1
00:00:08,708 --> 00:00:12,916
UNA SERIE NETFLIX
2
00:00:38,958 --> 00:00:40,416
Quando avevo dieci anni,
3
00:00:40,500 --> 00:00:43,958
tuo nonno mi portò
sui resti della battaglia di Hildenard.
4
00:00:44,500 --> 00:00:49,458
Mi offrì una moneta d'oro
per ogni lama che recuperavo dai caduti.
5
00:00:49,541 --> 00:00:51,166
Disse che ci serviva l'acciaio.
6
00:00:52,083 --> 00:00:53,583
Ma sapevo che era una bugia.
7
00:00:54,583 --> 00:00:57,791
Voleva che conoscessi la morte.
8
00:00:58,750 --> 00:01:02,041
Kino dice che la guerra
è un fallimento della politica.
9
00:01:02,125 --> 00:01:04,500
Tuo fratello pensa
di potersela cavare sempre con le parole.
10
00:01:04,583 --> 00:01:06,791
Vuole essere una volpe tra i lupi.
11
00:01:06,875 --> 00:01:10,708
Ma ricorda, piccola,
che se vuoi durare in questo mondo,
12
00:01:10,791 --> 00:01:14,958
devi imparare a essere
sia la volpe che il lupo.
13
00:01:17,458 --> 00:01:19,125
Dipingeremo le pareti d'oro.
14
00:01:19,916 --> 00:01:22,041
Importeremo lampadari di cristallo.
15
00:01:22,125 --> 00:01:24,208
I consiglieri entreranno da qui,
16
00:01:24,291 --> 00:01:28,208
ma la reggente avrà
il suo ingresso segreto.
17
00:01:28,291 --> 00:01:31,041
Dovrebbe avere un viso gentile e paffuto.
18
00:01:31,125 --> 00:01:36,500
Astuta, per incantare i suoi sudditi,
ma flessibile, per poter essere plasmata.
19
00:01:36,583 --> 00:01:38,333
Forse potrebbe essere mia figlia.
20
00:01:39,166 --> 00:01:40,958
Mi daresti un trono?
21
00:01:41,041 --> 00:01:46,750
Ti darò il mondo,
se mi dimostri di saperlo prendere.
22
00:01:59,916 --> 00:02:01,458
Cosa dobbiamo fare con lei?
23
00:02:08,208 --> 00:02:10,000
Non ci creerà problemi.
24
00:02:10,583 --> 00:02:13,791
Toglietele i suoi averi
e mandatela nelle colonie più lontane.
25
00:02:17,875 --> 00:02:19,916
È un simbolo del vecchio regime.
26
00:02:20,583 --> 00:02:23,291
Se la uccidi ora, morirà solo una persona.
27
00:02:23,958 --> 00:02:26,166
Lasciala vivere
e potresti doverne uccidere migliaia.
28
00:02:26,250 --> 00:02:29,041
Possiamo mostrare alla gente
che siamo misericordiosi.
29
00:02:47,208 --> 00:02:48,708
Un lupo non ha pietà.
30
00:03:15,791 --> 00:03:16,791
Te la caverai?
31
00:03:17,625 --> 00:03:19,541
- Torno subito.
- Ok.
32
00:03:28,250 --> 00:03:29,208
Jinx!
33
00:04:02,666 --> 00:04:03,750
È sparito.
34
00:04:03,833 --> 00:04:04,750
Cosa?
35
00:04:07,791 --> 00:04:09,041
È stato tutto inutile.
36
00:05:51,375 --> 00:05:52,833
Abbiamo messo in sicurezza l'area.
37
00:05:53,333 --> 00:05:55,583
Ho l'ordine di scortarla in città.
38
00:05:57,250 --> 00:05:58,500
Signore?
39
00:05:59,125 --> 00:06:00,125
Sta bene?
40
00:06:40,083 --> 00:06:43,291
Chi vive qui?
Un altro tuo amico consigliere?
41
00:06:47,750 --> 00:06:49,000
Caitlyn!
42
00:06:49,791 --> 00:06:52,833
Eravamo così preoccupati.
Grazie al cielo stai bene!
43
00:06:52,916 --> 00:06:54,250
E hai trovato una vagabonda.
44
00:06:54,833 --> 00:06:55,875
Lei è Vi.
45
00:06:56,416 --> 00:06:58,083
Viene dalla città sotterranea.
46
00:06:58,166 --> 00:06:59,208
Lo vedo.
47
00:06:59,875 --> 00:07:02,083
Possiamo parlare, Caitlyn?
48
00:07:02,833 --> 00:07:04,000
In privato.
49
00:07:09,500 --> 00:07:11,250
Devi parlare con la Consulta.
50
00:07:11,333 --> 00:07:13,083
Parlare con la Consulta?
51
00:07:13,166 --> 00:07:15,583
Ti rendi conto
di aver infranto varie leggi?
52
00:07:15,666 --> 00:07:17,791
Stava facendo quello che riteneva giusto.
53
00:07:19,666 --> 00:07:21,166
Me ne assumerò la responsabilità.
54
00:07:21,250 --> 00:07:23,041
Sei la figlia di una consigliera.
55
00:07:23,125 --> 00:07:25,416
Le tue azioni si riflettono
su tutto l'organo.
56
00:07:25,500 --> 00:07:26,708
Le mie azioni?
57
00:07:27,583 --> 00:07:29,708
Sai cos'altro si riflette sulla Consulta?
58
00:07:29,791 --> 00:07:32,791
I suoi cittadini che vivono per strada.
Che vengono avvelenati.
59
00:07:32,875 --> 00:07:35,625
Che devono scegliere tra un boss
che vuole sfruttarli
60
00:07:35,708 --> 00:07:38,000
e un governo a cui non frega un cazzo.
61
00:07:38,083 --> 00:07:39,166
Caitlyn!
62
00:07:42,083 --> 00:07:45,250
Nostra figlia avrebbe bisogno
di riposare dopo le sue avventure.
63
00:07:51,791 --> 00:07:53,541
Fisserò un'udienza.
64
00:07:55,208 --> 00:07:56,458
Grazie.
65
00:07:56,541 --> 00:07:59,958
Tu e la tua amica potrete rivolgervi
alla Consulta di persona.
66
00:08:00,041 --> 00:08:02,916
Vi suggerisco di prepararvi
di conseguenza.
67
00:08:24,625 --> 00:08:28,458
- Le sue ferite sono gravi.
- Credi che non lo veda?
68
00:08:30,916 --> 00:08:35,833
Posso salvarla,
ma l'operazione sarà difficile.
69
00:08:36,708 --> 00:08:39,250
A volte la morte è una misericordia.
70
00:08:39,833 --> 00:08:41,458
Può farcela.
71
00:08:41,541 --> 00:08:46,541
E prima di iniziare, devo sapere una cosa.
Sei pronto a perderla?
72
00:08:48,416 --> 00:08:49,458
Jinx?
73
00:08:50,541 --> 00:08:51,625
Jinx!
74
00:08:55,333 --> 00:08:57,875
Non morirà, dottore.
75
00:08:58,541 --> 00:08:59,666
Non può.
76
00:09:02,750 --> 00:09:03,916
Capisco.
77
00:09:07,708 --> 00:09:10,750
Cerca di capire,
è solo per la tua sanità mentale.
78
00:09:16,458 --> 00:09:18,708
Anch'io una volta avevo una figlia.
79
00:09:33,708 --> 00:09:35,500
Silco non riceve ospiti.
80
00:09:35,583 --> 00:09:36,708
Nessun problema.
81
00:09:36,791 --> 00:09:40,500
Non sono qui per lui.
Volevo parlare con te.
82
00:09:43,750 --> 00:09:46,416
Sai, quando chiedo ai miei amici
cosa sta facendo Silco,
83
00:09:46,500 --> 00:09:48,708
viene fuori subito il tuo nome.
84
00:09:49,250 --> 00:09:53,250
"Sevika è al porto"
o "Sevika è andata da quegli idioti".
85
00:09:54,083 --> 00:09:55,625
Mi fai paura.
86
00:09:57,875 --> 00:09:59,000
Arriva al punto.
87
00:09:59,500 --> 00:10:01,708
Hai il controllo della nave, eh?
88
00:10:01,791 --> 00:10:03,916
Ma non è la tua nave.
89
00:10:04,000 --> 00:10:06,708
È sua e di Jinx.
90
00:10:06,791 --> 00:10:08,416
È questo il tuo piano?
91
00:10:08,500 --> 00:10:11,583
Scalzare Silco, tentando maldestramente
di stuzzicare il mio ego?
92
00:10:12,583 --> 00:10:13,791
Devo ammetterlo, Finn.
93
00:10:13,875 --> 00:10:16,791
Ogni volta che penso che non si possa
essere più stupidi, tu vai oltre.
94
00:10:18,125 --> 00:10:21,416
Parliamoci chiaro, allora.
Sta perdendo colpi.
95
00:10:21,500 --> 00:10:23,666
La città si sta trasformando in un caos.
96
00:10:23,750 --> 00:10:27,250
Ho l'impressione che non stia lassù
a tenere le cose in equilibrio.
97
00:10:28,958 --> 00:10:32,541
Jinx ha un capriccio
e la spina dorsale gli va in gelatina.
98
00:10:32,625 --> 00:10:35,541
Ed eccoti qui, a spalare la sua merda.
99
00:10:36,791 --> 00:10:40,041
L'ego è una cosa, il cervello è un'altra.
100
00:10:46,041 --> 00:10:49,500
Non sei l'unica insoddisfatta
della sua performance.
101
00:10:50,166 --> 00:10:52,750
C'è un pesce più grosso di Silco.
102
00:11:27,166 --> 00:11:31,083
Mel. Elora. Non c'era bisogno
che mi veniste incontro.
103
00:11:31,166 --> 00:11:34,083
- Che ci fai qui, mamma?
- Non posso venirti a trovare?
104
00:11:34,166 --> 00:11:36,750
Ho sentito parlare
dell'ospitalità di Piltover.
105
00:11:37,916 --> 00:11:41,625
Non hai attraversato mezzo continente
per assaggiare la cucina locale.
106
00:11:41,708 --> 00:11:43,416
Sono passati più di dieci anni, Mel.
107
00:11:43,500 --> 00:11:45,208
Da quando mi hai esiliata?
108
00:11:45,291 --> 00:11:46,791
Come la fai drammatica.
109
00:11:46,875 --> 00:11:50,708
Ti ho mandata qui per supervisionare
gli interessi della famiglia e crescere.
110
00:11:50,791 --> 00:11:51,791
E l'hai fatto.
111
00:11:51,875 --> 00:11:55,333
Hai detto: "Forse
il tuo sentimentalismo sarà più a casa
112
00:11:55,416 --> 00:11:58,166
con quegli stranieri idealisti
dal cuore tenero".
113
00:12:00,125 --> 00:12:01,833
Hai la memoria di tuo padre.
114
00:12:01,916 --> 00:12:04,083
Non cercare di fare la simpatica.
115
00:12:04,166 --> 00:12:06,416
- Mel.
- O questo.
116
00:12:11,375 --> 00:12:12,666
Tuo fratello è morto.
117
00:12:16,291 --> 00:12:17,375
Cos'è successo?
118
00:12:19,958 --> 00:12:21,958
Si è messo contro l'uomo sbagliato.
119
00:12:23,000 --> 00:12:24,083
Ero distratta.
120
00:12:25,166 --> 00:12:27,500
È un errore a cui non posso rimediare.
121
00:12:31,250 --> 00:12:34,708
Il tuo Jayce Talis si è messo al lavoro
sulle armi Hextech.
122
00:12:35,666 --> 00:12:36,666
Lo sapevo.
123
00:12:36,750 --> 00:12:38,291
Ci sarà una guerra.
124
00:12:38,375 --> 00:12:41,375
Hai lasciato inasprire i problemi
della città sotterranea troppo a lungo.
125
00:12:41,458 --> 00:12:43,000
Piltover non è come Noxus.
126
00:12:43,083 --> 00:12:46,000
La guerra non è la nostra prima soluzione.
127
00:12:46,083 --> 00:12:50,416
Ho sostenuto l'Hextech per proteggere
la città, non per bruciarla.
128
00:12:50,500 --> 00:12:53,208
Non sono congetture, ma fatti.
129
00:12:53,291 --> 00:12:57,083
Le armi non possono essere distrutte,
le si usano sempre.
130
00:12:57,166 --> 00:13:00,958
Sono qui per guidarti
verso le decisioni giuste.
131
00:13:01,041 --> 00:13:04,250
- Non mi serve il tuo aiuto.
- Vedremo.
132
00:13:06,416 --> 00:13:07,541
Sig.na Medarda?
133
00:13:08,708 --> 00:13:09,708
- Sì?
- Sì?
134
00:13:13,041 --> 00:13:14,625
È per me, cara.
135
00:13:18,958 --> 00:13:21,083
Vado ad assaggiare la cucina locale.
136
00:13:34,041 --> 00:13:37,791
Esporremo le nostre ragioni
alla Consulta stasera.
137
00:13:40,666 --> 00:13:41,833
Hai fatto tutto da sola?
138
00:13:42,666 --> 00:13:44,208
Senza scendere di sotto?
139
00:13:46,791 --> 00:13:49,083
E io che pensavo che Powder
potesse diventare ossessiva.
140
00:13:53,083 --> 00:13:55,666
Quello che le è successo non è colpa tua.
141
00:13:59,958 --> 00:14:01,875
Quando i miei erano ancora vivi,
142
00:14:03,916 --> 00:14:05,666
io e Powder condividevamo il letto così.
143
00:14:06,250 --> 00:14:09,166
Anche se forse era grande la metà.
144
00:14:10,208 --> 00:14:15,208
Facevamo un gioco in cui fingevamo
di essere mostri sempre più grandi.
145
00:14:16,583 --> 00:14:21,125
Lei diceva: "Sono un mostro lumaca
che trasuda veleno".
146
00:14:22,375 --> 00:14:26,833
E io: "Sono un granchio che mangia
lumache con gli aculei affilati".
147
00:14:29,125 --> 00:14:33,416
A volte, mi lasciavo trasportare
e lei si spaventava.
148
00:14:36,708 --> 00:14:39,416
Non volevo che si mettesse
a piangere e svegliasse i miei.
149
00:14:40,041 --> 00:14:42,333
Fingevo di scacciare i miei mostri.
150
00:14:43,958 --> 00:14:48,083
Dicevo: "Nessun mostro ti prenderà
quando ci sono io".
151
00:14:50,166 --> 00:14:51,666
Poi è apparso un vero mostro.
152
00:14:54,791 --> 00:14:56,208
E io sono scappata.
153
00:14:58,375 --> 00:14:59,541
L'ho abbandonata.
154
00:15:27,541 --> 00:15:30,375
Sai, Powder,
sei più forte di quanto pensi.
155
00:15:31,125 --> 00:15:32,083
Vi?
156
00:15:33,750 --> 00:15:35,791
Mi dispiace tanto, Powder.
157
00:15:35,875 --> 00:15:38,291
- Tua sorella è Jinx.
- No!
158
00:15:39,791 --> 00:15:41,125
Jinx.
159
00:15:41,208 --> 00:15:43,041
No!
160
00:15:44,833 --> 00:15:47,250
Capisco che sia doloroso.
161
00:15:47,333 --> 00:15:49,166
No!
162
00:15:49,250 --> 00:15:52,416
- Temo che non potrà che peggiorare.
- Aspetta!
163
00:15:53,083 --> 00:15:56,625
No!
164
00:16:29,541 --> 00:16:31,041
Cos'hai fatto?
165
00:16:32,375 --> 00:16:33,791
Le ho salvato la vita.
166
00:16:51,500 --> 00:16:52,500
Attento, palla di pelo.
167
00:16:53,000 --> 00:16:53,958
Spostati.
168
00:17:39,041 --> 00:17:40,208
Così.
169
00:17:42,166 --> 00:17:43,375
Stai lontano da lei.
170
00:17:45,250 --> 00:17:46,375
Ciao.
171
00:18:07,208 --> 00:18:08,625
Geniale.
172
00:18:08,708 --> 00:18:12,083
Anche se queste pale
non sembrano sistemate correttamente.
173
00:18:12,875 --> 00:18:14,041
Si sbaglia.
174
00:18:15,166 --> 00:18:16,750
È progettato per le fratture.
175
00:18:17,416 --> 00:18:18,541
L'aria è più densa.
176
00:18:20,625 --> 00:18:22,125
Stai bene, ragazzo?
177
00:18:22,208 --> 00:18:25,375
Sì, ho solo una caviglia slogata.
178
00:18:26,916 --> 00:18:29,291
È il consigliere Heimerdinger?
179
00:18:30,250 --> 00:18:32,750
Ora sono solo Heimerdinger.
180
00:18:33,375 --> 00:18:35,208
Cosa ci fa su questo lato del fiume?
181
00:18:36,375 --> 00:18:40,291
Volevo offrire il mio aiuto
ai cittadini della città sotterranea, ma…
182
00:18:40,958 --> 00:18:43,958
sembra che non sia il benvenuto.
183
00:18:46,250 --> 00:18:49,083
- Che c'è?
- Mi è successa la stessa cosa.
184
00:18:51,041 --> 00:18:55,291
Sembra più di una slogatura.
Ti serve un medico.
185
00:18:55,375 --> 00:18:58,583
Devo tornare a casa.
Non sono al sicuro qui.
186
00:18:59,583 --> 00:19:03,208
Non so come arrivarci,
con la gamba rotta e, beh…
187
00:19:03,791 --> 00:19:05,083
lei ha in mano il mio mezzo.
188
00:19:18,416 --> 00:19:21,458
Insegnano storia militare
nella sua Accademia, sig. Talis?
189
00:19:22,125 --> 00:19:24,500
Consigliere Talis.
190
00:19:25,375 --> 00:19:27,291
E non lo so.
191
00:19:27,375 --> 00:19:29,333
Il generale alorniano Sonnem Parlec
192
00:19:29,416 --> 00:19:32,333
riusciva a trovare il modo
di incontrare i nemici bendato.
193
00:19:32,416 --> 00:19:35,041
Diceva che la mente di un uomo
si nasconde dietro al corpo.
194
00:19:35,750 --> 00:19:38,583
Per qualche ragione dubito
che abbia mai provato a farlo così.
195
00:19:39,333 --> 00:19:40,541
Lei è la mamma di Mel.
196
00:19:41,291 --> 00:19:42,625
Tra le altre cose.
197
00:19:43,500 --> 00:19:46,375
Stringi, bambino. Non lo romperai.
198
00:19:47,750 --> 00:19:49,666
Ho altro da fare,
quindi se vuole scusarmi…
199
00:19:49,750 --> 00:19:51,916
La minaccia
della città sotterranea è reale.
200
00:19:52,000 --> 00:19:53,666
La vostra leadership è impotente.
201
00:19:55,333 --> 00:19:58,625
Non saremo Noxus,
ma Piltover non è indifesa come crede.
202
00:19:58,708 --> 00:20:02,083
Chi ha parlato di Piltover?
Il problema è la Consulta.
203
00:20:02,166 --> 00:20:04,666
La mente dietro al corpo.
204
00:20:04,750 --> 00:20:08,958
Per gestire la crisi attuale
occorrono competenze che vi mancano.
205
00:20:09,750 --> 00:20:13,083
Sa qual è il tasso di successo
degli inventori senior dell'Accademia?
206
00:20:13,166 --> 00:20:14,250
Il tre percento.
207
00:20:14,833 --> 00:20:16,708
Non siamo estranei al fallimento.
208
00:20:16,791 --> 00:20:20,416
Questa è la città del progresso perché
continuiamo a provarci finché non va bene.
209
00:20:21,000 --> 00:20:24,750
La ringrazio del consiglio,
ma ho una città da governare.
210
00:20:26,041 --> 00:20:27,208
Aspetta.
211
00:20:32,250 --> 00:20:35,291
Capisco perché questa provincia
e mia figlia si sono innamorate di te.
212
00:20:35,916 --> 00:20:37,416
Hai la passione della gioventù.
213
00:20:38,333 --> 00:20:41,000
Io ho l'esperienza.
214
00:20:41,083 --> 00:20:44,958
Voglio che tu abbia successo, Jayce,
che onori il mondo con l'Hextech.
215
00:20:45,041 --> 00:20:49,833
Ma se non accetti certe realtà,
temo che finirai come il generale Parlec.
216
00:20:49,916 --> 00:20:53,291
Massacrato con gli occhi chiusi.
217
00:20:56,958 --> 00:21:00,958
Tre miei fornitori vogliono rimandare
le spedizioni fino all'autunno
218
00:21:01,041 --> 00:21:03,333
per dare alle cose il "tempo di calmarsi".
219
00:21:03,416 --> 00:21:05,708
Ci sono problemi più grandi
del calo di profitti.
220
00:21:05,791 --> 00:21:08,666
Lo Sceriffo ci ha traditi.
Ci servono informazioni migliori.
221
00:21:08,750 --> 00:21:12,250
Dobbiamo agire.
Prima che muoia qualcun altro.
222
00:21:12,875 --> 00:21:15,375
Forse Marcus operava in modo indipendente.
223
00:21:15,458 --> 00:21:18,791
Cosa poteva offrirgli qualcuno della città
sotterranea che non avesse qui?
224
00:21:18,875 --> 00:21:22,666
Non si trattava di ciò che gli offrivano,
ma di ciò che aveva da perdere.
225
00:21:24,833 --> 00:21:28,166
Consiglieri, mia figlia ha
informazioni uniche sulla situazione.
226
00:21:28,750 --> 00:21:29,666
Grazie.
227
00:21:31,041 --> 00:21:35,291
Consiglieri, lei è Vi.
È nata nella città sotterranea.
228
00:21:35,375 --> 00:21:38,291
Anche se l'abbiamo delusa
in innumerevoli modi,
229
00:21:38,375 --> 00:21:42,125
Ha rischiato tutto per mostrarmi
com'è davvero la vita lì sotto.
230
00:21:42,875 --> 00:21:46,625
La gente muore di fame,
è malata, è devastata dallo Shimmer.
231
00:21:47,541 --> 00:21:49,000
Vivono nella paura costante
232
00:21:49,083 --> 00:21:51,750
delle attività coordinate
dei boss del crimine violento.
233
00:21:52,291 --> 00:21:54,041
Un uomo solo guida queste attività.
234
00:21:54,125 --> 00:21:55,208
Silco.
235
00:21:55,958 --> 00:21:58,458
Abbiamo indagato su Silco.
236
00:21:58,541 --> 00:22:01,666
Non è emerso
un tale livello di organizzazione.
237
00:22:01,750 --> 00:22:03,291
Chi c'era a capo delle indagini?
238
00:22:05,208 --> 00:22:06,791
Cosa vuole da noi questo Silco?
239
00:22:06,875 --> 00:22:09,625
Crede che la città sotterranea
debba essere indipendente.
240
00:22:09,708 --> 00:22:11,791
La chiama la Nazione di Zaun.
241
00:22:14,458 --> 00:22:16,708
E questi? Sai chi li ha fatti?
242
00:22:16,791 --> 00:22:18,416
No, beh…
243
00:22:19,875 --> 00:22:21,041
Si chiama Jinx.
244
00:22:21,708 --> 00:22:23,291
Questa Jinx ha la Gemma?
245
00:22:24,791 --> 00:22:27,333
- Entreremo con la forza.
- Potrebbe scatenare la guerra.
246
00:22:27,416 --> 00:22:30,708
- Ci sono brave persone laggiù.
- Anche cattive.
247
00:22:30,791 --> 00:22:33,750
Anche se volessimo invaderli,
hanno lo Shimmer.
248
00:22:34,333 --> 00:22:35,750
Noi abbiamo l'Hextech.
249
00:22:36,375 --> 00:22:38,125
Che ti è successo?
250
00:22:38,208 --> 00:22:40,375
Ne parliamo da settimane.
251
00:22:40,458 --> 00:22:42,666
Stanno ancora pulendo
il ponte sporco di sangue.
252
00:22:42,750 --> 00:22:44,291
Quand'è che la misura è colma?
253
00:22:44,375 --> 00:22:45,750
Jayce, non conosci la guerra.
254
00:22:46,333 --> 00:22:47,208
Io sì.
255
00:22:47,291 --> 00:22:52,083
Dev'essere l'ultima spiaggia
Forse c'è una soluzione diplomatica.
256
00:22:53,750 --> 00:22:54,791
Ha ragione.
257
00:23:02,208 --> 00:23:04,625
Cosa? Volete negoziare con lui?
258
00:23:04,708 --> 00:23:07,666
Forse è l'unico modo per evitare
ulteriori spargimenti di sangue.
259
00:23:07,750 --> 00:23:10,958
È una follia. Non avete imparato niente?
260
00:23:11,041 --> 00:23:13,000
Non potete parlarci!
261
00:23:13,083 --> 00:23:16,208
Vi odia. I vostri valori e le vostre idee.
262
00:23:16,791 --> 00:23:18,833
Non cederà mai.
263
00:23:21,791 --> 00:23:25,500
- Guardie, scortatele fuori, per favore.
- Non importa.
264
00:23:25,583 --> 00:23:27,916
Mi ricordo dov'è la vostra dannata porta.
265
00:23:40,333 --> 00:23:41,625
Vi! Aspetta!
266
00:23:42,375 --> 00:23:44,875
Aspetta! Dove vai?
267
00:23:44,958 --> 00:23:47,041
Non lo so. Torno da dove sono venuta?
268
00:23:47,125 --> 00:23:49,416
Sembra che quassù lo vogliano tutti.
269
00:23:49,500 --> 00:23:51,625
- Posso rimediare.
- Non puoi!
270
00:23:51,708 --> 00:23:54,416
Le cose stanno così.
Come sono sempre state.
271
00:23:54,500 --> 00:23:57,000
Sono stata stupida a pensare
che potessero cambiare.
272
00:23:57,083 --> 00:24:00,958
Dev'esserci qualcos'altro
che possiamo fare. In un altro modo.
273
00:24:01,041 --> 00:24:03,291
Escogiteremo un altro piano.
Dobbiamo provarci.
274
00:24:03,916 --> 00:24:06,541
Ci abbiamo provato. Ok? Non è bastato.
275
00:24:06,625 --> 00:24:09,833
Sopra e sotto.
Olio e acqua. Non c'è altro.
276
00:24:10,625 --> 00:24:11,833
E noi?
277
00:24:14,375 --> 00:24:15,458
Olio e acqua.
278
00:24:16,000 --> 00:24:17,208
Non era destino.
279
00:24:19,041 --> 00:24:22,208
- Lo dici tanto per dire.
- Fatti un favore, pasticcino.
280
00:24:23,083 --> 00:24:26,625
Torna nella tua grande casa scintillante.
281
00:24:27,958 --> 00:24:30,333
Dimenticami, ok?
282
00:25:32,458 --> 00:25:35,708
Viktor, lavoro a un progetto privato
283
00:25:35,791 --> 00:25:37,333
da un paio di settimane.
284
00:25:38,916 --> 00:25:39,875
No.
285
00:25:54,708 --> 00:25:58,333
Viktor, ci lavoro da un anno e…
286
00:26:00,750 --> 00:26:01,666
Viktor.
287
00:26:13,916 --> 00:26:17,958
Viktor, speravo potessi dare un'occhiata
a una cosa su cui sto lavorando.
288
00:26:23,500 --> 00:26:26,625
Viktor, sono stata ispirata dalla tua…
289
00:26:28,291 --> 00:26:30,000
Tutto ciò che fai mi ispira.
290
00:26:38,750 --> 00:26:39,666
Viktor!
291
00:27:00,708 --> 00:27:02,625
Viktor!
292
00:27:28,041 --> 00:27:30,458
Sky? No!
293
00:27:30,541 --> 00:27:32,958
Non può…
294
00:28:16,916 --> 00:28:19,083
Vuoi che Silco paghi per ciò che ha fatto?
295
00:28:20,583 --> 00:28:22,000
Potrei farti arrestare.
296
00:28:22,708 --> 00:28:24,750
Vi piace proprio
sbandierare questa minaccia.
297
00:28:25,458 --> 00:28:27,333
Sei mai stato a Stillwater?
298
00:28:27,416 --> 00:28:28,416
No.
299
00:28:29,333 --> 00:28:32,375
Quindi agiti un braccio,
fai trascinare via qualcuno,
300
00:28:32,458 --> 00:28:34,750
e non ti disturbi
a scoprire cosa succede a uno
301
00:28:34,833 --> 00:28:39,166
che sta rinchiuso in una scatola di pietra
per settimane, mesi o anche anni?
302
00:28:41,458 --> 00:28:45,375
- Sì. Voglio fargliela pagare.
- Voglio partecipare.
303
00:28:46,083 --> 00:28:47,166
Non possiamo agire.
304
00:28:47,250 --> 00:28:49,458
- Hai sentito la Consulta.
- Al diavolo.
305
00:28:50,000 --> 00:28:51,625
Hai detto che sei stanco di non agire.
306
00:28:51,708 --> 00:28:54,916
È l'unica cosa sensata
che è stata detta stasera.
307
00:28:55,500 --> 00:28:56,791
Non sono un vigilante.
308
00:28:56,875 --> 00:28:59,333
No, sei una vittima.
309
00:29:10,875 --> 00:29:13,958
Così la gente ti noterà
quando alzi la mano nella sala riunioni?
310
00:29:15,000 --> 00:29:16,583
Servono per scavare nelle fratture.
311
00:29:18,625 --> 00:29:20,458
Una persona a me cara ne aveva un paio.
312
00:29:22,375 --> 00:29:25,750
Caitlyn ha cercato subito te
quando siamo arrivati in superficie.
313
00:29:26,333 --> 00:29:28,208
Tra tutti voi quassù,
314
00:29:28,291 --> 00:29:31,416
si fidava di te per fare qualcosa.
315
00:29:35,250 --> 00:29:37,500
Cosa vuoi che faccia? Arrestarlo?
316
00:29:38,000 --> 00:29:40,375
Silco controlla la città sotterranea
con lo Shimmer.
317
00:29:40,458 --> 00:29:41,916
Bloccagli i rifornimenti,
318
00:29:42,000 --> 00:29:44,708
e vedrai che i suoi uomini
gli si rivolteranno contro.
319
00:29:45,208 --> 00:29:46,375
E come facciamo?
320
00:29:46,458 --> 00:29:48,500
Smantella i suoi impianti di produzione.
321
00:29:48,583 --> 00:29:51,000
Colpiscili forte e rapidamente,
prima che reagisca.
322
00:29:55,833 --> 00:29:59,375
Allora, affare fatto, bel ragazzo?
323
00:30:26,875 --> 00:30:28,583
Andiamo!
324
00:30:35,791 --> 00:30:37,375
- Forza.
- Sul ponte.
325
00:30:39,458 --> 00:30:40,375
Ci siamo!
326
00:30:44,583 --> 00:30:45,791
Indietro!
327
00:30:45,875 --> 00:30:47,208
Teppistello.
328
00:30:52,791 --> 00:30:54,291
Ehi!
329
00:38:22,291 --> 00:38:24,291
Sottotitoli: Silverio Lensi