1 00:00:08,708 --> 00:00:12,916 NETFLIX-SARJA 2 00:00:38,958 --> 00:00:40,416 Kun olin kymmenen, 3 00:00:40,500 --> 00:00:43,958 isoisäsi toi minut Hildenardin taistelun jälkipyykkiin. 4 00:00:44,500 --> 00:00:49,458 Hän tarjosi minulle kultakolikon kustakin miekasta, jonka kaatuneilta löysin. 5 00:00:49,541 --> 00:00:51,166 Tarvitsimme kuulemma terästä. 6 00:00:52,083 --> 00:00:53,583 Tiesin, että se oli valetta. 7 00:00:54,583 --> 00:00:57,791 Hän halusi minun tuntevan kuoleman. 8 00:00:58,750 --> 00:01:02,041 Kinon mukaan sota on valtion taitojen epäonnistumista. 9 00:01:02,125 --> 00:01:04,500 Veljesi luulee voivansa puhua itsensä pinteestä. 10 00:01:04,583 --> 00:01:06,791 Hän pitää itseään kettuna susien joukossa. 11 00:01:06,875 --> 00:01:10,708 Mutta jos haluat selvitä tässä maailmassa, 12 00:01:10,791 --> 00:01:14,958 sinun on opittava olemaan sekä kettu että susi. 13 00:01:17,458 --> 00:01:19,125 Maalaamme seinät kullalla. 14 00:01:19,916 --> 00:01:22,041 Tuodaan kristallikruunuja. 15 00:01:22,125 --> 00:01:24,208 Neuvonantajat tulevat tänne, 16 00:01:24,291 --> 00:01:28,208 mutta sijaishallitsijalla on oma sisäänkäyntinsä. 17 00:01:28,291 --> 00:01:31,041 Hänellä pitäisi olla kiltit, lihavat kasvot. 18 00:01:31,125 --> 00:01:36,500 Kyllin älykäs hurmaamaan alamaisensa, mutta taipuisa meidän muokattavaksi. 19 00:01:36,583 --> 00:01:38,333 Ehkä hän voisi olla tyttäreni. 20 00:01:39,166 --> 00:01:40,958 Antaisitko minulle valtaistuimen? 21 00:01:41,041 --> 00:01:46,750 Annan sinulle koko maailman, jos todistat kestäväsi sen. 22 00:01:59,916 --> 00:02:01,458 Mitä teemme hänelle? 23 00:02:08,208 --> 00:02:10,000 Hän ei aiheuta ongelmia. 24 00:02:10,583 --> 00:02:13,791 Riistäkää omaisuus ja lähettäkää hänet kaukaisiin siirtokuntiin. 25 00:02:17,875 --> 00:02:19,916 Hän on vanhan hallinnon symboli. 26 00:02:20,583 --> 00:02:23,291 Jos tapat hänet nyt, vain yhden on kuoltava. 27 00:02:23,791 --> 00:02:26,166 Jos annat hänen elää, voit joutua tappamaan tuhansia. 28 00:02:26,250 --> 00:02:29,041 Voimme näyttää kansalle, että olemme armollisia. 29 00:02:47,083 --> 00:02:48,708 Susi ei tunne armoa. 30 00:03:15,791 --> 00:03:16,791 Pärjäätkö sinä? 31 00:03:17,875 --> 00:03:19,416 Palaan pian. -Hyvä on. 32 00:03:28,125 --> 00:03:29,208 Jinx! 33 00:04:02,666 --> 00:04:03,750 Se on poissa. 34 00:04:03,833 --> 00:04:04,750 Mitä? 35 00:04:07,791 --> 00:04:09,041 Kaikki oli turhaa. 36 00:05:51,250 --> 00:05:52,833 Olemme varmistaneet alueen. 37 00:05:53,333 --> 00:05:55,583 Sain käskyn saattaa sinut takaisin kaupunkiin. 38 00:05:57,250 --> 00:05:58,500 Herra? 39 00:05:59,125 --> 00:06:00,125 Oletko kunnossa? 40 00:06:40,083 --> 00:06:43,291 Kuka täällä asuu? Toinen valtuutettuystäväsikö? 41 00:06:47,750 --> 00:06:49,000 Caitlyn. 42 00:06:49,791 --> 00:06:52,833 Olimme huolissamme. Onneksi olet turvassa. 43 00:06:52,916 --> 00:06:54,250 Löysit kodittoman. 44 00:06:54,833 --> 00:06:55,875 Tässä on Vi. 45 00:06:56,416 --> 00:06:58,083 Hän on alhaisesta kaupungista. 46 00:06:58,166 --> 00:06:59,208 Ymmärrän. 47 00:06:59,875 --> 00:07:02,083 Voimmeko jutella, Caitlyn? 48 00:07:02,833 --> 00:07:04,000 Kahden kesken. 49 00:07:09,375 --> 00:07:11,250 Sinun pitää puhua neuvostolle. 50 00:07:11,333 --> 00:07:13,083 Puhua neuvostolle? 51 00:07:13,166 --> 00:07:15,583 Olet rikkonut useita lakeja. 52 00:07:15,666 --> 00:07:17,791 Hän uskoi toimivansa oikein. 53 00:07:19,666 --> 00:07:21,166 Otan vastuun. 54 00:07:21,250 --> 00:07:23,041 Olet valtuutetun tytär. 55 00:07:23,125 --> 00:07:25,416 Tekosi heijastuvat kokonaisuuteen. 56 00:07:25,500 --> 00:07:26,708 Minun tekoni? 57 00:07:27,583 --> 00:07:29,708 Tiedätkö, mikä muu vaikuttaa neuvostoon? 58 00:07:29,791 --> 00:07:32,791 Sen asukkaat, jotka asuvat kaduilla. Myrkytettyinä. 59 00:07:32,875 --> 00:07:35,625 He joutuvat valitsemaan heitä hyväksikäyttävän pomon - 60 00:07:35,708 --> 00:07:38,000 ja vähät välittävän hallituksen välillä. 61 00:07:38,083 --> 00:07:39,166 Caitlyn. 62 00:07:42,083 --> 00:07:45,250 Tyttäremme kaipaa varmasti lepoa seikkailujensa jälkeen. 63 00:07:51,791 --> 00:07:53,541 Sovin tapaamisen. 64 00:07:55,208 --> 00:07:56,458 Kiitos. 65 00:07:56,541 --> 00:07:59,958 Sinä ja ystäväsi voitte puhua neuvostolle itse. 66 00:08:00,041 --> 00:08:02,916 Suosittelen valmistautumaan sen mukaan. 67 00:08:24,625 --> 00:08:28,458 Hänellä on vakavia vammoja. -Luuletko, etten näe sitä? 68 00:08:30,916 --> 00:08:35,833 Uskon voivani pelastaa hänet, mutta prosessi on vaativa. 69 00:08:36,708 --> 00:08:39,250 Joskus kuolema on armoa. 70 00:08:39,833 --> 00:08:41,041 Hän kestää sen. 71 00:08:41,541 --> 00:08:46,541 Ennen kuin aloitan, haluan tietää. Oletko valmis menettämään hänet? 72 00:08:48,416 --> 00:08:49,458 Jinx? 73 00:08:50,541 --> 00:08:51,625 Jinx! 74 00:08:55,333 --> 00:08:57,875 Hän ei kuole, tohtori. 75 00:08:58,541 --> 00:08:59,666 Hän ei voi. 76 00:09:02,750 --> 00:09:03,916 Ymmärrän. 77 00:09:07,708 --> 00:09:10,750 Yritä ymmärtää, että tämä on mielenterveytesi parhaaksi. 78 00:09:16,458 --> 00:09:18,708 Minullakin oli kerran tytär. 79 00:09:33,708 --> 00:09:35,500 Silco ei ota vieraita vastaan. 80 00:09:35,583 --> 00:09:36,708 Ei haittaa. 81 00:09:36,791 --> 00:09:40,500 En tullut hänen takiaan. Ajattelin, että kuuntelisit. 82 00:09:43,750 --> 00:09:46,416 Kun kysyn kavereiltani, mitä Silco puuhaa, 83 00:09:46,500 --> 00:09:48,708 nimesi sanotaan ensimmäisenä. 84 00:09:49,250 --> 00:09:53,250 "Sevika on satamassa" tai "Sevika kävi jästipäiden luona". 85 00:09:54,083 --> 00:09:55,625 Olet pelottava nainen. 86 00:09:57,875 --> 00:09:59,000 Mene asiaan. 87 00:09:59,500 --> 00:10:01,708 Taidat pitää tiukkaa kuria. 88 00:10:01,791 --> 00:10:03,916 Alus vain ei ole sinun. 89 00:10:04,000 --> 00:10:06,708 Se on hänen ja Jinxin. 90 00:10:06,791 --> 00:10:08,416 Tämäkö on suunnitelmasi? 91 00:10:08,500 --> 00:10:11,583 Horjutat Silcoa leikkimällä egollani? 92 00:10:12,583 --> 00:10:13,791 Pakko myöntää, Finn. 93 00:10:13,875 --> 00:10:16,791 Aina kun luulen, ettet voi tulla tyhmemmäksi, vajoat alemmas. 94 00:10:18,125 --> 00:10:21,416 Puhutaan suoraan. Hänen otteensa lipsuu. 95 00:10:21,500 --> 00:10:23,666 Alhainen kaupunki muuttuu kaaokseksi. 96 00:10:23,750 --> 00:10:27,250 Minusta tuntuu, ettei hän ole tasapainottelemassa tilejä. 97 00:10:28,958 --> 00:10:32,541 Jinx saa oikun, ja miehen selkäranka on hyytelöä. 98 00:10:32,625 --> 00:10:35,541 Ja täällä sinä lapioit hänen paskaansa. 99 00:10:36,791 --> 00:10:40,041 Ego ja aivot ovat eri asia. 100 00:10:46,041 --> 00:10:49,500 Et ole ainoa, joka on tyytymätön hänen suoritukseensa. 101 00:10:50,166 --> 00:10:52,750 On isompiakin kaloja kuin Silco. 102 00:11:27,166 --> 00:11:31,083 Mel! Elora! Ei olisi tarvinnut tulla tapaamaan minua. 103 00:11:31,166 --> 00:11:34,083 Mitä teet täällä, äiti? -Enkö voi tulla käymään? 104 00:11:34,166 --> 00:11:36,750 Olen kuullut Piltoverin vieraanvaraisuudesta. 105 00:11:37,916 --> 00:11:41,625 Et purjehtinut mantereen halki maistelemaan paikallista ruokaa. 106 00:11:41,708 --> 00:11:43,416 Siitä on yli vuosikymmen. 107 00:11:43,500 --> 00:11:45,208 Sen jälkeen, kun karkotit minut? 108 00:11:45,291 --> 00:11:46,791 Mitä draamaa. 109 00:11:46,875 --> 00:11:50,708 Lähetin sinut valvomaan perheemme etuja ja kasvattamaan itseäsi. 110 00:11:50,791 --> 00:11:51,791 Ja niin olet tehnyt. 111 00:11:51,875 --> 00:11:55,333 Sanoit: "Ehkä tunteellisuutesi on enemmän kotonaan - 112 00:11:55,416 --> 00:11:58,166 noiden pehmeäselkärankaisten idealistien kanssa ulkomailla." 113 00:12:00,125 --> 00:12:01,833 Sinulla on isäsi muisto. 114 00:12:01,916 --> 00:12:04,083 Älä yritä mielistellä minua. 115 00:12:04,166 --> 00:12:06,416 Mel. -Tai noin. 116 00:12:11,375 --> 00:12:12,666 Veljesi on poissa. 117 00:12:16,291 --> 00:12:17,375 Mitä tapahtui? 118 00:12:19,958 --> 00:12:21,958 Hän suututti väärän miehen. 119 00:12:23,000 --> 00:12:24,208 Ajatukseni olivat muualla. 120 00:12:25,166 --> 00:12:27,500 Sitä virhettä ei voi perua. 121 00:12:31,250 --> 00:12:34,708 Jayce Talis on kääntänyt katseensa Hextech–aseisiin. 122 00:12:35,666 --> 00:12:36,666 Tiesin sen. 123 00:12:36,750 --> 00:12:38,291 Sota on tulossa. 124 00:12:38,375 --> 00:12:41,375 Olet antanut alhaisen kaupunkinne ongelmien kyteä liian kauan. 125 00:12:41,458 --> 00:12:43,000 Piltover ei ole kuin Noxus. 126 00:12:43,083 --> 00:12:46,000 Sota ei ole ainoa vaihtoehto. 127 00:12:46,083 --> 00:12:50,416 Hextech suojelee kaupunkia, ei polta sitä maan tasalle. 128 00:12:50,500 --> 00:12:53,208 Se ei ole arvailua, vaan tosiasia. 129 00:12:53,291 --> 00:12:57,083 Aseita ei voi perua, ja niitä käytetään aina. 130 00:12:57,166 --> 00:13:00,958 Ohjaan sinut oikeisiin päätöksiin. 131 00:13:01,041 --> 00:13:04,250 En tarvitse ohjaustasi. -Sehän nähdään. 132 00:13:06,416 --> 00:13:07,541 Nti Medarda? 133 00:13:08,708 --> 00:13:09,708 Niin? -Niin? 134 00:13:13,041 --> 00:13:14,625 Hän on minulle. 135 00:13:18,958 --> 00:13:21,083 Menen maistelemaan paikallista ruokaa. 136 00:13:34,041 --> 00:13:37,791 Esitämme asiamme neuvostolle illalla. 137 00:13:40,666 --> 00:13:41,833 Teitkö kaiken tämän itse? 138 00:13:42,666 --> 00:13:44,208 Käymättä siellä? 139 00:13:46,791 --> 00:13:49,083 Luulin, että Powder osasi olla pakkomielteinen. 140 00:13:53,083 --> 00:13:55,666 Se, mitä hänelle tapahtui, ei ole syytäsi. 141 00:13:59,958 --> 00:14:01,875 Kun vanhempani elivät vielä, 142 00:14:03,916 --> 00:14:06,250 nukuin Powderin kanssa tällaisessa sängyssä. 143 00:14:06,333 --> 00:14:09,166 Paitsi ehkä puolet pienemmässä. 144 00:14:10,208 --> 00:14:15,208 Pelasimme peliä, jossa leikimme olevamme yhä suurempia hirviöitä. 145 00:14:16,583 --> 00:14:21,125 Hän sanoi: "Olen etanahirviö, jonka myrkky valuu ulos." 146 00:14:22,375 --> 00:14:26,833 Minä sanoin: "Olen etanoita syövä rapu, jolla on partaveitsenterävät piikit." 147 00:14:29,125 --> 00:14:33,416 Joskus innostuin liikaa ja hän pelästyi. 148 00:14:36,708 --> 00:14:39,416 En halunnut hänen itkevän ja herättävän vanhempiani. 149 00:14:40,041 --> 00:14:42,333 Teeskentelin ajavani omat hirviöni pois. 150 00:14:43,958 --> 00:14:48,083 Sanoin: "Mikään hirviö ei nappaa sinua, kun olen täällä." 151 00:14:50,166 --> 00:14:51,666 Sitten ilmestyi oikea hirviö. 152 00:14:54,791 --> 00:14:56,208 Minä vain juoksin pois. 153 00:14:58,375 --> 00:14:59,541 Jätin hänet. 154 00:15:27,541 --> 00:15:30,375 Olet vahvempi kuin luulet, Powder. 155 00:15:31,250 --> 00:15:32,250 Vi? 156 00:15:33,750 --> 00:15:35,791 Olen pahoillani, Powder. 157 00:15:35,875 --> 00:15:38,291 Siskosi on kirous. -Ei! 158 00:15:39,791 --> 00:15:41,125 Kirous. 159 00:15:41,208 --> 00:15:43,041 Ei! 160 00:15:44,833 --> 00:15:47,250 Tämä on varmasti tuskallista. 161 00:15:47,333 --> 00:15:49,166 Ei! 162 00:15:49,250 --> 00:15:52,416 Pelkäänpä, että se vain pahenee. -Odota! 163 00:15:53,083 --> 00:15:56,625 Ei! 164 00:16:29,541 --> 00:16:31,041 Mitä olet tehnyt? 165 00:16:32,375 --> 00:16:33,791 Pelastin hänen henkensä. 166 00:16:51,333 --> 00:16:52,875 Hei, varo karvapallo. 167 00:16:52,958 --> 00:16:53,958 Liikettä. 168 00:17:39,041 --> 00:17:40,208 Näin. 169 00:17:42,166 --> 00:17:43,375 Pysy kaukana hänestä. 170 00:17:45,500 --> 00:17:46,375 Hei hei. 171 00:18:07,208 --> 00:18:08,625 Nerokasta. 172 00:18:08,708 --> 00:18:12,083 Vaikka lavat ovat väärässä kulmassa. 173 00:18:12,875 --> 00:18:14,041 Erehdyt. 174 00:18:15,166 --> 00:18:16,750 Se on suunniteltu halkeamiin. 175 00:18:17,416 --> 00:18:18,541 Ilma on tiheämpää. 176 00:18:20,625 --> 00:18:22,125 Oletko kunnossa? 177 00:18:22,208 --> 00:18:25,375 Venäytin vain nilkkani. 178 00:18:26,916 --> 00:18:29,291 Oletteko valtuutettu Heimerdinger? 179 00:18:30,250 --> 00:18:32,750 Pelkkä Heimerdinger. 180 00:18:33,375 --> 00:18:35,208 Mitä teet tällä puolella jokea? 181 00:18:36,375 --> 00:18:40,291 Halusin auttaa alhaisen kaupungin asukkaita, mutta - 182 00:18:40,958 --> 00:18:43,958 en taida olla tervetullut. 183 00:18:46,250 --> 00:18:49,083 Mitä nyt? -Meillä on sama päivä. 184 00:18:51,041 --> 00:18:55,291 Näyttää pahemmalta kuin venähdykseltä. Tarvitset lääkäriä. 185 00:18:55,375 --> 00:18:58,583 Minun on mentävä kotiin. Täällä ei ole turvallista. 186 00:18:59,583 --> 00:19:03,208 En tiedä, miten pääsen sinne loukkaantuneena. 187 00:19:03,791 --> 00:19:05,083 Ja sinulla on kyytini. 188 00:19:18,416 --> 00:19:21,458 Opetetaanko Akatemiassanne sotahistoriaa, hra Talis? 189 00:19:22,125 --> 00:19:24,500 Valtuutettu Talis. 190 00:19:25,375 --> 00:19:27,291 En ole varma. 191 00:19:27,375 --> 00:19:29,333 Alornin kenraali Sonnem Parlec - 192 00:19:29,416 --> 00:19:32,333 keksi tapoja kohdata vihollisensa silmät sidottuina. 193 00:19:32,416 --> 00:19:35,041 Hän sanoi, että miehen mieli piiloutuu kehon taakse. 194 00:19:35,750 --> 00:19:38,583 En usko, että hän koskaan yritti tätä. 195 00:19:39,333 --> 00:19:40,541 Olet Melin äiti. 196 00:19:41,291 --> 00:19:42,625 Muun muassa. 197 00:19:43,500 --> 00:19:46,375 Rutista, lapsi. Et riko sitä. 198 00:19:47,750 --> 00:19:49,666 Minulla on muita asioita, suokaa anteeksi… 199 00:19:49,750 --> 00:19:51,916 Alhaisen kaupungin uhka on todellinen. 200 00:19:52,000 --> 00:19:54,250 Johtonne on voimaton. 201 00:19:55,333 --> 00:19:58,625 Emme ehkä ole Noxus, mutta Piltover ei ole niin avuton kuin luulet. 202 00:19:58,708 --> 00:20:02,083 Kuka sanoi mitään Piltoverista? Neuvosto on ongelma. 203 00:20:02,166 --> 00:20:04,666 Mieli piiloutuu kehon taakse. 204 00:20:04,750 --> 00:20:08,958 Kriisissä selviytyminen vaatii taitoja, jotka sinulta puuttuu. 205 00:20:09,750 --> 00:20:13,083 Tiedätkö, kuinka usein Akatemian seniorikeksijät onnistuvat? 206 00:20:13,166 --> 00:20:14,291 Kolme prosenttia ajasta. 207 00:20:14,833 --> 00:20:16,708 Epäonnistumiset ovat meille tuttuja. 208 00:20:16,791 --> 00:20:20,416 Tämä on edistyksen kaupunki, koska jatkamme yrittämistä, kunnes onnistumme. 209 00:20:21,000 --> 00:20:24,750 Kiitos neuvosta, rva Medarda, mutta kaupunki odottaa. 210 00:20:26,041 --> 00:20:27,208 Odota. 211 00:20:32,250 --> 00:20:35,291 Ymmärrän, miksi tämä provinssi ja tyttäreni ovat ihastuneet teihin. 212 00:20:35,916 --> 00:20:37,416 Sinulla on nuoruuden intohimoa. 213 00:20:38,333 --> 00:20:41,000 Minulla on kokemusta. 214 00:20:41,083 --> 00:20:44,958 Haluan, että menestyt täällä, Jayce. Sulostutat maailmaa Hextechillä. 215 00:20:45,041 --> 00:20:49,833 Mutta jos et hyväksy tiettyjä totuuksia, sinulle käy kuten kenraali Parlecille. 216 00:20:49,916 --> 00:20:53,291 Joudut teuraaksi suljetuin silmin. 217 00:20:56,958 --> 00:21:00,958 Kolme toimittajaani aikoo lykätä toimituksia syksyyn asti - 218 00:21:01,041 --> 00:21:03,166 antaakseen asioille aikaa rauhoittua. 219 00:21:03,250 --> 00:21:05,708 Meillä on suurempia huolia kuin voittojen pieneneminen. 220 00:21:05,791 --> 00:21:08,666 Seriffi petti meidät. Tarvitsemme parempaa tietoa. 221 00:21:08,750 --> 00:21:12,250 Meidän on toimittava. Ennen kuin joku muu kuolee. 222 00:21:12,875 --> 00:21:15,375 Ehkä Marcus toimi itsenäisesti. 223 00:21:15,458 --> 00:21:18,791 Mitä alhaisessa kaupungissa tarjottiin, mitä hänellä ei ollut täällä? 224 00:21:18,875 --> 00:21:22,666 Kyse ei ole siitä, mitä tarjottiin, vaan siitä, mitä hänen piti hävitä. 225 00:21:24,833 --> 00:21:28,166 Valtuutetut, tyttärelläni on ainutlaatuinen näkemys tilanteestamme. 226 00:21:28,750 --> 00:21:29,666 Kiitos. 227 00:21:31,041 --> 00:21:35,291 Valtuutetut, tässä on Vi. Hän syntyi alhaisessa kaupungissa. 228 00:21:35,375 --> 00:21:38,291 Vaikka petimme hänet lukemattomilla tavoilla, 229 00:21:38,375 --> 00:21:42,125 hän riskeerasi kaiken näyttääkseen, millaista elämä on siellä alhaalla. 230 00:21:42,875 --> 00:21:47,333 Ihmiset näkevät nälkää, sairastuvat ja käyttävät kimmellystä. 231 00:21:47,416 --> 00:21:49,000 He pelkäävät alati - 232 00:21:49,083 --> 00:21:51,750 väkivaltaisten rikollispomojen koordinoituja toimia. 233 00:21:52,291 --> 00:21:54,041 Yksi mies johtaa operaatiota. 234 00:21:54,125 --> 00:21:55,208 Silco! 235 00:21:55,958 --> 00:21:58,458 Olemme tutkineet Silcoa. 236 00:21:58,541 --> 00:22:01,666 Heillä ei ole sellaista organisaatiota. 237 00:22:01,750 --> 00:22:03,291 Kuka johti tutkimuksia? 238 00:22:05,208 --> 00:22:06,791 Mitä Silco edes haluaa meistä? 239 00:22:06,875 --> 00:22:09,625 Hänen mielestään alhaisen kaupungin tulisi olla itsenäinen. 240 00:22:09,708 --> 00:22:11,791 Hän kutsuu sitä Zaunin kansakunnaksi. 241 00:22:14,458 --> 00:22:16,708 Entä nämä? Tiedätkö, kuka ne teki? 242 00:22:16,791 --> 00:22:18,416 En, tai… 243 00:22:19,875 --> 00:22:21,041 Hänen nimensä on Jinx. 244 00:22:21,708 --> 00:22:23,291 Onko jalokivi tällä Jinxillä? 245 00:22:24,291 --> 00:22:27,333 Sitten on turvauduttava voimakeinoihin. -Se voi aloittaa sodan. 246 00:22:27,416 --> 00:22:30,708 Siellä on hyviä ihmisiä. -Huonoja myös. 247 00:22:30,791 --> 00:22:33,750 Vaikka haluaisimme hyökätä, heillä on kimmellystä. 248 00:22:34,333 --> 00:22:35,750 Meillä on Hextech. 249 00:22:36,375 --> 00:22:37,625 Mitä sinulle tapahtui? 250 00:22:37,708 --> 00:22:40,375 Olemme puhuneet tästä jo viikkoja. 251 00:22:40,458 --> 00:22:42,666 He siivoavat yhä verta sillalta. 252 00:22:42,750 --> 00:22:44,291 Milloin sanomme, että nyt riittää? 253 00:22:44,375 --> 00:22:45,750 Jayce, et tunne sotaa. 254 00:22:46,333 --> 00:22:47,208 Minä tunnen. 255 00:22:47,291 --> 00:22:52,083 Sen on oltava viimeinen oljenkorsi. Ehkä löydämme diplomaattisen ratkaisun. 256 00:22:53,750 --> 00:22:54,791 Hän on oikeassa. 257 00:23:01,708 --> 00:23:04,625 Mitä? Haluatko neuvotella hänen kanssaan? 258 00:23:04,708 --> 00:23:07,666 Se voi olla ainoa keino välttää lisää verenvuodatusta. 259 00:23:07,750 --> 00:23:10,958 Tämä on hullua. Ettekö oppineet mitään? 260 00:23:11,041 --> 00:23:13,000 Ei hänelle voi puhua! 261 00:23:13,083 --> 00:23:16,208 Hän vihaa teitä. Kaikkea, mitä edustatte. 262 00:23:16,791 --> 00:23:18,833 Hän ei peräänny koskaan. 263 00:23:21,791 --> 00:23:25,500 Valvojat, saattakaa heidät ulos. -Antaa olla. 264 00:23:25,583 --> 00:23:27,916 Muistan, missä hieno ovesi on. 265 00:23:40,333 --> 00:23:41,791 Vi. Odota! 266 00:23:42,375 --> 00:23:44,875 Odota! Minne menet? 267 00:23:44,958 --> 00:23:47,041 En tiedä. Takaisin sinne, mistä tulin? 268 00:23:47,125 --> 00:23:49,416 Sitä kaikki täällä haluavat. 269 00:23:49,500 --> 00:23:51,625 Voin korjata tilanteen. -Et voi! 270 00:23:51,708 --> 00:23:54,416 Asiat ovat näin. Sellaisia kuin aina. 271 00:23:54,500 --> 00:23:57,000 Oli typerää luulla, että se voisi muuttua. 272 00:23:57,083 --> 00:24:00,958 Voimme varmasti tehdä jotain muuta. Jollain toisella tavalla. 273 00:24:01,041 --> 00:24:03,291 Tehdään uusi suunnitelma. Meidän on yritettävä. 274 00:24:03,916 --> 00:24:06,541 Me yritimme. Onko selvä? Se ei riittänyt. 275 00:24:06,625 --> 00:24:09,833 Ylinen ja alhainen. Öljyä ja vettä. Siinä kaikki. 276 00:24:10,625 --> 00:24:11,833 Entä me? 277 00:24:14,375 --> 00:24:15,458 Öljyä ja vettä. 278 00:24:16,000 --> 00:24:17,208 Niin ei ollut tarkoitettu. 279 00:24:19,041 --> 00:24:22,208 Sanot vain. -Tee itsellesi palvelus, Kuppikakku. 280 00:24:23,083 --> 00:24:26,625 Palaa isoon ja kiiltävään taloosi. 281 00:24:27,958 --> 00:24:30,333 Unohda minut. 282 00:25:32,458 --> 00:25:35,708 Viktor, olen työstänyt yksityistä projektia - 283 00:25:35,791 --> 00:25:37,333 pari viikkoa. 284 00:25:38,916 --> 00:25:39,875 Ei. 285 00:25:54,708 --> 00:25:58,333 Viktor, olen työstänyt tätä vuoden ja… 286 00:26:00,750 --> 00:26:01,666 Viktor. 287 00:26:13,916 --> 00:26:17,958 Viktor, toivoin, että vilkaisisit jotain, mitä olen työstänyt. 288 00:26:23,500 --> 00:26:26,625 Viktor, inspiroiduin sinun… 289 00:26:28,291 --> 00:26:30,000 Kaikki, mitä teet, inspiroi minua. 290 00:26:38,750 --> 00:26:39,666 Viktor! 291 00:27:00,708 --> 00:27:02,625 Viktor. 292 00:27:28,041 --> 00:27:30,458 Sky? Ei! 293 00:27:30,541 --> 00:27:32,958 Se ei voi… 294 00:28:16,791 --> 00:28:19,083 Haluatko panna Silcon maksamaan teoistaan? 295 00:28:20,583 --> 00:28:22,000 Voisin pidätyttää sinut. 296 00:28:22,708 --> 00:28:24,750 Tykkäätte esitellä uhkauksianne. 297 00:28:25,458 --> 00:28:27,333 Oletko käynyt Stillwaterissa? 298 00:28:27,416 --> 00:28:28,416 En. 299 00:28:29,333 --> 00:28:32,375 Heilautat kättäsi ja joku raahataan pois, 300 00:28:32,458 --> 00:28:34,750 et vaivaudu selvittämään, mitä se tekee ihmiselle, 301 00:28:34,833 --> 00:28:39,166 kun joutuu viettämään viikkoja, kuukausia tai jopa vuosia kivilaatikossa. 302 00:28:41,458 --> 00:28:45,375 Niin. Haluan panna Silcon maksamaan. -Haluan mukaan. 303 00:28:46,083 --> 00:28:47,166 Sisään ei pääse. 304 00:28:47,250 --> 00:28:49,458 Kuulit, mitä neuvosto sanoi. -Vitut neuvostosta. 305 00:28:50,000 --> 00:28:52,208 Sanoit kyllästyneesi olemaan tekemättä mitään. 306 00:28:52,291 --> 00:28:54,916 Se oli ainoa järkevä asia, jonka kukaan sanoi tänään. 307 00:28:55,500 --> 00:28:59,333 En harjoita omankädenoikeutta. -Ei, olet uhri. 308 00:29:10,875 --> 00:29:13,958 Onko tämä, jotta ihmiset huomaavat, kun nostat kätesi kokouksessa? 309 00:29:14,750 --> 00:29:16,708 Rakensimme ne halkeamien kaivamista varten. 310 00:29:18,625 --> 00:29:20,458 Eräällä läheiselläni oli tällaiset. 311 00:29:22,375 --> 00:29:25,750 Caitlyn etsi sinua ensimmäisenä, kun pääsimme ylös. 312 00:29:26,333 --> 00:29:28,208 Kaikista täällä olevista - 313 00:29:28,291 --> 00:29:31,416 hän luotti vain sinuun. 314 00:29:35,250 --> 00:29:37,500 Mitä haluat minun tekevän? Pidättää Silco? 315 00:29:38,000 --> 00:29:40,375 Silco hallitsee alhaista kaupunkia kimmellyksellä. 316 00:29:40,458 --> 00:29:41,875 Katkaise hänen lähteensä - 317 00:29:41,958 --> 00:29:45,083 ja on vain ajan kysymys, milloin hänen omansa kääntyvät häntä vastaan. 318 00:29:45,166 --> 00:29:46,375 Miten se onnistuu? 319 00:29:46,458 --> 00:29:48,500 Tuhotkaa hänen tehtaansa. 320 00:29:48,583 --> 00:29:51,000 Iskekää ennen kuin hän ehtii reagoida. 321 00:29:55,833 --> 00:29:59,375 Tehdäänkö sopimus, nätti poika? 322 00:30:26,875 --> 00:30:28,583 Mennään! 323 00:30:35,791 --> 00:30:37,375 Mennään. -Sillan yli. 324 00:30:39,458 --> 00:30:40,375 Varmistettu! 325 00:30:44,583 --> 00:30:45,583 Perääntykää! 326 00:30:45,666 --> 00:30:47,208 Rauhoitu! 327 00:30:52,791 --> 00:30:53,791 Hei! 328 00:38:21,000 --> 00:38:26,000 Tekstitys: Essi Mäkelä