1 00:00:08,708 --> 00:00:12,916 NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:38,958 --> 00:00:40,416 Kad sam imala deset godina, 3 00:00:40,500 --> 00:00:43,958 tvoj me djed doveo na bojno polje nakon bitke kod Hildenarda. 4 00:00:44,500 --> 00:00:49,458 Ponudio mi je zlatnik za svaku oštricu koju uzmem od palih boraca. 5 00:00:49,541 --> 00:00:51,166 Rekao je da trebamo čelik. 6 00:00:52,083 --> 00:00:53,583 Ali znala sam da je to laž. 7 00:00:54,583 --> 00:00:57,791 Htio je da upoznam smrt. 8 00:00:58,750 --> 00:01:02,041 Kino kaže da je rat neuspjeh umijeća vladanja. 9 00:01:02,125 --> 00:01:04,500 Tvoj brat misli da se pričom može izvući iz svega. 10 00:01:04,583 --> 00:01:06,791 Smatra se lisicom među vukovima. 11 00:01:06,875 --> 00:01:10,708 Ali slušaj me, dijete, ako želiš opstati u ovom svijetu, 12 00:01:10,791 --> 00:01:14,958 moraš naučiti biti i lisica i vuk. 13 00:01:17,458 --> 00:01:19,125 Zidove ćemo obojiti zlatnom bojom. 14 00:01:19,916 --> 00:01:22,041 Uvest ćemo kristalne lustere. 15 00:01:22,125 --> 00:01:24,208 Savjetnici će ulaziti ovuda, 16 00:01:24,291 --> 00:01:28,208 ali regentica će imati svoj vlastiti, tajni ulaz. 17 00:01:28,291 --> 00:01:31,041 Trebala bi imati ljubazno, punašno lice. 18 00:01:31,125 --> 00:01:36,500 Mora biti pametna, da šarmira podanike, ali i povodljiva, da je možemo oblikovati. 19 00:01:36,583 --> 00:01:38,333 Možda bi to mogla biti moja kći. 20 00:01:39,166 --> 00:01:40,958 Dala bi mi prijestolje? 21 00:01:41,041 --> 00:01:46,750 Dat ću ti svijet, dijete, ako dokažeš da ga možeš podnijeti. 22 00:01:59,916 --> 00:02:01,458 Što da radimo s njom? 23 00:02:08,208 --> 00:02:10,000 Neće nam uzrokovati nevolje. 24 00:02:10,583 --> 00:02:13,791 Oduzmi joj sve što posjeduje i pošalji je u udaljene kolonije. 25 00:02:17,875 --> 00:02:19,916 Ona je simbol starog režima. 26 00:02:20,583 --> 00:02:23,291 Ako je odmah ubiješ, samo jedno mora umrijeti. 27 00:02:23,958 --> 00:02:26,166 Ako je poštediš, možda ćeš morati ubiti tisuće. 28 00:02:26,250 --> 00:02:29,041 Možemo ljudima pokazati da smo milosrdni. 29 00:02:47,208 --> 00:02:48,708 Vuk nema milosti. 30 00:03:15,791 --> 00:03:16,791 Hoćeš li biti dobro? 31 00:03:17,625 --> 00:03:19,541 -Odmah se vraćam. -U redu. 32 00:03:28,250 --> 00:03:29,208 Jinx! 33 00:04:02,666 --> 00:04:03,750 Nema ga više. 34 00:04:03,833 --> 00:04:04,750 Što? 35 00:04:07,791 --> 00:04:09,041 Sve je bilo uzalud. 36 00:05:51,375 --> 00:05:52,833 Osigurali smo područje. 37 00:05:53,333 --> 00:05:55,583 Dobio sam zapovijed da vas ispratim natrag u grad. 38 00:05:57,250 --> 00:05:58,500 Gospodine? 39 00:05:59,125 --> 00:06:00,125 Jeste li dobro? 40 00:06:40,083 --> 00:06:43,291 Tko ovdje stanuje? Još jedan od tvojih prijatelja vijećnika? 41 00:06:47,750 --> 00:06:49,000 Caitlyn! 42 00:06:49,791 --> 00:06:52,833 Bili smo tako zabrinuti. Hvala Bogu da si dobro! 43 00:06:52,916 --> 00:06:54,250 I pronašla si lutalicu. 44 00:06:54,833 --> 00:06:55,875 Ovo je Vi. 45 00:06:56,416 --> 00:06:58,083 Ona je iz Donje četvrti. 46 00:06:58,166 --> 00:06:59,208 Tako dakle. 47 00:06:59,875 --> 00:07:02,083 Možemo li porazgovarati, Caitlyn? 48 00:07:02,833 --> 00:07:04,000 Nasamo. 49 00:07:09,500 --> 00:07:11,250 Moraš razgovarati s Vijećem. 50 00:07:11,333 --> 00:07:13,083 Razgovarati s Vijećem? 51 00:07:13,166 --> 00:07:15,583 Razumiješ da si prekršila nekoliko zakona? 52 00:07:15,666 --> 00:07:17,791 Radila je ono što smatra ispravnim. 53 00:07:19,666 --> 00:07:21,166 Preuzet ću odgovornost. 54 00:07:21,250 --> 00:07:23,041 Ti si kći vijećnice. 55 00:07:23,125 --> 00:07:25,416 Tvoja se djela odražavaju na Vijeću. 56 00:07:25,500 --> 00:07:26,708 Moja djela? 57 00:07:27,583 --> 00:07:29,708 Znaš što se još odražava na Vijeću? 58 00:07:29,791 --> 00:07:32,791 Građani koji žive na ulicama. Koje se truje. 59 00:07:32,875 --> 00:07:35,625 Moraju odabrati između glavešine koji ih želi iskoristiti 60 00:07:35,708 --> 00:07:38,000 i vlade koju nije briga. 61 00:07:38,083 --> 00:07:39,166 Caitlyn! 62 00:07:42,083 --> 00:07:45,250 Siguran sam da bi našoj kćeri nakon ove avanture dobro došao odmor. 63 00:07:51,791 --> 00:07:53,541 Ugovorit ću audijenciju. 64 00:07:55,208 --> 00:07:56,458 Hvala. 65 00:07:56,541 --> 00:07:59,958 Ti i tvoja prijateljica same se obratite Vijeću. 66 00:08:00,041 --> 00:08:02,916 Predlažem da se pripremiš kako priliči. 67 00:08:24,625 --> 00:08:28,458 -Njene su ozljede ozbiljne. -Misliš da ne vidim? 68 00:08:30,916 --> 00:08:35,833 Mislim da je mogu spasiti, ali bit će to zahtjevan proces. 69 00:08:36,708 --> 00:08:39,250 Nekad je smrt milost. 70 00:08:39,833 --> 00:08:41,458 Može ona to podnijeti. 71 00:08:41,541 --> 00:08:46,541 Prije nego što počnemo, moram znati. Jesi li spreman izgubiti je? 72 00:08:48,416 --> 00:08:49,458 Jinx? 73 00:08:50,541 --> 00:08:51,625 Jinx! 74 00:08:55,333 --> 00:08:57,875 Neće umrijeti, doktore. 75 00:08:58,541 --> 00:08:59,666 Ne smije. 76 00:09:02,750 --> 00:09:03,916 Razumijem. 77 00:09:07,708 --> 00:09:10,750 Molim te, shvati, ovo je za tvoje dobro. 78 00:09:16,458 --> 00:09:18,708 I ja sam jednom imao kćer. 79 00:09:33,708 --> 00:09:35,500 Silco ne prima goste. 80 00:09:35,583 --> 00:09:36,708 Nije problem. 81 00:09:36,791 --> 00:09:40,500 Nisam tu radi njega. Moram te nešto tražiti. 82 00:09:43,750 --> 00:09:46,416 Znaš, kad upitam prijatelje što Silco smjera, 83 00:09:46,500 --> 00:09:48,708 tvoje je ime prvo što izgovore. 84 00:09:49,250 --> 00:09:53,250 „Sevika je u luci“ ili „Sevika je posjetila idiote“. 85 00:09:54,083 --> 00:09:55,625 Opaka si ti dama. 86 00:09:57,875 --> 00:09:59,000 Prijeđi na stvar. 87 00:09:59,500 --> 00:10:01,708 Čvrsto držiš kormilo, zar ne? 88 00:10:01,791 --> 00:10:03,916 Ali to nije tvoj brod. 89 00:10:04,000 --> 00:10:06,708 Njegov je i Jinxin. 90 00:10:06,791 --> 00:10:08,416 Ovo je tvoj plan? 91 00:10:08,500 --> 00:10:11,583 Potkopavaš Silca napadajući moj ego? 92 00:10:12,583 --> 00:10:13,791 Moram priznati, Finne. 93 00:10:13,875 --> 00:10:16,791 Kad god pomislim da ne možeš biti gluplji, padneš na novu razinu. 94 00:10:18,125 --> 00:10:21,416 Budimo onda jasni. Radi greške. 95 00:10:21,500 --> 00:10:23,666 Donja četvrt je u kaosu. 96 00:10:23,750 --> 00:10:27,250 I nekako imam osjećaj da on tamo ne sređuje račune. 97 00:10:28,958 --> 00:10:32,541 Jinx dobije hir i njegova je kralježnica odjednom od želea. 98 00:10:32,625 --> 00:10:35,541 I evo tebe, meteš njegov nered. 99 00:10:36,791 --> 00:10:40,041 Ego je jedna stvar, mozak druga. 100 00:10:46,041 --> 00:10:49,500 Nisi ti jedina nezadovoljna njegovom izvedbom. 101 00:10:50,166 --> 00:10:52,750 Ima većih riba od Silca. 102 00:11:27,166 --> 00:11:31,083 Mel. Elora. Niste trebale doći vidjeti me. 103 00:11:31,166 --> 00:11:34,083 -Što radiš ovdje, majko? -Zar ne smijem posjećivati? 104 00:11:34,166 --> 00:11:36,750 Čula sam priče o Piltoverovom gostoprimstvu. 105 00:11:37,916 --> 00:11:41,625 Nisi preplovila pola kontinenta da kušaš lokalnu hranu. 106 00:11:41,708 --> 00:11:43,416 Prošlo je više od desetljeća, Mel. 107 00:11:43,500 --> 00:11:45,208 Otkad si me prognala? 108 00:11:45,291 --> 00:11:46,791 Koja drama. 109 00:11:46,875 --> 00:11:50,708 Poslala sam te ovamo da paziš na interese naše obitelji i da sazriješ. 110 00:11:50,791 --> 00:11:51,791 Što i jesi. 111 00:11:51,875 --> 00:11:55,333 Rekla si: „Možda će tvojoj sentimentalnosti biti ugodnije 112 00:11:55,416 --> 00:11:58,166 s onim beskralježnjačkim idealistima u inozemstvu.“ 113 00:12:00,125 --> 00:12:01,833 Pamtiš poput svog oca. 114 00:12:01,916 --> 00:12:04,083 Ne pokušavaj mi se ulizati. 115 00:12:04,166 --> 00:12:06,416 -Mel. -Niti to. 116 00:12:11,375 --> 00:12:12,666 Tvoj brat je umro. 117 00:12:16,291 --> 00:12:17,375 Što se dogodilo? 118 00:12:19,958 --> 00:12:21,958 Prevario je krivog čovjeka. 119 00:12:23,000 --> 00:12:24,083 Nisam pazila. 120 00:12:25,166 --> 00:12:27,500 To je pogreška koju ne mogu ispraviti. 121 00:12:31,250 --> 00:12:34,708 Tvoj Jayce Talis usredotočen je na Hextechovo oružje. 122 00:12:35,666 --> 00:12:36,666 Znala sam. 123 00:12:36,750 --> 00:12:38,291 Rat stiže. 124 00:12:38,375 --> 00:12:41,375 Pustili ste da se problemi iz vaše Donje četvrti predugo kuhaju. 125 00:12:41,458 --> 00:12:43,000 Piltover nije poput Noxusa. 126 00:12:43,083 --> 00:12:46,000 Rat nije prvo i jedino čemu pribjegavamo. 127 00:12:46,083 --> 00:12:50,416 Sponzorirala sam Hextech da zaštitim grad, a ne da ga uništim. 128 00:12:50,500 --> 00:12:53,208 To nije pretpostavka, nego činjenica. 129 00:12:53,291 --> 00:12:57,083 Oružje se ne može izbrisati i uvijek ga se koristi. 130 00:12:57,166 --> 00:13:00,958 Ovdje sam da ti pomognem i odvedem te do ispravnih odluka. 131 00:13:01,041 --> 00:13:04,250 -Ne trebam tvoje vodstvo. -Vidjet ćemo. 132 00:13:06,416 --> 00:13:07,541 Gđice Medarda? 133 00:13:08,708 --> 00:13:09,708 -Da? -Da? 134 00:13:13,041 --> 00:13:14,625 Došao je po mene, draga. 135 00:13:18,958 --> 00:13:21,083 Idem kušati lokalnu hranu. 136 00:13:34,041 --> 00:13:37,791 Večeras ćemo Vijeću predstaviti naš slučaj. 137 00:13:40,666 --> 00:13:41,833 Sve si to sama napravila? 138 00:13:42,666 --> 00:13:44,208 A nisi ni išla dolje? 139 00:13:46,791 --> 00:13:49,083 A ja sam mislila da Powder zna biti opsjednuta. 140 00:13:53,083 --> 00:13:55,666 To što se njoj dogodilo nije tvoja krivica. 141 00:13:59,958 --> 00:14:01,875 Dok su moji roditelji još bili živi, 142 00:14:03,916 --> 00:14:05,666 Powder i ja smo dijelile krevet. 143 00:14:06,250 --> 00:14:09,166 Ali bio je duplo manji. 144 00:14:10,208 --> 00:14:15,208 Igrale smo se i pretvarale da smo sve veća i veća čudovišta. 145 00:14:16,583 --> 00:14:21,125 Ona bi rekla: „Ja sam čudovišni puž golać iz kojeg kapa otrov.“ 146 00:14:22,375 --> 00:14:26,833 Ja bih rekla: „Pa, ja sam rak s oštrim šiljcima koji jede puževe.“ 147 00:14:29,125 --> 00:14:33,416 Ponekad bih pretjerala i ona bi se uplašila. 148 00:14:36,708 --> 00:14:39,416 Nisam htjela da počne plakati i da probudi roditelje… 149 00:14:40,041 --> 00:14:42,333 Pravila sam se da sama tjeram svoja čudovišta. 150 00:14:43,958 --> 00:14:48,083 Rekla bih: „Nikakvo te čudovište neće dograbiti dok sam ovdje.“ 151 00:14:50,166 --> 00:14:51,666 Tad se pojavilo pravo čudovište. 152 00:14:54,791 --> 00:14:56,208 I ja sam samo pobjegla. 153 00:14:58,375 --> 00:14:59,541 Ostavila sam je. 154 00:15:27,541 --> 00:15:30,375 Znaš, Powder, jača si nego što misliš. 155 00:15:31,125 --> 00:15:32,083 Vi? 156 00:15:33,750 --> 00:15:35,791 Tako mi je žao, Powder. 157 00:15:35,875 --> 00:15:38,291 -Tvoja sestra donosi nesreću. -Ne! 158 00:15:39,791 --> 00:15:41,125 Jinx. 159 00:15:41,208 --> 00:15:43,041 Ne! 160 00:15:44,833 --> 00:15:47,250 Shvaćam da je ovo zacijelo bolno. 161 00:15:47,333 --> 00:15:49,166 Ne! 162 00:15:49,250 --> 00:15:52,416 -Bojim se da će se samo pogoršati. -Čekaj! 163 00:15:53,083 --> 00:15:56,625 Ne! 164 00:16:29,541 --> 00:16:31,041 Što si učinio? 165 00:16:32,375 --> 00:16:33,791 Spasio sam joj život. 166 00:16:51,500 --> 00:16:52,708 Hej, pazi, čupavi. 167 00:16:52,791 --> 00:16:53,958 Makni se. 168 00:17:39,166 --> 00:17:40,208 {\an8}Ovako. 169 00:17:42,166 --> 00:17:43,375 Makni se od nje. 170 00:17:45,250 --> 00:17:46,375 Bok. 171 00:18:07,208 --> 00:18:08,625 Genijalno. 172 00:18:08,708 --> 00:18:12,083 Ali ove oštrice nisu dobro naoštrene. 173 00:18:12,875 --> 00:18:14,041 U krivu ste. 174 00:18:15,166 --> 00:18:16,750 Dizajniran je za pukotine. 175 00:18:17,416 --> 00:18:18,541 Tamo je zrak gušći. 176 00:18:20,625 --> 00:18:22,125 Jesi li dobro, momče? 177 00:18:22,208 --> 00:18:25,375 Da, dobro sam, samo sam uganuo gležanj. 178 00:18:26,916 --> 00:18:29,291 Vi ste vijećnik Heimerdinger? 179 00:18:30,250 --> 00:18:32,750 Sad sam samo Heimerdinger. 180 00:18:33,375 --> 00:18:35,208 Što radite na ovoj strani rijeke? 181 00:18:36,375 --> 00:18:40,291 Htio sam ponuditi pomoć stanovnicima Donje četvrti, ali… 182 00:18:40,958 --> 00:18:43,958 čini se da nisam dobrodošao. 183 00:18:46,250 --> 00:18:49,083 -Što je? -I naš je dan isti takav. 184 00:18:51,041 --> 00:18:55,291 Ovo izgleda ozbiljnije od uganuća. Trebaš liječnika. 185 00:18:55,375 --> 00:18:58,583 Moram ići kući. Ovdje nisam siguran. 186 00:18:59,583 --> 00:19:03,208 Ne znam kako ću dospjeti tamo s bolnom nogom, i, pa… 187 00:19:03,791 --> 00:19:05,083 zadržavate moj prijevoz. 188 00:19:18,416 --> 00:19:21,458 Uče li na vašoj akademiji povijest vojske, g. Talise? 189 00:19:22,125 --> 00:19:24,500 Vijećnik Talis. 190 00:19:25,375 --> 00:19:27,291 I nisam siguran. 191 00:19:27,375 --> 00:19:29,333 Alornijski general Sonnem Parlec 192 00:19:29,416 --> 00:19:32,333 suočavao se s neprijateljima s povezom preko očiju. 193 00:19:32,416 --> 00:19:35,041 Govorio je da se čovjekov um skriva iza njegovog tijela. 194 00:19:35,750 --> 00:19:38,583 Nekako sumnjam da je ikad probao ovo. 195 00:19:39,333 --> 00:19:40,541 Vi ste Melina mama. 196 00:19:41,291 --> 00:19:42,625 Između ostalog. 197 00:19:43,500 --> 00:19:46,375 Stisni, dijete. Nećeš ništa slomiti. 198 00:19:47,750 --> 00:19:49,666 Imam drugog posla, stoga se ispričavam… 199 00:19:49,750 --> 00:19:51,916 Prijetnja Donje četvrti je stvarna. 200 00:19:52,000 --> 00:19:53,666 Vaše je vodstvo nemoćno. 201 00:19:55,333 --> 00:19:58,625 Možda nismo Noxus, ali Piltover nije tako bespomoćan kao što mislite. 202 00:19:58,708 --> 00:20:02,083 Tko je spomenuo Piltover? Problem je u Vijeću. 203 00:20:02,166 --> 00:20:04,666 Um koji se skriva iza tijela. 204 00:20:04,750 --> 00:20:08,958 Izlaženje iz trenutačne krize zahtijeva stručnost koju ne posjeduješ. 205 00:20:09,750 --> 00:20:13,083 Znate li koja je stopa uspjeha starijih akademskih izumitelja? 206 00:20:13,166 --> 00:20:14,250 Tri posto. 207 00:20:14,833 --> 00:20:16,708 Neuspjeh nam nije stran. 208 00:20:16,791 --> 00:20:20,416 Ono što nas čini Gradom napretka jest to što pokušavamo dok ne uspijemo. 209 00:20:21,000 --> 00:20:24,750 Stoga, hvala na savjetu, gđo Medarda, no moram voditi grad. 210 00:20:26,041 --> 00:20:27,208 Čekaj. 211 00:20:32,250 --> 00:20:35,291 Vidim zašto su ovi predjeli i moja kći pali na tebe. 212 00:20:35,916 --> 00:20:37,416 Posjeduješ mladenačku strast. 213 00:20:38,333 --> 00:20:41,000 Ja imam iskustvo. 214 00:20:41,083 --> 00:20:44,958 Želim da uspiješ, Jayce, i da počastiš svijet Hextechom. 215 00:20:45,041 --> 00:20:49,833 No ako ne prihvatiš određene činjenice, završit ćeš kao general Parlec. 216 00:20:49,916 --> 00:20:53,291 Držat ćeš oči zatvorene dok te ubijaju. 217 00:20:56,958 --> 00:21:00,958 Troje od mojih dostavljača je reklo da namjeravaju zadržati pošiljke do jeseni 218 00:21:01,041 --> 00:21:03,333 kako bi stvarima dali „vremena da se ohlade“. 219 00:21:03,416 --> 00:21:05,708 Imamo većih briga od pada prihoda. 220 00:21:05,791 --> 00:21:08,666 Šerif nas je izdao. Trebamo bolje informacije. 221 00:21:08,750 --> 00:21:12,250 Moramo djelovati. Prije nego što još netko umre. 222 00:21:12,875 --> 00:21:15,375 Možda je Marcus radio sam. 223 00:21:15,458 --> 00:21:18,791 Što bi mu bilo tko iz Donje četvrti mogao ponuditi, a što nema ovdje gore? 224 00:21:18,875 --> 00:21:22,666 Ne radi se o tome što su mu ponudili, već o tome što može izgubiti. 225 00:21:24,833 --> 00:21:28,166 Vijećnici, moja kći ima jedinstven uvid u situaciju. 226 00:21:28,750 --> 00:21:29,666 Hvala. 227 00:21:31,041 --> 00:21:35,291 Vijećnici, ovo je Vi. Rođena je u Donjoj četvrti. 228 00:21:35,375 --> 00:21:38,291 Iako smo je u toliko toga iznevjerili, 229 00:21:38,375 --> 00:21:42,125 sve je riskirala i pokazala mi kako doista izgleda život dolje. 230 00:21:42,875 --> 00:21:46,625 Ljudi su izgladnjeli, bolesni i uništeni Shimmerom. 231 00:21:47,541 --> 00:21:49,000 Žive u stalnom strahu 232 00:21:49,083 --> 00:21:51,750 od koordiniranih napora nasilnih zločinaca. 233 00:21:52,291 --> 00:21:54,041 Jedan čovjek vodi te pokrete. 234 00:21:54,125 --> 00:21:55,208 Silco. 235 00:21:55,958 --> 00:21:58,458 Istražili smo Silca. 236 00:21:58,541 --> 00:22:01,666 Nismo pronašli traga takvim razinama organizacije. 237 00:22:01,750 --> 00:22:03,291 A tko je vodio te istrage? 238 00:22:05,208 --> 00:22:06,791 Što taj Silco uopće želi od nas? 239 00:22:06,875 --> 00:22:09,625 Vjeruje da bi Donja četvrt trebala biti neovisna. 240 00:22:09,708 --> 00:22:11,791 Zove je Nacija Zauna. 241 00:22:14,458 --> 00:22:16,708 A što je s ovim? Znaš li tko je to napravio? 242 00:22:16,791 --> 00:22:18,416 Ne, pa… 243 00:22:19,875 --> 00:22:21,041 Zove se Jinx. 244 00:22:21,708 --> 00:22:23,291 Ta Jinx ima dragulj? 245 00:22:24,791 --> 00:22:27,333 -Onda moramo ući na silu. -To bi moglo izazvati rat. 246 00:22:27,416 --> 00:22:30,708 -Dolje ima dobrih ljudi. -I loših isto. 247 00:22:30,791 --> 00:22:33,750 I da želimo napasti, oni imaju Shimmer. 248 00:22:34,333 --> 00:22:35,750 Mi imamo Hextech. 249 00:22:36,375 --> 00:22:38,125 Što ti se dogodilo? 250 00:22:38,208 --> 00:22:40,375 Razgovaramo o ovome tjednima. 251 00:22:40,458 --> 00:22:42,666 Još uvijek čiste krv s mosta. 252 00:22:42,750 --> 00:22:44,291 Kad ćemo reći da je bilo dosta? 253 00:22:44,375 --> 00:22:45,750 Jayce, ne poznaješ rat. 254 00:22:46,333 --> 00:22:47,208 Ja poznajem. 255 00:22:47,291 --> 00:22:52,083 On mora biti zadnja opcija. Mora postojati diplomatsko rješenje. 256 00:22:53,750 --> 00:22:54,791 U pravu je. 257 00:23:02,208 --> 00:23:04,625 Što? Želite pregovarati s njim? 258 00:23:04,708 --> 00:23:07,666 To je možda jedini način da se izbjegne daljnje krvoproliće. 259 00:23:07,750 --> 00:23:10,958 To je ludost. Zar niste ništa naučili? 260 00:23:11,041 --> 00:23:13,000 Ne možete razgovarati s njim! 261 00:23:13,083 --> 00:23:16,208 Mrzi vas. I sve što predstavljate. 262 00:23:16,791 --> 00:23:18,833 Nikad se neće predati. 263 00:23:21,791 --> 00:23:25,500 -Čuvari, molim vas da ih ispratite van. -Zaboravi. 264 00:23:25,583 --> 00:23:27,916 Sjećam se gdje su vaša glupa, otmjena vrata. 265 00:23:40,333 --> 00:23:41,625 Vi! Čekaj! 266 00:23:42,375 --> 00:23:44,875 Čekaj! Kamo ideš? 267 00:23:44,958 --> 00:23:47,041 Ne znam. Natrag odakle sam došla? 268 00:23:47,125 --> 00:23:49,416 Čini se da je to jedino što svi ovdje gore žele. 269 00:23:49,500 --> 00:23:51,625 -Mogu to srediti. -Ne možeš! 270 00:23:51,708 --> 00:23:54,416 Tako stoje stvari. Kako je oduvijek bilo. 271 00:23:54,500 --> 00:23:57,000 Glupo sam vjerovala da se može promijeniti. 272 00:23:57,083 --> 00:24:00,958 Zacijelo možemo još nešto učiniti. Mora postojati drugi način. 273 00:24:01,041 --> 00:24:03,291 Iskovat ćemo novi plan. Moramo pokušati. 274 00:24:03,916 --> 00:24:06,541 Pokušale smo. Dobro? Nije bilo dovoljno. 275 00:24:06,625 --> 00:24:09,833 Gore i dolje. Ulje i voda. To je sve. 276 00:24:10,625 --> 00:24:11,833 Što je s nama? 277 00:24:14,375 --> 00:24:15,458 Ulje i voda. 278 00:24:16,000 --> 00:24:17,208 Nije bilo suđeno. 279 00:24:19,041 --> 00:24:22,208 -To samo kažeš. -Učini si uslugu, slatkišu. 280 00:24:23,083 --> 00:24:26,625 Vrati se u tu svoju veliku, sjajnu kući i… 281 00:24:27,958 --> 00:24:30,333 zaboravi me, u redu? 282 00:25:32,458 --> 00:25:35,708 Viktore, radim na privatnom projektu 283 00:25:35,791 --> 00:25:37,333 već nekoliko tjedana. 284 00:25:38,916 --> 00:25:39,875 Ne. 285 00:25:54,708 --> 00:25:58,333 Viktore, već godinu dana radim na ovome i… 286 00:26:00,750 --> 00:26:01,666 Viktore. 287 00:26:13,916 --> 00:26:17,958 Viktore, nadala sam se da možeš pogledati nešto na čemu sam radila. 288 00:26:23,500 --> 00:26:26,625 Viktore, inspirirao me tvoj… 289 00:26:28,291 --> 00:26:30,000 Sve što radiš me inspirira. 290 00:26:38,750 --> 00:26:39,666 Viktore! 291 00:27:00,708 --> 00:27:02,625 Viktore! 292 00:27:28,041 --> 00:27:30,458 Sky? Ne. Ne! 293 00:27:30,541 --> 00:27:32,958 Ne može biti… 294 00:28:16,916 --> 00:28:19,083 Želiš da Silco plati za sve što je učinio? 295 00:28:20,583 --> 00:28:22,000 Mogu te dati uhititi. 296 00:28:22,708 --> 00:28:24,750 Vi zbilja volite prijetiti time. 297 00:28:25,458 --> 00:28:27,333 Jesi li ikad bio u Stillwateru? 298 00:28:27,416 --> 00:28:28,416 Ne. 299 00:28:29,333 --> 00:28:32,375 Dakle samo mahneš, narediš da nekoga odvuku tamo, 300 00:28:32,458 --> 00:28:34,750 ne trudiš se saznati što to čini ljudima, 301 00:28:34,833 --> 00:28:39,166 kad su tako nagurani u kamenu kutiju tjednima, mjesecima, pa čak i godinama? 302 00:28:41,458 --> 00:28:45,375 -Da. Želim da Silco plati. -Želim sudjelovati. 303 00:28:46,083 --> 00:28:47,166 Nema toga. 304 00:28:47,250 --> 00:28:49,458 -Čula si Vijeće. -Jebeš Vijeće. 305 00:28:50,000 --> 00:28:51,625 Rekao si da si umoran od nepoduzimanja ničega. 306 00:28:51,708 --> 00:28:54,916 To je jedina razumna stvar koja je večeras izišla iz nečijih usta. 307 00:28:55,500 --> 00:28:56,791 Nisam ja ulični osvetnik. 308 00:28:56,875 --> 00:28:59,333 Ne, ti si žrtva. 309 00:29:10,875 --> 00:29:13,958 Ovo je da te primijete kad digneš ruku u sali za sastanke? 310 00:29:15,000 --> 00:29:16,583 To je za rudarenje u pukotinama. 311 00:29:18,625 --> 00:29:20,458 Netko meni blizak je imao par ovakvih. 312 00:29:22,375 --> 00:29:25,750 Ti si prva osoba koju je Caitlyn potražila kad smo došle gore. 313 00:29:26,333 --> 00:29:28,208 Od svih ovdje gore, 314 00:29:28,291 --> 00:29:31,416 za tebe je vjerovala da ćeš nešto poduzeti. 315 00:29:35,250 --> 00:29:37,500 Što želiš da učinim? Da ga uhitim? 316 00:29:38,000 --> 00:29:40,375 Silco kontrolira Donju četvrt uz pomoć Shimmera. 317 00:29:40,458 --> 00:29:41,916 Zaustavi opskrbu 318 00:29:42,000 --> 00:29:44,708 i pitanje je vremena kad će se njegovi okrenuti protiv njega. 319 00:29:45,208 --> 00:29:46,375 Kako da to učinimo? 320 00:29:46,458 --> 00:29:48,500 Zatvori njegove proizvodne pogone. 321 00:29:48,583 --> 00:29:51,000 Djeluj odlučno i brzo, prije no što stigne reagirati. 322 00:29:55,833 --> 00:29:59,375 Onda, jesmo li se dogovorili, ljepotane? 323 00:30:26,875 --> 00:30:28,583 Idemo! 324 00:30:36,041 --> 00:30:37,375 -Hajde. -Preko mosta. 325 00:30:39,458 --> 00:30:40,375 Osigurano! 326 00:30:44,583 --> 00:30:46,041 Natrag! 327 00:30:46,125 --> 00:30:47,208 Propalice. 328 00:30:52,791 --> 00:30:54,291 Hej! 329 00:38:22,291 --> 00:38:24,291 Prijevod titlova: Bernarda Sučić