1
00:00:08,708 --> 00:00:12,916
UNE SÉRIE NETFLIX
2
00:00:38,958 --> 00:00:40,416
Quand j'avais dix ans,
3
00:00:40,500 --> 00:00:43,958
ton grand-père m'a emmenée
sur le champ de bataille d'Hildenard.
4
00:00:44,500 --> 00:00:49,458
Il m'offrait une pièce d'or
pour chaque épée prise sur un mort.
5
00:00:49,541 --> 00:00:51,291
Il me disait que c'était pour l'acier.
6
00:00:52,083 --> 00:00:53,583
Mais je savais qu'il mentait.
7
00:00:54,583 --> 00:00:57,791
Il voulait que je voie
ce qu'était la mort.
8
00:00:58,750 --> 00:01:02,041
Kino dit que la guerre
est un aveu d'échec politique.
9
00:01:02,125 --> 00:01:04,500
Ton frère croit pouvoir
tout régler par la parole.
10
00:01:04,583 --> 00:01:06,791
Il se prend pour un renard
parmi les loups.
11
00:01:06,875 --> 00:01:10,708
Mais, mon enfant,
pour survivre dans ce monde,
12
00:01:10,791 --> 00:01:14,958
il faut savoir être à la fois
renard et loup.
13
00:01:17,458 --> 00:01:19,166
On décorera les murs de feuille d'or.
14
00:01:19,916 --> 00:01:22,041
On importera des lustres en cristal.
15
00:01:22,125 --> 00:01:24,208
Les conseillers entreront par ici,
16
00:01:24,291 --> 00:01:28,208
mais la régente aura son entrée
particulière et secrète.
17
00:01:28,291 --> 00:01:31,041
Elle devra avoir le visage doux et gras.
18
00:01:31,125 --> 00:01:33,750
Elle devra être intelligente,
pour charmer ses sujets,
19
00:01:33,833 --> 00:01:36,500
mais malléable,
pour que nous puissions la manipuler.
20
00:01:36,583 --> 00:01:38,333
Ce pourrait être ma fille.
21
00:01:39,166 --> 00:01:40,958
Tu m'offrirais un trône ?
22
00:01:41,041 --> 00:01:46,750
Je t'offrirai le monde, mon enfant,
si tu montres que tu peux le prendre.
23
00:01:59,916 --> 00:02:01,458
Qu'allons-nous faire d'elle ?
24
00:02:08,208 --> 00:02:10,000
Elle ne nous posera pas de problèmes.
25
00:02:10,583 --> 00:02:13,791
Saisissez ses possessions
et envoyez-la aux colonies.
26
00:02:17,875 --> 00:02:19,916
Elle est un symbole de l'ancien régime.
27
00:02:20,583 --> 00:02:23,291
En la tuant tout de suite,
tu ne tues qu'une personne.
28
00:02:23,958 --> 00:02:26,166
En l'épargnant,
tu devras en tuer des milliers.
29
00:02:26,250 --> 00:02:29,041
Nous pouvons montrer au peuple
que nous sommes miséricordieux.
30
00:02:47,208 --> 00:02:49,208
Les loups ne connaissent pas
la miséricorde.
31
00:03:15,791 --> 00:03:16,791
Ça va aller ?
32
00:03:17,625 --> 00:03:19,541
- Je reviens tout de suite.
- D'accord.
33
00:03:28,250 --> 00:03:29,208
Jinx !
34
00:04:02,666 --> 00:04:03,750
Elle n'est plus là.
35
00:04:03,833 --> 00:04:04,750
Quoi ?
36
00:04:07,791 --> 00:04:09,041
Tout ça pour rien.
37
00:05:51,375 --> 00:05:52,833
Monsieur, la zone est sécurisée.
38
00:05:53,333 --> 00:05:55,583
J'ai ordre de vous escorter vers la ville.
39
00:05:57,250 --> 00:05:58,500
Monsieur ?
40
00:05:59,125 --> 00:06:00,125
Vous allez bien ?
41
00:06:40,083 --> 00:06:43,291
Qui habite ici ?
Un de tes amis conseillers ?
42
00:06:47,750 --> 00:06:49,000
Caitlyn !
43
00:06:49,791 --> 00:06:52,833
Nous étions morts d'inquiétude.
Grâce à Dieu, tu es saine et sauve !
44
00:06:52,916 --> 00:06:54,333
Et tu ramènes une bête errante.
45
00:06:54,833 --> 00:06:55,875
Elle s'appelle Vi.
46
00:06:56,416 --> 00:06:58,083
Elle vient de la Basse-Ville.
47
00:06:58,166 --> 00:06:59,208
Je vois.
48
00:06:59,875 --> 00:07:02,083
On peut te parler, Caitlyn ?
49
00:07:02,833 --> 00:07:04,000
En privé.
50
00:07:09,500 --> 00:07:11,250
Il faut que vous parliez au Conseil.
51
00:07:11,333 --> 00:07:13,083
Parler au Conseil ?
52
00:07:13,166 --> 00:07:15,583
Tu comprends
que tu as violé plusieurs lois ?
53
00:07:15,666 --> 00:07:17,791
Elle a fait ce qu'elle pensait être juste.
54
00:07:19,666 --> 00:07:21,166
J'en assumerai la responsabilité.
55
00:07:21,250 --> 00:07:23,041
Tu es fille de conseillers.
56
00:07:23,125 --> 00:07:25,416
Tes actes rejaillissent
sur le Conseil tout entier.
57
00:07:25,500 --> 00:07:26,708
Mes actes ?
58
00:07:27,583 --> 00:07:29,708
Tu sais ce qui rejaillit sur le Conseil ?
59
00:07:29,791 --> 00:07:32,791
Le fait que ses citoyens
vivent dans la rue, empoisonnés.
60
00:07:32,875 --> 00:07:35,625
Qu'ils sont coincés entre un caïd
qui cherche à les exploiter
61
00:07:35,708 --> 00:07:38,000
et un gouvernement
qui n'a rien à foutre d'eux.
62
00:07:38,083 --> 00:07:39,166
Caitlyn !
63
00:07:42,083 --> 00:07:45,250
Notre fille devrait se reposer
après ses aventures.
64
00:07:51,791 --> 00:07:53,541
Je vais programmer une audience.
65
00:07:55,208 --> 00:07:56,458
Merci.
66
00:07:56,541 --> 00:07:59,958
Toi et ton amie vous adresserez
vous-mêmes au Conseil.
67
00:08:00,041 --> 00:08:02,916
Je vous conseille de bien vous préparer.
68
00:08:24,625 --> 00:08:28,458
- Elle est grièvement blessée.
- Vous croyez que je ne le vois pas ?
69
00:08:30,916 --> 00:08:35,833
Je pense pouvoir la sauver,
mais ça va être très dur.
70
00:08:36,708 --> 00:08:39,250
Parfois la mort est une récompense.
71
00:08:39,833 --> 00:08:41,458
Elle peut encaisser.
72
00:08:41,541 --> 00:08:46,541
Avant que je commence, je dois savoir
si vous êtes prêt à la perdre.
73
00:08:48,416 --> 00:08:49,458
Jinx ?
74
00:08:50,541 --> 00:08:51,625
Jinx !
75
00:08:55,333 --> 00:08:57,875
Elle ne mourra pas, docteur.
76
00:08:58,541 --> 00:08:59,666
Elle ne peut pas mourir.
77
00:09:02,750 --> 00:09:03,916
Je comprends.
78
00:09:07,708 --> 00:09:10,750
Comprenez que je fais ceci
pour votre propre santé mentale.
79
00:09:16,458 --> 00:09:18,708
Moi aussi, j'ai eu une fille, autrefois.
80
00:09:33,708 --> 00:09:35,500
Silco ne reçoit pas.
81
00:09:35,583 --> 00:09:36,708
Pas de problème.
82
00:09:36,791 --> 00:09:40,500
Je ne suis pas venu pour lui.
Je voudrais que tu m'écoutes.
83
00:09:43,750 --> 00:09:46,416
Tu sais, quand je demande à mes gars
ce que mijote Silco,
84
00:09:46,500 --> 00:09:48,708
c'est toujours ton nom
qui sort en premier.
85
00:09:49,250 --> 00:09:53,250
"Sevika est au port",
ou "Sevika est allée voir ces crétins".
86
00:09:54,083 --> 00:09:55,625
Tu es une femme qui fait peur.
87
00:09:57,875 --> 00:09:59,000
Accouche.
88
00:09:59,500 --> 00:10:01,708
Tu gères des affaires compliquées, hein ?
89
00:10:01,791 --> 00:10:03,916
Sauf que ce ne sont pas tes affaires.
90
00:10:04,000 --> 00:10:06,708
Ce sont celles de Silco et Jinx.
91
00:10:06,791 --> 00:10:08,416
C'est ça, ton plan ?
92
00:10:08,500 --> 00:10:11,583
Parier sur le fait
que je vais être jalouse ?
93
00:10:12,583 --> 00:10:13,791
Respect, Finn.
94
00:10:13,875 --> 00:10:16,791
Chaque fois,
tu bats des records de connerie.
95
00:10:18,125 --> 00:10:21,416
Alors je vais être clair.
Il perd les pédales.
96
00:10:21,500 --> 00:10:23,666
Ici-bas, c'est le chaos.
97
00:10:23,750 --> 00:10:27,250
Et je ne pense pas qu'il soit là-haut
en train d'équilibrer les comptes.
98
00:10:28,958 --> 00:10:32,541
À chaque caprice de Jinx, il se ramollit.
99
00:10:32,625 --> 00:10:35,541
Pendant que toi, tu nettoies sa merde.
100
00:10:36,791 --> 00:10:40,041
La jalousie, c'est une chose.
L'intelligence, c'est autre chose.
101
00:10:46,041 --> 00:10:49,500
Tu n'es pas la seule qu'il déçoit.
102
00:10:50,166 --> 00:10:52,750
Il y a de plus gros poissons que Silco.
103
00:11:27,166 --> 00:11:31,083
Mel, Elora. Il ne fallait pas
vous déranger pour moi.
104
00:11:31,166 --> 00:11:34,083
- Que fais-tu ici, mère ?
- Il est interdit de venir ici ?
105
00:11:34,166 --> 00:11:37,041
J'ai cru comprendre que Piltover
s'y connaissait en hospitalité.
106
00:11:37,916 --> 00:11:41,625
Tu n'as pas traversé la moitié
du continent pour la cuisine locale.
107
00:11:41,708 --> 00:11:43,416
Plus de dix ans ont passé, Mel.
108
00:11:43,500 --> 00:11:45,208
Depuis que tu m'as bannie ?
109
00:11:45,291 --> 00:11:46,791
Tout de suite les grands mots.
110
00:11:46,875 --> 00:11:48,583
Je t'ai envoyée ici pour superviser
111
00:11:48,666 --> 00:11:50,708
les intérêts de la famille, et pour mûrir.
112
00:11:50,791 --> 00:11:51,791
Et tu as mûri.
113
00:11:51,875 --> 00:11:55,333
Tu m'as dit : "Peut-être que
ton côté sentimental conviendra mieux
114
00:11:55,416 --> 00:11:58,166
à ces idéalistes mollassons."
115
00:12:00,125 --> 00:12:01,833
Tu as la mémoire de ton père.
116
00:12:01,916 --> 00:12:04,083
N'essaie pas d'entrer
dans mes bonnes grâces.
117
00:12:04,166 --> 00:12:06,416
- Mel.
- N'essaie pas ça non plus.
118
00:12:11,375 --> 00:12:12,666
Ton frère nous a quittés.
119
00:12:16,250 --> 00:12:17,375
Comment ça s'est passé ?
120
00:12:19,958 --> 00:12:21,958
Il a contrarié quelqu'un
qu'il ne fallait pas contrarier.
121
00:12:23,000 --> 00:12:24,208
Je n'ai pas été attentive.
122
00:12:25,166 --> 00:12:27,500
Je ne pourrai jamais effacer cette erreur.
123
00:12:31,250 --> 00:12:34,708
Ton Jayce Talis s'est mis à envisager
de l'armement de l'Hextech.
124
00:12:35,666 --> 00:12:36,666
J'en étais sûre.
125
00:12:36,750 --> 00:12:38,291
Ce sera bientôt la guerre.
126
00:12:38,375 --> 00:12:41,375
Vous avez laissé les problèmes
de votre basse-ville fermenter.
127
00:12:41,458 --> 00:12:43,000
Piltover n'est pas Noxus.
128
00:12:43,083 --> 00:12:46,000
La guerre n'est pas notre solution à tout.
129
00:12:46,083 --> 00:12:48,916
J'ai soutenu l'Hextech
pour protéger la ville,
130
00:12:49,000 --> 00:12:50,416
pas pour la réduire en cendres.
131
00:12:50,500 --> 00:12:53,208
Ce n'est pas une hypothèse. C'est un fait.
132
00:12:53,291 --> 00:12:55,375
On ne peut pas empêcher
la fabrication d'armes.
133
00:12:55,458 --> 00:12:57,083
Et elles servent toujours.
134
00:12:57,166 --> 00:13:00,958
Je suis venue t'aider
à prendre les bonnes décisions.
135
00:13:01,041 --> 00:13:04,250
- Je n'ai pas besoin de toi.
- Nous verrons.
136
00:13:06,416 --> 00:13:07,541
Mademoiselle Medarda ?
137
00:13:08,708 --> 00:13:09,708
- Oui ?
- Oui ?
138
00:13:13,041 --> 00:13:14,625
Il est à moi, chérie.
139
00:13:18,958 --> 00:13:21,083
Je vais goûter la cuisine locale.
140
00:13:34,041 --> 00:13:37,791
Ce soir,
on présentera nos informations au Conseil.
141
00:13:40,666 --> 00:13:41,875
Tu as fait tout ça toute seule ?
142
00:13:42,666 --> 00:13:44,208
Sans même être descendue ?
143
00:13:46,791 --> 00:13:49,333
Moi qui croyais que Powder
était la reine de l'obsession.
144
00:13:53,083 --> 00:13:55,666
Ce qui lui est arrivé,
ce n'est pas de ta faute.
145
00:13:59,958 --> 00:14:01,875
Quand mes parents étaient encore vivants,
146
00:14:03,833 --> 00:14:05,666
elle et moi, on partageait aussi un lit.
147
00:14:06,250 --> 00:14:09,166
Peut-être deux fois plus petit
que celui-ci.
148
00:14:10,208 --> 00:14:15,208
On jouait à faire semblant d'être
des monstres de plus en plus gros.
149
00:14:16,583 --> 00:14:21,125
Elle disait : "Je suis une grosse
limace qui bave du poison."
150
00:14:22,375 --> 00:14:26,833
Je répondais : "Moi je suis un crabe
limaçophage avec des piquants."
151
00:14:29,125 --> 00:14:33,416
Parfois, je me laissais vraiment aller
et elle avait peur.
152
00:14:36,708 --> 00:14:39,541
Je ne voulais pas qu'elle pleure
et réveille les parents, donc…
153
00:14:40,041 --> 00:14:42,333
je faisais semblant
de chasser mes monstres.
154
00:14:43,958 --> 00:14:48,083
Et je disais : "Aucun monstre ne peut
t'atteindre tant que je suis là."
155
00:14:50,166 --> 00:14:51,666
Puis un vrai monstre est apparu.
156
00:14:54,791 --> 00:14:56,208
Et j'ai détalé.
157
00:14:58,375 --> 00:14:59,541
Je l'ai abandonnée.
158
00:15:27,541 --> 00:15:30,375
Powder, tu es plus forte
que tu ne le crois.
159
00:15:31,125 --> 00:15:32,083
Vi ?
160
00:15:33,750 --> 00:15:35,791
Je suis tellement désolée, Powder.
161
00:15:35,875 --> 00:15:38,291
- Jinx est ta sœur ?
- Non !
162
00:15:39,791 --> 00:15:41,125
Jinx.
163
00:15:41,208 --> 00:15:43,041
Non !
164
00:15:44,833 --> 00:15:47,250
Je comprends, ça fait très mal.
165
00:15:47,333 --> 00:15:49,166
Non !
166
00:15:49,250 --> 00:15:52,416
Hélas, ça va empirer.
167
00:15:53,083 --> 00:15:56,625
Non !
168
00:16:29,541 --> 00:16:31,041
Qu'avez-vous fait ?
169
00:16:32,375 --> 00:16:33,791
Je lui ai sauvé la vie.
170
00:16:51,500 --> 00:16:52,916
Fais gaffe.
171
00:16:53,000 --> 00:16:53,958
Se déplacer !
172
00:17:39,208 --> 00:17:40,208
Comme ça.
173
00:17:42,166 --> 00:17:43,291
Laissez-la.
174
00:18:07,208 --> 00:18:08,625
Ingénieux.
175
00:18:08,708 --> 00:18:12,083
Mais ces lames semblent mal réglées.
176
00:18:12,875 --> 00:18:14,041
Non.
177
00:18:15,041 --> 00:18:16,750
Elles sont conçues pour les fissures.
178
00:18:17,416 --> 00:18:18,625
Ici, l'air est plus dense.
179
00:18:20,625 --> 00:18:22,125
Tu vas bien, mon garçon ?
180
00:18:22,208 --> 00:18:25,375
Oui, ça va. Je me suis tordu la cheville.
181
00:18:26,916 --> 00:18:29,291
Vous êtes le conseiller Heimerdinger ?
182
00:18:30,250 --> 00:18:32,750
Heimerdinger tout court, à présent.
183
00:18:33,375 --> 00:18:35,291
Que faites-vous de ce côté de la rivière ?
184
00:18:36,375 --> 00:18:40,291
Je voulais offrir mon assistance
aux citoyens de la Basse-Ville, mais…
185
00:18:40,958 --> 00:18:43,958
il semble que je ne suis pas le bienvenu.
186
00:18:46,250 --> 00:18:49,083
- Pourquoi ce rire ?
- Nos deux journées se ressemblent.
187
00:18:51,041 --> 00:18:53,416
Ça m'a l'air d'être plus qu'une entorse.
188
00:18:53,500 --> 00:18:55,291
Tu dois voir un médecin.
189
00:18:55,375 --> 00:18:58,583
Je dois rentrer.
Ce n'est pas un endroit sûr pour moi.
190
00:18:59,583 --> 00:19:03,208
Je ne sais pas comment je vais faire
avec ma jambe en vrac, et, euh…
191
00:19:03,791 --> 00:19:05,166
ma bécane est entre vos mains.
192
00:19:18,416 --> 00:19:21,458
Votre Académie enseigne-t-elle
l'histoire militaire, M. Talis ?
193
00:19:22,125 --> 00:19:24,500
Conseiller Talis.
194
00:19:25,375 --> 00:19:27,291
Je ne sais pas.
195
00:19:27,375 --> 00:19:29,333
Le général Sonnem Parlec, d'Alornia,
196
00:19:29,416 --> 00:19:32,333
avait coutume de rencontrer
ses ennemis les yeux bandés.
197
00:19:32,416 --> 00:19:35,041
Selon lui, l'esprit d'un homme
se cache derrière son corps.
198
00:19:35,750 --> 00:19:38,583
Je ne pense pas
qu'il ait jamais essayé ceci.
199
00:19:39,333 --> 00:19:40,541
Vous êtes la mère de Mel.
200
00:19:41,291 --> 00:19:42,625
Entre autres.
201
00:19:43,500 --> 00:19:46,375
Plus fort, mon enfant.
Tu ne vas pas me briser l'omoplate.
202
00:19:47,750 --> 00:19:49,666
J'ai à faire, donc si vous le permettez…
203
00:19:49,750 --> 00:19:51,916
La menace de la Basse-Ville est réelle.
204
00:19:52,000 --> 00:19:53,666
Votre gouvernement est impuissant.
205
00:19:55,333 --> 00:19:58,625
Nous ne sommes pas Noxus,
mais Piltover n'est pas impuissant.
206
00:19:58,708 --> 00:20:02,083
Qui parle de Piltover ?
Je parle du Conseil.
207
00:20:02,166 --> 00:20:04,666
L'esprit caché derrière le corps.
208
00:20:04,750 --> 00:20:08,958
Naviguer en pleine crise demande
une expertise dont vous manquez.
209
00:20:09,750 --> 00:20:13,083
Vous connaissez le taux de réussite
des inventeurs de notre Académie ?
210
00:20:13,166 --> 00:20:14,250
Trois pour cent.
211
00:20:14,833 --> 00:20:16,708
Nous connaissons bien l'échec.
212
00:20:16,791 --> 00:20:18,500
Cette ville est la Cité du progrès
213
00:20:18,583 --> 00:20:20,916
parce que nous n'arrêtons pas
avant de réussir.
214
00:20:21,000 --> 00:20:24,750
Donc, merci pour vos conseils,
mais j'ai une ville à gérer.
215
00:20:26,041 --> 00:20:27,208
Attendez.
216
00:20:32,250 --> 00:20:35,291
Je vois pourquoi cette province
et ma fille ont craqué pour vous.
217
00:20:35,916 --> 00:20:38,250
Vous avez pour vous
la fougue de la jeunesse.
218
00:20:38,333 --> 00:20:41,000
J'ai pour moi l'expérience.
219
00:20:41,083 --> 00:20:44,958
Je souhaite que vous réussissiez
à faire cadeau de l'Hextech au monde,
220
00:20:45,041 --> 00:20:47,375
mais si vous refusez certaines réalités,
221
00:20:47,458 --> 00:20:49,833
j'ai peur que vous finissiez
comme le général Parlec,
222
00:20:49,916 --> 00:20:53,291
massacré, les yeux fermés.
223
00:20:56,958 --> 00:21:00,958
Trois de mes fournisseurs veulent
retarder leurs envois à l'automne
224
00:21:01,041 --> 00:21:03,333
pour "laisser le temps à la crise
de se calmer".
225
00:21:03,416 --> 00:21:05,708
Nous avons des problèmes
plus graves que l'argent.
226
00:21:05,791 --> 00:21:08,666
Le shérif nous a trahis.
Il nous faut des informations.
227
00:21:08,750 --> 00:21:12,250
Il faut agir.
Avant que quelqu'un d'autre ne meure.
228
00:21:12,875 --> 00:21:15,375
Marcus travaillait peut-être
en indépendant.
229
00:21:15,458 --> 00:21:18,791
Qu'est-ce qu'il pouvait bien
trouver dans la Basse-Ville ?
230
00:21:18,875 --> 00:21:22,666
Il ne trouvait rien en particulier.
Il avait quelque chose à perdre.
231
00:21:24,833 --> 00:21:28,166
Conseillers, ma fille a
une vision unique de notre situation.
232
00:21:28,750 --> 00:21:29,666
Merci.
233
00:21:31,041 --> 00:21:35,291
Je vous présente Vi.
Elle est née dans la Basse-Ville.
234
00:21:35,375 --> 00:21:38,291
Malgré notre dette immense envers elle,
235
00:21:38,375 --> 00:21:42,125
elle a risqué sa vie pour me montrer
à quoi ressemble la vie en bas.
236
00:21:42,875 --> 00:21:46,625
Les gens ont faim, ils sont malades,
le Shimmer ravage leur santé.
237
00:21:47,541 --> 00:21:49,041
Ils vivent dans la peur constante
238
00:21:49,125 --> 00:21:51,750
des exactions coordonnées
de seigneurs du crime.
239
00:21:52,291 --> 00:21:54,041
Un homme dirige ces opérations.
240
00:21:54,125 --> 00:21:55,208
Silco.
241
00:21:55,958 --> 00:21:58,458
Nous avons enquêté sur Silco.
242
00:21:58,541 --> 00:22:01,666
Aucune organisation d'envergure
n'a été décelée.
243
00:22:01,750 --> 00:22:03,291
Qui donc a mené ces enquêtes ?
244
00:22:05,208 --> 00:22:06,791
Qu'est-ce que nous veut ce Silco ?
245
00:22:06,875 --> 00:22:09,625
Il veut que la Basse-Ville
devienne indépendante.
246
00:22:09,708 --> 00:22:11,791
Il l'appelle la Nation de Zaun.
247
00:22:14,458 --> 00:22:16,708
Et ça ? Vous savez qui fabrique ça ?
248
00:22:16,791 --> 00:22:18,416
Non. Enfin…
249
00:22:19,875 --> 00:22:21,041
Une certaine Jinx.
250
00:22:21,708 --> 00:22:23,291
Cette Jinx dispose de la gemme ?
251
00:22:24,791 --> 00:22:27,333
- Il faut user de la force.
- Et déclencher la guerre ?
252
00:22:27,416 --> 00:22:30,708
- Des gens honnêtes vivent en bas.
- Des gens malhonnêtes aussi.
253
00:22:30,791 --> 00:22:33,750
Même si nous voulions les envahir,
ils ont le Shimmer.
254
00:22:34,333 --> 00:22:35,750
Et nous, l'Hextech.
255
00:22:36,375 --> 00:22:38,125
Qu'est-ce qui t'est arrivé ?
256
00:22:38,208 --> 00:22:40,375
On ergote depuis des semaines.
257
00:22:40,458 --> 00:22:42,666
On est encore en train
de nettoyer le sang.
258
00:22:42,750 --> 00:22:44,291
Jusqu'à quand ?
259
00:22:44,375 --> 00:22:45,750
Tu ne connais pas la guerre.
260
00:22:46,333 --> 00:22:47,208
Moi, si.
261
00:22:47,291 --> 00:22:52,083
C'est notre dernier recours.
Après la diplomatie.
262
00:22:53,750 --> 00:22:54,791
Elle a raison.
263
00:23:02,208 --> 00:23:04,625
Quoi ? Vous voulez négocier avec lui ?
264
00:23:04,708 --> 00:23:07,666
C'est peut-être la seule façon
d'éviter un bain de sang.
265
00:23:07,750 --> 00:23:10,958
C'est insensé.
Vous n'avez donc rien appris ?
266
00:23:11,041 --> 00:23:13,000
Vous ne pouvez pas parler avec ce type !
267
00:23:13,083 --> 00:23:16,208
Il vous hait.
Vous et tout ce que vous représentez.
268
00:23:16,791 --> 00:23:18,833
Il ne reculera jamais.
269
00:23:21,791 --> 00:23:25,500
- Pacifieurs, escortez-les.
- Pas besoin.
270
00:23:25,583 --> 00:23:27,916
Je me rappelle où est
votre jolie porte à la noix.
271
00:23:40,333 --> 00:23:41,625
Vi ! Attends !
272
00:23:42,375 --> 00:23:44,875
Attends ! Tu vas où ?
273
00:23:44,958 --> 00:23:47,041
Je ne sais pas. Là d'où je suis venue ?
274
00:23:47,125 --> 00:23:49,500
Apparemment, c'est ce que
tout le monde souhaite ici.
275
00:23:49,583 --> 00:23:51,625
- Je peux arranger ça.
- Non, tu ne peux pas !
276
00:23:51,708 --> 00:23:54,416
Les choses sont ainsi.
Comme elles l'ont toujours été.
277
00:23:54,500 --> 00:23:57,000
J'ai été idiote de penser
que ça pouvait changer.
278
00:23:57,083 --> 00:24:00,958
On doit pouvoir essayer autre chose.
279
00:24:01,041 --> 00:24:03,291
On va faire un nouveau plan.
Il faut essayer.
280
00:24:03,916 --> 00:24:06,541
On a essayé. Ça n'a pas suffi.
281
00:24:06,625 --> 00:24:09,833
En haut, en bas,
c'est comme l'eau et l'huile.
282
00:24:10,625 --> 00:24:11,833
Et nous ?
283
00:24:14,375 --> 00:24:15,458
Comme l'eau et l'huile.
284
00:24:16,000 --> 00:24:17,208
Ça n'existe pas.
285
00:24:19,041 --> 00:24:22,208
- Tu ne penses pas ce que tu dis.
- Protège-toi, princesse.
286
00:24:23,083 --> 00:24:26,625
Rentre dans ta belle et grande maison et…
287
00:24:27,958 --> 00:24:30,333
oublie-moi, d'accord ?
288
00:25:32,458 --> 00:25:35,708
Viktor, je travaille
sur un projet personnel
289
00:25:35,791 --> 00:25:37,333
depuis deux ou trois semaines.
290
00:25:38,916 --> 00:25:39,875
Non.
291
00:25:54,708 --> 00:25:58,333
Viktor, je travaille sur ceci
depuis un an maintenant et…
292
00:26:13,916 --> 00:26:17,958
Viktor, j'espérais vous montrer
ce sur quoi je travaille.
293
00:26:23,500 --> 00:26:26,625
Viktor, j'ai été inspirée par vos…
294
00:26:28,291 --> 00:26:30,000
Tout ce que vous faites m'inspire.
295
00:27:28,041 --> 00:27:30,458
Sky ? Non !
296
00:27:30,541 --> 00:27:32,958
C'est impossible…
297
00:28:16,875 --> 00:28:19,083
Vous voulez que Silco paie
pour ce qu'il a fait ?
298
00:28:20,583 --> 00:28:22,000
Je pourrais vous faire arrêter.
299
00:28:22,708 --> 00:28:24,750
Vous aimez bien brandir
cette menace, par ici.
300
00:28:25,458 --> 00:28:27,333
Vous connaissez Stillwater ?
301
00:28:27,416 --> 00:28:28,416
Non.
302
00:28:29,333 --> 00:28:32,375
Donc, d'un signe de la main,
vous faites arrêter quelqu'un,
303
00:28:32,458 --> 00:28:34,750
et vous vous fichez de savoir
ce que ça lui fait
304
00:28:34,833 --> 00:28:39,166
d'être entre quatre murs
pendant des semaines, des années ?
305
00:28:41,458 --> 00:28:45,375
- Oui. Je veux qu'il paie.
- J'en suis.
306
00:28:46,083 --> 00:28:47,208
Il ne va rien se passer.
307
00:28:47,291 --> 00:28:49,458
- Vous avez entendu le Conseil.
- Je l'emmerde.
308
00:28:49,958 --> 00:28:51,625
Vous en avez assez de ne rien faire.
309
00:28:51,708 --> 00:28:54,916
C'est la seule chose intelligente
que quelqu'un ait dite ce soir.
310
00:28:55,500 --> 00:28:56,791
Je ne suis pas un justicier.
311
00:28:56,875 --> 00:28:59,333
Non, vous êtes une victime.
312
00:29:10,875 --> 00:29:13,958
C'est pour vous faire remarquer
quand vous levez la main au Conseil ?
313
00:29:15,000 --> 00:29:16,583
Ça sert à exploiter les mines.
314
00:29:18,625 --> 00:29:20,458
Quelqu'un de proche en avait une paire.
315
00:29:22,375 --> 00:29:25,750
Vous êtes la première personne
que Caitlyn soit allée voir.
316
00:29:26,333 --> 00:29:28,208
Parmi tous les gens d'en haut,
317
00:29:28,291 --> 00:29:31,416
vous êtes le seul
qu'elle pensait capable d'agir.
318
00:29:35,250 --> 00:29:37,500
Que voulez-vous que je fasse ?
Que je l'arrête ?
319
00:29:38,000 --> 00:29:40,375
Silco contrôle la Basse-Ville
avec le Shimmer.
320
00:29:40,458 --> 00:29:41,916
Coupez ses approvisionnements.
321
00:29:42,000 --> 00:29:44,708
En peu de temps, ses sbires
se retourneront contre lui.
322
00:29:45,208 --> 00:29:46,375
Et on fait ça comment ?
323
00:29:46,458 --> 00:29:48,541
En détruisant ses laboratoires.
324
00:29:48,625 --> 00:29:51,000
En tapant vite et fort,
avant qu'il puisse réagir.
325
00:29:55,833 --> 00:29:59,375
Alors, ça marche, beau gosse ?
326
00:30:44,583 --> 00:30:46,041
En arrière !
327
00:30:46,125 --> 00:30:47,208
On se calme !
328
00:38:22,291 --> 00:38:24,291
Sous-titres : Thomas Chaumont