,208
Não estava destinado.
279
00:24:19,041 --> 00:24:22,208
- Estás a falar por falar.
- Faz-te um favor, doçura.
280
00:24:23,083 --> 00:24:26,625
Volta para a tua casa
grande e brilhante e…
281
00:24:27,958 --> 00:24:30,333
… esquece-me, sim?
282
00:25:32,458 --> 00:25:35,708
Viktor, tenho estado a trabalhar
num projeto privado,
283
00:25:35,791 --> 00:25:37,333
há umas semanas.
284
00:25:38,916 --> 00:25:39,875
Não.
285
00:25:54,708 --> 00:25:58,333
Viktor, estou a trabalhar nisto
há um ano e…
286
00:26:00,750 --> 00:26:01,666
Viktor.
287
00:26:13,916 --> 00:26:17,958
Viktor, esperava que visse algo
em que tenho trabalhado.
288
00:26:23,500 --> 00:26:26,625
Viktor, inspirei-me no seu…
289
00:26:28,291 --> 00:26:30,000
Tudo o que faz inspira-me.
290
00:26:38,750 --> 00:26:39,666
Viktor!
291
00:27:00,708 --> 00:27:02,625
Viktor!
292
00:27:28,041 --> 00:27:30,458
Sky? Não!
293
00:27:30,541 --> 00:27:32,958
Não pode…
294
00:28:16,916 --> 00:28:19,083
Quer que o Silco pague pelo que fez?
295
00:28:20,583 --> 00:28:22,000
Podia mandá-la prender.
296
00:28:22,708 --> 00:28:24,750
Vocês gostam de fazer ameaças.
297
00:28:25,458 --> 00:28:27,333
Já foi a Stillwater?
298
00:28:27,416 --> 00:28:28,416
Não.
299
00:28:29,333 --> 00:28:32,375
Então, levanta um braço,
manda prender alguém
300
00:28:32,458 --> 00:28:34,750
e não se dá ao trabalho
de descobrir o efeito
301
00:28:34,833 --> 00:28:39,166
de estar enfiado numa caixa de pedra
durante semanas, meses ou até anos?
302
00:28:41,458 --> 00:28:45,375
- Sim. Quero fazer o Silco pagar.
- Quero participar.
303
00:28:46,083 --> 00:28:47,166
Não há participações.
304
00:28:47,250 --> 00:28:49,458
- Ouviu o Conselho.
- O Conselho que se foda!
305
00:28:50,000 --> 00:28:51,625
Disse que estava farto de inação.
306
00:28:51,708 --> 00:28:54,916
Foi a única coisa sensata
que foi dita esta noite.
307
00:28:55,500 --> 00:28:56,791
Não sou vigilante.
308
00:28:56,875 --> 00:28:59,333
Não, é uma vítima.
309
00:29:10,875 --> 00:29:13,958
Isto é para repararem em si
quando levanta a mão na sala do Conselho?
310
00:29:14,875 --> 00:29:16,708
Construímo-la para explorar as fissuras.
311
00:29:18,625 --> 00:29:20,458
Alguém que conheço bem tinha um par.
312
00:29:22,375 --> 00:29:25,750
Foi a primeira pessoa que a Caitlyn
procurou quando chegámos cá acima.
313
00:29:26,333 --> 00:29:28,208
De todas aqui de cima,
314
00:29:28,291 --> 00:29:31,416
ela confiou em si para fazer alguma coisa.
315
00:29:35,250 --> 00:29:37,500
O que quer que faça? Que o prenda?
316
00:29:38,000 --> 00:29:40,375
O Silco controla a cidade subterrânea
com o Shimmer.
317
00:29:40,458 --> 00:29:41,916
Corte-lhe o abastecimento
318
00:29:42,000 --> 00:29:44,708
e é uma questão de tempo
até os dele se virarem contra ele.
319
00:29:45,208 --> 00:29:46,375
E como fazemos isso?
320
00:29:46,458 --> 00:29:48,500
Destruam-lhe as instalações de produção.
321
00:29:48,583 --> 00:29:51,000
Um ataque forte e rápido,
para ele não poder reagir.
322
00:29:55,833 --> 00:29:59,375
Então, temos acordo, lindinho?
323
00:30:26,875 --> 00:30:28,583
Vamos!
324
00:30:35,791 --> 00:30:37,375
- Vamos.
- Na ponte.
325
00:30:39,458 --> 00:30:40,375
Está seguro!
326
00:30:44,583 --> 00:30:45,541
Para trás!
327
00:30:45,625 --> 00:30:46,916
Pirralha!
328
00:38:22,291 --> 00:38:24,291
Legendas: Laura Genevrois