1 00:00:08,708 --> 00:00:12,916 UNE SÉRIE NETFLIX 2 00:00:38,958 --> 00:00:40,416 Quand j'avais dix ans, 3 00:00:40,500 --> 00:00:43,958 ton grand-père m'a emmenée sur le champ de bataille d'Hildenard. 4 00:00:44,500 --> 00:00:49,458 Il m'offrait une pièce d'or pour chaque épée prise sur un mort. 5 00:00:49,541 --> 00:00:51,291 Il me disait que c'était pour l'acier. 6 00:00:52,083 --> 00:00:53,583 Mais je savais qu'il mentait. 7 00:00:54,583 --> 00:00:57,791 Il voulait que je voie ce qu'était la mort. 8 00:00:58,750 --> 00:01:02,041 Kino dit que la guerre est un aveu d'échec politique. 9 00:01:02,125 --> 00:01:04,500 Ton frère croit pouvoir tout régler par la parole. 10 00:01:04,583 --> 00:01:06,791 Il se prend pour un renard parmi les loups. 11 00:01:06,875 --> 00:01:10,708 Mais, mon enfant, pour survivre dans ce monde, 12 00:01:10,791 --> 00:01:14,958 il faut savoir être à la fois renard et loup. 13 00:01:17,458 --> 00:01:19,166 On décorera les murs de feuille d'or. 14 00:01:19,916 --> 00:01:22,041 On importera des lustres en cristal. 15 00:01:22,125 --> 00:01:24,208 Les conseillers entreront par ici, 16 00:01:24,291 --> 00:01:28,208 mais la régente aura son entrée particulière et secrète. 17 00:01:28,291 --> 00:01:31,041 Elle devra avoir le visage doux et gras. 18 00:01:31,125 --> 00:01:33,750 Elle devra être intelligente, pour charmer ses sujets, 19 00:01:33,833 --> 00:01:36,500 mais malléable, pour que nous puissions la manipuler. 20 00:01:36,583 --> 00:01:38,333 Ce pourrait être ma fille. 21 00:01:39,166 --> 00:01:40,958 Tu m'offrirais un trône ? 22 00:01:41,041 --> 00:01:46,750 Je t'offrirai le monde, mon enfant, si tu montres que tu peux le prendre. 23 00:01:59,916 --> 00:02:01,458 Qu'allons-nous faire d'elle ? 24 00:02:08,208 --> 00:02:10,000 Elle ne nous posera pas de problèmes. 25 00:02:10,583 --> 00:02:13,791 Saisissez ses possessions et envoyez-la aux colonies. 26 00:02:17,875 --> 00:02:19,916 Elle est un symbole de l'ancien régime. 27 00:02:20,583 --> 00:02:23,291 En la tuant tout de suite, tu ne tues qu'une personne. 28 00:02:23,958 --> 00:02:26,166 En l'épargnant, tu devras en tuer des milliers. 29 00:02:26,250 --> 00:02:29,041 Nous pouvons montrer au peuple que nous sommes miséricordieux. 30 00:02:47,208 --> 00:02:49,208 Les loups ne connaissent pas la miséricorde. 31 00:03:15,791 --> 00:03:16,791 Ça va aller ? 32 00:03:17,625 --> 00:03:19,541 - Je reviens tout de suite. - D'accord. 33 00:03:28,250 --> 00:03:29,208 Jinx ! 34 00:04:02,666 --> 00:04:03,750 Elle n'est plus là. 35 00:04:03,833 --> 00:04:04,750 Quoi ? 36 00:04:07,791 --> 00:04:09,041 Tout ça pour rien. 37 00:05:51,375 --> 00:05:52,833 Monsieur, la zone est sécurisée. 38 00:05:53,333 --> 00:05:55,583 J'ai ordre de vous escorter vers la ville. 39 00:05:57,250 --> 00:05:58,500 Monsieur ? 40 00:05:59,125 --> 00:06:00,125 Vous allez bien ? 41 00:06:40,083 --> 00:06:43,291 Qui habite ici ? Un de tes amis conseillers ? 42 00:06:47,750 --> 00:06:49,000 Caitlyn ! 43 00:06:49,791 --> 00:06:52,833 Nous étions morts d'inquiétude. Grâce à Dieu, tu es saine et sauve ! 44 00:06:52,916 --> 00:06:54,333 Et tu ramènes une bête errante. 45 00:06:54,833 --> 00:06:55,875 Elle s'appelle Vi. 46 00:06:56,416 --> 00:06:58,083 Elle vient de la Basse-Ville. 47 00:06:58,166 --> 00:06:59,208 Je vois. 48 00:06:59,875 --> 00:07:02,083 On peut te parler, Caitlyn ? 49 00:07:02,833 --> 00:07:04,000 En privé. 50 00:07:09,500 --> 00:07:11,250 Il faut que vous parliez au Conseil. 51 00:07:11,333 --> 00:07:13,083 Parler au Conseil ? 52 00:07:13,166 --> 00:07:15,583 Tu comprends que tu as violé plusieurs lois ? 53 00:07:15,666 --> 00:07:17,791 Elle a fait ce qu'elle pensait être juste. 54 00:07:19,666 --> 00:07:21,166 J'en assumerai la responsabilité. 55 00:07:21,250 --> 00:07:23,041 Tu es fille de conseillers. 56 00:07:23,125 --> 00:07:25,416 Tes actes rejaillissent sur le Conseil tout entier. 57 00:07:25,500 --> 00:07:26,708 Mes actes ? 58 00:07:27,583 --> 00:07:29,708 Tu sais ce qui rejaillit sur le Conseil ? 59 00:07:29,791 --> 00:07:32,791 Le fait que ses citoyens vivent dans la rue, empoisonnés. 60 00:07:32,875 --> 00:07:35,625 Qu'ils sont coincés entre un caïd qui cherche à les exploiter 61 00:07:35,708 --> 00:07:38,000 et un gouvernement qui n'a rien à foutre d'eux. 62 00:07:38,083 --> 00:07:39,166 Caitlyn ! 63 00:07:42,083 --> 00:07:45,250 Notre fille devrait se reposer après ses aventures. 64 00:07:51,791 --> 00:07:53,541 Je vais programmer une audience. 65 00:07:55,208 --> 00:07:56,458 Merci. 66 00:07:56,541 --> 00:07:59,958 Toi et ton amie vous adresserez vous-mêmes au Conseil. 67 00:08:00,041 --> 00:08:02,916 Je vous conseille de bien vous préparer. 68 00:08:24,625 --> 00:08:28,458 - Elle est grièvement blessée. - Vous croyez que je ne le vois pas ? 69 00:08:30,916 --> 00:08:35,833 Je pense pouvoir la sauver, mais ça va être très dur. 70 00:08:36,708 --> 00:08:39,250 Parfois la mort est une récompense. 71 00:08:39,833 --> 00:08:41,458 Elle peut encaisser. 72 00:08:41,541 --> 00:08:46,541 Avant que je commence, je dois savoir si vous êtes prêt à la perdre. 73 00:08:48,416 --> 00:08:49,458 Jinx ? 74 00:08:50,541 --> 00:08:51,625 Jinx ! 75 00:08:55,333 --> 00:08:57,875 Elle ne mourra pas, docteur. 76 00:08:58,541 --> 00:08:59,666 Elle ne peut pas mourir. 77 00:09:02,750 --> 00:09:03,916 Je comprends. 78 00:09:07,708 --> 00:09:10,750 Comprenez que je fais ceci pour votre propre santé mentale. 79 00:09:16,458 --> 00:09:18,708 Moi aussi, j'ai eu une fille, autrefois. 80 00:09:33,708 --> 00:09:35,500 Silco ne reçoit pas. 81 00:09:35,583 --> 00:09:36,708 Pas de problème. 82 00:09:36,791 --> 00:09:40,500 Je ne suis pas venu pour lui. Je voudrais que tu m'écoutes. 83 00:09:43,750 --> 00:09:46,416 Tu sais, quand je demande à mes gars ce que mijote Silco, 84 00:09:46,500 --> 00:09:48,708 c'est toujours ton nom qui sort en premier. 85 00:09:49,250 --> 00:09:53,250 "Sevika est au port", ou "Sevika est allée voir ces crétins". 86 00:09:54,083 --> 00:09:55,625 Tu es une femme qui fait peur. 87 00:09:57,875 --> 00:09:59,000 Accouche. 88 00:09:59,500 --> 00:10:01,708 Tu gères des affaires compliquées, hein ? 89 00:10:01,791 --> 00:10:03,916 Sauf que ce ne sont pas tes affaires. 90 00:10:04,000 --> 00:10:06,708 Ce sont celles de Silco et Jinx. 91 00:10:06,791 --> 00:10:08,416 C'est ça, ton plan ? 92 00:10:08,500 --> 00:10:11,583 Parier sur le fait que je vais être jalouse ? 93 00:10:12,583 --> 00:10:13,791 Respect, Finn. 94 00:10:13,875 --> 00:10:16,791 Chaque fois, tu bats des records de connerie. 95 00:10:18,125 --> 00:10:21,416 Alors je vais être clair. Il perd les pédales. 96 00:10:21,500 --> 00:10:23,666 Ici-bas, c'est le chaos. 97 00:10:23,750 --> 00:10:27,250 Et je ne pense pas qu'il soit là-haut en train d'équilibrer les comptes. 98 00:10:28,958 --> 00:10:32,541 À chaque caprice de Jinx, il se ramollit. 99 00:10:32,625 --> 00:10:35,541 Pendant que toi, tu nettoies sa merde. 100 00:10:36,791 --> 00:10:40,041 La jalousie, c'est une chose. L'intelligence, c'est autre chose. 101 00:10:46,041 --> 00:10:49,500 Tu n'es pas la seule qu'il déçoit. 102 00:10:50,166 --> 00:10:52,750 Il y a de plus gros poissons que Silco. 103 00:11:27,166 --> 00:11:31,083 Mel, Elora. Il ne fallait pas vous déranger pour moi. 104 00:11:31,166 --> 00:11:34,083 - Que fais-tu ici, mère ? - Il est interdit de venir ici ? 105 00:11:34,166 --> 00:11:37,041 J'ai cru comprendre que Piltover s'y connaissait en hospitalité. 106 00:11:37,916 --> 00:11:41,625 Tu n'as pas traversé la moitié du continent pour la cuisine locale. 107 00:11:41,708 --> 00:11:43,416 Plus de dix ans ont passé, Mel. 108 00:11:43,500 --> 00:11:45,208 Depuis que tu m'as bannie ? 109 00:11:45,291 --> 00:11:46,791 Tout de suite les grands mots. 110 00:11:46,875 --> 00:11:48,583 Je t'ai envoyée ici pour superviser 111 00:11:48,666 --> 00:11:50,708 les intérêts de la famille, et pour mûrir. 112 00:11:50,791 --> 00:11:51,791 Et tu as mûri. 113 00:11:51,875 --> 00:11:55,333 Tu m'as dit : "Peut-être que ton côté sentimental conviendra mieux 114 00:11:55,416 --> 00:11:58,166 à ces idéalistes mollassons." 115 00:12:00,125 --> 00:12:01,833 Tu as la mémoire de ton père. 116 00:12:01,916 --> 00:12:04,083 N'essaie pas d'entrer dans mes bonnes grâces. 117 00:12:04,166 --> 00:12:06,416 - Mel. - N'essaie pas ça non plus. 118 00:12:11,375 --> 00:12:12,666 Ton frère nous a quittés. 119 00:12:16,250 --> 00:12:17,375 Comment ça s'est passé ? 120 00:12:19,958 --> 00:12:21,958 Il a contrarié quelqu'un qu'il ne fallait pas contrarier. 121 00:12:23,000 --> 00:12:24,208 Je n'ai pas été attentive. 122 00:12:25,166 --> 00:12:27,500 Je ne pourrai jamais effacer cette erreur. 123 00:12:31,250 --> 00:12:34,708 Ton Jayce Talis s'est mis à envisager de l'armement de l'Hextech. 124 00:12:35,666 --> 00:12:36,666 J'en étais sûre. 125 00:12:36,750 --> 00:12:38,291 Ce sera bientôt la guerre. 126 00:12:38,375 --> 00:12:41,375 Vous avez laissé les problèmes de votre basse-ville fermenter. 127 00:12:41,458 --> 00:12:43,000 Piltover n'est pas Noxus. 128 00:12:43,083 --> 00:12:46,000 La guerre n'est pas notre solution à tout. 129 00:12:46,083 --> 00:12:48,916 J'ai soutenu l'Hextech pour protéger la ville, 130 00:12:49,000 --> 00:12:50,416 pas pour la réduire en cendres. 131 00:12:50,500 --> 00:12:53,208 Ce n'est pas une hypothèse. C'est un fait. 132 00:12:53,291 --> 00:12:55,375 On ne peut pas empêcher la fabrication d'armes. 133 00:12:55,458 --> 00:12:57,083 Et elles servent toujours. 134 00:12:57,166 --> 00:13:00,958 Je suis venue t'aider à prendre les bonnes décisions. 135 00:13:01,041 --> 00:13:04,250 - Je n'ai pas besoin de toi. - Nous verrons. 136 00:13:06,416 --> 00:13:07,541 Mademoiselle Medarda ? 137 00:13:08,708 --> 00:13:09,708 - Oui ? - Oui ? 138 00:13:13,041 --> 00:13:14,625 Il est à moi, chérie. 139 00:13:18,958 --> 00:13:21,083 Je vais goûter la cuisine locale. 140 00:13:34,041 --> 00:13:37,791 Ce soir, on présentera nos informations au Conseil. 141 00:13:40,666 --> 00:13:41,875 Tu as fait tout ça toute seule ? 142 00:13:42,666 --> 00:13:44,208 Sans même être descendue ? 143 00:13:46,791 --> 00:13:49,333 Moi qui croyais que Powder était la reine de l'obsession. 144 00:13:53,083 --> 00:13:55,666 Ce qui lui est arrivé, ce n'est pas de ta faute. 145 00:13:59,958 --> 00:14:01,875 Quand mes parents étaient encore vivants, 146 00:14:03,833 --> 00:14:05,666 elle et moi, on partageait aussi un lit. 147 00:14:06,250 --> 00:14:09,166 Peut-être deux fois plus petit que celui-ci. 148 00:14:10,208 --> 00:14:15,208 On jouait à faire semblant d'être des monstres de plus en plus gros. 149 00:14:16,583 --> 00:14:21,125 Elle disait : "Je suis une grosse limace qui bave du poison." 150 00:14:22,375 --> 00:14:26,833 Je répondais : "Moi je suis un crabe limaçophage avec des piquants." 151 00:14:29,125 --> 00:14:33,416 Parfois, je me laissais vraiment aller et elle avait peur. 152 00:14:36,708 --> 00:14:39,541 Je ne voulais pas qu'elle pleure et réveille les parents, donc… 153 00:14:40,041 --> 00:14:42,333 je faisais semblant de chasser mes monstres. 154 00:14:43,958 --> 00:14:48,083 Et je disais : "Aucun monstre ne peut t'atteindre tant que je suis là." 155 00:14:50,166 --> 00:14:51,666 Puis un vrai monstre est apparu. 156 00:14:54,791 --> 00:14:56,208 Et j'ai détalé. 157 00:14:58,375 --> 00:14:59,541 Je l'ai abandonnée. 158 00:15:27,541 --> 00:15:30,375 Powder, tu es plus forte que tu ne le crois. 159 00:15:31,125 --> 00:15:32,083 Vi ? 160 00:15:33,750 --> 00:15:35,791 Je suis tellement désolée, Powder. 161 00:15:35,875 --> 00:15:38,291 - Jinx est ta sœur ? - Non ! 162 00:15:39,791 --> 00:15:41,125 Jinx. 163 00:15:41,208 --> 00:15:43,041 Non ! 164 00:15:44,833 --> 00:15:47,250 Je comprends, ça fait très mal. 165 00:15:47,333 --> 00:15:49,166 Non ! 166 00:15:49,250 --> 00:15:52,416 Hélas, ça va empirer. 167 00:15:53,083 --> 00:15:56,625 Non ! 168 00:16:29,541 --> 00:16:31,041 Qu'avez-vous fait ? 169 00:16:32,375 --> 00:16:33,791 Je lui ai sauvé la vie. 170 00:16:51,500 --> 00:16:52,916 Fais gaffe. 171 00:16:53,000 --> 00:16:53,958 Se déplacer ! 172 00:17:39,208 --> 00:17:40,208 Comme ça. 173 00:17:42,166 --> 00:17:43,291 Laissez-la. 174 00:18:07,208 --> 00:18:08,625 Ingénieux. 175 00:18:08,708 --> 00:18:12,083 Mais ces lames semblent mal réglées. 176 00:18:12,875 --> 00:18:14,041 Non. 177 00:18:15,041 --> 00:18:16,750 Elles sont conçues pour les fissures. 178 00:18:17,416 --> 00:18:18,625 Ici, l'air est plus dense. 179 00:18:20,625 --> 00:18:22,125 Tu vas bien, mon garçon ? 180 00:18:22,208 --> 00:18:25,375 Oui, ça va. Je me suis tordu la cheville. 181 00:18:26,916 --> 00:18:29,291 Vous êtes le conseiller Heimerdinger ? 182 00:18:30,250 --> 00:18:32,750 Heimerdinger tout court, à présent. 183 00:18:33,375 --> 00:18:35,291 Que faites-vous de ce côté de la rivière ? 184 00:18:36,375 --> 00:18:40,291 Je voulais offrir mon assistance aux citoyens de la Basse-Ville, mais… 185 00:18:40,958 --> 00:18:43,958 il semble que je ne suis pas le bienvenu. 186 00:18:46,250 --> 00:18:49,083 - Pourquoi ce rire ? - Nos deux journées se ressemblent. 187 00:18:51,041 --> 00:18:53,416 Ça m'a l'air d'être plus qu'une entorse. 188 00:18:53,500 --> 00:18:55,291 Tu dois voir un médecin. 189 00:18:55,375 --> 00:18:58,583 Je dois rentrer. Ce n'est pas un endroit sûr pour moi. 190 00:18:59,583 --> 00:19:03,208 Je ne sais pas comment je vais faire avec ma jambe en vrac, et, euh… 191 00:19:03,791 --> 00:19:05,166 ma bécane est entre vos mains. 192 00:19:18,416 --> 00:19:21,458 Votre Académie enseigne-t-elle l'histoire militaire, M. Talis ? 193 00:19:22,125 --> 00:19:24,500 Conseiller Talis. 194 00:19:25,375 --> 00:19:27,291 Je ne sais pas. 195 00:19:27,375 --> 00:19:29,333 Le général Sonnem Parlec, d'Alornia, 196 00:19:29,416 --> 00:19:32,333 avait coutume de rencontrer ses ennemis les yeux bandés. 197 00:19:32,416 --> 00:19:35,041 Selon lui, l'esprit d'un homme se cache derrière son corps. 198 00:19:35,750 --> 00:19:38,583 Je ne pense pas qu'il ait jamais essayé ceci. 199 00:19:39,333 --> 00:19:40,541 Vous êtes la mère de Mel. 200 00:19:41,291 --> 00:19:42,625 Entre autres. 201 00:19:43,500 --> 00:19:46,375 Plus fort, mon enfant. Tu ne vas pas me briser l'omoplate. 202 00:19:47,750 --> 00:19:49,666 J'ai à faire, donc si vous le permettez… 203 00:19:49,750 --> 00:19:51,916 La menace de la Basse-Ville est réelle. 204 00:19:52,000 --> 00:19:53,666 Votre gouvernement est impuissant. 205 00:19:55,333 --> 00:19:58,625 Nous ne sommes pas Noxus, mais Piltover n'est pas impuissant. 206 00:19:58,708 --> 00:20:02,083 Qui parle de Piltover ? Je parle du Conseil. 207 00:20:02,166 --> 00:20:04,666 L'esprit caché derrière le corps. 208 00:20:04,750 --> 00:20:08,958 Naviguer en pleine crise demande une expertise dont vous manquez. 209 00:20:09,750 --> 00:20:13,083 Vous connaissez le taux de réussite des inventeurs de notre Académie ? 210 00:20:13,166 --> 00:20:14,250 Trois pour cent. 211 00:20:14,833 --> 00:20:16,708 Nous connaissons bien l'échec. 212 00:20:16,791 --> 00:20:18,500 Cette ville est la Cité du progrès 213 00:20:18,583 --> 00:20:20,916 parce que nous n'arrêtons pas avant de réussir. 214 00:20:21,000 --> 00:20:24,750 Donc, merci pour vos conseils, mais j'ai une ville à gérer. 215 00:20:26,041 --> 00:20:27,208 Attendez. 216 00:20:32,250 --> 00:20:35,291 Je vois pourquoi cette province et ma fille ont craqué pour vous. 217 00:20:35,916 --> 00:20:38,250 Vous avez pour vous la fougue de la jeunesse. 218 00:20:38,333 --> 00:20:41,000 J'ai pour moi l'expérience. 219 00:20:41,083 --> 00:20:44,958 Je souhaite que vous réussissiez à faire cadeau de l'Hextech au monde, 220 00:20:45,041 --> 00:20:47,375 mais si vous refusez certaines réalités, 221 00:20:47,458 --> 00:20:49,833 j'ai peur que vous finissiez comme le général Parlec, 222 00:20:49,916 --> 00:20:53,291 massacré, les yeux fermés. 223 00:20:56,958 --> 00:21:00,958 Trois de mes fournisseurs veulent retarder leurs envois à l'automne 224 00:21:01,041 --> 00:21:03,333 pour "laisser le temps à la crise de se calmer". 225 00:21:03,416 --> 00:21:05,708 Nous avons des problèmes plus graves que l'argent. 226 00:21:05,791 --> 00:21:08,666 Le shérif nous a trahis. Il nous faut des informations. 227 00:21:08,750 --> 00:21:12,250 Il faut agir. Avant que quelqu'un d'autre ne meure. 228 00:21:12,875 --> 00:21:15,375 Marcus travaillait peut-être en indépendant. 229 00:21:15,458 --> 00:21:18,791 Qu'est-ce qu'il pouvait bien trouver dans la Basse-Ville ? 230 00:21:18,875 --> 00:21:22,666 Il ne trouvait rien en particulier. Il avait quelque chose à perdre. 231 00:21:24,833 --> 00:21:28,166 Conseillers, ma fille a une vision unique de notre situation. 232 00:21:28,750 --> 00:21:29,666 Merci. 233 00:21:31,041 --> 00:21:35,291 Je vous présente Vi. Elle est née dans la Basse-Ville. 234 00:21:35,375 --> 00:21:38,291 Malgré notre dette immense envers elle, 235 00:21:38,375 --> 00:21:42,125 elle a risqué sa vie pour me montrer à quoi ressemble la vie en bas. 236 00:21:42,875 --> 00:21:46,625 Les gens ont faim, ils sont malades, le Shimmer ravage leur santé. 237 00:21:47,541 --> 00:21:49,041 Ils vivent dans la peur constante 238 00:21:49,125 --> 00:21:51,750 des exactions coordonnées de seigneurs du crime. 239 00:21:52,291 --> 00:21:54,041 Un homme dirige ces opérations. 240 00:21:54,125 --> 00:21:55,208 Silco. 241 00:21:55,958 --> 00:21:58,458 Nous avons enquêté sur Silco. 242 00:21:58,541 --> 00:22:01,666 Aucune organisation d'envergure n'a été décelée. 243 00:22:01,750 --> 00:22:03,291 Qui donc a mené ces enquêtes ? 244 00:22:05,208 --> 00:22:06,791 Qu'est-ce que nous veut ce Silco ? 245 00:22:06,875 --> 00:22:09,625 Il veut que la Basse-Ville devienne indépendante. 246 00:22:09,708 --> 00:22:11,791 Il l'appelle la Nation de Zaun. 247 00:22:14,458 --> 00:22:16,708 Et ça ? Vous savez qui fabrique ça ? 248 00:22:16,791 --> 00:22:18,416 Non. Enfin… 249 00:22:19,875 --> 00:22:21,041 Une certaine Jinx. 250 00:22:21,708 --> 00:22:23,291 Cette Jinx dispose de la gemme ? 251 00:22:24,791 --> 00:22:27,333 - Il faut user de la force. - Et déclencher la guerre ? 252 00:22:27,416 --> 00:22:30,708 - Des gens honnêtes vivent en bas. - Des gens malhonnêtes aussi. 253 00:22:30,791 --> 00:22:33,750 Même si nous voulions les envahir, ils ont le Shimmer. 254 00:22:34,333 --> 00:22:35,750 Et nous, l'Hextech. 255 00:22:36,375 --> 00:22:38,125 Qu'est-ce qui t'est arrivé ? 256 00:22:38,208 --> 00:22:40,375 On ergote depuis des semaines. 257 00:22:40,458 --> 00:22:42,666 On est encore en train de nettoyer le sang. 258 00:22:42,750 --> 00:22:44,291 Jusqu'à quand ? 259 00:22:44,375 --> 00:22:45,750 Tu ne connais pas la guerre. 260 00:22:46,333 --> 00:22:47,208 Moi, si. 261 00:22:47,291 --> 00:22:52,083 C'est notre dernier recours. Après la diplomatie. 262 00:22:53,750 --> 00:22:54,791 Elle a raison. 263 00:23:02,208 --> 00:23:04,625 Quoi ? Vous voulez négocier avec lui ? 264 00:23:04,708 --> 00:23:07,666 C'est peut-être la seule façon d'éviter un bain de sang. 265 00:23:07,750 --> 00:23:10,958 C'est insensé. Vous n'avez donc rien appris ? 266 00:23:11,041 --> 00:23:13,000 Vous ne pouvez pas parler avec ce type ! 267 00:23:13,083 --> 00:23:16,208 Il vous hait. Vous et tout ce que vous représentez. 268 00:23:16,791 --> 00:23:18,833 Il ne reculera jamais. 269 00:23:21,791 --> 00:23:25,500 - Pacifieurs, escortez-les. - Pas besoin. 270 00:23:25,583 --> 00:23:27,916 Je me rappelle où est votre jolie porte à la noix. 271 00:23:40,333 --> 00:23:41,625 Vi ! Attends ! 272 00:23:42,375 --> 00:23:44,875 Attends ! Tu vas où ? 273 00:23:44,958 --> 00:23:47,041 Je ne sais pas. Là d'où je suis venue ? 274 00:23:47,125 --> 00:23:49,500 Apparemment, c'est ce que tout le monde souhaite ici. 275 00:23:49,583 --> 00:23:51,625 - Je peux arranger ça. - Non, tu ne peux pas ! 276 00:23:51,708 --> 00:23:54,416 Les choses sont ainsi. Comme elles l'ont toujours été. 277 00:23:54,500 --> 00:23:57,000 J'ai été idiote de penser que ça pouvait changer. 278 00:23:57,083 --> 00:24:00,958 On doit pouvoir essayer autre chose. 279 00:24:01,041 --> 00:24:03,291 On va faire un nouveau plan. Il faut essayer. 280 00:24:03,916 --> 00:24:06,541 On a essayé. Ça n'a pas suffi. 281 00:24:06,625 --> 00:24:09,833 En haut, en bas, c'est comme l'eau et l'huile. 282 00:24:10,625 --> 00:24:11,833 Et nous ? 283 00:24:14,375 --> 00:24:15,458 Comme l'eau et l'huile. 284 00:24:16,000 --> 00:24:17,208 Ça n'existe pas. 285 00:24:19,041 --> 00:24:22,208 - Tu ne penses pas ce que tu dis. - Protège-toi, princesse. 286 00:24:23,083 --> 00:24:26,625 Rentre dans ta belle et grande maison et… 287 00:24:27,958 --> 00:24:30,333 oublie-moi, d'accord ? 288 00:25:32,458 --> 00:25:35,708 Viktor, je travaille sur un projet personnel 289 00:25:35,791 --> 00:25:37,333 depuis deux ou trois semaines. 290 00:25:38,916 --> 00:25:39,875 Non. 291 00:25:54,708 --> 00:25:58,333 Viktor, je travaille sur ceci depuis un an maintenant et… 292 00:26:13,916 --> 00:26:17,958 Viktor, j'espérais vous montrer ce sur quoi je travaille. 293 00:26:23,500 --> 00:26:26,625 Viktor, j'ai été inspirée par vos… 294 00:26:28,291 --> 00:26:30,000 Tout ce que vous faites m'inspire. 295 00:27:28,041 --> 00:27:30,458 Sky ? Non ! 296 00:27:30,541 --> 00:27:32,958 C'est impossible… 297 00:28:16,875 --> 00:28:19,083 Vous voulez que Silco paie pour ce qu'il a fait ? 298 00:28:20,583 --> 00:28:22,000 Je pourrais vous faire arrêter. 299 00:28:22,708 --> 00:28:24,750 Vous aimez bien brandir cette menace, par ici. 300 00:28:25,458 --> 00:28:27,333 Vous connaissez Stillwater ? 301 00:28:27,416 --> 00:28:28,416 Non. 302 00:28:29,333 --> 00:28:32,375 Donc, d'un signe de la main, vous faites arrêter quelqu'un, 303 00:28:32,458 --> 00:28:34,750 et vous vous fichez de savoir ce que ça lui fait 304 00:28:34,833 --> 00:28:39,166 d'être entre quatre murs pendant des semaines, des années ? 305 00:28:41,458 --> 00:28:45,375 - Oui. Je veux qu'il paie. - J'en suis. 306 00:28:46,083 --> 00:28:47,208 Il ne va rien se passer. 307 00:28:47,291 --> 00:28:49,458 - Vous avez entendu le Conseil. - Je l'emmerde. 308 00:28:49,958 --> 00:28:51,625 Vous en avez assez de ne rien faire. 309 00:28:51,708 --> 00:28:54,916 C'est la seule chose intelligente que quelqu'un ait dite ce soir. 310 00:28:55,500 --> 00:28:56,791 Je ne suis pas un justicier. 311 00:28:56,875 --> 00:28:59,333 Non, vous êtes une victime. 312 00:29:10,875 --> 00:29:13,958 C'est pour vous faire remarquer quand vous levez la main au Conseil ? 313 00:29:15,000 --> 00:29:16,583 Ça sert à exploiter les mines. 314 00:29:18,625 --> 00:29:20,458 Quelqu'un de proche en avait une paire. 315 00:29:22,375 --> 00:29:25,750 Vous êtes la première personne que Caitlyn soit allée voir. 316 00:29:26,333 --> 00:29:28,208 Parmi tous les gens d'en haut, 317 00:29:28,291 --> 00:29:31,416 vous êtes le seul qu'elle pensait capable d'agir. 318 00:29:35,250 --> 00:29:37,500 Que voulez-vous que je fasse ? Que je l'arrête ? 319 00:29:38,000 --> 00:29:40,375 Silco contrôle la Basse-Ville avec le Shimmer. 320 00:29:40,458 --> 00:29:41,916 Coupez ses approvisionnements. 321 00:29:42,000 --> 00:29:44,708 En peu de temps, ses sbires se retourneront contre lui. 322 00:29:45,208 --> 00:29:46,375 Et on fait ça comment ? 323 00:29:46,458 --> 00:29:48,541 En détruisant ses laboratoires. 324 00:29:48,625 --> 00:29:51,000 En tapant vite et fort, avant qu'il puisse réagir. 325 00:29:55,833 --> 00:29:59,375 Alors, ça marche, beau gosse ? 326 00:30:44,583 --> 00:30:46,041 En arrière ! 327 00:30:46,125 --> 00:30:47,208 On se calme ! 328 00:38:22,291 --> 00:38:24,291 Sous-titres : Thomas Chaumont