1 00:00:08,708 --> 00:00:12,916 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:38,958 --> 00:00:40,416 Tízéves koromban 3 00:00:40,500 --> 00:00:43,958 nagyapád elvitt a hildenardi csata helyszínére. 4 00:00:44,500 --> 00:00:49,458 Egy aranyat ajánlott minden pengéért, amit az elesettektől szerzek. 5 00:00:49,541 --> 00:00:51,166 Azt mondta, kell az acél. 6 00:00:52,083 --> 00:00:53,583 De tudtam, hogy ez hazugság. 7 00:00:54,583 --> 00:00:57,791 Azt akarta, hogy megismerjem a halált. 8 00:00:58,750 --> 00:01:02,041 Kino szerint a háború az állam kudarca. 9 00:01:02,125 --> 00:01:04,500 A bátyád azt hiszi, mindenből kimagyarázhatja magát. 10 00:01:04,583 --> 00:01:06,791 Úgy képzeli, hogy ő a róka a farkasok között. 11 00:01:06,875 --> 00:01:10,708 De hallgass rám, gyermek, ha ebben a világban életben akarsz maradni, 12 00:01:10,791 --> 00:01:14,958 meg kell tanulnod, hogy legyél egyszerre róka és farkas. 13 00:01:17,458 --> 00:01:19,125 Arannyal fogjuk befesteni a falakat. 14 00:01:19,916 --> 00:01:22,041 Kristálycsillárokat importálunk. 15 00:01:22,125 --> 00:01:24,208 Itt lépnek be a tanácsadók, 16 00:01:24,291 --> 00:01:28,208 de a régensnek saját, titkos bejárata lesz. 17 00:01:28,291 --> 00:01:31,041 Legyen kedves, hájas arca. 18 00:01:31,125 --> 00:01:36,500 Okos, hogy elbűvölje az alattvalóit, de befolyásolható, hogy alakíthassuk. 19 00:01:36,583 --> 00:01:38,333 Talán lehetne a lányom. 20 00:01:39,166 --> 00:01:40,958 Nekem adnád a trónt? 21 00:01:41,041 --> 00:01:46,750 Az egész világot neked adom, gyermek, ha bebizonyítod, hogy el tudod venni. 22 00:01:59,916 --> 00:02:01,458 Mit tegyünk vele? 23 00:02:08,208 --> 00:02:10,000 Nem fog nekünk gondot okozni. 24 00:02:10,583 --> 00:02:13,791 Fosszátok meg a vagyonától, és küldjétek a messzi gyarmatokra. 25 00:02:17,875 --> 00:02:19,916 A régi rezsim szimbóluma. 26 00:02:20,583 --> 00:02:23,291 Öljétek meg most, és csak egy embernek kell meghalnia. 27 00:02:23,958 --> 00:02:26,166 Különben talán ezreket kell majd megölnötök. 28 00:02:26,250 --> 00:02:29,041 Megmutathatjuk a népnek, hogy könyörületesek vagyunk. 29 00:02:47,208 --> 00:02:48,708 Egy farkas nem könyörületes. 30 00:03:15,791 --> 00:03:16,791 Rendben leszel? 31 00:03:17,625 --> 00:03:19,541 - Mindjárt visszajövök. - Oké. 32 00:03:28,250 --> 00:03:29,208 Jinx! 33 00:04:02,666 --> 00:04:03,750 Eltűnt. 34 00:04:03,833 --> 00:04:04,750 Mi van? 35 00:04:07,791 --> 00:04:09,041 Hiába volt az egész. 36 00:05:51,375 --> 00:05:52,833 Uram, biztosítottuk a területet. 37 00:05:53,333 --> 00:05:55,583 Parancsom van, hogy visszakísérjem a városba. 38 00:05:57,250 --> 00:05:58,500 Uram? 39 00:05:59,125 --> 00:06:00,125 Jól van? 40 00:06:40,083 --> 00:06:43,291 Ki lakik itt? Egy másik tanácsos barátod? 41 00:06:47,750 --> 00:06:49,000 Caitlyn! 42 00:06:49,791 --> 00:06:52,833 Annyira aggódtunk. Hál'istennek biztonságban vagy! 43 00:06:52,916 --> 00:06:54,250 És találtál egy kószát. 44 00:06:54,833 --> 00:06:55,875 Ő Vi. 45 00:06:56,416 --> 00:06:58,083 Az Alsóvárosból. 46 00:06:58,166 --> 00:06:59,208 Azt látom. 47 00:06:59,875 --> 00:07:02,083 Válthatnánk egy szót, Caitlyn? 48 00:07:02,833 --> 00:07:04,000 Négyszemközt. 49 00:07:09,500 --> 00:07:11,250 Beszélnetek kell a Tanáccsal. 50 00:07:11,333 --> 00:07:13,083 Beszélni a Tanáccsal? 51 00:07:13,166 --> 00:07:15,583 Tudsz róla, hogy több törvényt is megszegtél? 52 00:07:15,666 --> 00:07:17,791 Azt tette, amit helyesnek vélt. 53 00:07:19,666 --> 00:07:21,166 Vállalom a felelősséget. 54 00:07:21,250 --> 00:07:23,041 Egy tanácsos lánya vagy. 55 00:07:23,125 --> 00:07:25,416 A tetteid az egész testületre rossz fényt vetnek. 56 00:07:25,500 --> 00:07:26,708 A tetteim? 57 00:07:27,583 --> 00:07:29,708 Tudjátok, mi vet még rossz fényt rá? 58 00:07:29,791 --> 00:07:32,791 Hogy a polgárai az utcán élnek. Megmérgezik őket. 59 00:07:32,875 --> 00:07:35,625 Választaniuk kell, vagy egy vezér, aki kizsákmányolja őket, 60 00:07:35,708 --> 00:07:38,000 vagy a kormány, ami nem törődik velük. 61 00:07:38,083 --> 00:07:39,166 Caitlyn! 62 00:07:42,083 --> 00:07:45,250 A lányunkra biztos ráférne egy kis pihenés a kalandjai után. 63 00:07:51,791 --> 00:07:53,541 Szervezek egy meghallgatást. 64 00:07:55,208 --> 00:07:56,458 Köszönöm. 65 00:07:56,541 --> 00:07:59,958 A barátoddal ti magatok szólhattok a Tanácshoz. 66 00:08:00,041 --> 00:08:02,916 Javaslom, hogy megfelelően készülj fel. 67 00:08:24,625 --> 00:08:28,458 - Súlyosak a sérülései. - Szerinted én nem látom? 68 00:08:30,916 --> 00:08:35,833 Úgy vélem, meg tudom menteni, de az eljárás megterhelő lesz. 69 00:08:36,708 --> 00:08:39,250 Időnként a halál kegyelmet jelent. 70 00:08:39,833 --> 00:08:41,458 El tudja viselni. 71 00:08:41,541 --> 00:08:46,541 Mielőtt elkezdem, tudnom kell. Felkészültél rá, hogy elveszítheted? 72 00:08:48,416 --> 00:08:49,458 Jinx? 73 00:08:50,541 --> 00:08:51,625 Jinx! 74 00:08:55,333 --> 00:08:57,875 Nem fog meghalni, Doki. 75 00:08:58,541 --> 00:08:59,666 Nem tud. 76 00:09:02,750 --> 00:09:03,916 Értem. 77 00:09:07,708 --> 00:09:10,750 Értsd meg, hogy ez a saját ép eszed miatt van. 78 00:09:16,458 --> 00:09:18,708 Valaha nekem is volt egy lányom. 79 00:09:33,708 --> 00:09:35,500 Silco nem fogad vendégeket. 80 00:09:35,583 --> 00:09:36,708 Nem gond. 81 00:09:36,791 --> 00:09:40,500 Nem miatta jöttem. Gondoltam, beszélhetek veled. 82 00:09:43,750 --> 00:09:46,416 Tudod, mikor azt kérdezem a társaimtól, mire készül Silco, 83 00:09:46,500 --> 00:09:48,708 először a te nevedet említik. 84 00:09:49,250 --> 00:09:53,250 „Sevika a kikötőben van”, vagy „Sevika meglátogatta az agyamenteket”. 85 00:09:54,083 --> 00:09:55,625 Félelmetes nő vagy. 86 00:09:57,875 --> 00:09:59,000 Térj a lényegre! 87 00:09:59,500 --> 00:10:01,708 Szigorúan fogod a dolgokat, igaz? 88 00:10:01,791 --> 00:10:03,916 Csak semmi nem a tiéd. 89 00:10:04,000 --> 00:10:06,708 Az övé és Jinxé. 90 00:10:06,791 --> 00:10:08,416 Ez a terved? 91 00:10:08,500 --> 00:10:11,583 Aláásod Silcót, töketlenül az egómra játszva? 92 00:10:12,583 --> 00:10:13,791 Meg kell adni, Finn. 93 00:10:13,875 --> 00:10:16,791 Mikor azt hiszem, ostobább nem lehetsz, még mélyebbre süllyedsz. 94 00:10:18,125 --> 00:10:21,416 Legyünk őszinték! Silco elindult a lejtőn. 95 00:10:21,500 --> 00:10:23,666 Az Alsóváros káoszba süpped. 96 00:10:23,750 --> 00:10:27,250 Valamiért úgy érzem, nem azért van fent, hogy a könyvelést rendezgesse. 97 00:10:28,958 --> 00:10:32,541 Jinx szeszélyei hatására Silco gerince kocsonyává válik. 98 00:10:32,625 --> 00:10:35,541 És itt vagy te, lapátolva utána a szart. 99 00:10:36,791 --> 00:10:40,041 Az ego egy dolog, az agy meg egy másik. 100 00:10:46,041 --> 00:10:49,500 Nem csak te vagy elégedetlen a teljesítményével. 101 00:10:50,166 --> 00:10:52,750 Nagyobb halak is vannak, mint Silco. 102 00:11:27,166 --> 00:11:31,083 Mel! Elora! Nem kellett kijönnötök, hogy találkozzatok velem. 103 00:11:31,166 --> 00:11:34,083 - Mit keresel itt, anyám? - Nem látogathatlak meg? 104 00:11:34,166 --> 00:11:36,750 Ódákat zengenek Piltover vendégszeretetéről. 105 00:11:37,916 --> 00:11:41,625 Nem azért utaztál át a fél kontinensen, hogy helyi ínyencségeket kóstolgass. 106 00:11:41,708 --> 00:11:43,416 Már több mint tíz év eltelt, Mel. 107 00:11:43,500 --> 00:11:45,208 Amióta száműztél? 108 00:11:45,291 --> 00:11:46,791 Micsoda dráma! 109 00:11:46,875 --> 00:11:50,708 Azért küldtelek a tengerentúlra, hogy felügyeld a család érdekeit, és fejlődj. 110 00:11:50,791 --> 00:11:51,791 Amit megtettél. 111 00:11:51,875 --> 00:11:55,333 Azt mondtad: „Talán az érzelgősséged jobban otthonra talál 112 00:11:55,416 --> 00:11:58,166 a tengerentúlon, a puha gerincű idealisták közt.” 113 00:12:00,125 --> 00:12:01,833 Az emlékezőképességed az apádé. 114 00:12:01,916 --> 00:12:04,083 Ne próbálj hízelegni! 115 00:12:04,166 --> 00:12:06,416 - Mel! - Ezt se! 116 00:12:11,375 --> 00:12:12,666 A bátyád meghalt. 117 00:12:16,291 --> 00:12:17,375 Mi történt? 118 00:12:19,958 --> 00:12:21,958 Rossz ember útját keresztezte. 119 00:12:23,000 --> 00:12:24,083 Nem figyeltem oda. 120 00:12:25,166 --> 00:12:27,500 Ez olyan hiba, amit vállalnom kell. 121 00:12:31,250 --> 00:12:34,708 A te Jayce Talisod felfigyelt a Hextech fegyvereire. 122 00:12:35,666 --> 00:12:36,666 Tudtam. 123 00:12:36,750 --> 00:12:38,291 Háború jön. 124 00:12:38,375 --> 00:12:41,375 Túl sokáig hagytátok, hogy felgyűljenek az Alsóváros gondjai. 125 00:12:41,458 --> 00:12:43,000 Piltover nem olyan, mint Noxus. 126 00:12:43,083 --> 00:12:46,000 A háború nem az első és egyetlen eszközünk. 127 00:12:46,083 --> 00:12:50,416 Azért támogattam a Hextechet, hogy védjem a várost, nem azért, hogy porig égessem. 128 00:12:50,500 --> 00:12:53,208 Ez nem feltételezés, ez tény. 129 00:12:53,291 --> 00:12:57,083 A fegyvereket nem lehet visszacsinálni, és mindig használják őket. 130 00:12:57,166 --> 00:13:00,958 Azért jöttem, hogy utat mutassak neked a helyes döntéshez. 131 00:13:01,041 --> 00:13:04,250 - Nincs szükségem az útmutatásodra. - Meglátjuk. 132 00:13:06,416 --> 00:13:07,541 Medarda kisasszony? 133 00:13:08,708 --> 00:13:09,708 - Igen? - Igen? 134 00:13:13,041 --> 00:13:14,625 Miattam jött, drágám. 135 00:13:18,958 --> 00:13:21,083 Megyek, megkóstolom a helyi inyencségeket. 136 00:13:34,041 --> 00:13:37,791 Ma este tárjuk az ügyünket a Tanács elé. 137 00:13:40,666 --> 00:13:41,833 Ezt mind te csináltad? 138 00:13:42,666 --> 00:13:44,208 Anélkül, hogy lementél volna? 139 00:13:46,791 --> 00:13:49,083 És én még azt hittem, Powder tud megszállott lenni. 140 00:13:53,083 --> 00:13:55,666 Ami vele történt, nem a te hibád. 141 00:13:59,958 --> 00:14:01,875 Amikor a szüleim még éltek, 142 00:14:03,916 --> 00:14:05,666 Powderrel így osztoztunk egy ágyon. 143 00:14:06,250 --> 00:14:09,166 Azt leszámítva, hogy talán fele ekkora volt. 144 00:14:10,208 --> 00:14:15,208 Azt játszottuk, hogy egyre nagyobb szörnyetegek vagyunk. 145 00:14:16,583 --> 00:14:21,125 Azt mondta: „Csupaszcsigaszörny vagyok, mérget árasztok.” 146 00:14:22,375 --> 00:14:26,833 Mire én: „Csupaszcsigaevő rák vagyok, pengeéles tüskékkel.” 147 00:14:29,125 --> 00:14:33,416 Néha elragadtattam magam, és megijedt. 148 00:14:36,708 --> 00:14:39,416 Nem akartam, hogy sírni kezdjen, felébressze a szülőket, 149 00:14:40,041 --> 00:14:42,333 szóval játékból elűztem a saját szörnyeimet. 150 00:14:43,958 --> 00:14:48,083 Azt mondtam: „Egy szörny sem fog elkapni, amíg itt vagyok.” 151 00:14:50,166 --> 00:14:51,666 Aztán felbukkant egy igazi. 152 00:14:54,791 --> 00:14:56,208 Én pedig elrohantam. 153 00:14:58,375 --> 00:14:59,541 Elhagytam. 154 00:15:27,541 --> 00:15:30,375 Tudod, Powder, erősebb vagy, mint gondolod. 155 00:15:31,125 --> 00:15:32,083 Vi? 156 00:15:33,750 --> 00:15:35,791 Nagyon sajnálom, Powder. 157 00:15:35,875 --> 00:15:38,291 - A húgod Jinx. - Ne! 158 00:15:39,791 --> 00:15:41,125 Jinx. 159 00:15:41,208 --> 00:15:43,041 Ne! 160 00:15:44,833 --> 00:15:47,250 Tudom, hogy ez biztosan fájdalmas. 161 00:15:47,333 --> 00:15:49,166 Ne! 162 00:15:49,250 --> 00:15:52,416 - Attól tartok, csak rosszabb lesz. - Várj! 163 00:15:53,083 --> 00:15:56,625 Ne! 164 00:16:29,541 --> 00:16:31,041 Mit tettél? 165 00:16:32,375 --> 00:16:33,791 Megmentettem az életét. 166 00:16:51,500 --> 00:16:52,458 Hé, vigyázz, szőrmók! 167 00:16:53,000 --> 00:16:53,958 Mozdulj! 168 00:17:39,041 --> 00:17:40,208 Így. 169 00:17:42,166 --> 00:17:43,375 Tűnj el a közeléből! 170 00:17:45,250 --> 00:17:46,375 Viszlát! 171 00:18:07,208 --> 00:18:08,625 Ötletes. 172 00:18:08,708 --> 00:18:12,083 Bár úgy tűnik, ezeknek a pengéknek helytelen a dőlése. 173 00:18:12,875 --> 00:18:14,041 Téved. 174 00:18:15,166 --> 00:18:16,750 A hasadékokra tervezték. 175 00:18:17,416 --> 00:18:18,541 Sűrűbb a levegő. 176 00:18:20,625 --> 00:18:22,125 Jól vagy, fiú? 177 00:18:22,208 --> 00:18:25,375 Igen, jól vagyok, csak kificamítottam a bokám. 178 00:18:26,916 --> 00:18:29,291 Maga Heimerdinger tanácsos? 179 00:18:30,250 --> 00:18:32,750 Már csak Heimerdinger. 180 00:18:33,375 --> 00:18:35,208 Mit művel a folyónak ezen az oldalán? 181 00:18:36,375 --> 00:18:40,291 Fel akartam ajánlani a szolgálataimat az Alsóváros polgárai számára, de… 182 00:18:40,958 --> 00:18:43,958 úgy tűnik, nem látnak szívesen. 183 00:18:46,250 --> 00:18:49,083 - Mi az? - Pont ugyanolyan napunk van. 184 00:18:51,041 --> 00:18:55,291 Az egy ficamnál többnek tűnik. Orvosra van szükséged. 185 00:18:55,375 --> 00:18:58,583 Haza kell mennem. Itt nem vagyok biztonságban. 186 00:18:59,583 --> 00:19:03,208 Nem tudom, hogy jutok oda törött lábbal, és… 187 00:19:03,791 --> 00:19:05,083 magánál van az úti eszközöm. 188 00:19:18,416 --> 00:19:21,458 Tanítanak hadtörténetet az akadémiáján, Mr. Talis? 189 00:19:22,125 --> 00:19:24,500 Talis tanácsos. 190 00:19:25,375 --> 00:19:27,291 És nem vagyok benne biztos. 191 00:19:27,375 --> 00:19:29,333 Sonnem Parlec, az alorniai tábornok 192 00:19:29,416 --> 00:19:32,333 mindig bekötött szemmel találkozott az ellenségeivel. 193 00:19:32,416 --> 00:19:35,041 Azt mondta, az ember elméje a teste mögött rejlik. 194 00:19:35,750 --> 00:19:38,583 Valamiért kétlem, hogy valaha is kipróbálta volna ezt. 195 00:19:39,333 --> 00:19:40,541 Maga Mel anyja. 196 00:19:41,291 --> 00:19:42,625 Többek között. 197 00:19:43,500 --> 00:19:46,375 Szorítsd meg, gyermekem! Nem fogod összetörni. 198 00:19:47,750 --> 00:19:49,666 Van más dolgom, szóval ha megbocsát… 199 00:19:49,750 --> 00:19:51,916 Az alsóvárosi fenyegetés valós. 200 00:19:52,000 --> 00:19:53,666 A vezetőségük tehetetlen. 201 00:19:55,333 --> 00:19:58,625 Talán nem vagyunk Noxus, de Piltover nem olyan védtelen, mint gondolja. 202 00:19:58,708 --> 00:20:02,083 Ki beszélt itt Piltoverről? A Tanács a probléma. 203 00:20:02,166 --> 00:20:04,666 A test mögött rejtőző elme. 204 00:20:04,750 --> 00:20:08,958 A jelen válság kezeléséhez olyan tapasztalat kell, ami önben nincs meg. 205 00:20:09,750 --> 00:20:13,083 Tudja, mennyire sikeresek a vezető akadémiai feltalálók? 206 00:20:13,166 --> 00:20:14,250 Három százalékban. 207 00:20:14,833 --> 00:20:16,708 Tudjuk, mi a kudarc. 208 00:20:16,791 --> 00:20:20,416 A város attól a fejlődés városa, hogy addig próbálkozunk, amíg nem sikerül. 209 00:20:21,000 --> 00:20:24,750 Köszönöm a tanácsokat, Mrs. Medarda, de egy várost kell vezetnem. 210 00:20:26,041 --> 00:20:27,208 Várjon! 211 00:20:32,250 --> 00:20:35,291 Már látom, mivel vette le a lábáról a tartományt és a lányomat. 212 00:20:35,916 --> 00:20:37,416 Önben ott az ifjúság szenvedélye. 213 00:20:38,333 --> 00:20:41,000 Nekem van tapasztalatom. 214 00:20:41,083 --> 00:20:44,958 Azt akarom, hogy sikeres legyen, Jayce, és átadhassa a világnak a Hextechet. 215 00:20:45,041 --> 00:20:49,833 De ha nem fogadja el a valóság részeit, félek, úgy végzi, mint Parlec tábornok. 216 00:20:49,916 --> 00:20:53,291 Lemészárolva, behunyt szemmel. 217 00:20:56,958 --> 00:21:00,958 Három szállítóm közölte, hogy őszig késleltetni kívánja a szállítmányokat, 218 00:21:01,041 --> 00:21:03,333 hogy „lecsillapodhassanak a kedélyek”. 219 00:21:03,416 --> 00:21:05,708 Van nagyobb gondunk, mint a profit csökkenése. 220 00:21:05,791 --> 00:21:08,666 A seriff elárult bennünket. Jobb információk kellenek. 221 00:21:08,750 --> 00:21:12,250 Cselekednünk kell. Mielőtt még bárki mást megölnek. 222 00:21:12,875 --> 00:21:15,375 Talán Marcusnak önálló ügyei voltak. 223 00:21:15,458 --> 00:21:18,791 Mit ajánlhatott bárki az Alsóvárosból, amit nem kapott meg itt? 224 00:21:18,875 --> 00:21:22,666 Nem az a lényeg, amit ajánlottak, hanem ami vesztenivalója volt. 225 00:21:24,833 --> 00:21:28,166 Tanácsosok, a lányomnak egyedülálló meglátásai vannak a helyzetről. 226 00:21:28,750 --> 00:21:29,666 Köszönöm! 227 00:21:31,041 --> 00:21:35,291 Tanácsosok, ő Vi. Az Alsóvárosban született. 228 00:21:35,375 --> 00:21:38,291 Bár számtalan módon cserbenhagytuk már, 229 00:21:38,375 --> 00:21:42,125 mindent megkockáztatott azért, hogy megmutassa nekem a lenti életet. 230 00:21:42,875 --> 00:21:46,625 Az emberek éheznek, betegek, pusztít köztük a Csillám. 231 00:21:47,541 --> 00:21:49,000 Állandó félelemben élnek 232 00:21:49,083 --> 00:21:51,750 a bűnbandák erőszakos vezetőinek összehangolt tettei miatt. 233 00:21:52,291 --> 00:21:54,041 Ezeket egyetlen ember vezeti. 234 00:21:54,125 --> 00:21:55,208 Silco. 235 00:21:55,958 --> 00:21:58,458 Már folytattunk vizsgálatot Silco ellen. 236 00:21:58,541 --> 00:22:01,666 Ezek nem mutattak ilyen szintű szervezettséget. 237 00:22:01,750 --> 00:22:03,291 És ki vezette a vizsgálatokat? 238 00:22:05,208 --> 00:22:06,791 Mit akar tőlünk ez a Silco? 239 00:22:06,875 --> 00:22:09,625 Úgy gondolja, Alsóvárosnak függetlennek kell lennie. 240 00:22:09,708 --> 00:22:11,791 Ezt nevezi Zaun népének. 241 00:22:14,458 --> 00:22:16,708 Mi van ezekkel? Tudod, ki készítette? 242 00:22:16,791 --> 00:22:18,416 Nem, nos… 243 00:22:19,875 --> 00:22:21,041 A neve Jinx. 244 00:22:21,708 --> 00:22:23,291 A drágakő ennél a Jinxnél van? 245 00:22:24,791 --> 00:22:27,333 - Akkor erőszakkal kell bemennünk. - Az háborút indíthat. 246 00:22:27,416 --> 00:22:30,708 - Jó emberek élnek odalent. - És rosszak is. 247 00:22:30,791 --> 00:22:33,750 Ha le akarjuk rohanni őket, akkor is van Csillámjuk. 248 00:22:34,333 --> 00:22:35,750 Nekünk pedig Hextechünk. 249 00:22:36,375 --> 00:22:38,125 Mi történt veled? 250 00:22:38,208 --> 00:22:40,375 Már hetek óta tárgyalásokról tárgyalunk. 251 00:22:40,458 --> 00:22:42,666 Még mindig takarítják a vért a hídról. 252 00:22:42,750 --> 00:22:44,291 Meddig tűrjük még? 253 00:22:44,375 --> 00:22:45,750 Te nem tudod, milyen a háború. 254 00:22:46,333 --> 00:22:47,208 Én igen. 255 00:22:47,291 --> 00:22:52,083 Csak a legvégső megoldás lehet. Kell lennie diplomáciai megoldásnak. 256 00:22:53,750 --> 00:22:54,791 Igaza van. 257 00:23:02,208 --> 00:23:04,625 Mi van? Tárgyalni akarnak vele? 258 00:23:04,708 --> 00:23:07,666 Talán csak így tudjuk elkerülni a további vérontást. 259 00:23:07,750 --> 00:23:10,958 Ez őrültség. Semmit sem tanultak? 260 00:23:11,041 --> 00:23:13,000 Nem lehet tárgyalni vele! 261 00:23:13,083 --> 00:23:16,208 Gyűlöli magukat. Mindent, amit képviselnek. 262 00:23:16,791 --> 00:23:18,833 Soha nem fog meghátrálni. 263 00:23:21,791 --> 00:23:25,500 - Végrehajtók, kísérjék ki őket! - Felejtse el. 264 00:23:25,583 --> 00:23:27,916 Emlékszem, hol az az átkozott, csicsás ajtó. 265 00:23:40,333 --> 00:23:41,625 Vi! Várj! 266 00:23:42,375 --> 00:23:44,875 Várj! Hova mész? 267 00:23:44,958 --> 00:23:47,041 Nem tudom. Oda, ahonnan jöttem? 268 00:23:47,125 --> 00:23:49,416 Úgy tűnik, idefent mindenki ezt akarja. 269 00:23:49,500 --> 00:23:51,625 - Rendbe tudom hozni. - Nem tudod! 270 00:23:51,708 --> 00:23:54,416 Így mennek a dolgok. Mindig is így mentek. 271 00:23:54,500 --> 00:23:57,000 Hülye voltam, hogy azt hittem, megváltozhat. 272 00:23:57,083 --> 00:24:00,958 Biztos van valami, amit tehetünk. Van valami más mód. 273 00:24:01,041 --> 00:24:03,291 Új tervet készítünk. Meg kell próbálnunk. 274 00:24:03,916 --> 00:24:06,541 Megpróbáltuk. Oké? Kevés volt. 275 00:24:06,625 --> 00:24:09,833 Felvég és alvég. Olaj és víz. Ennyi. 276 00:24:10,625 --> 00:24:11,833 És mi van velünk? 277 00:24:14,375 --> 00:24:15,458 Olaj és víz. 278 00:24:16,000 --> 00:24:17,208 Semmi esélye nem volt. 279 00:24:19,041 --> 00:24:22,208 - Ezt csak mondod. - Tégy magadnak egy szívességet, piskóta! 280 00:24:23,083 --> 00:24:26,625 Menj vissza a nagy, csilli-villi házadba, 281 00:24:27,958 --> 00:24:30,333 és egyszerűen felejts el, oké? 282 00:25:32,458 --> 00:25:35,708 Viktor, már néhány hete 283 00:25:35,791 --> 00:25:37,333 egy privát projekten dolgozom. 284 00:25:38,916 --> 00:25:39,875 Nem. 285 00:25:54,708 --> 00:25:58,333 Viktor, már egy éve ezen dolgozom, és… 286 00:26:00,750 --> 00:26:01,666 Viktor! 287 00:26:13,916 --> 00:26:17,958 Viktor, reméltem, hogy megnéz valamit, amin mostanában dolgoztam. 288 00:26:23,500 --> 00:26:26,625 Viktor, ihletet adott az ön… 289 00:26:28,291 --> 00:26:30,000 Minden ihletet ad, amit ön tesz. 290 00:26:38,750 --> 00:26:39,666 Viktor! 291 00:27:00,708 --> 00:27:02,625 Viktor! 292 00:27:28,041 --> 00:27:30,458 Sky? Nem. Ne! 293 00:27:30,541 --> 00:27:32,958 Ez nem… 294 00:28:16,916 --> 00:28:19,083 Meg akar fizetni Silcónak azért, amit tett? 295 00:28:20,583 --> 00:28:22,000 Le is tartóztathatom. 296 00:28:22,708 --> 00:28:24,750 Szeretnek ezzel a fenyegetéssel dobálózni. 297 00:28:25,458 --> 00:28:27,333 Volt már valaha Pangóvízben? 298 00:28:27,416 --> 00:28:28,416 Nem. 299 00:28:29,333 --> 00:28:32,375 Szóval csak int egyet, lecipeltet valakit, 300 00:28:32,458 --> 00:28:34,750 és nem is érdekli, mit tesz az emberrel, 301 00:28:34,833 --> 00:28:39,166 ha hetekre, hónapokra, vagy akár évekre betuszkolják egy kőcellába? 302 00:28:41,458 --> 00:28:45,375 - Igen. Azt akarom, hogy megfizessen. - Be akarok szállni. 303 00:28:46,083 --> 00:28:47,166 Nincs beszállás. 304 00:28:47,250 --> 00:28:49,458 - Hallotta a Tanácsot. - A Tanács bekaphatja. 305 00:28:50,000 --> 00:28:51,625 Azt mondta, elég a semmittevésből. 306 00:28:51,708 --> 00:28:54,916 Ma este ez volt az egyetlen értelmes dolog, amit mondtak. 307 00:28:55,500 --> 00:28:56,791 Nem önbíráskodom. 308 00:28:56,875 --> 00:28:59,333 Nem, maga egy áldozat. 309 00:29:10,875 --> 00:29:13,958 Ez azért van, hogy észrevegyék, ha felemeli a kezét a tanácsteremben? 310 00:29:15,000 --> 00:29:16,583 A hasadékbeli bányászathoz van. 311 00:29:18,625 --> 00:29:20,458 Egy hozzám közel állónak volt ilyenje. 312 00:29:22,375 --> 00:29:25,750 Maga az első, akit Caitlyn megkeresett, amikor Felvégre értünk. 313 00:29:26,333 --> 00:29:28,208 Az összes fenti népségből 314 00:29:28,291 --> 00:29:31,416 maga az egyetlen, akiben bízott, hogy tenni fog valamit. 315 00:29:35,250 --> 00:29:37,500 Mit akar tőlem? Tartóztassam le? 316 00:29:38,000 --> 00:29:40,375 Silco Csillámmal kontrollálja Alsóvárost. 317 00:29:40,458 --> 00:29:41,916 Szüntesse meg az utánpótlást, 318 00:29:42,000 --> 00:29:44,708 és csak idő kérdése, mielőtt ellene fordulnak az emberei. 319 00:29:45,208 --> 00:29:46,375 És ezt hogy csináljuk? 320 00:29:46,458 --> 00:29:48,500 Rombolja le a gyárait! 321 00:29:48,583 --> 00:29:51,000 Keményen és gyorsan csapjon le, mielőtt reagálhatna. 322 00:29:55,833 --> 00:29:59,375 Megegyeztünk, szépfiú? 323 00:30:26,875 --> 00:30:28,583 Gyerünk! 324 00:30:35,791 --> 00:30:37,375 - Gyerünk! - A hídon. 325 00:30:39,458 --> 00:30:40,375 Biztosítva! 326 00:30:44,583 --> 00:30:46,041 Vissza! 327 00:30:46,125 --> 00:30:47,208 Kis szarházi. 328 00:30:52,791 --> 00:30:54,291 Hé! 329 00:38:22,291 --> 00:38:24,291 A feliratot fordította: Görbe Angéla