1
00:00:08,708 --> 00:00:12,916
NETFLIXOVA SERIJA
2
00:00:38,958 --> 00:00:40,416
Kad sam imala deset godina,
3
00:00:40,500 --> 00:00:43,958
tvoj me djed doveo na bojno polje
nakon bitke kod Hildenarda.
4
00:00:44,500 --> 00:00:49,458
Ponudio mi je zlatnik za svaku oštricu
koju uzmem od palih boraca.
5
00:00:49,541 --> 00:00:51,166
Rekao je da trebamo čelik.
6
00:00:52,083 --> 00:00:53,583
Ali znala sam da je to laž.
7
00:00:54,583 --> 00:00:57,791
Htio je da upoznam smrt.
8
00:00:58,750 --> 00:01:02,041
Kino kaže da je rat
neuspjeh umijeća vladanja.
9
00:01:02,125 --> 00:01:04,500
Tvoj brat misli
da se pričom može izvući iz svega.
10
00:01:04,583 --> 00:01:06,791
Smatra se lisicom među vukovima.
11
00:01:06,875 --> 00:01:10,708
Ali slušaj me, dijete,
ako želiš opstati u ovom svijetu,
12
00:01:10,791 --> 00:01:14,958
moraš naučiti biti i lisica i vuk.
13
00:01:17,458 --> 00:01:19,125
Zidove ćemo obojiti zlatnom bojom.
14
00:01:19,916 --> 00:01:22,041
Uvest ćemo kristalne lustere.
15
00:01:22,125 --> 00:01:24,208
Savjetnici će ulaziti ovuda,
16
00:01:24,291 --> 00:01:28,208
ali regentica će imati
svoj vlastiti, tajni ulaz.
17
00:01:28,291 --> 00:01:31,041
Trebala bi imati ljubazno, punašno lice.
18
00:01:31,125 --> 00:01:36,500
Mora biti pametna, da šarmira podanike,
ali i povodljiva, da je možemo oblikovati.
19
00:01:36,583 --> 00:01:38,333
Možda bi to mogla biti moja kći.
20
00:01:39,166 --> 00:01:40,958
Dala bi mi prijestolje?
21
00:01:41,041 --> 00:01:46,750
Dat ću ti svijet, dijete,
ako dokažeš da ga možeš podnijeti.
22
00:01:59,916 --> 00:02:01,458
Što da radimo s njom?
23
00:02:08,208 --> 00:02:10,000
Neće nam uzrokovati nevolje.
24
00:02:10,583 --> 00:02:13,791
Oduzmi joj sve što posjeduje
i pošalji je u udaljene kolonije.
25
00:02:17,875 --> 00:02:19,916
Ona je simbol starog režima.
26
00:02:20,583 --> 00:02:23,291
Ako je odmah ubiješ,
samo jedno mora umrijeti.
27
00:02:23,958 --> 00:02:26,166
Ako je poštediš,
možda ćeš morati ubiti tisuće.
28
00:02:26,250 --> 00:02:29,041
Možemo ljudima pokazati da smo milosrdni.
29
00:02:47,208 --> 00:02:48,708
Vuk nema milosti.
30
00:03:15,791 --> 00:03:16,791
Hoćeš li biti dobro?
31
00:03:17,625 --> 00:03:19,541
-Odmah se vraćam.
-U redu.
32
00:03:28,250 --> 00:03:29,208
Jinx!
33
00:04:02,666 --> 00:04:03,750
Nema ga više.
34
00:04:03,833 --> 00:04:04,750
Što?
35
00:04:07,791 --> 00:04:09,041
Sve je bilo uzalud.
36
00:05:51,375 --> 00:05:52,833
Osigurali smo područje.
37
00:05:53,333 --> 00:05:55,583
Dobio sam zapovijed
da vas ispratim natrag u grad.
38
00:05:57,250 --> 00:05:58,500
Gospodine?
39
00:05:59,125 --> 00:06:00,125
Jeste li dobro?
40
00:06:40,083 --> 00:06:43,291
Tko ovdje stanuje?
Još jedan od tvojih prijatelja vijećnika?
41
00:06:47,750 --> 00:06:49,000
Caitlyn!
42
00:06:49,791 --> 00:06:52,833
Bili smo tako zabrinuti.
Hvala Bogu da si dobro!
43
00:06:52,916 --> 00:06:54,250
I pronašla si lutalicu.
44
00:06:54,833 --> 00:06:55,875
Ovo je Vi.
45
00:06:56,416 --> 00:06:58,083
Ona je iz Donje četvrti.
46
00:06:58,166 --> 00:06:59,208
Tako dakle.
47
00:06:59,875 --> 00:07:02,083
Možemo li porazgovarati, Caitlyn?
48
00:07:02,833 --> 00:07:04,000
Nasamo.
49
00:07:09,500 --> 00:07:11,250
Moraš razgovarati s Vijećem.
50
00:07:11,333 --> 00:07:13,083
Razgovarati s Vijećem?
51
00:07:13,166 --> 00:07:15,583
Razumiješ da si prekršila nekoliko zakona?
52
00:07:15,666 --> 00:07:17,791
Radila je ono što smatra ispravnim.
53
00:07:19,666 --> 00:07:21,166
Preuzet ću odgovornost.
54
00:07:21,250 --> 00:07:23,041
Ti si kći vijećnice.
55
00:07:23,125 --> 00:07:25,416
Tvoja se djela odražavaju na Vijeću.
56
00:07:25,500 --> 00:07:26,708
Moja djela?
57
00:07:27,583 --> 00:07:29,708
Znaš što se još odražava na Vijeću?
58
00:07:29,791 --> 00:07:32,791
Građani koji žive
na ulicama. Koje se truje.
59
00:07:32,875 --> 00:07:35,625
Moraju odabrati između
glavešine koji ih želi iskoristiti
60
00:07:35,708 --> 00:07:38,000
i vlade koju nije briga.
61
00:07:38,083 --> 00:07:39,166
Caitlyn!
62
00:07:42,083 --> 00:07:45,250
Siguran sam da bi našoj kćeri
nakon ove avanture dobro došao odmor.
63
00:07:51,791 --> 00:07:53,541
Ugovorit ću audijenciju.
64
00:07:55,208 --> 00:07:56,458
Hvala.
65
00:07:56,541 --> 00:07:59,958
Ti i tvoja prijateljica
same se obratite Vijeću.
66
00:08:00,041 --> 00:08:02,916
Predlažem da se pripremiš kako priliči.
67
00:08:24,625 --> 00:08:28,458
-Njene su ozljede ozbiljne.
-Misliš da ne vidim?
68
00:08:30,916 --> 00:08:35,833
Mislim da je mogu spasiti,
ali bit će to zahtjevan proces.
69
00:08:36,708 --> 00:08:39,250
Nekad je smrt milost.
70
00:08:39,833 --> 00:08:41,458
Može ona to podnijeti.
71
00:08:41,541 --> 00:08:46,541
Prije nego što počnemo,
moram znati. Jesi li spreman izgubiti je?
72
00:08:48,416 --> 00:08:49,458
Jinx?
73
00:08:50,541 --> 00:08:51,625
Jinx!
74
00:08:55,333 --> 00:08:57,875
Neće umrijeti, doktore.
75
00:08:58,541 --> 00:08:59,666
Ne smije.
76
00:09:02,750 --> 00:09:03,916
Razumijem.
77
00:09:07,708 --> 00:09:10,750
Molim te, shvati, ovo je za tvoje dobro.
78
00:09:16,458 --> 00:09:18,708
I ja sam jednom imao kćer.
79
00:09:33,708 --> 00:09:35,500
Silco ne prima goste.
80
00:09:35,583 --> 00:09:36,708
Nije problem.
81
00:09:36,791 --> 00:09:40,500
Nisam tu radi njega.
Moram te nešto tražiti.
82
00:09:43,750 --> 00:09:46,416
Znaš, kad upitam prijatelje
što Silco smjera,
83
00:09:46,500 --> 00:09:48,708
tvoje je ime prvo što izgovore.
84
00:09:49,250 --> 00:09:53,250
„Sevika je u luci“
ili „Sevika je posjetila idiote“.
85
00:09:54,083 --> 00:09:55,625
Opaka si ti dama.
86
00:09:57,875 --> 00:09:59,000
Prijeđi na stvar.
87
00:09:59,500 --> 00:10:01,708
Čvrsto držiš kormilo, zar ne?
88
00:10:01,791 --> 00:10:03,916
Ali to nije tvoj brod.
89
00:10:04,000 --> 00:10:06,708
Njegov je i Jinxin.
90
00:10:06,791 --> 00:10:08,416
Ovo je tvoj plan?
91
00:10:08,500 --> 00:10:11,583
Potkopavaš Silca napadajući moj ego?
92
00:10:12,583 --> 00:10:13,791
Moram priznati, Finne.
93
00:10:13,875 --> 00:10:16,791
Kad god pomislim da ne možeš
biti gluplji, padneš na novu razinu.
94
00:10:18,125 --> 00:10:21,416
Budimo onda jasni. Radi greške.
95
00:10:21,500 --> 00:10:23,666
Donja četvrt je u kaosu.
96
00:10:23,750 --> 00:10:27,250
I nekako imam osjećaj
da on tamo ne sređuje račune.
97
00:10:28,958 --> 00:10:32,541
Jinx dobije hir i njegova je
kralježnica odjednom od želea.
98
00:10:32,625 --> 00:10:35,541
I evo tebe, meteš njegov nered.
99
00:10:36,791 --> 00:10:40,041
Ego je jedna stvar, mozak druga.
100
00:10:46,041 --> 00:10:49,500
Nisi ti jedina nezadovoljna
njegovom izvedbom.
101
00:10:50,166 --> 00:10:52,750
Ima većih riba od Silca.
102
00:11:27,166 --> 00:11:31,083
Mel. Elora. Niste trebale doći vidjeti me.
103
00:11:31,166 --> 00:11:34,083
-Što radiš ovdje, majko?
-Zar ne smijem posjećivati?
104
00:11:34,166 --> 00:11:36,750
Čula sam priče
o Piltoverovom gostoprimstvu.
105
00:11:37,916 --> 00:11:41,625
Nisi preplovila pola kontinenta
da kušaš lokalnu hranu.
106
00:11:41,708 --> 00:11:43,416
Prošlo je više od desetljeća, Mel.
107
00:11:43,500 --> 00:11:45,208
Otkad si me prognala?
108
00:11:45,291 --> 00:11:46,791
Koja drama.
109
00:11:46,875 --> 00:11:50,708
Poslala sam te ovamo da paziš
na interese naše obitelji i da sazriješ.
110
00:11:50,791 --> 00:11:51,791
Što i jesi.
111
00:11:51,875 --> 00:11:55,333
Rekla si: „Možda će
tvojoj sentimentalnosti biti ugodnije
112
00:11:55,416 --> 00:11:58,166
s onim beskralježnjačkim
idealistima u inozemstvu.“
113
00:12:00,125 --> 00:12:01,833
Pamtiš poput svog oca.
114
00:12:01,916 --> 00:12:04,083
Ne pokušavaj mi se ulizati.
115
00:12:04,166 --> 00:12:06,416
-Mel.
-Niti to.
116
00:12:11,375 --> 00:12:12,666
Tvoj brat je umro.
117
00:12:16,291 --> 00:12:17,375
Što se dogodilo?
118
00:12:19,958 --> 00:12:21,958
Prevario je krivog čovjeka.
119
00:12:23,000 --> 00:12:24,083
Nisam pazila.
120
00:12:25,166 --> 00:12:27,500
To je pogreška koju ne mogu ispraviti.
121
00:12:31,250 --> 00:12:34,708
Tvoj Jayce Talis usredotočen je
na Hextechovo oružje.
122
00:12:35,666 --> 00:12:36,666
Znala sam.
123
00:12:36,750 --> 00:12:38,291
Rat stiže.
124
00:12:38,375 --> 00:12:41,375
Pustili ste da se problemi iz vaše
Donje četvrti predugo kuhaju.
125
00:12:41,458 --> 00:12:43,000
Piltover nije poput Noxusa.
126
00:12:43,083 --> 00:12:46,000
Rat nije prvo i jedino čemu pribjegavamo.
127
00:12:46,083 --> 00:12:50,416
Sponzorirala sam Hextech
da zaštitim grad, a ne da ga uništim.
128
00:12:50,500 --> 00:12:53,208
To nije pretpostavka, nego činjenica.
129
00:12:53,291 --> 00:12:57,083
Oružje se ne može izbrisati
i uvijek ga se koristi.
130
00:12:57,166 --> 00:13:00,958
Ovdje sam da ti pomognem
i odvedem te do ispravnih odluka.
131
00:13:01,041 --> 00:13:04,250
-Ne trebam tvoje vodstvo.
-Vidjet ćemo.
132
00:13:06,416 --> 00:13:07,541
Gđice Medarda?
133
00:13:08,708 --> 00:13:09,708
-Da?
-Da?
134
00:13:13,041 --> 00:13:14,625
Došao je po mene, draga.
135
00:13:18,958 --> 00:13:21,083
Idem kušati lokalnu hranu.
136
00:13:34,041 --> 00:13:37,791
Večeras ćemo Vijeću
predstaviti naš slučaj.
137
00:13:40,666 --> 00:13:41,833
Sve si to sama napravila?
138
00:13:42,666 --> 00:13:44,208
A nisi ni išla dolje?
139
00:13:46,791 --> 00:13:49,083
A ja sam mislila
da Powder zna biti opsjednuta.
140
00:13:53,083 --> 00:13:55,666
To što se njoj dogodilo
nije tvoja krivica.
141
00:13:59,958 --> 00:14:01,875
Dok su moji roditelji još bili živi,
142
00:14:03,916 --> 00:14:05,666
Powder i ja smo dijelile krevet.
143
00:14:06,250 --> 00:14:09,166
Ali bio je duplo manji.
144
00:14:10,208 --> 00:14:15,208
Igrale smo se i pretvarale
da smo sve veća i veća čudovišta.
145
00:14:16,583 --> 00:14:21,125
Ona bi rekla: „Ja sam čudovišni
puž golać iz kojeg kapa otrov.“
146
00:14:22,375 --> 00:14:26,833
Ja bih rekla: „Pa, ja sam
rak s oštrim šiljcima koji jede puževe.“
147
00:14:29,125 --> 00:14:33,416
Ponekad bih pretjerala
i ona bi se uplašila.
148
00:14:36,708 --> 00:14:39,416
Nisam htjela da počne plakati
i da probudi roditelje…
149
00:14:40,041 --> 00:14:42,333
Pravila sam se
da sama tjeram svoja čudovišta.
150
00:14:43,958 --> 00:14:48,083
Rekla bih: „Nikakvo te čudovište
neće dograbiti dok sam ovdje.“
151
00:14:50,166 --> 00:14:51,666
Tad se pojavilo pravo čudovište.
152
00:14:54,791 --> 00:14:56,208
I ja sam samo pobjegla.
153
00:14:58,375 --> 00:14:59,541
Ostavila sam je.
154
00:15:27,541 --> 00:15:30,375
Znaš, Powder, jača si nego što misliš.
155
00:15:31,125 --> 00:15:32,083
Vi?
156
00:15:33,750 --> 00:15:35,791
Tako mi je žao, Powder.
157
00:15:35,875 --> 00:15:38,291
-Tvoja sestra donosi nesreću.
-Ne!
158
00:15:39,791 --> 00:15:41,125
Jinx.
159
00:15:41,208 --> 00:15:43,041
Ne!
160
00:15:44,833 --> 00:15:47,250
Shvaćam da je ovo zacijelo bolno.
161
00:15:47,333 --> 00:15:49,166
Ne!
162
00:15:49,250 --> 00:15:52,416
-Bojim se da će se samo pogoršati.
-Čekaj!
163
00:15:53,083 --> 00:15:56,625
Ne!
164
00:16:29,541 --> 00:16:31,041
Što si učinio?
165
00:16:32,375 --> 00:16:33,791
Spasio sam joj život.
166
00:16:51,500 --> 00:16:52,708
Hej, pazi, čupavi.
167
00:16:52,791 --> 00:16:53,958
Makni se.
168
00:17:39,166 --> 00:17:40,208
{\an8}Ovako.
169
00:17:42,166 --> 00:17:43,375
Makni se od nje.
170
00:17:45,250 --> 00:17:46,375
Bok.
171
00:18:07,208 --> 00:18:08,625
Genijalno.
172
00:18:08,708 --> 00:18:12,083
Ali ove oštrice nisu dobro naoštrene.
173
00:18:12,875 --> 00:18:14,041
U krivu ste.
174
00:18:15,166 --> 00:18:16,750
Dizajniran je za pukotine.
175
00:18:17,416 --> 00:18:18,541
Tamo je zrak gušći.
176
00:18:20,625 --> 00:18:22,125
Jesi li dobro, momče?
177
00:18:22,208 --> 00:18:25,375
Da, dobro sam, samo sam uganuo gležanj.
178
00:18:26,916 --> 00:18:29,291
Vi ste vijećnik Heimerdinger?
179
00:18:30,250 --> 00:18:32,750
Sad sam samo Heimerdinger.
180
00:18:33,375 --> 00:18:35,208
Što radite na ovoj strani rijeke?
181
00:18:36,375 --> 00:18:40,291
Htio sam ponuditi pomoć
stanovnicima Donje četvrti, ali…
182
00:18:40,958 --> 00:18:43,958
čini se da nisam dobrodošao.
183
00:18:46,250 --> 00:18:49,083
-Što je?
-I naš je dan isti takav.
184
00:18:51,041 --> 00:18:55,291
Ovo izgleda ozbiljnije
od uganuća. Trebaš liječnika.
185
00:18:55,375 --> 00:18:58,583
Moram ići kući. Ovdje nisam siguran.
186
00:18:59,583 --> 00:19:03,208
Ne znam kako ću dospjeti tamo
s bolnom nogom, i, pa…
187
00:19:03,791 --> 00:19:05,083
zadržavate moj prijevoz.
188
00:19:18,416 --> 00:19:21,458
Uče li na vašoj akademiji
povijest vojske, g. Talise?
189
00:19:22,125 --> 00:19:24,500
Vijećnik Talis.
190
00:19:25,375 --> 00:19:27,291
I nisam siguran.
191
00:19:27,375 --> 00:19:29,333
Alornijski general Sonnem Parlec
192
00:19:29,416 --> 00:19:32,333
suočavao se
s neprijateljima s povezom preko očiju.
193
00:19:32,416 --> 00:19:35,041
Govorio je da se čovjekov um
skriva iza njegovog tijela.
194
00:19:35,750 --> 00:19:38,583
Nekako sumnjam da je ikad probao ovo.
195
00:19:39,333 --> 00:19:40,541
Vi ste Melina mama.
196
00:19:41,291 --> 00:19:42,625
Između ostalog.
197
00:19:43,500 --> 00:19:46,375
Stisni, dijete. Nećeš ništa slomiti.
198
00:19:47,750 --> 00:19:49,666
Imam drugog posla, stoga se ispričavam…
199
00:19:49,750 --> 00:19:51,916
Prijetnja Donje četvrti je stvarna.
200
00:19:52,000 --> 00:19:53,666
Vaše je vodstvo nemoćno.
201
00:19:55,333 --> 00:19:58,625
Možda nismo Noxus, ali Piltover
nije tako bespomoćan kao što mislite.
202
00:19:58,708 --> 00:20:02,083
Tko je spomenuo Piltover?
Problem je u Vijeću.
203
00:20:02,166 --> 00:20:04,666
Um koji se skriva iza tijela.
204
00:20:04,750 --> 00:20:08,958
Izlaženje iz trenutačne krize
zahtijeva stručnost koju ne posjeduješ.
205
00:20:09,750 --> 00:20:13,083
Znate li koja je stopa uspjeha
starijih akademskih izumitelja?
206
00:20:13,166 --> 00:20:14,250
Tri posto.
207
00:20:14,833 --> 00:20:16,708
Neuspjeh nam nije stran.
208
00:20:16,791 --> 00:20:20,416
Ono što nas čini Gradom napretka
jest to što pokušavamo dok ne uspijemo.
209
00:20:21,000 --> 00:20:24,750
Stoga, hvala na savjetu,
gđo Medarda, no moram voditi grad.
210
00:20:26,041 --> 00:20:27,208
Čekaj.
211
00:20:32,250 --> 00:20:35,291
Vidim zašto su ovi predjeli
i moja kći pali na tebe.
212
00:20:35,916 --> 00:20:37,416
Posjeduješ mladenačku strast.
213
00:20:38,333 --> 00:20:41,000
Ja imam iskustvo.
214
00:20:41,083 --> 00:20:44,958
Želim da uspiješ, Jayce,
i da počastiš svijet Hextechom.
215
00:20:45,041 --> 00:20:49,833
No ako ne prihvatiš određene činjenice,
završit ćeš kao general Parlec.
216
00:20:49,916 --> 00:20:53,291
Držat ćeš oči zatvorene dok te ubijaju.
217
00:20:56,958 --> 00:21:00,958
Troje od mojih dostavljača je reklo
da namjeravaju zadržati pošiljke do jeseni
218
00:21:01,041 --> 00:21:03,333
kako bi stvarima dali
„vremena da se ohlade“.
219
00:21:03,416 --> 00:21:05,708
Imamo većih briga od pada prihoda.
220
00:21:05,791 --> 00:21:08,666
Šerif nas je izdao.
Trebamo bolje informacije.
221
00:21:08,750 --> 00:21:12,250
Moramo djelovati.
Prije nego što još netko umre.
222
00:21:12,875 --> 00:21:15,375
Možda je Marcus radio sam.
223
00:21:15,458 --> 00:21:18,791
Što bi mu bilo tko iz Donje četvrti
mogao ponuditi, a što nema ovdje gore?
224
00:21:18,875 --> 00:21:22,666
Ne radi se o tome što su mu ponudili,
već o tome što može izgubiti.
225
00:21:24,833 --> 00:21:28,166
Vijećnici, moja kći
ima jedinstven uvid u situaciju.
226
00:21:28,750 --> 00:21:29,666
Hvala.
227
00:21:31,041 --> 00:21:35,291
Vijećnici, ovo je Vi.
Rođena je u Donjoj četvrti.
228
00:21:35,375 --> 00:21:38,291
Iako smo je u toliko toga iznevjerili,
229
00:21:38,375 --> 00:21:42,125
sve je riskirala i pokazala mi
kako doista izgleda život dolje.
230
00:21:42,875 --> 00:21:46,625
Ljudi su izgladnjeli,
bolesni i uništeni Shimmerom.
231
00:21:47,541 --> 00:21:49,000
Žive u stalnom strahu
232
00:21:49,083 --> 00:21:51,750
od koordiniranih napora
nasilnih zločinaca.
233
00:21:52,291 --> 00:21:54,041
Jedan čovjek vodi te pokrete.
234
00:21:54,125 --> 00:21:55,208
Silco.
235
00:21:55,958 --> 00:21:58,458
Istražili smo Silca.
236
00:21:58,541 --> 00:22:01,666
Nismo pronašli traga
takvim razinama organizacije.
237
00:22:01,750 --> 00:22:03,291
A tko je vodio te istrage?
238
00:22:05,208 --> 00:22:06,791
Što taj Silco uopće želi od nas?
239
00:22:06,875 --> 00:22:09,625
Vjeruje da bi
Donja četvrt trebala biti neovisna.
240
00:22:09,708 --> 00:22:11,791
Zove je Nacija Zauna.
241
00:22:14,458 --> 00:22:16,708
A što je s ovim?
Znaš li tko je to napravio?
242
00:22:16,791 --> 00:22:18,416
Ne, pa…
243
00:22:19,875 --> 00:22:21,041
Zove se Jinx.
244
00:22:21,708 --> 00:22:23,291
Ta Jinx ima dragulj?
245
00:22:24,791 --> 00:22:27,333
-Onda moramo ući na silu.
-To bi moglo izazvati rat.
246
00:22:27,416 --> 00:22:30,708
-Dolje ima dobrih ljudi.
-I loših isto.
247
00:22:30,791 --> 00:22:33,750
I da želimo napasti, oni imaju Shimmer.
248
00:22:34,333 --> 00:22:35,750
Mi imamo Hextech.
249
00:22:36,375 --> 00:22:38,125
Što ti se dogodilo?
250
00:22:38,208 --> 00:22:40,375
Razgovaramo o ovome tjednima.
251
00:22:40,458 --> 00:22:42,666
Još uvijek čiste krv s mosta.
252
00:22:42,750 --> 00:22:44,291
Kad ćemo reći da je bilo dosta?
253
00:22:44,375 --> 00:22:45,750
Jayce, ne poznaješ rat.
254
00:22:46,333 --> 00:22:47,208
Ja poznajem.
255
00:22:47,291 --> 00:22:52,083
On mora biti zadnja opcija.
Mora postojati diplomatsko rješenje.
256
00:22:53,750 --> 00:22:54,791
U pravu je.
257
00:23:02,208 --> 00:23:04,625
Što? Želite pregovarati s njim?
258
00:23:04,708 --> 00:23:07,666
To je možda jedini način
da se izbjegne daljnje krvoproliće.
259
00:23:07,750 --> 00:23:10,958
To je ludost. Zar niste ništa naučili?
260
00:23:11,041 --> 00:23:13,000
Ne možete razgovarati s njim!
261
00:23:13,083 --> 00:23:16,208
Mrzi vas. I sve što predstavljate.
262
00:23:16,791 --> 00:23:18,833
Nikad se neće predati.
263
00:23:21,791 --> 00:23:25,500
-Čuvari, molim vas da ih ispratite van.
-Zaboravi.
264
00:23:25,583 --> 00:23:27,916
Sjećam se gdje su vaša
glupa, otmjena vrata.
265
00:23:40,333 --> 00:23:41,625
Vi! Čekaj!
266
00:23:42,375 --> 00:23:44,875
Čekaj! Kamo ideš?
267
00:23:44,958 --> 00:23:47,041
Ne znam. Natrag odakle sam došla?
268
00:23:47,125 --> 00:23:49,416
Čini se da je to jedino
što svi ovdje gore žele.
269
00:23:49,500 --> 00:23:51,625
-Mogu to srediti.
-Ne možeš!
270
00:23:51,708 --> 00:23:54,416
Tako stoje stvari. Kako je oduvijek bilo.
271
00:23:54,500 --> 00:23:57,000
Glupo sam vjerovala
da se može promijeniti.
272
00:23:57,083 --> 00:24:00,958
Zacijelo možemo još nešto učiniti.
Mora postojati drugi način.
273
00:24:01,041 --> 00:24:03,291
Iskovat ćemo novi plan. Moramo pokušati.
274
00:24:03,916 --> 00:24:06,541
Pokušale smo. Dobro? Nije bilo dovoljno.
275
00:24:06,625 --> 00:24:09,833
Gore i dolje. Ulje i voda. To je sve.
276
00:24:10,625 --> 00:24:11,833
Što je s nama?
277
00:24:14,375 --> 00:24:15,458
Ulje i voda.
278
00:24:16,000 --> 00:24:17,208
Nije bilo suđeno.
279
00:24:19,041 --> 00:24:22,208
-To samo kažeš.
-Učini si uslugu, slatkišu.
280
00:24:23,083 --> 00:24:26,625
Vrati se u tu svoju veliku, sjajnu kući i…
281
00:24:27,958 --> 00:24:30,333
zaboravi me, u redu?
282
00:25:32,458 --> 00:25:35,708
Viktore, radim na privatnom projektu
283
00:25:35,791 --> 00:25:37,333
već nekoliko tjedana.
284
00:25:38,916 --> 00:25:39,875
Ne.
285
00:25:54,708 --> 00:25:58,333
Viktore, već godinu dana radim na ovome i…
286
00:26:00,750 --> 00:26:01,666
Viktore.
287
00:26:13,916 --> 00:26:17,958
Viktore, nadala sam se da možeš
pogledati nešto na čemu sam radila.
288
00:26:23,500 --> 00:26:26,625
Viktore, inspirirao me tvoj…
289
00:26:28,291 --> 00:26:30,000
Sve što radiš me inspirira.
290
00:26:38,750 --> 00:26:39,666
Viktore!
291
00:27:00,708 --> 00:27:02,625
Viktore!
292
00:27:28,041 --> 00:27:30,458
Sky? Ne. Ne!
293
00:27:30,541 --> 00:27:32,958
Ne može biti…
294
00:28:16,916 --> 00:28:19,083
Želiš da Silco plati za sve što je učinio?
295
00:28:20,583 --> 00:28:22,000
Mogu te dati uhititi.
296
00:28:22,708 --> 00:28:24,750
Vi zbilja volite prijetiti time.
297
00:28:25,458 --> 00:28:27,333
Jesi li ikad bio u Stillwateru?
298
00:28:27,416 --> 00:28:28,416
Ne.
299
00:28:29,333 --> 00:28:32,375
Dakle samo mahneš,
narediš da nekoga odvuku tamo,
300
00:28:32,458 --> 00:28:34,750
ne trudiš se saznati što to čini ljudima,
301
00:28:34,833 --> 00:28:39,166
kad su tako nagurani u kamenu kutiju
tjednima, mjesecima, pa čak i godinama?
302
00:28:41,458 --> 00:28:45,375
-Da. Želim da Silco plati.
-Želim sudjelovati.
303
00:28:46,083 --> 00:28:47,166
Nema toga.
304
00:28:47,250 --> 00:28:49,458
-Čula si Vijeće.
-Jebeš Vijeće.
305
00:28:50,000 --> 00:28:51,625
Rekao si da si umoran
od nepoduzimanja ničega.
306
00:28:51,708 --> 00:28:54,916
To je jedina razumna stvar
koja je večeras izišla iz nečijih usta.
307
00:28:55,500 --> 00:28:56,791
Nisam ja ulični osvetnik.
308
00:28:56,875 --> 00:28:59,333
Ne, ti si žrtva.
309
00:29:10,875 --> 00:29:13,958
Ovo je da te primijete
kad digneš ruku u sali za sastanke?
310
00:29:15,000 --> 00:29:16,583
To je za rudarenje u pukotinama.
311
00:29:18,625 --> 00:29:20,458
Netko meni blizak je imao par ovakvih.
312
00:29:22,375 --> 00:29:25,750
Ti si prva osoba koju je Caitlyn
potražila kad smo došle gore.
313
00:29:26,333 --> 00:29:28,208
Od svih ovdje gore,
314
00:29:28,291 --> 00:29:31,416
za tebe je vjerovala
da ćeš nešto poduzeti.
315
00:29:35,250 --> 00:29:37,500
Što želiš da učinim? Da ga uhitim?
316
00:29:38,000 --> 00:29:40,375
Silco kontrolira Donju četvrt
uz pomoć Shimmera.
317
00:29:40,458 --> 00:29:41,916
Zaustavi opskrbu
318
00:29:42,000 --> 00:29:44,708
i pitanje je vremena
kad će se njegovi okrenuti protiv njega.
319
00:29:45,208 --> 00:29:46,375
Kako da to učinimo?
320
00:29:46,458 --> 00:29:48,500
Zatvori njegove proizvodne pogone.
321
00:29:48,583 --> 00:29:51,000
Djeluj odlučno i brzo,
prije no što stigne reagirati.
322
00:29:55,833 --> 00:29:59,375
Onda, jesmo li se dogovorili, ljepotane?
323
00:30:26,875 --> 00:30:28,583
Idemo!
324
00:30:36,041 --> 00:30:37,375
-Hajde.
-Preko mosta.
325
00:30:39,458 --> 00:30:40,375
Osigurano!
326
00:30:44,583 --> 00:30:46,041
Natrag!
327
00:30:46,125 --> 00:30:47,208
Propalice.
328
00:30:52,791 --> 00:30:54,291
Hej!
329
00:38:22,291 --> 00:38:24,291
Prijevod titlova: Bernarda Sučić