1
00:00:08,708 --> 00:00:12,916
NETFLIX-SARJA
2
00:00:38,958 --> 00:00:40,416
Kun olin kymmenen,
3
00:00:40,500 --> 00:00:43,958
isoisäsi toi minut Hildenardin
taistelun jälkipyykkiin.
4
00:00:44,500 --> 00:00:49,458
Hän tarjosi minulle kultakolikon kustakin
miekasta, jonka kaatuneilta löysin.
5
00:00:49,541 --> 00:00:51,166
Tarvitsimme kuulemma terästä.
6
00:00:52,083 --> 00:00:53,583
Tiesin, että se oli valetta.
7
00:00:54,583 --> 00:00:57,791
Hän halusi minun tuntevan kuoleman.
8
00:00:58,750 --> 00:01:02,041
Kinon mukaan sota on valtion
taitojen epäonnistumista.
9
00:01:02,125 --> 00:01:04,500
Veljesi luulee voivansa
puhua itsensä pinteestä.
10
00:01:04,583 --> 00:01:06,791
Hän pitää itseään kettuna susien joukossa.
11
00:01:06,875 --> 00:01:10,708
Mutta jos haluat selvitä tässä maailmassa,
12
00:01:10,791 --> 00:01:14,958
sinun on opittava olemaan
sekä kettu että susi.
13
00:01:17,458 --> 00:01:19,125
Maalaamme seinät kullalla.
14
00:01:19,916 --> 00:01:22,041
Tuodaan kristallikruunuja.
15
00:01:22,125 --> 00:01:24,208
Neuvonantajat tulevat tänne,
16
00:01:24,291 --> 00:01:28,208
mutta sijaishallitsijalla
on oma sisäänkäyntinsä.
17
00:01:28,291 --> 00:01:31,041
Hänellä pitäisi olla kiltit,
lihavat kasvot.
18
00:01:31,125 --> 00:01:36,500
Kyllin älykäs hurmaamaan alamaisensa,
mutta taipuisa meidän muokattavaksi.
19
00:01:36,583 --> 00:01:38,333
Ehkä hän voisi olla tyttäreni.
20
00:01:39,166 --> 00:01:40,958
Antaisitko minulle valtaistuimen?
21
00:01:41,041 --> 00:01:46,750
Annan sinulle koko maailman,
jos todistat kestäväsi sen.
22
00:01:59,916 --> 00:02:01,458
Mitä teemme hänelle?
23
00:02:08,208 --> 00:02:10,000
Hän ei aiheuta ongelmia.
24
00:02:10,583 --> 00:02:13,791
Riistäkää omaisuus ja lähettäkää
hänet kaukaisiin siirtokuntiin.
25
00:02:17,875 --> 00:02:19,916
Hän on vanhan hallinnon symboli.
26
00:02:20,583 --> 00:02:23,291
Jos tapat hänet nyt,
vain yhden on kuoltava.
27
00:02:23,791 --> 00:02:26,166
Jos annat hänen elää,
voit joutua tappamaan tuhansia.
28
00:02:26,250 --> 00:02:29,041
Voimme näyttää kansalle,
että olemme armollisia.
29
00:02:47,083 --> 00:02:48,708
Susi ei tunne armoa.
30
00:03:15,791 --> 00:03:16,791
Pärjäätkö sinä?
31
00:03:17,875 --> 00:03:19,416
Palaan pian.
-Hyvä on.
32
00:03:28,125 --> 00:03:29,208
Jinx!
33
00:04:02,666 --> 00:04:03,750
Se on poissa.
34
00:04:03,833 --> 00:04:04,750
Mitä?
35
00:04:07,791 --> 00:04:09,041
Kaikki oli turhaa.
36
00:05:51,250 --> 00:05:52,833
Olemme varmistaneet alueen.
37
00:05:53,333 --> 00:05:55,583
Sain käskyn saattaa
sinut takaisin kaupunkiin.
38
00:05:57,250 --> 00:05:58,500
Herra?
39
00:05:59,125 --> 00:06:00,125
Oletko kunnossa?
40
00:06:40,083 --> 00:06:43,291
Kuka täällä asuu?
Toinen valtuutettuystäväsikö?
41
00:06:47,750 --> 00:06:49,000
Caitlyn.
42
00:06:49,791 --> 00:06:52,833
Olimme huolissamme. Onneksi olet turvassa.
43
00:06:52,916 --> 00:06:54,250
Löysit kodittoman.
44
00:06:54,833 --> 00:06:55,875
Tässä on Vi.
45
00:06:56,416 --> 00:06:58,083
Hän on alhaisesta kaupungista.
46
00:06:58,166 --> 00:06:59,208
Ymmärrän.
47
00:06:59,875 --> 00:07:02,083
Voimmeko jutella, Caitlyn?
48
00:07:02,833 --> 00:07:04,000
Kahden kesken.
49
00:07:09,375 --> 00:07:11,250
Sinun pitää puhua neuvostolle.
50
00:07:11,333 --> 00:07:13,083
Puhua neuvostolle?
51
00:07:13,166 --> 00:07:15,583
Olet rikkonut useita lakeja.
52
00:07:15,666 --> 00:07:17,791
Hän uskoi toimivansa oikein.
53
00:07:19,666 --> 00:07:21,166
Otan vastuun.
54
00:07:21,250 --> 00:07:23,041
Olet valtuutetun tytär.
55
00:07:23,125 --> 00:07:25,416
Tekosi heijastuvat kokonaisuuteen.
56
00:07:25,500 --> 00:07:26,708
Minun tekoni?
57
00:07:27,583 --> 00:07:29,708
Tiedätkö, mikä muu vaikuttaa neuvostoon?
58
00:07:29,791 --> 00:07:32,791
Sen asukkaat, jotka asuvat kaduilla.
Myrkytettyinä.
59
00:07:32,875 --> 00:07:35,625
He joutuvat valitsemaan heitä
hyväksikäyttävän pomon -
60
00:07:35,708 --> 00:07:38,000
ja vähät välittävän hallituksen välillä.
61
00:07:38,083 --> 00:07:39,166
Caitlyn.
62
00:07:42,083 --> 00:07:45,250
Tyttäremme kaipaa varmasti
lepoa seikkailujensa jälkeen.
63
00:07:51,791 --> 00:07:53,541
Sovin tapaamisen.
64
00:07:55,208 --> 00:07:56,458
Kiitos.
65
00:07:56,541 --> 00:07:59,958
Sinä ja ystäväsi voitte
puhua neuvostolle itse.
66
00:08:00,041 --> 00:08:02,916
Suosittelen valmistautumaan sen mukaan.
67
00:08:24,625 --> 00:08:28,458
Hänellä on vakavia vammoja.
-Luuletko, etten näe sitä?
68
00:08:30,916 --> 00:08:35,833
Uskon voivani pelastaa hänet,
mutta prosessi on vaativa.
69
00:08:36,708 --> 00:08:39,250
Joskus kuolema on armoa.
70
00:08:39,833 --> 00:08:41,041
Hän kestää sen.
71
00:08:41,541 --> 00:08:46,541
Ennen kuin aloitan, haluan tietää.
Oletko valmis menettämään hänet?
72
00:08:48,416 --> 00:08:49,458
Jinx?
73
00:08:50,541 --> 00:08:51,625
Jinx!
74
00:08:55,333 --> 00:08:57,875
Hän ei kuole, tohtori.
75
00:08:58,541 --> 00:08:59,666
Hän ei voi.
76
00:09:02,750 --> 00:09:03,916
Ymmärrän.
77
00:09:07,708 --> 00:09:10,750
Yritä ymmärtää,
että tämä on mielenterveytesi parhaaksi.
78
00:09:16,458 --> 00:09:18,708
Minullakin oli kerran tytär.
79
00:09:33,708 --> 00:09:35,500
Silco ei ota vieraita vastaan.
80
00:09:35,583 --> 00:09:36,708
Ei haittaa.
81
00:09:36,791 --> 00:09:40,500
En tullut hänen takiaan. Ajattelin,
että kuuntelisit.
82
00:09:43,750 --> 00:09:46,416
Kun kysyn kavereiltani, mitä Silco puuhaa,
83
00:09:46,500 --> 00:09:48,708
nimesi sanotaan ensimmäisenä.
84
00:09:49,250 --> 00:09:53,250
"Sevika on satamassa"
tai "Sevika kävi jästipäiden luona".
85
00:09:54,083 --> 00:09:55,625
Olet pelottava nainen.
86
00:09:57,875 --> 00:09:59,000
Mene asiaan.
87
00:09:59,500 --> 00:10:01,708
Taidat pitää tiukkaa kuria.
88
00:10:01,791 --> 00:10:03,916
Alus vain ei ole sinun.
89
00:10:04,000 --> 00:10:06,708
Se on hänen ja Jinxin.
90
00:10:06,791 --> 00:10:08,416
Tämäkö on suunnitelmasi?
91
00:10:08,500 --> 00:10:11,583
Horjutat Silcoa leikkimällä egollani?
92
00:10:12,583 --> 00:10:13,791
Pakko myöntää, Finn.
93
00:10:13,875 --> 00:10:16,791
Aina kun luulen, ettet voi tulla
tyhmemmäksi, vajoat alemmas.
94
00:10:18,125 --> 00:10:21,416
Puhutaan suoraan. Hänen otteensa lipsuu.
95
00:10:21,500 --> 00:10:23,666
Alhainen kaupunki muuttuu kaaokseksi.
96
00:10:23,750 --> 00:10:27,250
Minusta tuntuu,
ettei hän ole tasapainottelemassa tilejä.
97
00:10:28,958 --> 00:10:32,541
Jinx saa oikun,
ja miehen selkäranka on hyytelöä.
98
00:10:32,625 --> 00:10:35,541
Ja täällä sinä lapioit hänen paskaansa.
99
00:10:36,791 --> 00:10:40,041
Ego ja aivot ovat eri asia.
100
00:10:46,041 --> 00:10:49,500
Et ole ainoa,
joka on tyytymätön hänen suoritukseensa.
101
00:10:50,166 --> 00:10:52,750
On isompiakin kaloja kuin Silco.
102
00:11:27,166 --> 00:11:31,083
Mel! Elora!
Ei olisi tarvinnut tulla tapaamaan minua.
103
00:11:31,166 --> 00:11:34,083
Mitä teet täällä, äiti?
-Enkö voi tulla käymään?
104
00:11:34,166 --> 00:11:36,750
Olen kuullut Piltoverin
vieraanvaraisuudesta.
105
00:11:37,916 --> 00:11:41,625
Et purjehtinut mantereen halki
maistelemaan paikallista ruokaa.
106
00:11:41,708 --> 00:11:43,416
Siitä on yli vuosikymmen.
107
00:11:43,500 --> 00:11:45,208
Sen jälkeen, kun karkotit minut?
108
00:11:45,291 --> 00:11:46,791
Mitä draamaa.
109
00:11:46,875 --> 00:11:50,708
Lähetin sinut valvomaan perheemme etuja
ja kasvattamaan itseäsi.
110
00:11:50,791 --> 00:11:51,791
Ja niin olet tehnyt.
111
00:11:51,875 --> 00:11:55,333
Sanoit: "Ehkä tunteellisuutesi
on enemmän kotonaan -
112
00:11:55,416 --> 00:11:58,166
noiden pehmeäselkärankaisten
idealistien kanssa ulkomailla."
113
00:12:00,125 --> 00:12:01,833
Sinulla on isäsi muisto.
114
00:12:01,916 --> 00:12:04,083
Älä yritä mielistellä minua.
115
00:12:04,166 --> 00:12:06,416
Mel.
-Tai noin.
116
00:12:11,375 --> 00:12:12,666
Veljesi on poissa.
117
00:12:16,291 --> 00:12:17,375
Mitä tapahtui?
118
00:12:19,958 --> 00:12:21,958
Hän suututti väärän miehen.
119
00:12:23,000 --> 00:12:24,208
Ajatukseni olivat muualla.
120
00:12:25,166 --> 00:12:27,500
Sitä virhettä ei voi perua.
121
00:12:31,250 --> 00:12:34,708
Jayce Talis on kääntänyt
katseensa Hextech–aseisiin.
122
00:12:35,666 --> 00:12:36,666
Tiesin sen.
123
00:12:36,750 --> 00:12:38,291
Sota on tulossa.
124
00:12:38,375 --> 00:12:41,375
Olet antanut alhaisen kaupunkinne
ongelmien kyteä liian kauan.
125
00:12:41,458 --> 00:12:43,000
Piltover ei ole kuin Noxus.
126
00:12:43,083 --> 00:12:46,000
Sota ei ole ainoa vaihtoehto.
127
00:12:46,083 --> 00:12:50,416
Hextech suojelee kaupunkia,
ei polta sitä maan tasalle.
128
00:12:50,500 --> 00:12:53,208
Se ei ole arvailua, vaan tosiasia.
129
00:12:53,291 --> 00:12:57,083
Aseita ei voi perua,
ja niitä käytetään aina.
130
00:12:57,166 --> 00:13:00,958
Ohjaan sinut oikeisiin päätöksiin.
131
00:13:01,041 --> 00:13:04,250
En tarvitse ohjaustasi.
-Sehän nähdään.
132
00:13:06,416 --> 00:13:07,541
Nti Medarda?
133
00:13:08,708 --> 00:13:09,708
Niin?
-Niin?
134
00:13:13,041 --> 00:13:14,625
Hän on minulle.
135
00:13:18,958 --> 00:13:21,083
Menen maistelemaan paikallista ruokaa.
136
00:13:34,041 --> 00:13:37,791
Esitämme asiamme neuvostolle illalla.
137
00:13:40,666 --> 00:13:41,833
Teitkö kaiken tämän itse?
138
00:13:42,666 --> 00:13:44,208
Käymättä siellä?
139
00:13:46,791 --> 00:13:49,083
Luulin, että Powder
osasi olla pakkomielteinen.
140
00:13:53,083 --> 00:13:55,666
Se, mitä hänelle tapahtui, ei ole syytäsi.
141
00:13:59,958 --> 00:14:01,875
Kun vanhempani elivät vielä,
142
00:14:03,916 --> 00:14:06,250
nukuin Powderin kanssa
tällaisessa sängyssä.
143
00:14:06,333 --> 00:14:09,166
Paitsi ehkä puolet pienemmässä.
144
00:14:10,208 --> 00:14:15,208
Pelasimme peliä, jossa leikimme
olevamme yhä suurempia hirviöitä.
145
00:14:16,583 --> 00:14:21,125
Hän sanoi: "Olen etanahirviö,
jonka myrkky valuu ulos."
146
00:14:22,375 --> 00:14:26,833
Minä sanoin: "Olen etanoita syövä rapu,
jolla on partaveitsenterävät piikit."
147
00:14:29,125 --> 00:14:33,416
Joskus innostuin liikaa ja hän pelästyi.
148
00:14:36,708 --> 00:14:39,416
En halunnut hänen itkevän
ja herättävän vanhempiani.
149
00:14:40,041 --> 00:14:42,333
Teeskentelin ajavani omat hirviöni pois.
150
00:14:43,958 --> 00:14:48,083
Sanoin: "Mikään hirviö ei nappaa sinua,
kun olen täällä."
151
00:14:50,166 --> 00:14:51,666
Sitten ilmestyi oikea hirviö.
152
00:14:54,791 --> 00:14:56,208
Minä vain juoksin pois.
153
00:14:58,375 --> 00:14:59,541
Jätin hänet.
154
00:15:27,541 --> 00:15:30,375
Olet vahvempi kuin luulet, Powder.
155
00:15:31,250 --> 00:15:32,250
Vi?
156
00:15:33,750 --> 00:15:35,791
Olen pahoillani, Powder.
157
00:15:35,875 --> 00:15:38,291
Siskosi on kirous.
-Ei!
158
00:15:39,791 --> 00:15:41,125
Kirous.
159
00:15:41,208 --> 00:15:43,041
Ei!
160
00:15:44,833 --> 00:15:47,250
Tämä on varmasti tuskallista.
161
00:15:47,333 --> 00:15:49,166
Ei!
162
00:15:49,250 --> 00:15:52,416
Pelkäänpä, että se vain pahenee.
-Odota!
163
00:15:53,083 --> 00:15:56,625
Ei!
164
00:16:29,541 --> 00:16:31,041
Mitä olet tehnyt?
165
00:16:32,375 --> 00:16:33,791
Pelastin hänen henkensä.
166
00:16:51,333 --> 00:16:52,875
Hei, varo karvapallo.
167
00:16:52,958 --> 00:16:53,958
Liikettä.
168
00:17:39,041 --> 00:17:40,208
Näin.
169
00:17:42,166 --> 00:17:43,375
Pysy kaukana hänestä.
170
00:17:45,500 --> 00:17:46,375
Hei hei.
171
00:18:07,208 --> 00:18:08,625
Nerokasta.
172
00:18:08,708 --> 00:18:12,083
Vaikka lavat ovat väärässä kulmassa.
173
00:18:12,875 --> 00:18:14,041
Erehdyt.
174
00:18:15,166 --> 00:18:16,750
Se on suunniteltu halkeamiin.
175
00:18:17,416 --> 00:18:18,541
Ilma on tiheämpää.
176
00:18:20,625 --> 00:18:22,125
Oletko kunnossa?
177
00:18:22,208 --> 00:18:25,375
Venäytin vain nilkkani.
178
00:18:26,916 --> 00:18:29,291
Oletteko valtuutettu Heimerdinger?
179
00:18:30,250 --> 00:18:32,750
Pelkkä Heimerdinger.
180
00:18:33,375 --> 00:18:35,208
Mitä teet tällä puolella jokea?
181
00:18:36,375 --> 00:18:40,291
Halusin auttaa alhaisen
kaupungin asukkaita, mutta -
182
00:18:40,958 --> 00:18:43,958
en taida olla tervetullut.
183
00:18:46,250 --> 00:18:49,083
Mitä nyt?
-Meillä on sama päivä.
184
00:18:51,041 --> 00:18:55,291
Näyttää pahemmalta kuin venähdykseltä.
Tarvitset lääkäriä.
185
00:18:55,375 --> 00:18:58,583
Minun on mentävä kotiin.
Täällä ei ole turvallista.
186
00:18:59,583 --> 00:19:03,208
En tiedä,
miten pääsen sinne loukkaantuneena.
187
00:19:03,791 --> 00:19:05,083
Ja sinulla on kyytini.
188
00:19:18,416 --> 00:19:21,458
Opetetaanko Akatemiassanne sotahistoriaa,
hra Talis?
189
00:19:22,125 --> 00:19:24,500
Valtuutettu Talis.
190
00:19:25,375 --> 00:19:27,291
En ole varma.
191
00:19:27,375 --> 00:19:29,333
Alornin kenraali Sonnem Parlec -
192
00:19:29,416 --> 00:19:32,333
keksi tapoja kohdata
vihollisensa silmät sidottuina.
193
00:19:32,416 --> 00:19:35,041
Hän sanoi,
että miehen mieli piiloutuu kehon taakse.
194
00:19:35,750 --> 00:19:38,583
En usko, että hän koskaan yritti tätä.
195
00:19:39,333 --> 00:19:40,541
Olet Melin äiti.
196
00:19:41,291 --> 00:19:42,625
Muun muassa.
197
00:19:43,500 --> 00:19:46,375
Rutista, lapsi. Et riko sitä.
198
00:19:47,750 --> 00:19:49,666
Minulla on muita asioita, suokaa anteeksi…
199
00:19:49,750 --> 00:19:51,916
Alhaisen kaupungin uhka on todellinen.
200
00:19:52,000 --> 00:19:54,250
Johtonne on voimaton.
201
00:19:55,333 --> 00:19:58,625
Emme ehkä ole Noxus, mutta Piltover ei ole
niin avuton kuin luulet.
202
00:19:58,708 --> 00:20:02,083
Kuka sanoi mitään Piltoverista?
Neuvosto on ongelma.
203
00:20:02,166 --> 00:20:04,666
Mieli piiloutuu kehon taakse.
204
00:20:04,750 --> 00:20:08,958
Kriisissä selviytyminen vaatii taitoja,
jotka sinulta puuttuu.
205
00:20:09,750 --> 00:20:13,083
Tiedätkö, kuinka usein
Akatemian seniorikeksijät onnistuvat?
206
00:20:13,166 --> 00:20:14,291
Kolme prosenttia ajasta.
207
00:20:14,833 --> 00:20:16,708
Epäonnistumiset ovat meille tuttuja.
208
00:20:16,791 --> 00:20:20,416
Tämä on edistyksen kaupunki, koska
jatkamme yrittämistä, kunnes onnistumme.
209
00:20:21,000 --> 00:20:24,750
Kiitos neuvosta, rva Medarda,
mutta kaupunki odottaa.
210
00:20:26,041 --> 00:20:27,208
Odota.
211
00:20:32,250 --> 00:20:35,291
Ymmärrän, miksi tämä provinssi
ja tyttäreni ovat ihastuneet teihin.
212
00:20:35,916 --> 00:20:37,416
Sinulla on nuoruuden intohimoa.
213
00:20:38,333 --> 00:20:41,000
Minulla on kokemusta.
214
00:20:41,083 --> 00:20:44,958
Haluan, että menestyt täällä, Jayce.
Sulostutat maailmaa Hextechillä.
215
00:20:45,041 --> 00:20:49,833
Mutta jos et hyväksy tiettyjä totuuksia,
sinulle käy kuten kenraali Parlecille.
216
00:20:49,916 --> 00:20:53,291
Joudut teuraaksi suljetuin silmin.
217
00:20:56,958 --> 00:21:00,958
Kolme toimittajaani aikoo
lykätä toimituksia syksyyn asti -
218
00:21:01,041 --> 00:21:03,166
antaakseen asioille aikaa rauhoittua.
219
00:21:03,250 --> 00:21:05,708
Meillä on suurempia huolia
kuin voittojen pieneneminen.
220
00:21:05,791 --> 00:21:08,666
Seriffi petti meidät.
Tarvitsemme parempaa tietoa.
221
00:21:08,750 --> 00:21:12,250
Meidän on toimittava.
Ennen kuin joku muu kuolee.
222
00:21:12,875 --> 00:21:15,375
Ehkä Marcus toimi itsenäisesti.
223
00:21:15,458 --> 00:21:18,791
Mitä alhaisessa kaupungissa tarjottiin,
mitä hänellä ei ollut täällä?
224
00:21:18,875 --> 00:21:22,666
Kyse ei ole siitä, mitä tarjottiin,
vaan siitä, mitä hänen piti hävitä.
225
00:21:24,833 --> 00:21:28,166
Valtuutetut, tyttärelläni on
ainutlaatuinen näkemys tilanteestamme.
226
00:21:28,750 --> 00:21:29,666
Kiitos.
227
00:21:31,041 --> 00:21:35,291
Valtuutetut, tässä on Vi.
Hän syntyi alhaisessa kaupungissa.
228
00:21:35,375 --> 00:21:38,291
Vaikka petimme hänet
lukemattomilla tavoilla,
229
00:21:38,375 --> 00:21:42,125
hän riskeerasi kaiken näyttääkseen,
millaista elämä on siellä alhaalla.
230
00:21:42,875 --> 00:21:47,333
Ihmiset näkevät nälkää,
sairastuvat ja käyttävät kimmellystä.
231
00:21:47,416 --> 00:21:49,000
He pelkäävät alati -
232
00:21:49,083 --> 00:21:51,750
väkivaltaisten rikollispomojen
koordinoituja toimia.
233
00:21:52,291 --> 00:21:54,041
Yksi mies johtaa operaatiota.
234
00:21:54,125 --> 00:21:55,208
Silco!
235
00:21:55,958 --> 00:21:58,458
Olemme tutkineet Silcoa.
236
00:21:58,541 --> 00:22:01,666
Heillä ei ole sellaista organisaatiota.
237
00:22:01,750 --> 00:22:03,291
Kuka johti tutkimuksia?
238
00:22:05,208 --> 00:22:06,791
Mitä Silco edes haluaa meistä?
239
00:22:06,875 --> 00:22:09,625
Hänen mielestään alhaisen kaupungin
tulisi olla itsenäinen.
240
00:22:09,708 --> 00:22:11,791
Hän kutsuu sitä Zaunin kansakunnaksi.
241
00:22:14,458 --> 00:22:16,708
Entä nämä? Tiedätkö, kuka ne teki?
242
00:22:16,791 --> 00:22:18,416
En, tai…
243
00:22:19,875 --> 00:22:21,041
Hänen nimensä on Jinx.
244
00:22:21,708 --> 00:22:23,291
Onko jalokivi tällä Jinxillä?
245
00:22:24,291 --> 00:22:27,333
Sitten on turvauduttava voimakeinoihin.
-Se voi aloittaa sodan.
246
00:22:27,416 --> 00:22:30,708
Siellä on hyviä ihmisiä.
-Huonoja myös.
247
00:22:30,791 --> 00:22:33,750
Vaikka haluaisimme hyökätä,
heillä on kimmellystä.
248
00:22:34,333 --> 00:22:35,750
Meillä on Hextech.
249
00:22:36,375 --> 00:22:37,625
Mitä sinulle tapahtui?
250
00:22:37,708 --> 00:22:40,375
Olemme puhuneet tästä jo viikkoja.
251
00:22:40,458 --> 00:22:42,666
He siivoavat yhä verta sillalta.
252
00:22:42,750 --> 00:22:44,291
Milloin sanomme, että nyt riittää?
253
00:22:44,375 --> 00:22:45,750
Jayce, et tunne sotaa.
254
00:22:46,333 --> 00:22:47,208
Minä tunnen.
255
00:22:47,291 --> 00:22:52,083
Sen on oltava viimeinen oljenkorsi.
Ehkä löydämme diplomaattisen ratkaisun.
256
00:22:53,750 --> 00:22:54,791
Hän on oikeassa.
257
00:23:01,708 --> 00:23:04,625
Mitä? Haluatko neuvotella hänen kanssaan?
258
00:23:04,708 --> 00:23:07,666
Se voi olla ainoa keino
välttää lisää verenvuodatusta.
259
00:23:07,750 --> 00:23:10,958
Tämä on hullua. Ettekö oppineet mitään?
260
00:23:11,041 --> 00:23:13,000
Ei hänelle voi puhua!
261
00:23:13,083 --> 00:23:16,208
Hän vihaa teitä. Kaikkea, mitä edustatte.
262
00:23:16,791 --> 00:23:18,833
Hän ei peräänny koskaan.
263
00:23:21,791 --> 00:23:25,500
Valvojat, saattakaa heidät ulos.
-Antaa olla.
264
00:23:25,583 --> 00:23:27,916
Muistan, missä hieno ovesi on.
265
00:23:40,333 --> 00:23:41,791
Vi. Odota!
266
00:23:42,375 --> 00:23:44,875
Odota! Minne menet?
267
00:23:44,958 --> 00:23:47,041
En tiedä. Takaisin sinne, mistä tulin?
268
00:23:47,125 --> 00:23:49,416
Sitä kaikki täällä haluavat.
269
00:23:49,500 --> 00:23:51,625
Voin korjata tilanteen.
-Et voi!
270
00:23:51,708 --> 00:23:54,416
Asiat ovat näin. Sellaisia kuin aina.
271
00:23:54,500 --> 00:23:57,000
Oli typerää luulla, että se voisi muuttua.
272
00:23:57,083 --> 00:24:00,958
Voimme varmasti tehdä jotain muuta.
Jollain toisella tavalla.
273
00:24:01,041 --> 00:24:03,291
Tehdään uusi suunnitelma.
Meidän on yritettävä.
274
00:24:03,916 --> 00:24:06,541
Me yritimme. Onko selvä? Se ei riittänyt.
275
00:24:06,625 --> 00:24:09,833
Ylinen ja alhainen.
Öljyä ja vettä. Siinä kaikki.
276
00:24:10,625 --> 00:24:11,833
Entä me?
277
00:24:14,375 --> 00:24:15,458
Öljyä ja vettä.
278
00:24:16,000 --> 00:24:17,208
Niin ei ollut tarkoitettu.
279
00:24:19,041 --> 00:24:22,208
Sanot vain.
-Tee itsellesi palvelus, Kuppikakku.
280
00:24:23,083 --> 00:24:26,625
Palaa isoon ja kiiltävään taloosi.
281
00:24:27,958 --> 00:24:30,333
Unohda minut.
282
00:25:32,458 --> 00:25:35,708
Viktor, olen työstänyt
yksityistä projektia -
283
00:25:35,791 --> 00:25:37,333
pari viikkoa.
284
00:25:38,916 --> 00:25:39,875
Ei.
285
00:25:54,708 --> 00:25:58,333
Viktor, olen työstänyt tätä vuoden ja…
286
00:26:00,750 --> 00:26:01,666
Viktor.
287
00:26:13,916 --> 00:26:17,958
Viktor, toivoin, että vilkaisisit jotain,
mitä olen työstänyt.
288
00:26:23,500 --> 00:26:26,625
Viktor, inspiroiduin sinun…
289
00:26:28,291 --> 00:26:30,000
Kaikki, mitä teet, inspiroi minua.
290
00:26:38,750 --> 00:26:39,666
Viktor!
291
00:27:00,708 --> 00:27:02,625
Viktor.
292
00:27:28,041 --> 00:27:30,458
Sky? Ei!
293
00:27:30,541 --> 00:27:32,958
Se ei voi…
294
00:28:16,791 --> 00:28:19,083
Haluatko panna Silcon maksamaan teoistaan?
295
00:28:20,583 --> 00:28:22,000
Voisin pidätyttää sinut.
296
00:28:22,708 --> 00:28:24,750
Tykkäätte esitellä uhkauksianne.
297
00:28:25,458 --> 00:28:27,333
Oletko käynyt Stillwaterissa?
298
00:28:27,416 --> 00:28:28,416
En.
299
00:28:29,333 --> 00:28:32,375
Heilautat kättäsi ja joku raahataan pois,
300
00:28:32,458 --> 00:28:34,750
et vaivaudu selvittämään,
mitä se tekee ihmiselle,
301
00:28:34,833 --> 00:28:39,166
kun joutuu viettämään viikkoja, kuukausia
tai jopa vuosia kivilaatikossa.
302
00:28:41,458 --> 00:28:45,375
Niin. Haluan panna Silcon maksamaan.
-Haluan mukaan.
303
00:28:46,083 --> 00:28:47,166
Sisään ei pääse.
304
00:28:47,250 --> 00:28:49,458
Kuulit, mitä neuvosto sanoi.
-Vitut neuvostosta.
305
00:28:50,000 --> 00:28:52,208
Sanoit kyllästyneesi
olemaan tekemättä mitään.
306
00:28:52,291 --> 00:28:54,916
Se oli ainoa järkevä asia,
jonka kukaan sanoi tänään.
307
00:28:55,500 --> 00:28:59,333
En harjoita omankädenoikeutta.
-Ei, olet uhri.
308
00:29:10,875 --> 00:29:13,958
Onko tämä, jotta ihmiset huomaavat,
kun nostat kätesi kokouksessa?
309
00:29:14,750 --> 00:29:16,708
Rakensimme ne halkeamien
kaivamista varten.
310
00:29:18,625 --> 00:29:20,458
Eräällä läheiselläni oli tällaiset.
311
00:29:22,375 --> 00:29:25,750
Caitlyn etsi sinua ensimmäisenä,
kun pääsimme ylös.
312
00:29:26,333 --> 00:29:28,208
Kaikista täällä olevista -
313
00:29:28,291 --> 00:29:31,416
hän luotti vain sinuun.
314
00:29:35,250 --> 00:29:37,500
Mitä haluat minun tekevän? Pidättää Silco?
315
00:29:38,000 --> 00:29:40,375
Silco hallitsee
alhaista kaupunkia kimmellyksellä.
316
00:29:40,458 --> 00:29:41,875
Katkaise hänen lähteensä -
317
00:29:41,958 --> 00:29:45,083
ja on vain ajan kysymys, milloin hänen
omansa kääntyvät häntä vastaan.
318
00:29:45,166 --> 00:29:46,375
Miten se onnistuu?
319
00:29:46,458 --> 00:29:48,500
Tuhotkaa hänen tehtaansa.
320
00:29:48,583 --> 00:29:51,000
Iskekää ennen kuin hän ehtii reagoida.
321
00:29:55,833 --> 00:29:59,375
Tehdäänkö sopimus, nätti poika?
322
00:30:26,875 --> 00:30:28,583
Mennään!
323
00:30:35,791 --> 00:30:37,375
Mennään.
-Sillan yli.
324
00:30:39,458 --> 00:30:40,375
Varmistettu!
325
00:30:44,583 --> 00:30:45,583
Perääntykää!
326
00:30:45,666 --> 00:30:47,208
Rauhoitu!
327
00:30:52,791 --> 00:30:53,791
Hei!
328
00:38:21,000 --> 00:38:26,000
Tekstitys: Essi Mäkelä