1
00:00:08,708 --> 00:00:12,916
UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:00:38,958 --> 00:00:40,416
Cuando tenía diez años,
3
00:00:40,500 --> 00:00:43,958
tu abuelo me llevó al campo
de la batalla de Hildenard.
4
00:00:44,500 --> 00:00:49,458
Me ofreció una moneda de oro por
cada espada que recuperase de los caídos.
5
00:00:49,541 --> 00:00:51,166
Dijo que necesitábamos acero.
6
00:00:52,083 --> 00:00:53,583
Pero yo sabía que era mentira.
7
00:00:54,583 --> 00:00:57,791
Quería que conociese la muerte.
8
00:00:58,750 --> 00:01:02,041
Kino dice que la guerra es el fracaso
del arte de gobernar.
9
00:01:02,125 --> 00:01:04,500
Tu hermano cree que puede librarse
de todo con labia.
10
00:01:04,583 --> 00:01:06,791
Se jacta de ser un zorro entre lobos.
11
00:01:06,875 --> 00:01:10,708
Pero escúchame, niña,
si quieres durar en este mundo,
12
00:01:10,791 --> 00:01:14,958
debes aprender a ser el zorro y el lobo.
13
00:01:17,458 --> 00:01:19,125
Pintaremos las paredes de dorado.
14
00:01:19,916 --> 00:01:22,041
Importaremos candelabros de cristal.
15
00:01:22,125 --> 00:01:24,208
Los asesores entrarán por aquí,
16
00:01:24,291 --> 00:01:28,208
pero la regente tendrá
su propia entrada secreta.
17
00:01:28,291 --> 00:01:31,041
Debe tener una cara amable y regordeta.
18
00:01:31,125 --> 00:01:36,500
Ser lista, para encandilar a sus súbditos,
pero flexible, para poder moldearla.
19
00:01:36,583 --> 00:01:38,333
Tal vez podría ser mi hija.
20
00:01:39,166 --> 00:01:40,958
¿Me darías un trono?
21
00:01:41,041 --> 00:01:46,750
Te daré el mundo, niña,
si demuestras que eres digna.
22
00:01:59,916 --> 00:02:01,458
¿Qué hacemos con ella?
23
00:02:08,208 --> 00:02:10,000
No nos causará problemas.
24
00:02:10,583 --> 00:02:13,791
Despojadla de sus posesiones
y enviadla a las colonias lejanas.
25
00:02:17,875 --> 00:02:19,916
Es un símbolo del antiguo régimen.
26
00:02:20,583 --> 00:02:23,291
Si la matas ahora, no morirá nadie más.
27
00:02:23,958 --> 00:02:26,166
Déjala vivir y tendrás que matar a miles.
28
00:02:26,250 --> 00:02:29,041
Podemos demostrar al pueblo
que somos clementes.
29
00:02:47,208 --> 00:02:48,708
Un lobo no tiene piedad.
30
00:03:15,791 --> 00:03:16,791
¿Estarás bien?
31
00:03:17,625 --> 00:03:19,541
- Vuelvo enseguida.
- Vale.
32
00:03:28,250 --> 00:03:29,208
¡Jinx!
33
00:04:02,666 --> 00:04:03,750
Ha desaparecido.
34
00:04:03,833 --> 00:04:04,750
¿Qué?
35
00:04:07,791 --> 00:04:09,041
No ha servido de nada.
36
00:05:51,375 --> 00:05:52,833
Señor, la zona está asegurada.
37
00:05:53,333 --> 00:05:55,583
Tengo órdenes de escoltarle
de vuelta a la ciudad.
38
00:05:57,250 --> 00:05:58,500
¿Señor?
39
00:05:59,125 --> 00:06:00,125
¿Se encuentra bien?
40
00:06:40,083 --> 00:06:43,291
¿Quién vive aquí?
¿Otro consejero amigo tuyo?
41
00:06:47,750 --> 00:06:49,000
¡Caitlyn!
42
00:06:49,791 --> 00:06:52,833
Estábamos muy preocupados.
¡Menos mal que estás bien!
43
00:06:52,916 --> 00:06:54,250
Has venido con una vagabunda.
44
00:06:54,833 --> 00:06:55,875
Se llama Vi.
45
00:06:56,416 --> 00:06:58,083
Es de la ciudad subterránea.
46
00:06:58,166 --> 00:06:59,208
Ya lo veo.
47
00:06:59,875 --> 00:07:02,083
¿Podemos hablar, Caitlyn?
48
00:07:02,833 --> 00:07:04,000
En privado.
49
00:07:09,500 --> 00:07:11,250
Debes hablar con el Consejo.
50
00:07:11,333 --> 00:07:13,083
¿Con el Consejo?
51
00:07:13,166 --> 00:07:15,583
¿Sabes que has violado varias leyes?
52
00:07:15,666 --> 00:07:17,791
Hizo lo que creía correcto.
53
00:07:19,666 --> 00:07:21,166
Asumiré mi responsabilidad.
54
00:07:21,250 --> 00:07:23,041
Eres la hija de un consejero.
55
00:07:23,125 --> 00:07:25,416
Tus actos afectan a toda la institución.
56
00:07:25,500 --> 00:07:26,708
¿Mis actos?
57
00:07:27,583 --> 00:07:29,708
¿Sabes qué más afecta al Consejo?
58
00:07:29,791 --> 00:07:32,791
Los ciudadanos de las calles.
Los envenenan.
59
00:07:32,875 --> 00:07:35,625
Tener que elegir entre un criminal
que los explota
60
00:07:35,708 --> 00:07:38,000
y un Gobierno
al que no le importa una mierda.
61
00:07:38,083 --> 00:07:39,166
¡Caitlyn!
62
00:07:42,083 --> 00:07:45,250
A nuestra hija le vendría bien descansar
tras tanta aventura.
63
00:07:51,791 --> 00:07:53,541
Concertaré una audiencia.
64
00:07:55,208 --> 00:07:56,458
Gracias.
65
00:07:56,541 --> 00:07:59,958
Tú y tu amiga podréis dirigiros
al Consejo.
66
00:08:00,041 --> 00:08:02,916
Os sugiero que os preparéis adecuadamente.
67
00:08:24,625 --> 00:08:28,458
- Sus lesiones son graves.
- ¿Crees que no lo veo?
68
00:08:30,916 --> 00:08:35,833
Creo que puedo salvarla,
pero el proceso será complicado.
69
00:08:36,708 --> 00:08:39,250
A veces, la muerte es un consuelo.
70
00:08:39,833 --> 00:08:41,458
Puede soportarlo.
71
00:08:41,541 --> 00:08:46,541
Antes de empezar, debo saber una cosa.
¿Estás preparado para perderla?
72
00:08:48,416 --> 00:08:49,458
¿Jinx?
73
00:08:50,541 --> 00:08:51,625
¡Jinx!
74
00:08:55,333 --> 00:08:57,875
No va a morir, doctor.
75
00:08:58,541 --> 00:08:59,666
No puede.
76
00:09:02,750 --> 00:09:03,916
Lo entiendo.
77
00:09:07,708 --> 00:09:10,750
Por favor, tú entiende
que esto es por tu propio bien.
78
00:09:16,458 --> 00:09:18,708
Una vez, también tuve una hija.
79
00:09:33,708 --> 00:09:35,500
Silco no acepta invitados.
80
00:09:35,583 --> 00:09:36,708
No es problema.
81
00:09:36,791 --> 00:09:40,500
No he venido por él.
Quiero hablar contigo.
82
00:09:43,750 --> 00:09:46,416
Cuando les pregunto a mis colegas
qué hace Silco,
83
00:09:46,500 --> 00:09:48,708
tu nombre es el primero
que sale a relucir.
84
00:09:49,250 --> 00:09:53,250
"Sevika está en el puerto"
o "Sevika visitó a esos descerebrados".
85
00:09:54,083 --> 00:09:55,625
Das bastante miedo.
86
00:09:57,875 --> 00:09:59,000
Al grano.
87
00:09:59,500 --> 00:10:01,708
Navegas con mano dura, ¿verdad?
88
00:10:01,791 --> 00:10:03,916
Pero este no es tu barco.
89
00:10:04,000 --> 00:10:06,708
Es de él y Jinx.
90
00:10:06,791 --> 00:10:08,416
¿Este es tu plan?
91
00:10:08,500 --> 00:10:11,583
¿Minar a Silco
tratando de manipular mi ego?
92
00:10:12,583 --> 00:10:13,791
Lo reconozco, Finn.
93
00:10:13,875 --> 00:10:16,791
Cuando creo que no se puede ser más tonto,
te superas.
94
00:10:18,125 --> 00:10:21,416
Seamos claros, entonces. Se dispersa.
95
00:10:21,500 --> 00:10:23,666
La ciudad subterránea es un caos.
96
00:10:23,750 --> 00:10:27,250
Y tengo la sensación de que no está ahí,
revisando los libros de cuentas.
97
00:10:28,958 --> 00:10:32,541
Jinx tiene un capricho
y él se lo consiente como si nada.
98
00:10:32,625 --> 00:10:35,541
Y tú aquí, limpiando su mierda.
99
00:10:36,791 --> 00:10:40,041
Un cosa es el ego y otra el cerebro.
100
00:10:46,041 --> 00:10:49,500
No eres la única disconforme
con su proceder.
101
00:10:50,166 --> 00:10:52,750
Hay peces más gordos que Silco.
102
00:11:27,166 --> 00:11:31,083
Mel. Elora.
No teníais que venir a recibirme.
103
00:11:31,166 --> 00:11:34,083
- ¿Qué haces aquí, madre?
- ¿No puedo venir de visita?
104
00:11:34,166 --> 00:11:36,750
He oído historias
sobre la hospitalidad de Piltover.
105
00:11:37,916 --> 00:11:41,625
No has cruzado medio continente
para probar la cocina local.
106
00:11:41,708 --> 00:11:43,416
Ha pasado más de una década, Mel.
107
00:11:43,500 --> 00:11:45,208
¿Desde mi destierro?
108
00:11:45,291 --> 00:11:46,791
Qué dramática.
109
00:11:46,875 --> 00:11:50,708
Viniste a supervisar los intereses
de la familia y a madurar.
110
00:11:50,791 --> 00:11:51,791
Y lo has hecho.
111
00:11:51,875 --> 00:11:55,333
Dijiste: "Quizá tu sentimentalismo
encaje mejor
112
00:11:55,416 --> 00:11:58,166
con esos idealistas sin agallas
en el extranjero".
113
00:12:00,125 --> 00:12:01,833
Tienes la memoria de tu padre.
114
00:12:01,916 --> 00:12:04,083
No intentes congraciarte conmigo.
115
00:12:04,166 --> 00:12:06,416
- Mel…
- Ni eso.
116
00:12:11,375 --> 00:12:12,666
Tu hermano ha muerto.
117
00:12:16,291 --> 00:12:17,375
¿Qué ocurrió?
118
00:12:19,958 --> 00:12:21,958
Se cruzó con el hombre equivocado.
119
00:12:23,000 --> 00:12:24,083
Yo estaba distraída.
120
00:12:25,166 --> 00:12:27,500
Un error que no puedo enmendar.
121
00:12:31,250 --> 00:12:34,708
Tu querido Jayce Talis se ha interesado
por las armas de Hextech.
122
00:12:35,666 --> 00:12:36,666
Lo sabía.
123
00:12:36,750 --> 00:12:38,291
Se avecina una guerra.
124
00:12:38,375 --> 00:12:41,375
Has dejado que los problemas
de la ciudad subterránea se enquisten.
125
00:12:41,458 --> 00:12:43,000
Piltover no es Noxus.
126
00:12:43,083 --> 00:12:46,000
La guerra no es nuestro primer recurso.
127
00:12:46,083 --> 00:12:50,416
Financié Hextech para proteger la ciudad,
no para destruirla.
128
00:12:50,500 --> 00:12:53,208
No es una conjetura, es un hecho.
129
00:12:53,291 --> 00:12:57,083
Las armas no pueden deshacerse
y siempre se usan.
130
00:12:57,166 --> 00:13:00,958
He venido para ayudarte
a tomar las decisiones correctas.
131
00:13:01,041 --> 00:13:04,250
- No te necesito.
- Ya veremos.
132
00:13:06,416 --> 00:13:07,541
¿Señorita Medarda?
133
00:13:08,708 --> 00:13:09,708
- ¿Sí?
- ¿Sí?
134
00:13:13,041 --> 00:13:14,625
Es para mí, querida.
135
00:13:18,958 --> 00:13:21,083
Voy a probar la cocina local.
136
00:13:34,041 --> 00:13:37,791
Presentaremos nuestro caso
al Consejo esta noche.
137
00:13:40,666 --> 00:13:41,833
¿Lo has hecho tú sola?
138
00:13:42,666 --> 00:13:44,208
¿Sin ni siquiera bajar allí?
139
00:13:46,791 --> 00:13:49,083
Y yo que creía que Powder era obsesiva.
140
00:13:53,083 --> 00:13:55,666
Lo que le pasó no fue culpa tuya.
141
00:13:59,958 --> 00:14:01,875
Cuando mis padres estaban vivos,
142
00:14:03,916 --> 00:14:05,666
Powder y yo compartíamos una cama así.
143
00:14:06,250 --> 00:14:09,166
Aunque la mitad de grande.
144
00:14:10,208 --> 00:14:15,208
Jugábamos a fingir ser monstruos
cada vez más grandes.
145
00:14:16,583 --> 00:14:21,125
Ella decía: "Soy una babosa monstruosa
que escupe veneno".
146
00:14:22,375 --> 00:14:26,833
Y yo decía: "Bueno, yo soy un cangrejo
que come babosas".
147
00:14:29,125 --> 00:14:33,416
A veces, me pasaba un poco
y ella se asustaba.
148
00:14:36,708 --> 00:14:39,416
No quería que llorara
y despertara a mis padres.
149
00:14:40,041 --> 00:14:42,333
Y fingía ahuyentar
a mis propios monstruos.
150
00:14:43,958 --> 00:14:48,083
Le decía: "Ningún monstruo
te hará nada si estoy yo aquí".
151
00:14:50,166 --> 00:14:51,666
Pero apareció uno de verdad.
152
00:14:54,791 --> 00:14:56,208
Y yo salí corriendo.
153
00:14:58,375 --> 00:14:59,541
La abandoné.
154
00:15:27,541 --> 00:15:30,375
¿Sabes, Powder?
Eres más fuerte de lo que crees.
155
00:15:31,125 --> 00:15:32,083
¿Vi?
156
00:15:33,750 --> 00:15:35,791
Lo siento mucho, Powder.
157
00:15:35,875 --> 00:15:38,291
- Tu hermana es Jinx.
- ¡No!
158
00:15:39,791 --> 00:15:41,125
Jinx.
159
00:15:41,208 --> 00:15:43,041
¡No!
160
00:15:44,833 --> 00:15:47,250
Esto debe de ser doloroso.
161
00:15:47,333 --> 00:15:49,166
¡No!
162
00:15:49,250 --> 00:15:52,416
- Y me temo que va a ir a peor.
- ¡Espera!
163
00:15:53,083 --> 00:15:56,625
¡No!
164
00:16:29,541 --> 00:16:31,041
¿Qué has hecho?
165
00:16:32,375 --> 00:16:33,791
Salvarle la vida.
166
00:16:51,500 --> 00:16:52,916
Cuidado, bola de pelo.
167
00:16:53,000 --> 00:16:53,958
Aparta.
168
00:17:39,041 --> 00:17:40,208
Así.
169
00:17:42,166 --> 00:17:43,375
Aléjese de ella.
170
00:17:45,250 --> 00:17:46,375
Adiós.
171
00:18:07,208 --> 00:18:08,625
Es muy ingenioso.
172
00:18:08,708 --> 00:18:12,083
Aunque estas hojas no parecen afiladas.
173
00:18:12,875 --> 00:18:14,041
Se equivoca.
174
00:18:15,166 --> 00:18:16,750
Están diseñadas para las fisuras.
175
00:18:17,416 --> 00:18:18,541
El aire es más denso.
176
00:18:20,625 --> 00:18:22,125
¿Estás bien, muchacho?
177
00:18:22,208 --> 00:18:25,375
Sí, estoy bien.
Solo me he torcido el tobillo.
178
00:18:26,916 --> 00:18:29,291
¿Usted es el consejero Heimerdinger?
179
00:18:30,250 --> 00:18:32,750
Ahora solo soy Heimerdinger.
180
00:18:33,375 --> 00:18:35,208
¿Qué hace a este lado del río?
181
00:18:36,375 --> 00:18:40,291
Quería ofrecer mi ayuda a los ciudadanos
de la ciudad subterránea, pero
182
00:18:40,958 --> 00:18:43,958
parece que no soy bienvenido.
183
00:18:46,250 --> 00:18:49,083
- ¿Qué ocurre?
- Estamos teniendo el mismo día.
184
00:18:51,041 --> 00:18:55,291
Eso es más que una torcedura.
Necesitas atención médica.
185
00:18:55,375 --> 00:18:58,583
Debo volver a casa.
Esto no es seguro para mí.
186
00:18:59,583 --> 00:19:03,208
No sé cómo voy a bajar
con la pierna así y, bueno,
187
00:19:03,791 --> 00:19:05,083
tiene mi transporte.
188
00:19:18,416 --> 00:19:21,458
¿Enseñan historia militar
en vuestra Academia, señor Talis?
189
00:19:22,125 --> 00:19:24,500
Consejero Talis.
190
00:19:25,375 --> 00:19:27,291
Y no estoy seguro.
191
00:19:27,375 --> 00:19:29,333
El general alorniano Sonnem Parlec
192
00:19:29,416 --> 00:19:32,333
solía enfrentarse a sus enemigos
con los ojos vendados.
193
00:19:32,416 --> 00:19:35,041
Decía que la mente de un hombre
se esconde tras su cuerpo.
194
00:19:35,750 --> 00:19:38,583
Dudo que hubiera probado esto.
195
00:19:39,333 --> 00:19:40,541
Usted es la madre de Mel.
196
00:19:41,291 --> 00:19:42,625
Entre otras cosas.
197
00:19:43,500 --> 00:19:46,375
Aprieta, niño. No se romperá.
198
00:19:47,750 --> 00:19:49,666
Tengo otros asuntos. Si me disculpa…
199
00:19:49,750 --> 00:19:51,916
La amenaza de la ciudad subterránea
es real.
200
00:19:52,000 --> 00:19:53,666
Tu liderazgo es inútil.
201
00:19:55,333 --> 00:19:58,625
Quizá no seamos Noxus,
pero Piltover no está tan indefenso.
202
00:19:58,708 --> 00:20:02,083
¿Quién ha dicho nada de Piltover?
El problema es el Consejo.
203
00:20:02,166 --> 00:20:04,666
La mente que se esconde tras el cuerpo.
204
00:20:04,750 --> 00:20:08,958
Gestionar esta crisis
requiere una experiencia que no tenéis.
205
00:20:09,750 --> 00:20:13,083
¿Sabe cuál es la tasa de éxito
de los inventores de la Academia?
206
00:20:13,166 --> 00:20:14,250
Tres por ciento.
207
00:20:14,833 --> 00:20:16,708
Conocemos el fracaso.
208
00:20:16,791 --> 00:20:20,416
Somos la ciudad del progreso
porque perseveramos hasta hacerlo bien.
209
00:20:21,000 --> 00:20:24,750
Gracias por su consejo, señora Medarda,
pero tengo una ciudad que gobernar.
210
00:20:26,041 --> 00:20:27,208
Espera.
211
00:20:32,250 --> 00:20:35,291
Veo por qué esta provincia y mi hija
están enamoradas de ti.
212
00:20:35,916 --> 00:20:37,416
Tienes la pasión de la juventud.
213
00:20:38,333 --> 00:20:41,000
Yo tengo experiencia.
214
00:20:41,083 --> 00:20:44,958
Quiero que tengas éxito, Jayce,
para que honres el mundo con Hextech.
215
00:20:45,041 --> 00:20:49,833
Pero si no aceptas ciertas realidades,
terminarás como el general Parlec.
216
00:20:49,916 --> 00:20:53,291
Masacrado con los ojos cerrados.
217
00:20:56,958 --> 00:21:00,958
Tres de mis proveedores han dicho
que retrasarán los envíos hasta el otoño,
218
00:21:01,041 --> 00:21:03,333
para que "las cosas se enfríen".
219
00:21:03,416 --> 00:21:05,708
Los beneficios
no son nuestra mayor preocupación.
220
00:21:05,791 --> 00:21:08,666
El sheriff nos ha traicionado.
Necesitamos mejor información.
221
00:21:08,750 --> 00:21:12,250
Debemos actuar.
Antes de que muera más gente.
222
00:21:12,875 --> 00:21:15,375
Quizá Marcus actuaba por su cuenta.
223
00:21:15,458 --> 00:21:18,791
¿Qué podía ofrecerle la ciudad subterránea
que no tuviera aquí?
224
00:21:18,875 --> 00:21:22,666
No es lo que le ofrecieron,
es lo que tenía que perder.
225
00:21:24,833 --> 00:21:28,166
Consejeros, mi hija tiene una teoría única
sobre nuestra situación.
226
00:21:28,750 --> 00:21:29,666
Gracias.
227
00:21:31,041 --> 00:21:35,291
Consejeros, ella es Vi.
Nació en la ciudad subterránea.
228
00:21:35,375 --> 00:21:38,291
Aunque le hemos fallado
de innumerables formas,
229
00:21:38,375 --> 00:21:42,125
lo arriesgó todo para mostrarme
cómo es la vida ahí abajo.
230
00:21:42,875 --> 00:21:46,625
La gente está hambrienta,
enferma, destrozada por el Shimmer.
231
00:21:47,541 --> 00:21:49,000
Viven con miedo constante
232
00:21:49,083 --> 00:21:51,750
a los esfuerzos coordinados
de los capos violentos.
233
00:21:52,291 --> 00:21:54,041
Un hombre lidera esos esfuerzos.
234
00:21:54,125 --> 00:21:55,208
Silco.
235
00:21:55,958 --> 00:21:58,458
Hemos investigado a Silco.
236
00:21:58,541 --> 00:22:01,666
No evidenciaron tal nivel de organización.
237
00:22:01,750 --> 00:22:03,291
¿Quién las dirigió?
238
00:22:05,208 --> 00:22:06,791
¿Qué quiere Silco de nosotros?
239
00:22:06,875 --> 00:22:09,625
Cree que la ciudad subterránea
debería de ser independiente.
240
00:22:09,708 --> 00:22:11,791
La llama Nación de Zaun.
241
00:22:14,458 --> 00:22:16,708
¿Y esto? ¿Sabéis quién lo hizo?
242
00:22:16,791 --> 00:22:18,416
No, bueno…
243
00:22:19,875 --> 00:22:21,041
Se llama Jinx.
244
00:22:21,708 --> 00:22:23,291
¿Tiene la gema?
245
00:22:24,791 --> 00:22:27,333
- Hay que entrar por la fuerza.
- Se desataría la guerra.
246
00:22:27,416 --> 00:22:30,708
- Hay gente buena allí.
- Y mala también.
247
00:22:30,791 --> 00:22:33,750
Aunque quisiéramos invadirlos,
tienen Shimmer.
248
00:22:34,333 --> 00:22:35,750
Nosotros Hextech.
249
00:22:36,375 --> 00:22:38,125
¿Qué te ha pasado?
250
00:22:38,208 --> 00:22:40,375
Llevamos semanas hablando sobre hablar.
251
00:22:40,458 --> 00:22:42,666
Todavía están limpiando
la sangre del puente.
252
00:22:42,750 --> 00:22:44,291
¿Cuándo diremos que ya basta?
253
00:22:44,375 --> 00:22:45,750
Jayce, no conoces la guerra.
254
00:22:46,333 --> 00:22:47,208
Yo sí.
255
00:22:47,291 --> 00:22:52,083
Debe ser el último recurso.
Quizá exista una solución diplomática.
256
00:22:53,750 --> 00:22:54,791
Tiene razón.
257
00:23:02,208 --> 00:23:04,625
¿Qué? ¿Quieren negociar con él?
258
00:23:04,708 --> 00:23:07,666
Quizá sea la única forma
de evitar más derramamiento de sangre.
259
00:23:07,750 --> 00:23:10,958
Es de locos. ¿No han aprendido nada?
260
00:23:11,041 --> 00:23:13,000
¡No pueden hablar con él!
261
00:23:13,083 --> 00:23:16,208
Les odia. Y a todo lo que representan.
262
00:23:16,791 --> 00:23:18,833
No cederá jamás.
263
00:23:21,791 --> 00:23:25,500
- Vigilantes, sacadlas de aquí.
- No se molesten.
264
00:23:25,583 --> 00:23:27,916
Sé dónde está la maldita puerta.
265
00:23:40,333 --> 00:23:41,625
¡Vi! ¡Espera!
266
00:23:42,375 --> 00:23:44,875
¡Espera! ¿Adónde vas?
267
00:23:44,958 --> 00:23:47,041
No lo sé. ¿Al lugar del que vine?
268
00:23:47,125 --> 00:23:49,416
Parece que es lo que quiere todo el mundo.
269
00:23:49,500 --> 00:23:51,625
- Puedo arreglar esto.
- ¡No!
270
00:23:51,708 --> 00:23:54,416
Así son las cosas. Como siempre han sido.
271
00:23:54,500 --> 00:23:57,000
Fui una imbécil
al pensar que podían cambiar.
272
00:23:57,083 --> 00:24:00,958
Tiene que haber algo más
que podamos hacer. Algo distinto.
273
00:24:01,041 --> 00:24:03,291
Haremos otro plan. Debemos intentarlo.
274
00:24:03,916 --> 00:24:06,541
Ya lo hicimos, ¿vale? Y no fue suficiente.
275
00:24:06,625 --> 00:24:09,833
Ala superior y ala inferior.
Aceite y agua. Es lo que hay.
276
00:24:10,625 --> 00:24:11,833
¿Y nosotras?
277
00:24:14,375 --> 00:24:15,458
Aceite y agua.
278
00:24:16,000 --> 00:24:17,208
No podía ser.
279
00:24:19,041 --> 00:24:22,208
- No lo dices en serio.
- Hazte un favor, pastelito.
280
00:24:23,083 --> 00:24:26,625
Vuelve a esa casa tan grande y lujosa
281
00:24:27,958 --> 00:24:30,333
y olvídate de mí, ¿de acuerdo?
282
00:25:32,458 --> 00:25:35,708
Viktor, llevo trabajando
en un proyecto privado
283
00:25:35,791 --> 00:25:37,333
un par de semanas…
284
00:25:38,916 --> 00:25:39,875
¡No!
285
00:25:54,708 --> 00:25:58,333
Viktor, llevo un año trabajando en esto y…
286
00:26:00,750 --> 00:26:01,666
Viktor.
287
00:26:13,916 --> 00:26:17,958
Viktor, me gustaría que le echaras
un vistazo a algo que estoy haciendo.
288
00:26:23,500 --> 00:26:26,625
Viktor, me inspiró tu…
289
00:26:28,291 --> 00:26:30,000
Todo lo que haces me inspira.
290
00:26:38,750 --> 00:26:39,666
¡Viktor!
291
00:27:00,708 --> 00:27:02,625
¡Viktor!
292
00:27:28,041 --> 00:27:30,458
¿Sky? ¡No!
293
00:27:30,541 --> 00:27:32,958
No puede ser…
294
00:28:16,916 --> 00:28:19,083
¿Quieres que Silco pague por lo que hizo?
295
00:28:20,583 --> 00:28:22,000
Podría hacer que te detuvieran.
296
00:28:22,708 --> 00:28:24,750
Os encanta amenazar con eso.
297
00:28:25,458 --> 00:28:27,333
¿Has estado en Stillwater?
298
00:28:27,416 --> 00:28:28,416
¡No!
299
00:28:29,333 --> 00:28:32,375
¿Así que agitas un brazo,
haces que se lleven a alguien
300
00:28:32,458 --> 00:28:34,750
y ni te molestas en saber cómo le afecta
301
00:28:34,833 --> 00:28:39,166
estar encerrado en una celda
semanas, meses o incluso años?
302
00:28:41,458 --> 00:28:45,375
- Sí. Quiero que Silco pague.
- Quiero participar.
303
00:28:46,083 --> 00:28:47,166
No puede ser.
304
00:28:47,250 --> 00:28:49,458
- Ya oíste al Consejo.
- Al Consejo que le den.
305
00:28:50,000 --> 00:28:51,625
Dijiste que estabas harto.
306
00:28:51,708 --> 00:28:54,916
Es lo único sensato
que se ha dicho esta noche.
307
00:28:55,500 --> 00:28:56,791
No soy un justiciero.
308
00:28:56,875 --> 00:28:59,333
No, eres una víctima.
309
00:29:10,875 --> 00:29:13,958
¿Esto es para que vean
que levantas la mano en el Consejo?
310
00:29:15,000 --> 00:29:16,583
Son para minar las fisuras.
311
00:29:18,625 --> 00:29:20,458
Alguien cercano a mí tenía un par.
312
00:29:22,375 --> 00:29:25,750
Eres el primero al que Caitlyn buscó
cuando llegamos al ala superior.
313
00:29:26,333 --> 00:29:28,208
De todos los de arriba,
314
00:29:28,291 --> 00:29:31,416
ella confiaba en que tú hicieras algo.
315
00:29:35,250 --> 00:29:37,500
¿Qué quieres que haga? ¿Detenerlo?
316
00:29:38,000 --> 00:29:40,375
Silco controla la ciudad subterránea
con Shimmer.
317
00:29:40,458 --> 00:29:41,916
Corta su suministro
318
00:29:42,000 --> 00:29:44,708
y será cuestión de tiempo
que su gente se vuelva contra él.
319
00:29:45,208 --> 00:29:46,375
¿Y cómo hacemos eso?
320
00:29:46,458 --> 00:29:48,500
Cerrando sus fábricas.
321
00:29:48,583 --> 00:29:51,000
Darle donde duele,
sin que pueda reaccionar.
322
00:29:55,833 --> 00:29:59,375
¿Tenemos un acuerdo, guapito de cara?
323
00:30:26,875 --> 00:30:28,583
¡Vamos!
324
00:30:35,791 --> 00:30:37,375
- Venga.
- Al puente.
325
00:30:39,458 --> 00:30:40,375
¡Asegurado!
326
00:30:44,583 --> 00:30:46,041
¡Atrás!
327
00:30:46,125 --> 00:30:47,208
Pequeño mocoso.
328
00:30:52,791 --> 00:30:54,291
¡Oye!
329
00:38:22,291 --> 00:38:24,291
Subtítulos: JJ Porto