1 00:00:08,708 --> 00:00:12,916 UNA SERIE NETFLIX 2 00:00:38,958 --> 00:00:40,416 Quando avevo dieci anni, 3 00:00:40,500 --> 00:00:43,958 tuo nonno mi portò sui resti della battaglia di Hildenard. 4 00:00:44,500 --> 00:00:49,458 Mi offrì una moneta d'oro per ogni lama che recuperavo dai caduti. 5 00:00:49,541 --> 00:00:51,166 Disse che ci serviva l'acciaio. 6 00:00:52,083 --> 00:00:53,583 Ma sapevo che era una bugia. 7 00:00:54,583 --> 00:00:57,791 Voleva che conoscessi la morte. 8 00:00:58,750 --> 00:01:02,041 Kino dice che la guerra è un fallimento della politica. 9 00:01:02,125 --> 00:01:04,500 Tuo fratello pensa di potersela cavare sempre con le parole. 10 00:01:04,583 --> 00:01:06,791 Vuole essere una volpe tra i lupi. 11 00:01:06,875 --> 00:01:10,708 Ma ricorda, piccola, che se vuoi durare in questo mondo, 12 00:01:10,791 --> 00:01:14,958 devi imparare a essere sia la volpe che il lupo. 13 00:01:17,458 --> 00:01:19,125 Dipingeremo le pareti d'oro. 14 00:01:19,916 --> 00:01:22,041 Importeremo lampadari di cristallo. 15 00:01:22,125 --> 00:01:24,208 I consiglieri entreranno da qui, 16 00:01:24,291 --> 00:01:28,208 ma la reggente avrà il suo ingresso segreto. 17 00:01:28,291 --> 00:01:31,041 Dovrebbe avere un viso gentile e paffuto. 18 00:01:31,125 --> 00:01:36,500 Astuta, per incantare i suoi sudditi, ma flessibile, per poter essere plasmata. 19 00:01:36,583 --> 00:01:38,333 Forse potrebbe essere mia figlia. 20 00:01:39,166 --> 00:01:40,958 Mi daresti un trono? 21 00:01:41,041 --> 00:01:46,750 Ti darò il mondo, se mi dimostri di saperlo prendere. 22 00:01:59,916 --> 00:02:01,458 Cosa dobbiamo fare con lei? 23 00:02:08,208 --> 00:02:10,000 Non ci creerà problemi. 24 00:02:10,583 --> 00:02:13,791 Toglietele i suoi averi e mandatela nelle colonie più lontane. 25 00:02:17,875 --> 00:02:19,916 È un simbolo del vecchio regime. 26 00:02:20,583 --> 00:02:23,291 Se la uccidi ora, morirà solo una persona. 27 00:02:23,958 --> 00:02:26,166 Lasciala vivere e potresti doverne uccidere migliaia. 28 00:02:26,250 --> 00:02:29,041 Possiamo mostrare alla gente che siamo misericordiosi. 29 00:02:47,208 --> 00:02:48,708 Un lupo non ha pietà. 30 00:03:15,791 --> 00:03:16,791 Te la caverai? 31 00:03:17,625 --> 00:03:19,541 - Torno subito. - Ok. 32 00:03:28,250 --> 00:03:29,208 Jinx! 33 00:04:02,666 --> 00:04:03,750 È sparito. 34 00:04:03,833 --> 00:04:04,750 Cosa? 35 00:04:07,791 --> 00:04:09,041 È stato tutto inutile. 36 00:05:51,375 --> 00:05:52,833 Abbiamo messo in sicurezza l'area. 37 00:05:53,333 --> 00:05:55,583 Ho l'ordine di scortarla in città. 38 00:05:57,250 --> 00:05:58,500 Signore? 39 00:05:59,125 --> 00:06:00,125 Sta bene? 40 00:06:40,083 --> 00:06:43,291 Chi vive qui? Un altro tuo amico consigliere? 41 00:06:47,750 --> 00:06:49,000 Caitlyn! 42 00:06:49,791 --> 00:06:52,833 Eravamo così preoccupati. Grazie al cielo stai bene! 43 00:06:52,916 --> 00:06:54,250 E hai trovato una vagabonda. 44 00:06:54,833 --> 00:06:55,875 Lei è Vi. 45 00:06:56,416 --> 00:06:58,083 Viene dalla città sotterranea. 46 00:06:58,166 --> 00:06:59,208 Lo vedo. 47 00:06:59,875 --> 00:07:02,083 Possiamo parlare, Caitlyn? 48 00:07:02,833 --> 00:07:04,000 In privato. 49 00:07:09,500 --> 00:07:11,250 Devi parlare con la Consulta. 50 00:07:11,333 --> 00:07:13,083 Parlare con la Consulta? 51 00:07:13,166 --> 00:07:15,583 Ti rendi conto di aver infranto varie leggi? 52 00:07:15,666 --> 00:07:17,791 Stava facendo quello che riteneva giusto. 53 00:07:19,666 --> 00:07:21,166 Me ne assumerò la responsabilità. 54 00:07:21,250 --> 00:07:23,041 Sei la figlia di una consigliera. 55 00:07:23,125 --> 00:07:25,416 Le tue azioni si riflettono su tutto l'organo. 56 00:07:25,500 --> 00:07:26,708 Le mie azioni? 57 00:07:27,583 --> 00:07:29,708 Sai cos'altro si riflette sulla Consulta? 58 00:07:29,791 --> 00:07:32,791 I suoi cittadini che vivono per strada. Che vengono avvelenati. 59 00:07:32,875 --> 00:07:35,625 Che devono scegliere tra un boss che vuole sfruttarli 60 00:07:35,708 --> 00:07:38,000 e un governo a cui non frega un cazzo. 61 00:07:38,083 --> 00:07:39,166 Caitlyn! 62 00:07:42,083 --> 00:07:45,250 Nostra figlia avrebbe bisogno di riposare dopo le sue avventure. 63 00:07:51,791 --> 00:07:53,541 Fisserò un'udienza. 64 00:07:55,208 --> 00:07:56,458 Grazie. 65 00:07:56,541 --> 00:07:59,958 Tu e la tua amica potrete rivolgervi alla Consulta di persona. 66 00:08:00,041 --> 00:08:02,916 Vi suggerisco di prepararvi di conseguenza. 67 00:08:24,625 --> 00:08:28,458 - Le sue ferite sono gravi. - Credi che non lo veda? 68 00:08:30,916 --> 00:08:35,833 Posso salvarla, ma l'operazione sarà difficile. 69 00:08:36,708 --> 00:08:39,250 A volte la morte è una misericordia. 70 00:08:39,833 --> 00:08:41,458 Può farcela. 71 00:08:41,541 --> 00:08:46,541 E prima di iniziare, devo sapere una cosa. Sei pronto a perderla? 72 00:08:48,416 --> 00:08:49,458 Jinx? 73 00:08:50,541 --> 00:08:51,625 Jinx! 74 00:08:55,333 --> 00:08:57,875 Non morirà, dottore. 75 00:08:58,541 --> 00:08:59,666 Non può. 76 00:09:02,750 --> 00:09:03,916 Capisco. 77 00:09:07,708 --> 00:09:10,750 Cerca di capire, è solo per la tua sanità mentale. 78 00:09:16,458 --> 00:09:18,708 Anch'io una volta avevo una figlia. 79 00:09:33,708 --> 00:09:35,500 Silco non riceve ospiti. 80 00:09:35,583 --> 00:09:36,708 Nessun problema. 81 00:09:36,791 --> 00:09:40,500 Non sono qui per lui. Volevo parlare con te. 82 00:09:43,750 --> 00:09:46,416 Sai, quando chiedo ai miei amici cosa sta facendo Silco, 83 00:09:46,500 --> 00:09:48,708 viene fuori subito il tuo nome. 84 00:09:49,250 --> 00:09:53,250 "Sevika è al porto" o "Sevika è andata da quegli idioti". 85 00:09:54,083 --> 00:09:55,625 Mi fai paura. 86 00:09:57,875 --> 00:09:59,000 Arriva al punto. 87 00:09:59,500 --> 00:10:01,708 Hai il controllo della nave, eh? 88 00:10:01,791 --> 00:10:03,916 Ma non è la tua nave. 89 00:10:04,000 --> 00:10:06,708 È sua e di Jinx. 90 00:10:06,791 --> 00:10:08,416 È questo il tuo piano? 91 00:10:08,500 --> 00:10:11,583 Scalzare Silco, tentando maldestramente di stuzzicare il mio ego? 92 00:10:12,583 --> 00:10:13,791 Devo ammetterlo, Finn. 93 00:10:13,875 --> 00:10:16,791 Ogni volta che penso che non si possa essere più stupidi, tu vai oltre. 94 00:10:18,125 --> 00:10:21,416 Parliamoci chiaro, allora. Sta perdendo colpi. 95 00:10:21,500 --> 00:10:23,666 La città si sta trasformando in un caos. 96 00:10:23,750 --> 00:10:27,250 Ho l'impressione che non stia lassù a tenere le cose in equilibrio. 97 00:10:28,958 --> 00:10:32,541 Jinx ha un capriccio e la spina dorsale gli va in gelatina. 98 00:10:32,625 --> 00:10:35,541 Ed eccoti qui, a spalare la sua merda. 99 00:10:36,791 --> 00:10:40,041 L'ego è una cosa, il cervello è un'altra. 100 00:10:46,041 --> 00:10:49,500 Non sei l'unica insoddisfatta della sua performance. 101 00:10:50,166 --> 00:10:52,750 C'è un pesce più grosso di Silco. 102 00:11:27,166 --> 00:11:31,083 Mel. Elora. Non c'era bisogno che mi veniste incontro. 103 00:11:31,166 --> 00:11:34,083 - Che ci fai qui, mamma? - Non posso venirti a trovare? 104 00:11:34,166 --> 00:11:36,750 Ho sentito parlare dell'ospitalità di Piltover. 105 00:11:37,916 --> 00:11:41,625 Non hai attraversato mezzo continente per assaggiare la cucina locale. 106 00:11:41,708 --> 00:11:43,416 Sono passati più di dieci anni, Mel. 107 00:11:43,500 --> 00:11:45,208 Da quando mi hai esiliata? 108 00:11:45,291 --> 00:11:46,791 Come la fai drammatica. 109 00:11:46,875 --> 00:11:50,708 Ti ho mandata qui per supervisionare gli interessi della famiglia e crescere. 110 00:11:50,791 --> 00:11:51,791 E l'hai fatto. 111 00:11:51,875 --> 00:11:55,333 Hai detto: "Forse il tuo sentimentalismo sarà più a casa 112 00:11:55,416 --> 00:11:58,166 con quegli stranieri idealisti dal cuore tenero". 113 00:12:00,125 --> 00:12:01,833 Hai la memoria di tuo padre. 114 00:12:01,916 --> 00:12:04,083 Non cercare di fare la simpatica. 115 00:12:04,166 --> 00:12:06,416 - Mel. - O questo. 116 00:12:11,375 --> 00:12:12,666 Tuo fratello è morto. 117 00:12:16,291 --> 00:12:17,375 Cos'è successo? 118 00:12:19,958 --> 00:12:21,958 Si è messo contro l'uomo sbagliato. 119 00:12:23,000 --> 00:12:24,083 Ero distratta. 120 00:12:25,166 --> 00:12:27,500 È un errore a cui non posso rimediare. 121 00:12:31,250 --> 00:12:34,708 Il tuo Jayce Talis si è messo al lavoro sulle armi Hextech. 122 00:12:35,666 --> 00:12:36,666 Lo sapevo. 123 00:12:36,750 --> 00:12:38,291 Ci sarà una guerra. 124 00:12:38,375 --> 00:12:41,375 Hai lasciato inasprire i problemi della città sotterranea troppo a lungo. 125 00:12:41,458 --> 00:12:43,000 Piltover non è come Noxus. 126 00:12:43,083 --> 00:12:46,000 La guerra non è la nostra prima soluzione. 127 00:12:46,083 --> 00:12:50,416 Ho sostenuto l'Hextech per proteggere la città, non per bruciarla. 128 00:12:50,500 --> 00:12:53,208 Non sono congetture, ma fatti. 129 00:12:53,291 --> 00:12:57,083 Le armi non possono essere distrutte, le si usano sempre. 130 00:12:57,166 --> 00:13:00,958 Sono qui per guidarti verso le decisioni giuste. 131 00:13:01,041 --> 00:13:04,250 - Non mi serve il tuo aiuto. - Vedremo. 132 00:13:06,416 --> 00:13:07,541 Sig.na Medarda? 133 00:13:08,708 --> 00:13:09,708 - Sì? - Sì? 134 00:13:13,041 --> 00:13:14,625 È per me, cara. 135 00:13:18,958 --> 00:13:21,083 Vado ad assaggiare la cucina locale. 136 00:13:34,041 --> 00:13:37,791 Esporremo le nostre ragioni alla Consulta stasera. 137 00:13:40,666 --> 00:13:41,833 Hai fatto tutto da sola? 138 00:13:42,666 --> 00:13:44,208 Senza scendere di sotto? 139 00:13:46,791 --> 00:13:49,083 E io che pensavo che Powder potesse diventare ossessiva. 140 00:13:53,083 --> 00:13:55,666 Quello che le è successo non è colpa tua. 141 00:13:59,958 --> 00:14:01,875 Quando i miei erano ancora vivi, 142 00:14:03,916 --> 00:14:05,666 io e Powder condividevamo il letto così. 143 00:14:06,250 --> 00:14:09,166 Anche se forse era grande la metà. 144 00:14:10,208 --> 00:14:15,208 Facevamo un gioco in cui fingevamo di essere mostri sempre più grandi. 145 00:14:16,583 --> 00:14:21,125 Lei diceva: "Sono un mostro lumaca che trasuda veleno". 146 00:14:22,375 --> 00:14:26,833 E io: "Sono un granchio che mangia lumache con gli aculei affilati". 147 00:14:29,125 --> 00:14:33,416 A volte, mi lasciavo trasportare e lei si spaventava. 148 00:14:36,708 --> 00:14:39,416 Non volevo che si mettesse a piangere e svegliasse i miei. 149 00:14:40,041 --> 00:14:42,333 Fingevo di scacciare i miei mostri. 150 00:14:43,958 --> 00:14:48,083 Dicevo: "Nessun mostro ti prenderà quando ci sono io". 151 00:14:50,166 --> 00:14:51,666 Poi è apparso un vero mostro. 152 00:14:54,791 --> 00:14:56,208 E io sono scappata. 153 00:14:58,375 --> 00:14:59,541 L'ho abbandonata. 154 00:15:27,541 --> 00:15:30,375 Sai, Powder, sei più forte di quanto pensi. 155 00:15:31,125 --> 00:15:32,083 Vi? 156 00:15:33,750 --> 00:15:35,791 Mi dispiace tanto, Powder. 157 00:15:35,875 --> 00:15:38,291 - Tua sorella è Jinx. - No! 158 00:15:39,791 --> 00:15:41,125 Jinx. 159 00:15:41,208 --> 00:15:43,041 No! 160 00:15:44,833 --> 00:15:47,250 Capisco che sia doloroso. 161 00:15:47,333 --> 00:15:49,166 No! 162 00:15:49,250 --> 00:15:52,416 - Temo che non potrà che peggiorare. - Aspetta! 163 00:15:53,083 --> 00:15:56,625 No! 164 00:16:29,541 --> 00:16:31,041 Cos'hai fatto? 165 00:16:32,375 --> 00:16:33,791 Le ho salvato la vita. 166 00:16:51,500 --> 00:16:52,500 Attento, palla di pelo. 167 00:16:53,000 --> 00:16:53,958 Spostati. 168 00:17:39,041 --> 00:17:40,208 Così. 169 00:17:42,166 --> 00:17:43,375 Stai lontano da lei. 170 00:17:45,250 --> 00:17:46,375 Ciao. 171 00:18:07,208 --> 00:18:08,625 Geniale. 172 00:18:08,708 --> 00:18:12,083 Anche se queste pale non sembrano sistemate correttamente. 173 00:18:12,875 --> 00:18:14,041 Si sbaglia. 174 00:18:15,166 --> 00:18:16,750 È progettato per le fratture. 175 00:18:17,416 --> 00:18:18,541 L'aria è più densa. 176 00:18:20,625 --> 00:18:22,125 Stai bene, ragazzo? 177 00:18:22,208 --> 00:18:25,375 Sì, ho solo una caviglia slogata. 178 00:18:26,916 --> 00:18:29,291 È il consigliere Heimerdinger? 179 00:18:30,250 --> 00:18:32,750 Ora sono solo Heimerdinger. 180 00:18:33,375 --> 00:18:35,208 Cosa ci fa su questo lato del fiume? 181 00:18:36,375 --> 00:18:40,291 Volevo offrire il mio aiuto ai cittadini della città sotterranea, ma… 182 00:18:40,958 --> 00:18:43,958 sembra che non sia il benvenuto. 183 00:18:46,250 --> 00:18:49,083 - Che c'è? - Mi è successa la stessa cosa. 184 00:18:51,041 --> 00:18:55,291 Sembra più di una slogatura. Ti serve un medico. 185 00:18:55,375 --> 00:18:58,583 Devo tornare a casa. Non sono al sicuro qui. 186 00:18:59,583 --> 00:19:03,208 Non so come arrivarci, con la gamba rotta e, beh… 187 00:19:03,791 --> 00:19:05,083 lei ha in mano il mio mezzo. 188 00:19:18,416 --> 00:19:21,458 Insegnano storia militare nella sua Accademia, sig. Talis? 189 00:19:22,125 --> 00:19:24,500 Consigliere Talis. 190 00:19:25,375 --> 00:19:27,291 E non lo so. 191 00:19:27,375 --> 00:19:29,333 Il generale alorniano Sonnem Parlec 192 00:19:29,416 --> 00:19:32,333 riusciva a trovare il modo di incontrare i nemici bendato. 193 00:19:32,416 --> 00:19:35,041 Diceva che la mente di un uomo si nasconde dietro al corpo. 194 00:19:35,750 --> 00:19:38,583 Per qualche ragione dubito che abbia mai provato a farlo così. 195 00:19:39,333 --> 00:19:40,541 Lei è la mamma di Mel. 196 00:19:41,291 --> 00:19:42,625 Tra le altre cose. 197 00:19:43,500 --> 00:19:46,375 Stringi, bambino. Non lo romperai. 198 00:19:47,750 --> 00:19:49,666 Ho altro da fare, quindi se vuole scusarmi… 199 00:19:49,750 --> 00:19:51,916 La minaccia della città sotterranea è reale. 200 00:19:52,000 --> 00:19:53,666 La vostra leadership è impotente. 201 00:19:55,333 --> 00:19:58,625 Non saremo Noxus, ma Piltover non è indifesa come crede. 202 00:19:58,708 --> 00:20:02,083 Chi ha parlato di Piltover? Il problema è la Consulta. 203 00:20:02,166 --> 00:20:04,666 La mente dietro al corpo. 204 00:20:04,750 --> 00:20:08,958 Per gestire la crisi attuale occorrono competenze che vi mancano. 205 00:20:09,750 --> 00:20:13,083 Sa qual è il tasso di successo degli inventori senior dell'Accademia? 206 00:20:13,166 --> 00:20:14,250 Il tre percento. 207 00:20:14,833 --> 00:20:16,708 Non siamo estranei al fallimento. 208 00:20:16,791 --> 00:20:20,416 Questa è la città del progresso perché continuiamo a provarci finché non va bene. 209 00:20:21,000 --> 00:20:24,750 La ringrazio del consiglio, ma ho una città da governare. 210 00:20:26,041 --> 00:20:27,208 Aspetta. 211 00:20:32,250 --> 00:20:35,291 Capisco perché questa provincia e mia figlia si sono innamorate di te. 212 00:20:35,916 --> 00:20:37,416 Hai la passione della gioventù. 213 00:20:38,333 --> 00:20:41,000 Io ho l'esperienza. 214 00:20:41,083 --> 00:20:44,958 Voglio che tu abbia successo, Jayce, che onori il mondo con l'Hextech. 215 00:20:45,041 --> 00:20:49,833 Ma se non accetti certe realtà, temo che finirai come il generale Parlec. 216 00:20:49,916 --> 00:20:53,291 Massacrato con gli occhi chiusi. 217 00:20:56,958 --> 00:21:00,958 Tre miei fornitori vogliono rimandare le spedizioni fino all'autunno 218 00:21:01,041 --> 00:21:03,333 per dare alle cose il "tempo di calmarsi". 219 00:21:03,416 --> 00:21:05,708 Ci sono problemi più grandi del calo di profitti. 220 00:21:05,791 --> 00:21:08,666 Lo Sceriffo ci ha traditi. Ci servono informazioni migliori. 221 00:21:08,750 --> 00:21:12,250 Dobbiamo agire. Prima che muoia qualcun altro. 222 00:21:12,875 --> 00:21:15,375 Forse Marcus operava in modo indipendente. 223 00:21:15,458 --> 00:21:18,791 Cosa poteva offrirgli qualcuno della città sotterranea che non avesse qui? 224 00:21:18,875 --> 00:21:22,666 Non si trattava di ciò che gli offrivano, ma di ciò che aveva da perdere. 225 00:21:24,833 --> 00:21:28,166 Consiglieri, mia figlia ha informazioni uniche sulla situazione. 226 00:21:28,750 --> 00:21:29,666 Grazie. 227 00:21:31,041 --> 00:21:35,291 Consiglieri, lei è Vi. È nata nella città sotterranea. 228 00:21:35,375 --> 00:21:38,291 Anche se l'abbiamo delusa in innumerevoli modi, 229 00:21:38,375 --> 00:21:42,125 Ha rischiato tutto per mostrarmi com'è davvero la vita lì sotto. 230 00:21:42,875 --> 00:21:46,625 La gente muore di fame, è malata, è devastata dallo Shimmer. 231 00:21:47,541 --> 00:21:49,000 Vivono nella paura costante 232 00:21:49,083 --> 00:21:51,750 delle attività coordinate dei boss del crimine violento. 233 00:21:52,291 --> 00:21:54,041 Un uomo solo guida queste attività. 234 00:21:54,125 --> 00:21:55,208 Silco. 235 00:21:55,958 --> 00:21:58,458 Abbiamo indagato su Silco. 236 00:21:58,541 --> 00:22:01,666 Non è emerso un tale livello di organizzazione. 237 00:22:01,750 --> 00:22:03,291 Chi c'era a capo delle indagini? 238 00:22:05,208 --> 00:22:06,791 Cosa vuole da noi questo Silco? 239 00:22:06,875 --> 00:22:09,625 Crede che la città sotterranea debba essere indipendente. 240 00:22:09,708 --> 00:22:11,791 La chiama la Nazione di Zaun. 241 00:22:14,458 --> 00:22:16,708 E questi? Sai chi li ha fatti? 242 00:22:16,791 --> 00:22:18,416 No, beh… 243 00:22:19,875 --> 00:22:21,041 Si chiama Jinx. 244 00:22:21,708 --> 00:22:23,291 Questa Jinx ha la Gemma? 245 00:22:24,791 --> 00:22:27,333 - Entreremo con la forza. - Potrebbe scatenare la guerra. 246 00:22:27,416 --> 00:22:30,708 - Ci sono brave persone laggiù. - Anche cattive. 247 00:22:30,791 --> 00:22:33,750 Anche se volessimo invaderli, hanno lo Shimmer. 248 00:22:34,333 --> 00:22:35,750 Noi abbiamo l'Hextech. 249 00:22:36,375 --> 00:22:38,125 Che ti è successo? 250 00:22:38,208 --> 00:22:40,375 Ne parliamo da settimane. 251 00:22:40,458 --> 00:22:42,666 Stanno ancora pulendo il ponte sporco di sangue. 252 00:22:42,750 --> 00:22:44,291 Quand'è che la misura è colma? 253 00:22:44,375 --> 00:22:45,750 Jayce, non conosci la guerra. 254 00:22:46,333 --> 00:22:47,208 Io sì. 255 00:22:47,291 --> 00:22:52,083 Dev'essere l'ultima spiaggia Forse c'è una soluzione diplomatica. 256 00:22:53,750 --> 00:22:54,791 Ha ragione. 257 00:23:02,208 --> 00:23:04,625 Cosa? Volete negoziare con lui? 258 00:23:04,708 --> 00:23:07,666 Forse è l'unico modo per evitare ulteriori spargimenti di sangue. 259 00:23:07,750 --> 00:23:10,958 È una follia. Non avete imparato niente? 260 00:23:11,041 --> 00:23:13,000 Non potete parlarci! 261 00:23:13,083 --> 00:23:16,208 Vi odia. I vostri valori e le vostre idee. 262 00:23:16,791 --> 00:23:18,833 Non cederà mai. 263 00:23:21,791 --> 00:23:25,500 - Guardie, scortatele fuori, per favore. - Non importa. 264 00:23:25,583 --> 00:23:27,916 Mi ricordo dov'è la vostra dannata porta. 265 00:23:40,333 --> 00:23:41,625 Vi! Aspetta! 266 00:23:42,375 --> 00:23:44,875 Aspetta! Dove vai? 267 00:23:44,958 --> 00:23:47,041 Non lo so. Torno da dove sono venuta? 268 00:23:47,125 --> 00:23:49,416 Sembra che quassù lo vogliano tutti. 269 00:23:49,500 --> 00:23:51,625 - Posso rimediare. - Non puoi! 270 00:23:51,708 --> 00:23:54,416 Le cose stanno così. Come sono sempre state. 271 00:23:54,500 --> 00:23:57,000 Sono stata stupida a pensare che potessero cambiare. 272 00:23:57,083 --> 00:24:00,958 Dev'esserci qualcos'altro che possiamo fare. In un altro modo. 273 00:24:01,041 --> 00:24:03,291 Escogiteremo un altro piano. Dobbiamo provarci. 274 00:24:03,916 --> 00:24:06,541 Ci abbiamo provato. Ok? Non è bastato. 275 00:24:06,625 --> 00:24:09,833 Sopra e sotto. Olio e acqua. Non c'è altro. 276 00:24:10,625 --> 00:24:11,833 E noi? 277 00:24:14,375 --> 00:24:15,458 Olio e acqua. 278 00:24:16,000 --> 00:24:17,208 Non era destino. 279 00:24:19,041 --> 00:24:22,208 - Lo dici tanto per dire. - Fatti un favore, pasticcino. 280 00:24:23,083 --> 00:24:26,625 Torna nella tua grande casa scintillante. 281 00:24:27,958 --> 00:24:30,333 Dimenticami, ok? 282 00:25:32,458 --> 00:25:35,708 Viktor, lavoro a un progetto privato 283 00:25:35,791 --> 00:25:37,333 da un paio di settimane. 284 00:25:38,916 --> 00:25:39,875 No. 285 00:25:54,708 --> 00:25:58,333 Viktor, ci lavoro da un anno e… 286 00:26:00,750 --> 00:26:01,666 Viktor. 287 00:26:13,916 --> 00:26:17,958 Viktor, speravo potessi dare un'occhiata a una cosa su cui sto lavorando. 288 00:26:23,500 --> 00:26:26,625 Viktor, sono stata ispirata dalla tua… 289 00:26:28,291 --> 00:26:30,000 Tutto ciò che fai mi ispira. 290 00:26:38,750 --> 00:26:39,666 Viktor! 291 00:27:00,708 --> 00:27:02,625 Viktor! 292 00:27:28,041 --> 00:27:30,458 Sky? No! 293 00:27:30,541 --> 00:27:32,958 Non può… 294 00:28:16,916 --> 00:28:19,083 Vuoi che Silco paghi per ciò che ha fatto? 295 00:28:20,583 --> 00:28:22,000 Potrei farti arrestare. 296 00:28:22,708 --> 00:28:24,750 Vi piace proprio sbandierare questa minaccia. 297 00:28:25,458 --> 00:28:27,333 Sei mai stato a Stillwater? 298 00:28:27,416 --> 00:28:28,416 No. 299 00:28:29,333 --> 00:28:32,375 Quindi agiti un braccio, fai trascinare via qualcuno, 300 00:28:32,458 --> 00:28:34,750 e non ti disturbi a scoprire cosa succede a uno 301 00:28:34,833 --> 00:28:39,166 che sta rinchiuso in una scatola di pietra per settimane, mesi o anche anni? 302 00:28:41,458 --> 00:28:45,375 - Sì. Voglio fargliela pagare. - Voglio partecipare. 303 00:28:46,083 --> 00:28:47,166 Non possiamo agire. 304 00:28:47,250 --> 00:28:49,458 - Hai sentito la Consulta. - Al diavolo. 305 00:28:50,000 --> 00:28:51,625 Hai detto che sei stanco di non agire. 306 00:28:51,708 --> 00:28:54,916 È l'unica cosa sensata che è stata detta stasera. 307 00:28:55,500 --> 00:28:56,791 Non sono un vigilante. 308 00:28:56,875 --> 00:28:59,333 No, sei una vittima. 309 00:29:10,875 --> 00:29:13,958 Così la gente ti noterà quando alzi la mano nella sala riunioni? 310 00:29:15,000 --> 00:29:16,583 Servono per scavare nelle fratture. 311 00:29:18,625 --> 00:29:20,458 Una persona a me cara ne aveva un paio. 312 00:29:22,375 --> 00:29:25,750 Caitlyn ha cercato subito te quando siamo arrivati in superficie. 313 00:29:26,333 --> 00:29:28,208 Tra tutti voi quassù, 314 00:29:28,291 --> 00:29:31,416 si fidava di te per fare qualcosa. 315 00:29:35,250 --> 00:29:37,500 Cosa vuoi che faccia? Arrestarlo? 316 00:29:38,000 --> 00:29:40,375 Silco controlla la città sotterranea con lo Shimmer. 317 00:29:40,458 --> 00:29:41,916 Bloccagli i rifornimenti, 318 00:29:42,000 --> 00:29:44,708 e vedrai che i suoi uomini gli si rivolteranno contro. 319 00:29:45,208 --> 00:29:46,375 E come facciamo? 320 00:29:46,458 --> 00:29:48,500 Smantella i suoi impianti di produzione. 321 00:29:48,583 --> 00:29:51,000 Colpiscili forte e rapidamente, prima che reagisca. 322 00:29:55,833 --> 00:29:59,375 Allora, affare fatto, bel ragazzo? 323 00:30:26,875 --> 00:30:28,583 Andiamo! 324 00:30:35,791 --> 00:30:37,375 - Forza. - Sul ponte. 325 00:30:39,458 --> 00:30:40,375 Ci siamo! 326 00:30:44,583 --> 00:30:45,791 Indietro! 327 00:30:45,875 --> 00:30:47,208 Teppistello. 328 00:30:52,791 --> 00:30:54,291 Ehi! 329 00:38:22,291 --> 00:38:24,291 Sottotitoli: Silverio Lensi