1
00:00:08,708 --> 00:00:12,916
A NETFLIX SOROZATA
2
00:00:38,958 --> 00:00:40,416
Tízéves koromban
3
00:00:40,500 --> 00:00:43,958
nagyapád elvitt
a hildenardi csata helyszínére.
4
00:00:44,500 --> 00:00:49,458
Egy aranyat ajánlott minden pengéért,
amit az elesettektől szerzek.
5
00:00:49,541 --> 00:00:51,166
Azt mondta, kell az acél.
6
00:00:52,083 --> 00:00:53,583
De tudtam, hogy ez hazugság.
7
00:00:54,583 --> 00:00:57,791
Azt akarta, hogy megismerjem a halált.
8
00:00:58,750 --> 00:01:02,041
Kino szerint a háború az állam kudarca.
9
00:01:02,125 --> 00:01:04,500
A bátyád azt hiszi,
mindenből kimagyarázhatja magát.
10
00:01:04,583 --> 00:01:06,791
Úgy képzeli, hogy ő a róka
a farkasok között.
11
00:01:06,875 --> 00:01:10,708
De hallgass rám, gyermek, ha
ebben a világban életben akarsz maradni,
12
00:01:10,791 --> 00:01:14,958
meg kell tanulnod,
hogy legyél egyszerre róka és farkas.
13
00:01:17,458 --> 00:01:19,125
Arannyal fogjuk befesteni a falakat.
14
00:01:19,916 --> 00:01:22,041
Kristálycsillárokat importálunk.
15
00:01:22,125 --> 00:01:24,208
Itt lépnek be a tanácsadók,
16
00:01:24,291 --> 00:01:28,208
de a régensnek saját,
titkos bejárata lesz.
17
00:01:28,291 --> 00:01:31,041
Legyen kedves, hájas arca.
18
00:01:31,125 --> 00:01:36,500
Okos, hogy elbűvölje az alattvalóit,
de befolyásolható, hogy alakíthassuk.
19
00:01:36,583 --> 00:01:38,333
Talán lehetne a lányom.
20
00:01:39,166 --> 00:01:40,958
Nekem adnád a trónt?
21
00:01:41,041 --> 00:01:46,750
Az egész világot neked adom, gyermek,
ha bebizonyítod, hogy el tudod venni.
22
00:01:59,916 --> 00:02:01,458
Mit tegyünk vele?
23
00:02:08,208 --> 00:02:10,000
Nem fog nekünk gondot okozni.
24
00:02:10,583 --> 00:02:13,791
Fosszátok meg a vagyonától,
és küldjétek a messzi gyarmatokra.
25
00:02:17,875 --> 00:02:19,916
A régi rezsim szimbóluma.
26
00:02:20,583 --> 00:02:23,291
Öljétek meg most,
és csak egy embernek kell meghalnia.
27
00:02:23,958 --> 00:02:26,166
Különben
talán ezreket kell majd megölnötök.
28
00:02:26,250 --> 00:02:29,041
Megmutathatjuk a népnek,
hogy könyörületesek vagyunk.
29
00:02:47,208 --> 00:02:48,708
Egy farkas nem könyörületes.
30
00:03:15,791 --> 00:03:16,791
Rendben leszel?
31
00:03:17,625 --> 00:03:19,541
- Mindjárt visszajövök.
- Oké.
32
00:03:28,250 --> 00:03:29,208
Jinx!
33
00:04:02,666 --> 00:04:03,750
Eltűnt.
34
00:04:03,833 --> 00:04:04,750
Mi van?
35
00:04:07,791 --> 00:04:09,041
Hiába volt az egész.
36
00:05:51,375 --> 00:05:52,833
Uram, biztosítottuk a területet.
37
00:05:53,333 --> 00:05:55,583
Parancsom van,
hogy visszakísérjem a városba.
38
00:05:57,250 --> 00:05:58,500
Uram?
39
00:05:59,125 --> 00:06:00,125
Jól van?
40
00:06:40,083 --> 00:06:43,291
Ki lakik itt? Egy másik tanácsos barátod?
41
00:06:47,750 --> 00:06:49,000
Caitlyn!
42
00:06:49,791 --> 00:06:52,833
Annyira aggódtunk.
Hál'istennek biztonságban vagy!
43
00:06:52,916 --> 00:06:54,250
És találtál egy kószát.
44
00:06:54,833 --> 00:06:55,875
Ő Vi.
45
00:06:56,416 --> 00:06:58,083
Az Alsóvárosból.
46
00:06:58,166 --> 00:06:59,208
Azt látom.
47
00:06:59,875 --> 00:07:02,083
Válthatnánk egy szót, Caitlyn?
48
00:07:02,833 --> 00:07:04,000
Négyszemközt.
49
00:07:09,500 --> 00:07:11,250
Beszélnetek kell a Tanáccsal.
50
00:07:11,333 --> 00:07:13,083
Beszélni a Tanáccsal?
51
00:07:13,166 --> 00:07:15,583
Tudsz róla,
hogy több törvényt is megszegtél?
52
00:07:15,666 --> 00:07:17,791
Azt tette, amit helyesnek vélt.
53
00:07:19,666 --> 00:07:21,166
Vállalom a felelősséget.
54
00:07:21,250 --> 00:07:23,041
Egy tanácsos lánya vagy.
55
00:07:23,125 --> 00:07:25,416
A tetteid az egész testületre
rossz fényt vetnek.
56
00:07:25,500 --> 00:07:26,708
A tetteim?
57
00:07:27,583 --> 00:07:29,708
Tudjátok, mi vet még rossz fényt rá?
58
00:07:29,791 --> 00:07:32,791
Hogy a polgárai az utcán élnek.
Megmérgezik őket.
59
00:07:32,875 --> 00:07:35,625
Választaniuk kell, vagy egy vezér,
aki kizsákmányolja őket,
60
00:07:35,708 --> 00:07:38,000
vagy a kormány, ami nem törődik velük.
61
00:07:38,083 --> 00:07:39,166
Caitlyn!
62
00:07:42,083 --> 00:07:45,250
A lányunkra biztos ráférne egy kis pihenés
a kalandjai után.
63
00:07:51,791 --> 00:07:53,541
Szervezek egy meghallgatást.
64
00:07:55,208 --> 00:07:56,458
Köszönöm.
65
00:07:56,541 --> 00:07:59,958
A barátoddal ti magatok szólhattok
a Tanácshoz.
66
00:08:00,041 --> 00:08:02,916
Javaslom, hogy megfelelően készülj fel.
67
00:08:24,625 --> 00:08:28,458
- Súlyosak a sérülései.
- Szerinted én nem látom?
68
00:08:30,916 --> 00:08:35,833
Úgy vélem, meg tudom menteni,
de az eljárás megterhelő lesz.
69
00:08:36,708 --> 00:08:39,250
Időnként a halál kegyelmet jelent.
70
00:08:39,833 --> 00:08:41,458
El tudja viselni.
71
00:08:41,541 --> 00:08:46,541
Mielőtt elkezdem, tudnom kell.
Felkészültél rá, hogy elveszítheted?
72
00:08:48,416 --> 00:08:49,458
Jinx?
73
00:08:50,541 --> 00:08:51,625
Jinx!
74
00:08:55,333 --> 00:08:57,875
Nem fog meghalni, Doki.
75
00:08:58,541 --> 00:08:59,666
Nem tud.
76
00:09:02,750 --> 00:09:03,916
Értem.
77
00:09:07,708 --> 00:09:10,750
Értsd meg,
hogy ez a saját ép eszed miatt van.
78
00:09:16,458 --> 00:09:18,708
Valaha nekem is volt egy lányom.
79
00:09:33,708 --> 00:09:35,500
Silco nem fogad vendégeket.
80
00:09:35,583 --> 00:09:36,708
Nem gond.
81
00:09:36,791 --> 00:09:40,500
Nem miatta jöttem.
Gondoltam, beszélhetek veled.
82
00:09:43,750 --> 00:09:46,416
Tudod, mikor azt kérdezem a társaimtól,
mire készül Silco,
83
00:09:46,500 --> 00:09:48,708
először a te nevedet említik.
84
00:09:49,250 --> 00:09:53,250
„Sevika a kikötőben van”, vagy
„Sevika meglátogatta az agyamenteket”.
85
00:09:54,083 --> 00:09:55,625
Félelmetes nő vagy.
86
00:09:57,875 --> 00:09:59,000
Térj a lényegre!
87
00:09:59,500 --> 00:10:01,708
Szigorúan fogod a dolgokat, igaz?
88
00:10:01,791 --> 00:10:03,916
Csak semmi nem a tiéd.
89
00:10:04,000 --> 00:10:06,708
Az övé és Jinxé.
90
00:10:06,791 --> 00:10:08,416
Ez a terved?
91
00:10:08,500 --> 00:10:11,583
Aláásod Silcót,
töketlenül az egómra játszva?
92
00:10:12,583 --> 00:10:13,791
Meg kell adni, Finn.
93
00:10:13,875 --> 00:10:16,791
Mikor azt hiszem, ostobább nem lehetsz,
még mélyebbre süllyedsz.
94
00:10:18,125 --> 00:10:21,416
Legyünk őszinték! Silco elindult a lejtőn.
95
00:10:21,500 --> 00:10:23,666
Az Alsóváros káoszba süpped.
96
00:10:23,750 --> 00:10:27,250
Valamiért úgy érzem, nem azért van fent,
hogy a könyvelést rendezgesse.
97
00:10:28,958 --> 00:10:32,541
Jinx szeszélyei hatására
Silco gerince kocsonyává válik.
98
00:10:32,625 --> 00:10:35,541
És itt vagy te, lapátolva utána a szart.
99
00:10:36,791 --> 00:10:40,041
Az ego egy dolog, az agy meg egy másik.
100
00:10:46,041 --> 00:10:49,500
Nem csak te vagy elégedetlen
a teljesítményével.
101
00:10:50,166 --> 00:10:52,750
Nagyobb halak is vannak, mint Silco.
102
00:11:27,166 --> 00:11:31,083
Mel! Elora! Nem kellett kijönnötök,
hogy találkozzatok velem.
103
00:11:31,166 --> 00:11:34,083
- Mit keresel itt, anyám?
- Nem látogathatlak meg?
104
00:11:34,166 --> 00:11:36,750
Ódákat zengenek
Piltover vendégszeretetéről.
105
00:11:37,916 --> 00:11:41,625
Nem azért utaztál át a fél kontinensen,
hogy helyi ínyencségeket kóstolgass.
106
00:11:41,708 --> 00:11:43,416
Már több mint tíz év eltelt, Mel.
107
00:11:43,500 --> 00:11:45,208
Amióta száműztél?
108
00:11:45,291 --> 00:11:46,791
Micsoda dráma!
109
00:11:46,875 --> 00:11:50,708
Azért küldtelek a tengerentúlra, hogy
felügyeld a család érdekeit, és fejlődj.
110
00:11:50,791 --> 00:11:51,791
Amit megtettél.
111
00:11:51,875 --> 00:11:55,333
Azt mondtad: „Talán az érzelgősséged
jobban otthonra talál
112
00:11:55,416 --> 00:11:58,166
a tengerentúlon,
a puha gerincű idealisták közt.”
113
00:12:00,125 --> 00:12:01,833
Az emlékezőképességed az apádé.
114
00:12:01,916 --> 00:12:04,083
Ne próbálj hízelegni!
115
00:12:04,166 --> 00:12:06,416
- Mel!
- Ezt se!
116
00:12:11,375 --> 00:12:12,666
A bátyád meghalt.
117
00:12:16,291 --> 00:12:17,375
Mi történt?
118
00:12:19,958 --> 00:12:21,958
Rossz ember útját keresztezte.
119
00:12:23,000 --> 00:12:24,083
Nem figyeltem oda.
120
00:12:25,166 --> 00:12:27,500
Ez olyan hiba, amit vállalnom kell.
121
00:12:31,250 --> 00:12:34,708
A te Jayce Talisod felfigyelt
a Hextech fegyvereire.
122
00:12:35,666 --> 00:12:36,666
Tudtam.
123
00:12:36,750 --> 00:12:38,291
Háború jön.
124
00:12:38,375 --> 00:12:41,375
Túl sokáig hagytátok,
hogy felgyűljenek az Alsóváros gondjai.
125
00:12:41,458 --> 00:12:43,000
Piltover nem olyan, mint Noxus.
126
00:12:43,083 --> 00:12:46,000
A háború
nem az első és egyetlen eszközünk.
127
00:12:46,083 --> 00:12:50,416
Azért támogattam a Hextechet, hogy védjem
a várost, nem azért, hogy porig égessem.
128
00:12:50,500 --> 00:12:53,208
Ez nem feltételezés, ez tény.
129
00:12:53,291 --> 00:12:57,083
A fegyvereket nem lehet visszacsinálni,
és mindig használják őket.
130
00:12:57,166 --> 00:13:00,958
Azért jöttem, hogy utat mutassak neked
a helyes döntéshez.
131
00:13:01,041 --> 00:13:04,250
- Nincs szükségem az útmutatásodra.
- Meglátjuk.
132
00:13:06,416 --> 00:13:07,541
Medarda kisasszony?
133
00:13:08,708 --> 00:13:09,708
- Igen?
- Igen?
134
00:13:13,041 --> 00:13:14,625
Miattam jött, drágám.
135
00:13:18,958 --> 00:13:21,083
Megyek, megkóstolom a helyi inyencségeket.
136
00:13:34,041 --> 00:13:37,791
Ma este tárjuk az ügyünket a Tanács elé.
137
00:13:40,666 --> 00:13:41,833
Ezt mind te csináltad?
138
00:13:42,666 --> 00:13:44,208
Anélkül, hogy lementél volna?
139
00:13:46,791 --> 00:13:49,083
És én még azt hittem,
Powder tud megszállott lenni.
140
00:13:53,083 --> 00:13:55,666
Ami vele történt, nem a te hibád.
141
00:13:59,958 --> 00:14:01,875
Amikor a szüleim még éltek,
142
00:14:03,916 --> 00:14:05,666
Powderrel így osztoztunk egy ágyon.
143
00:14:06,250 --> 00:14:09,166
Azt leszámítva,
hogy talán fele ekkora volt.
144
00:14:10,208 --> 00:14:15,208
Azt játszottuk,
hogy egyre nagyobb szörnyetegek vagyunk.
145
00:14:16,583 --> 00:14:21,125
Azt mondta: „Csupaszcsigaszörny vagyok,
mérget árasztok.”
146
00:14:22,375 --> 00:14:26,833
Mire én: „Csupaszcsigaevő rák vagyok,
pengeéles tüskékkel.”
147
00:14:29,125 --> 00:14:33,416
Néha elragadtattam magam, és megijedt.
148
00:14:36,708 --> 00:14:39,416
Nem akartam, hogy sírni kezdjen,
felébressze a szülőket,
149
00:14:40,041 --> 00:14:42,333
szóval játékból
elűztem a saját szörnyeimet.
150
00:14:43,958 --> 00:14:48,083
Azt mondtam: „Egy szörny sem fog elkapni,
amíg itt vagyok.”
151
00:14:50,166 --> 00:14:51,666
Aztán felbukkant egy igazi.
152
00:14:54,791 --> 00:14:56,208
Én pedig elrohantam.
153
00:14:58,375 --> 00:14:59,541
Elhagytam.
154
00:15:27,541 --> 00:15:30,375
Tudod, Powder, erősebb vagy,
mint gondolod.
155
00:15:31,125 --> 00:15:32,083
Vi?
156
00:15:33,750 --> 00:15:35,791
Nagyon sajnálom, Powder.
157
00:15:35,875 --> 00:15:38,291
- A húgod Jinx.
- Ne!
158
00:15:39,791 --> 00:15:41,125
Jinx.
159
00:15:41,208 --> 00:15:43,041
Ne!
160
00:15:44,833 --> 00:15:47,250
Tudom, hogy ez biztosan fájdalmas.
161
00:15:47,333 --> 00:15:49,166
Ne!
162
00:15:49,250 --> 00:15:52,416
- Attól tartok, csak rosszabb lesz.
- Várj!
163
00:15:53,083 --> 00:15:56,625
Ne!
164
00:16:29,541 --> 00:16:31,041
Mit tettél?
165
00:16:32,375 --> 00:16:33,791
Megmentettem az életét.
166
00:16:51,500 --> 00:16:52,458
Hé, vigyázz, szőrmók!
167
00:16:53,000 --> 00:16:53,958
Mozdulj!
168
00:17:39,041 --> 00:17:40,208
Így.
169
00:17:42,166 --> 00:17:43,375
Tűnj el a közeléből!
170
00:17:45,250 --> 00:17:46,375
Viszlát!
171
00:18:07,208 --> 00:18:08,625
Ötletes.
172
00:18:08,708 --> 00:18:12,083
Bár úgy tűnik, ezeknek a pengéknek
helytelen a dőlése.
173
00:18:12,875 --> 00:18:14,041
Téved.
174
00:18:15,166 --> 00:18:16,750
A hasadékokra tervezték.
175
00:18:17,416 --> 00:18:18,541
Sűrűbb a levegő.
176
00:18:20,625 --> 00:18:22,125
Jól vagy, fiú?
177
00:18:22,208 --> 00:18:25,375
Igen, jól vagyok,
csak kificamítottam a bokám.
178
00:18:26,916 --> 00:18:29,291
Maga Heimerdinger tanácsos?
179
00:18:30,250 --> 00:18:32,750
Már csak Heimerdinger.
180
00:18:33,375 --> 00:18:35,208
Mit művel a folyónak ezen az oldalán?
181
00:18:36,375 --> 00:18:40,291
Fel akartam ajánlani a szolgálataimat
az Alsóváros polgárai számára, de…
182
00:18:40,958 --> 00:18:43,958
úgy tűnik, nem látnak szívesen.
183
00:18:46,250 --> 00:18:49,083
- Mi az?
- Pont ugyanolyan napunk van.
184
00:18:51,041 --> 00:18:55,291
Az egy ficamnál többnek tűnik.
Orvosra van szükséged.
185
00:18:55,375 --> 00:18:58,583
Haza kell mennem.
Itt nem vagyok biztonságban.
186
00:18:59,583 --> 00:19:03,208
Nem tudom,
hogy jutok oda törött lábbal, és…
187
00:19:03,791 --> 00:19:05,083
magánál van az úti eszközöm.
188
00:19:18,416 --> 00:19:21,458
Tanítanak hadtörténetet az akadémiáján,
Mr. Talis?
189
00:19:22,125 --> 00:19:24,500
Talis tanácsos.
190
00:19:25,375 --> 00:19:27,291
És nem vagyok benne biztos.
191
00:19:27,375 --> 00:19:29,333
Sonnem Parlec, az alorniai tábornok
192
00:19:29,416 --> 00:19:32,333
mindig bekötött szemmel
találkozott az ellenségeivel.
193
00:19:32,416 --> 00:19:35,041
Azt mondta,
az ember elméje a teste mögött rejlik.
194
00:19:35,750 --> 00:19:38,583
Valamiért kétlem,
hogy valaha is kipróbálta volna ezt.
195
00:19:39,333 --> 00:19:40,541
Maga Mel anyja.
196
00:19:41,291 --> 00:19:42,625
Többek között.
197
00:19:43,500 --> 00:19:46,375
Szorítsd meg, gyermekem!
Nem fogod összetörni.
198
00:19:47,750 --> 00:19:49,666
Van más dolgom, szóval ha megbocsát…
199
00:19:49,750 --> 00:19:51,916
Az alsóvárosi fenyegetés valós.
200
00:19:52,000 --> 00:19:53,666
A vezetőségük tehetetlen.
201
00:19:55,333 --> 00:19:58,625
Talán nem vagyunk Noxus, de Piltover
nem olyan védtelen, mint gondolja.
202
00:19:58,708 --> 00:20:02,083
Ki beszélt itt Piltoverről?
A Tanács a probléma.
203
00:20:02,166 --> 00:20:04,666
A test mögött rejtőző elme.
204
00:20:04,750 --> 00:20:08,958
A jelen válság kezeléséhez olyan
tapasztalat kell, ami önben nincs meg.
205
00:20:09,750 --> 00:20:13,083
Tudja, mennyire sikeresek
a vezető akadémiai feltalálók?
206
00:20:13,166 --> 00:20:14,250
Három százalékban.
207
00:20:14,833 --> 00:20:16,708
Tudjuk, mi a kudarc.
208
00:20:16,791 --> 00:20:20,416
A város attól a fejlődés városa,
hogy addig próbálkozunk, amíg nem sikerül.
209
00:20:21,000 --> 00:20:24,750
Köszönöm a tanácsokat, Mrs. Medarda,
de egy várost kell vezetnem.
210
00:20:26,041 --> 00:20:27,208
Várjon!
211
00:20:32,250 --> 00:20:35,291
Már látom, mivel vette le a lábáról
a tartományt és a lányomat.
212
00:20:35,916 --> 00:20:37,416
Önben ott az ifjúság szenvedélye.
213
00:20:38,333 --> 00:20:41,000
Nekem van tapasztalatom.
214
00:20:41,083 --> 00:20:44,958
Azt akarom, hogy sikeres legyen, Jayce,
és átadhassa a világnak a Hextechet.
215
00:20:45,041 --> 00:20:49,833
De ha nem fogadja el a valóság részeit,
félek, úgy végzi, mint Parlec tábornok.
216
00:20:49,916 --> 00:20:53,291
Lemészárolva, behunyt szemmel.
217
00:20:56,958 --> 00:21:00,958
Három szállítóm közölte, hogy őszig
késleltetni kívánja a szállítmányokat,
218
00:21:01,041 --> 00:21:03,333
hogy „lecsillapodhassanak a kedélyek”.
219
00:21:03,416 --> 00:21:05,708
Van nagyobb gondunk,
mint a profit csökkenése.
220
00:21:05,791 --> 00:21:08,666
A seriff elárult bennünket.
Jobb információk kellenek.
221
00:21:08,750 --> 00:21:12,250
Cselekednünk kell.
Mielőtt még bárki mást megölnek.
222
00:21:12,875 --> 00:21:15,375
Talán Marcusnak önálló ügyei voltak.
223
00:21:15,458 --> 00:21:18,791
Mit ajánlhatott bárki az Alsóvárosból,
amit nem kapott meg itt?
224
00:21:18,875 --> 00:21:22,666
Nem az a lényeg, amit ajánlottak,
hanem ami vesztenivalója volt.
225
00:21:24,833 --> 00:21:28,166
Tanácsosok, a lányomnak egyedülálló
meglátásai vannak a helyzetről.
226
00:21:28,750 --> 00:21:29,666
Köszönöm!
227
00:21:31,041 --> 00:21:35,291
Tanácsosok, ő Vi.
Az Alsóvárosban született.
228
00:21:35,375 --> 00:21:38,291
Bár számtalan módon cserbenhagytuk már,
229
00:21:38,375 --> 00:21:42,125
mindent megkockáztatott azért,
hogy megmutassa nekem a lenti életet.
230
00:21:42,875 --> 00:21:46,625
Az emberek éheznek, betegek,
pusztít köztük a Csillám.
231
00:21:47,541 --> 00:21:49,000
Állandó félelemben élnek
232
00:21:49,083 --> 00:21:51,750
a bűnbandák erőszakos vezetőinek
összehangolt tettei miatt.
233
00:21:52,291 --> 00:21:54,041
Ezeket egyetlen ember vezeti.
234
00:21:54,125 --> 00:21:55,208
Silco.
235
00:21:55,958 --> 00:21:58,458
Már folytattunk vizsgálatot Silco ellen.
236
00:21:58,541 --> 00:22:01,666
Ezek nem mutattak
ilyen szintű szervezettséget.
237
00:22:01,750 --> 00:22:03,291
És ki vezette a vizsgálatokat?
238
00:22:05,208 --> 00:22:06,791
Mit akar tőlünk ez a Silco?
239
00:22:06,875 --> 00:22:09,625
Úgy gondolja,
Alsóvárosnak függetlennek kell lennie.
240
00:22:09,708 --> 00:22:11,791
Ezt nevezi Zaun népének.
241
00:22:14,458 --> 00:22:16,708
Mi van ezekkel? Tudod, ki készítette?
242
00:22:16,791 --> 00:22:18,416
Nem, nos…
243
00:22:19,875 --> 00:22:21,041
A neve Jinx.
244
00:22:21,708 --> 00:22:23,291
A drágakő ennél a Jinxnél van?
245
00:22:24,791 --> 00:22:27,333
- Akkor erőszakkal kell bemennünk.
- Az háborút indíthat.
246
00:22:27,416 --> 00:22:30,708
- Jó emberek élnek odalent.
- És rosszak is.
247
00:22:30,791 --> 00:22:33,750
Ha le akarjuk rohanni őket,
akkor is van Csillámjuk.
248
00:22:34,333 --> 00:22:35,750
Nekünk pedig Hextechünk.
249
00:22:36,375 --> 00:22:38,125
Mi történt veled?
250
00:22:38,208 --> 00:22:40,375
Már hetek óta tárgyalásokról tárgyalunk.
251
00:22:40,458 --> 00:22:42,666
Még mindig takarítják a vért a hídról.
252
00:22:42,750 --> 00:22:44,291
Meddig tűrjük még?
253
00:22:44,375 --> 00:22:45,750
Te nem tudod, milyen a háború.
254
00:22:46,333 --> 00:22:47,208
Én igen.
255
00:22:47,291 --> 00:22:52,083
Csak a legvégső megoldás lehet.
Kell lennie diplomáciai megoldásnak.
256
00:22:53,750 --> 00:22:54,791
Igaza van.
257
00:23:02,208 --> 00:23:04,625
Mi van? Tárgyalni akarnak vele?
258
00:23:04,708 --> 00:23:07,666
Talán csak így tudjuk elkerülni
a további vérontást.
259
00:23:07,750 --> 00:23:10,958
Ez őrültség. Semmit sem tanultak?
260
00:23:11,041 --> 00:23:13,000
Nem lehet tárgyalni vele!
261
00:23:13,083 --> 00:23:16,208
Gyűlöli magukat.
Mindent, amit képviselnek.
262
00:23:16,791 --> 00:23:18,833
Soha nem fog meghátrálni.
263
00:23:21,791 --> 00:23:25,500
- Végrehajtók, kísérjék ki őket!
- Felejtse el.
264
00:23:25,583 --> 00:23:27,916
Emlékszem,
hol az az átkozott, csicsás ajtó.
265
00:23:40,333 --> 00:23:41,625
Vi! Várj!
266
00:23:42,375 --> 00:23:44,875
Várj! Hova mész?
267
00:23:44,958 --> 00:23:47,041
Nem tudom. Oda, ahonnan jöttem?
268
00:23:47,125 --> 00:23:49,416
Úgy tűnik, idefent mindenki ezt akarja.
269
00:23:49,500 --> 00:23:51,625
- Rendbe tudom hozni.
- Nem tudod!
270
00:23:51,708 --> 00:23:54,416
Így mennek a dolgok. Mindig is így mentek.
271
00:23:54,500 --> 00:23:57,000
Hülye voltam, hogy azt hittem,
megváltozhat.
272
00:23:57,083 --> 00:24:00,958
Biztos van valami, amit tehetünk.
Van valami más mód.
273
00:24:01,041 --> 00:24:03,291
Új tervet készítünk. Meg kell próbálnunk.
274
00:24:03,916 --> 00:24:06,541
Megpróbáltuk. Oké? Kevés volt.
275
00:24:06,625 --> 00:24:09,833
Felvég és alvég. Olaj és víz. Ennyi.
276
00:24:10,625 --> 00:24:11,833
És mi van velünk?
277
00:24:14,375 --> 00:24:15,458
Olaj és víz.
278
00:24:16,000 --> 00:24:17,208
Semmi esélye nem volt.
279
00:24:19,041 --> 00:24:22,208
- Ezt csak mondod.
- Tégy magadnak egy szívességet, piskóta!
280
00:24:23,083 --> 00:24:26,625
Menj vissza a nagy, csilli-villi házadba,
281
00:24:27,958 --> 00:24:30,333
és egyszerűen felejts el, oké?
282
00:25:32,458 --> 00:25:35,708
Viktor, már néhány hete
283
00:25:35,791 --> 00:25:37,333
egy privát projekten dolgozom.
284
00:25:38,916 --> 00:25:39,875
Nem.
285
00:25:54,708 --> 00:25:58,333
Viktor, már egy éve ezen dolgozom, és…
286
00:26:00,750 --> 00:26:01,666
Viktor!
287
00:26:13,916 --> 00:26:17,958
Viktor, reméltem, hogy megnéz valamit,
amin mostanában dolgoztam.
288
00:26:23,500 --> 00:26:26,625
Viktor, ihletet adott az ön…
289
00:26:28,291 --> 00:26:30,000
Minden ihletet ad, amit ön tesz.
290
00:26:38,750 --> 00:26:39,666
Viktor!
291
00:27:00,708 --> 00:27:02,625
Viktor!
292
00:27:28,041 --> 00:27:30,458
Sky? Nem. Ne!
293
00:27:30,541 --> 00:27:32,958
Ez nem…
294
00:28:16,916 --> 00:28:19,083
Meg akar fizetni Silcónak azért,
amit tett?
295
00:28:20,583 --> 00:28:22,000
Le is tartóztathatom.
296
00:28:22,708 --> 00:28:24,750
Szeretnek ezzel a fenyegetéssel dobálózni.
297
00:28:25,458 --> 00:28:27,333
Volt már valaha Pangóvízben?
298
00:28:27,416 --> 00:28:28,416
Nem.
299
00:28:29,333 --> 00:28:32,375
Szóval csak int egyet, lecipeltet valakit,
300
00:28:32,458 --> 00:28:34,750
és nem is érdekli, mit tesz az emberrel,
301
00:28:34,833 --> 00:28:39,166
ha hetekre, hónapokra, vagy akár évekre
betuszkolják egy kőcellába?
302
00:28:41,458 --> 00:28:45,375
- Igen. Azt akarom, hogy megfizessen.
- Be akarok szállni.
303
00:28:46,083 --> 00:28:47,166
Nincs beszállás.
304
00:28:47,250 --> 00:28:49,458
- Hallotta a Tanácsot.
- A Tanács bekaphatja.
305
00:28:50,000 --> 00:28:51,625
Azt mondta, elég a semmittevésből.
306
00:28:51,708 --> 00:28:54,916
Ma este ez volt
az egyetlen értelmes dolog, amit mondtak.
307
00:28:55,500 --> 00:28:56,791
Nem önbíráskodom.
308
00:28:56,875 --> 00:28:59,333
Nem, maga egy áldozat.
309
00:29:10,875 --> 00:29:13,958
Ez azért van, hogy észrevegyék,
ha felemeli a kezét a tanácsteremben?
310
00:29:15,000 --> 00:29:16,583
A hasadékbeli bányászathoz van.
311
00:29:18,625 --> 00:29:20,458
Egy hozzám közel állónak volt ilyenje.
312
00:29:22,375 --> 00:29:25,750
Maga az első, akit Caitlyn megkeresett,
amikor Felvégre értünk.
313
00:29:26,333 --> 00:29:28,208
Az összes fenti népségből
314
00:29:28,291 --> 00:29:31,416
maga az egyetlen,
akiben bízott, hogy tenni fog valamit.
315
00:29:35,250 --> 00:29:37,500
Mit akar tőlem? Tartóztassam le?
316
00:29:38,000 --> 00:29:40,375
Silco Csillámmal kontrollálja Alsóvárost.
317
00:29:40,458 --> 00:29:41,916
Szüntesse meg az utánpótlást,
318
00:29:42,000 --> 00:29:44,708
és csak idő kérdése,
mielőtt ellene fordulnak az emberei.
319
00:29:45,208 --> 00:29:46,375
És ezt hogy csináljuk?
320
00:29:46,458 --> 00:29:48,500
Rombolja le a gyárait!
321
00:29:48,583 --> 00:29:51,000
Keményen és gyorsan csapjon le,
mielőtt reagálhatna.
322
00:29:55,833 --> 00:29:59,375
Megegyeztünk, szépfiú?
323
00:30:26,875 --> 00:30:28,583
Gyerünk!
324
00:30:35,791 --> 00:30:37,375
- Gyerünk!
- A hídon.
325
00:30:39,458 --> 00:30:40,375
Biztosítva!
326
00:30:44,583 --> 00:30:46,041
Vissza!
327
00:30:46,125 --> 00:30:47,208
Kis szarházi.
328
00:30:52,791 --> 00:30:54,291
Hé!
329
00:38:22,291 --> 00:38:24,291
A feliratot fordította: Görbe Angéla