1 00:00:08,708 --> 00:00:12,916 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:38,958 --> 00:00:40,416 Cuando tenía diez años, 3 00:00:40,500 --> 00:00:43,958 tu abuelo me llevó al campo de la batalla de Hildenard. 4 00:00:44,500 --> 00:00:49,458 Me ofreció una moneda de oro por cada espada que recuperase de los caídos. 5 00:00:49,541 --> 00:00:51,166 Dijo que necesitábamos acero. 6 00:00:52,083 --> 00:00:53,583 Pero yo sabía que era mentira. 7 00:00:54,583 --> 00:00:57,791 Quería que conociese la muerte. 8 00:00:58,750 --> 00:01:02,041 Kino dice que la guerra es el fracaso del arte de gobernar. 9 00:01:02,125 --> 00:01:04,500 Tu hermano cree que puede librarse de todo con labia. 10 00:01:04,583 --> 00:01:06,791 Se jacta de ser un zorro entre lobos. 11 00:01:06,875 --> 00:01:10,708 Pero escúchame, niña, si quieres durar en este mundo, 12 00:01:10,791 --> 00:01:14,958 debes aprender a ser el zorro y el lobo. 13 00:01:17,458 --> 00:01:19,125 Pintaremos las paredes de dorado. 14 00:01:19,916 --> 00:01:22,041 Importaremos candelabros de cristal. 15 00:01:22,125 --> 00:01:24,208 Los asesores entrarán por aquí, 16 00:01:24,291 --> 00:01:28,208 pero la regente tendrá su propia entrada secreta. 17 00:01:28,291 --> 00:01:31,041 Debe tener una cara amable y regordeta. 18 00:01:31,125 --> 00:01:36,500 Ser lista, para encandilar a sus súbditos, pero flexible, para poder moldearla. 19 00:01:36,583 --> 00:01:38,333 Tal vez podría ser mi hija. 20 00:01:39,166 --> 00:01:40,958 ¿Me darías un trono? 21 00:01:41,041 --> 00:01:46,750 Te daré el mundo, niña, si demuestras que eres digna. 22 00:01:59,916 --> 00:02:01,458 ¿Qué hacemos con ella? 23 00:02:08,208 --> 00:02:10,000 No nos causará problemas. 24 00:02:10,583 --> 00:02:13,791 Despojadla de sus posesiones y enviadla a las colonias lejanas. 25 00:02:17,875 --> 00:02:19,916 Es un símbolo del antiguo régimen. 26 00:02:20,583 --> 00:02:23,291 Si la matas ahora, no morirá nadie más. 27 00:02:23,958 --> 00:02:26,166 Déjala vivir y tendrás que matar a miles. 28 00:02:26,250 --> 00:02:29,041 Podemos demostrar al pueblo que somos clementes. 29 00:02:47,208 --> 00:02:48,708 Un lobo no tiene piedad. 30 00:03:15,791 --> 00:03:16,791 ¿Estarás bien? 31 00:03:17,625 --> 00:03:19,541 - Vuelvo enseguida. - Vale. 32 00:03:28,250 --> 00:03:29,208 ¡Jinx! 33 00:04:02,666 --> 00:04:03,750 Ha desaparecido. 34 00:04:03,833 --> 00:04:04,750 ¿Qué? 35 00:04:07,791 --> 00:04:09,041 No ha servido de nada. 36 00:05:51,375 --> 00:05:52,833 Señor, la zona está asegurada. 37 00:05:53,333 --> 00:05:55,583 Tengo órdenes de escoltarle de vuelta a la ciudad. 38 00:05:57,250 --> 00:05:58,500 ¿Señor? 39 00:05:59,125 --> 00:06:00,125 ¿Se encuentra bien? 40 00:06:40,083 --> 00:06:43,291 ¿Quién vive aquí? ¿Otro consejero amigo tuyo? 41 00:06:47,750 --> 00:06:49,000 ¡Caitlyn! 42 00:06:49,791 --> 00:06:52,833 Estábamos muy preocupados. ¡Menos mal que estás bien! 43 00:06:52,916 --> 00:06:54,250 Has venido con una vagabunda. 44 00:06:54,833 --> 00:06:55,875 Se llama Vi. 45 00:06:56,416 --> 00:06:58,083 Es de la ciudad subterránea. 46 00:06:58,166 --> 00:06:59,208 Ya lo veo. 47 00:06:59,875 --> 00:07:02,083 ¿Podemos hablar, Caitlyn? 48 00:07:02,833 --> 00:07:04,000 En privado. 49 00:07:09,500 --> 00:07:11,250 Debes hablar con el Consejo. 50 00:07:11,333 --> 00:07:13,083 ¿Con el Consejo? 51 00:07:13,166 --> 00:07:15,583 ¿Sabes que has violado varias leyes? 52 00:07:15,666 --> 00:07:17,791 Hizo lo que creía correcto. 53 00:07:19,666 --> 00:07:21,166 Asumiré mi responsabilidad. 54 00:07:21,250 --> 00:07:23,041 Eres la hija de un consejero. 55 00:07:23,125 --> 00:07:25,416 Tus actos afectan a toda la institución. 56 00:07:25,500 --> 00:07:26,708 ¿Mis actos? 57 00:07:27,583 --> 00:07:29,708 ¿Sabes qué más afecta al Consejo? 58 00:07:29,791 --> 00:07:32,791 Los ciudadanos de las calles. Los envenenan. 59 00:07:32,875 --> 00:07:35,625 Tener que elegir entre un criminal que los explota 60 00:07:35,708 --> 00:07:38,000 y un Gobierno al que no le importa una mierda. 61 00:07:38,083 --> 00:07:39,166 ¡Caitlyn! 62 00:07:42,083 --> 00:07:45,250 A nuestra hija le vendría bien descansar tras tanta aventura. 63 00:07:51,791 --> 00:07:53,541 Concertaré una audiencia. 64 00:07:55,208 --> 00:07:56,458 Gracias. 65 00:07:56,541 --> 00:07:59,958 Tú y tu amiga podréis dirigiros al Consejo. 66 00:08:00,041 --> 00:08:02,916 Os sugiero que os preparéis adecuadamente. 67 00:08:24,625 --> 00:08:28,458 - Sus lesiones son graves. - ¿Crees que no lo veo? 68 00:08:30,916 --> 00:08:35,833 Creo que puedo salvarla, pero el proceso será complicado. 69 00:08:36,708 --> 00:08:39,250 A veces, la muerte es un consuelo. 70 00:08:39,833 --> 00:08:41,458 Puede soportarlo. 71 00:08:41,541 --> 00:08:46,541 Antes de empezar, debo saber una cosa. ¿Estás preparado para perderla? 72 00:08:48,416 --> 00:08:49,458 ¿Jinx? 73 00:08:50,541 --> 00:08:51,625 ¡Jinx! 74 00:08:55,333 --> 00:08:57,875 No va a morir, doctor. 75 00:08:58,541 --> 00:08:59,666 No puede. 76 00:09:02,750 --> 00:09:03,916 Lo entiendo. 77 00:09:07,708 --> 00:09:10,750 Por favor, tú entiende que esto es por tu propio bien. 78 00:09:16,458 --> 00:09:18,708 Una vez, también tuve una hija. 79 00:09:33,708 --> 00:09:35,500 Silco no acepta invitados. 80 00:09:35,583 --> 00:09:36,708 No es problema. 81 00:09:36,791 --> 00:09:40,500 No he venido por él. Quiero hablar contigo. 82 00:09:43,750 --> 00:09:46,416 Cuando les pregunto a mis colegas qué hace Silco, 83 00:09:46,500 --> 00:09:48,708 tu nombre es el primero que sale a relucir. 84 00:09:49,250 --> 00:09:53,250 "Sevika está en el puerto" o "Sevika visitó a esos descerebrados". 85 00:09:54,083 --> 00:09:55,625 Das bastante miedo. 86 00:09:57,875 --> 00:09:59,000 Al grano. 87 00:09:59,500 --> 00:10:01,708 Navegas con mano dura, ¿verdad? 88 00:10:01,791 --> 00:10:03,916 Pero este no es tu barco. 89 00:10:04,000 --> 00:10:06,708 Es de él y Jinx. 90 00:10:06,791 --> 00:10:08,416 ¿Este es tu plan? 91 00:10:08,500 --> 00:10:11,583 ¿Minar a Silco tratando de manipular mi ego? 92 00:10:12,583 --> 00:10:13,791 Lo reconozco, Finn. 93 00:10:13,875 --> 00:10:16,791 Cuando creo que no se puede ser más tonto, te superas. 94 00:10:18,125 --> 00:10:21,416 Seamos claros, entonces. Se dispersa. 95 00:10:21,500 --> 00:10:23,666 La ciudad subterránea es un caos. 96 00:10:23,750 --> 00:10:27,250 Y tengo la sensación de que no está ahí, revisando los libros de cuentas. 97 00:10:28,958 --> 00:10:32,541 Jinx tiene un capricho y él se lo consiente como si nada. 98 00:10:32,625 --> 00:10:35,541 Y tú aquí, limpiando su mierda. 99 00:10:36,791 --> 00:10:40,041 Un cosa es el ego y otra el cerebro. 100 00:10:46,041 --> 00:10:49,500 No eres la única disconforme con su proceder. 101 00:10:50,166 --> 00:10:52,750 Hay peces más gordos que Silco. 102 00:11:27,166 --> 00:11:31,083 Mel. Elora. No teníais que venir a recibirme. 103 00:11:31,166 --> 00:11:34,083 - ¿Qué haces aquí, madre? - ¿No puedo venir de visita? 104 00:11:34,166 --> 00:11:36,750 He oído historias sobre la hospitalidad de Piltover. 105 00:11:37,916 --> 00:11:41,625 No has cruzado medio continente para probar la cocina local. 106 00:11:41,708 --> 00:11:43,416 Ha pasado más de una década, Mel. 107 00:11:43,500 --> 00:11:45,208 ¿Desde mi destierro? 108 00:11:45,291 --> 00:11:46,791 Qué dramática. 109 00:11:46,875 --> 00:11:50,708 Viniste a supervisar los intereses de la familia y a madurar. 110 00:11:50,791 --> 00:11:51,791 Y lo has hecho. 111 00:11:51,875 --> 00:11:55,333 Dijiste: "Quizá tu sentimentalismo encaje mejor 112 00:11:55,416 --> 00:11:58,166 con esos idealistas sin agallas en el extranjero". 113 00:12:00,125 --> 00:12:01,833 Tienes la memoria de tu padre. 114 00:12:01,916 --> 00:12:04,083 No intentes congraciarte conmigo. 115 00:12:04,166 --> 00:12:06,416 - Mel… - Ni eso. 116 00:12:11,375 --> 00:12:12,666 Tu hermano ha muerto. 117 00:12:16,291 --> 00:12:17,375 ¿Qué ocurrió? 118 00:12:19,958 --> 00:12:21,958 Se cruzó con el hombre equivocado. 119 00:12:23,000 --> 00:12:24,083 Yo estaba distraída. 120 00:12:25,166 --> 00:12:27,500 Un error que no puedo enmendar. 121 00:12:31,250 --> 00:12:34,708 Tu querido Jayce Talis se ha interesado por las armas de Hextech. 122 00:12:35,666 --> 00:12:36,666 Lo sabía. 123 00:12:36,750 --> 00:12:38,291 Se avecina una guerra. 124 00:12:38,375 --> 00:12:41,375 Has dejado que los problemas de la ciudad subterránea se enquisten. 125 00:12:41,458 --> 00:12:43,000 Piltover no es Noxus. 126 00:12:43,083 --> 00:12:46,000 La guerra no es nuestro primer recurso. 127 00:12:46,083 --> 00:12:50,416 Financié Hextech para proteger la ciudad, no para destruirla. 128 00:12:50,500 --> 00:12:53,208 No es una conjetura, es un hecho. 129 00:12:53,291 --> 00:12:57,083 Las armas no pueden deshacerse y siempre se usan. 130 00:12:57,166 --> 00:13:00,958 He venido para ayudarte a tomar las decisiones correctas. 131 00:13:01,041 --> 00:13:04,250 - No te necesito. - Ya veremos. 132 00:13:06,416 --> 00:13:07,541 ¿Señorita Medarda? 133 00:13:08,708 --> 00:13:09,708 - ¿Sí? - ¿Sí? 134 00:13:13,041 --> 00:13:14,625 Es para mí, querida. 135 00:13:18,958 --> 00:13:21,083 Voy a probar la cocina local. 136 00:13:34,041 --> 00:13:37,791 Presentaremos nuestro caso al Consejo esta noche. 137 00:13:40,666 --> 00:13:41,833 ¿Lo has hecho tú sola? 138 00:13:42,666 --> 00:13:44,208 ¿Sin ni siquiera bajar allí? 139 00:13:46,791 --> 00:13:49,083 Y yo que creía que Powder era obsesiva. 140 00:13:53,083 --> 00:13:55,666 Lo que le pasó no fue culpa tuya. 141 00:13:59,958 --> 00:14:01,875 Cuando mis padres estaban vivos, 142 00:14:03,916 --> 00:14:05,666 Powder y yo compartíamos una cama así. 143 00:14:06,250 --> 00:14:09,166 Aunque la mitad de grande. 144 00:14:10,208 --> 00:14:15,208 Jugábamos a fingir ser monstruos cada vez más grandes. 145 00:14:16,583 --> 00:14:21,125 Ella decía: "Soy una babosa monstruosa que escupe veneno". 146 00:14:22,375 --> 00:14:26,833 Y yo decía: "Bueno, yo soy un cangrejo que come babosas". 147 00:14:29,125 --> 00:14:33,416 A veces, me pasaba un poco y ella se asustaba. 148 00:14:36,708 --> 00:14:39,416 No quería que llorara y despertara a mis padres. 149 00:14:40,041 --> 00:14:42,333 Y fingía ahuyentar a mis propios monstruos. 150 00:14:43,958 --> 00:14:48,083 Le decía: "Ningún monstruo te hará nada si estoy yo aquí". 151 00:14:50,166 --> 00:14:51,666 Pero apareció uno de verdad. 152 00:14:54,791 --> 00:14:56,208 Y yo salí corriendo. 153 00:14:58,375 --> 00:14:59,541 La abandoné. 154 00:15:27,541 --> 00:15:30,375 ¿Sabes, Powder? Eres más fuerte de lo que crees. 155 00:15:31,125 --> 00:15:32,083 ¿Vi? 156 00:15:33,750 --> 00:15:35,791 Lo siento mucho, Powder. 157 00:15:35,875 --> 00:15:38,291 - Tu hermana es Jinx. - ¡No! 158 00:15:39,791 --> 00:15:41,125 Jinx. 159 00:15:41,208 --> 00:15:43,041 ¡No! 160 00:15:44,833 --> 00:15:47,250 Esto debe de ser doloroso. 161 00:15:47,333 --> 00:15:49,166 ¡No! 162 00:15:49,250 --> 00:15:52,416 - Y me temo que va a ir a peor. - ¡Espera! 163 00:15:53,083 --> 00:15:56,625 ¡No! 164 00:16:29,541 --> 00:16:31,041 ¿Qué has hecho? 165 00:16:32,375 --> 00:16:33,791 Salvarle la vida. 166 00:16:51,500 --> 00:16:52,916 Cuidado, bola de pelo. 167 00:16:53,000 --> 00:16:53,958 Aparta. 168 00:17:39,041 --> 00:17:40,208 Así. 169 00:17:42,166 --> 00:17:43,375 Aléjese de ella. 170 00:17:45,250 --> 00:17:46,375 Adiós. 171 00:18:07,208 --> 00:18:08,625 Es muy ingenioso. 172 00:18:08,708 --> 00:18:12,083 Aunque estas hojas no parecen afiladas. 173 00:18:12,875 --> 00:18:14,041 Se equivoca. 174 00:18:15,166 --> 00:18:16,750 Están diseñadas para las fisuras. 175 00:18:17,416 --> 00:18:18,541 El aire es más denso. 176 00:18:20,625 --> 00:18:22,125 ¿Estás bien, muchacho? 177 00:18:22,208 --> 00:18:25,375 Sí, estoy bien. Solo me he torcido el tobillo. 178 00:18:26,916 --> 00:18:29,291 ¿Usted es el consejero Heimerdinger? 179 00:18:30,250 --> 00:18:32,750 Ahora solo soy Heimerdinger. 180 00:18:33,375 --> 00:18:35,208 ¿Qué hace a este lado del río? 181 00:18:36,375 --> 00:18:40,291 Quería ofrecer mi ayuda a los ciudadanos de la ciudad subterránea, pero 182 00:18:40,958 --> 00:18:43,958 parece que no soy bienvenido. 183 00:18:46,250 --> 00:18:49,083 - ¿Qué ocurre? - Estamos teniendo el mismo día. 184 00:18:51,041 --> 00:18:55,291 Eso es más que una torcedura. Necesitas atención médica. 185 00:18:55,375 --> 00:18:58,583 Debo volver a casa. Esto no es seguro para mí. 186 00:18:59,583 --> 00:19:03,208 No sé cómo voy a bajar con la pierna así y, bueno, 187 00:19:03,791 --> 00:19:05,083 tiene mi transporte. 188 00:19:18,416 --> 00:19:21,458 ¿Enseñan historia militar en vuestra Academia, señor Talis? 189 00:19:22,125 --> 00:19:24,500 Consejero Talis. 190 00:19:25,375 --> 00:19:27,291 Y no estoy seguro. 191 00:19:27,375 --> 00:19:29,333 El general alorniano Sonnem Parlec 192 00:19:29,416 --> 00:19:32,333 solía enfrentarse a sus enemigos con los ojos vendados. 193 00:19:32,416 --> 00:19:35,041 Decía que la mente de un hombre se esconde tras su cuerpo. 194 00:19:35,750 --> 00:19:38,583 Dudo que hubiera probado esto. 195 00:19:39,333 --> 00:19:40,541 Usted es la madre de Mel. 196 00:19:41,291 --> 00:19:42,625 Entre otras cosas. 197 00:19:43,500 --> 00:19:46,375 Aprieta, niño. No se romperá. 198 00:19:47,750 --> 00:19:49,666 Tengo otros asuntos. Si me disculpa… 199 00:19:49,750 --> 00:19:51,916 La amenaza de la ciudad subterránea es real. 200 00:19:52,000 --> 00:19:53,666 Tu liderazgo es inútil. 201 00:19:55,333 --> 00:19:58,625 Quizá no seamos Noxus, pero Piltover no está tan indefenso. 202 00:19:58,708 --> 00:20:02,083 ¿Quién ha dicho nada de Piltover? El problema es el Consejo. 203 00:20:02,166 --> 00:20:04,666 La mente que se esconde tras el cuerpo. 204 00:20:04,750 --> 00:20:08,958 Gestionar esta crisis requiere una experiencia que no tenéis. 205 00:20:09,750 --> 00:20:13,083 ¿Sabe cuál es la tasa de éxito de los inventores de la Academia? 206 00:20:13,166 --> 00:20:14,250 Tres por ciento. 207 00:20:14,833 --> 00:20:16,708 Conocemos el fracaso. 208 00:20:16,791 --> 00:20:20,416 Somos la ciudad del progreso porque perseveramos hasta hacerlo bien. 209 00:20:21,000 --> 00:20:24,750 Gracias por su consejo, señora Medarda, pero tengo una ciudad que gobernar. 210 00:20:26,041 --> 00:20:27,208 Espera. 211 00:20:32,250 --> 00:20:35,291 Veo por qué esta provincia y mi hija están enamoradas de ti. 212 00:20:35,916 --> 00:20:37,416 Tienes la pasión de la juventud. 213 00:20:38,333 --> 00:20:41,000 Yo tengo experiencia. 214 00:20:41,083 --> 00:20:44,958 Quiero que tengas éxito, Jayce, para que honres el mundo con Hextech. 215 00:20:45,041 --> 00:20:49,833 Pero si no aceptas ciertas realidades, terminarás como el general Parlec. 216 00:20:49,916 --> 00:20:53,291 Masacrado con los ojos cerrados. 217 00:20:56,958 --> 00:21:00,958 Tres de mis proveedores han dicho que retrasarán los envíos hasta el otoño, 218 00:21:01,041 --> 00:21:03,333 para que "las cosas se enfríen". 219 00:21:03,416 --> 00:21:05,708 Los beneficios no son nuestra mayor preocupación. 220 00:21:05,791 --> 00:21:08,666 El sheriff nos ha traicionado. Necesitamos mejor información. 221 00:21:08,750 --> 00:21:12,250 Debemos actuar. Antes de que muera más gente. 222 00:21:12,875 --> 00:21:15,375 Quizá Marcus actuaba por su cuenta. 223 00:21:15,458 --> 00:21:18,791 ¿Qué podía ofrecerle la ciudad subterránea que no tuviera aquí? 224 00:21:18,875 --> 00:21:22,666 No es lo que le ofrecieron, es lo que tenía que perder. 225 00:21:24,833 --> 00:21:28,166 Consejeros, mi hija tiene una teoría única sobre nuestra situación. 226 00:21:28,750 --> 00:21:29,666 Gracias. 227 00:21:31,041 --> 00:21:35,291 Consejeros, ella es Vi. Nació en la ciudad subterránea. 228 00:21:35,375 --> 00:21:38,291 Aunque le hemos fallado de innumerables formas, 229 00:21:38,375 --> 00:21:42,125 lo arriesgó todo para mostrarme cómo es la vida ahí abajo. 230 00:21:42,875 --> 00:21:46,625 La gente está hambrienta, enferma, destrozada por el Shimmer. 231 00:21:47,541 --> 00:21:49,000 Viven con miedo constante 232 00:21:49,083 --> 00:21:51,750 a los esfuerzos coordinados de los capos violentos. 233 00:21:52,291 --> 00:21:54,041 Un hombre lidera esos esfuerzos. 234 00:21:54,125 --> 00:21:55,208 Silco. 235 00:21:55,958 --> 00:21:58,458 Hemos investigado a Silco. 236 00:21:58,541 --> 00:22:01,666 No evidenciaron tal nivel de organización. 237 00:22:01,750 --> 00:22:03,291 ¿Quién las dirigió? 238 00:22:05,208 --> 00:22:06,791 ¿Qué quiere Silco de nosotros? 239 00:22:06,875 --> 00:22:09,625 Cree que la ciudad subterránea debería de ser independiente. 240 00:22:09,708 --> 00:22:11,791 La llama Nación de Zaun. 241 00:22:14,458 --> 00:22:16,708 ¿Y esto? ¿Sabéis quién lo hizo? 242 00:22:16,791 --> 00:22:18,416 No, bueno… 243 00:22:19,875 --> 00:22:21,041 Se llama Jinx. 244 00:22:21,708 --> 00:22:23,291 ¿Tiene la gema? 245 00:22:24,791 --> 00:22:27,333 - Hay que entrar por la fuerza. - Se desataría la guerra. 246 00:22:27,416 --> 00:22:30,708 - Hay gente buena allí. - Y mala también. 247 00:22:30,791 --> 00:22:33,750 Aunque quisiéramos invadirlos, tienen Shimmer. 248 00:22:34,333 --> 00:22:35,750 Nosotros Hextech. 249 00:22:36,375 --> 00:22:38,125 ¿Qué te ha pasado? 250 00:22:38,208 --> 00:22:40,375 Llevamos semanas hablando sobre hablar. 251 00:22:40,458 --> 00:22:42,666 Todavía están limpiando la sangre del puente. 252 00:22:42,750 --> 00:22:44,291 ¿Cuándo diremos que ya basta? 253 00:22:44,375 --> 00:22:45,750 Jayce, no conoces la guerra. 254 00:22:46,333 --> 00:22:47,208 Yo sí. 255 00:22:47,291 --> 00:22:52,083 Debe ser el último recurso. Quizá exista una solución diplomática. 256 00:22:53,750 --> 00:22:54,791 Tiene razón. 257 00:23:02,208 --> 00:23:04,625 ¿Qué? ¿Quieren negociar con él? 258 00:23:04,708 --> 00:23:07,666 Quizá sea la única forma de evitar más derramamiento de sangre. 259 00:23:07,750 --> 00:23:10,958 Es de locos. ¿No han aprendido nada? 260 00:23:11,041 --> 00:23:13,000 ¡No pueden hablar con él! 261 00:23:13,083 --> 00:23:16,208 Les odia. Y a todo lo que representan. 262 00:23:16,791 --> 00:23:18,833 No cederá jamás. 263 00:23:21,791 --> 00:23:25,500 - Vigilantes, sacadlas de aquí. - No se molesten. 264 00:23:25,583 --> 00:23:27,916 Sé dónde está la maldita puerta. 265 00:23:40,333 --> 00:23:41,625 ¡Vi! ¡Espera! 266 00:23:42,375 --> 00:23:44,875 ¡Espera! ¿Adónde vas? 267 00:23:44,958 --> 00:23:47,041 No lo sé. ¿Al lugar del que vine? 268 00:23:47,125 --> 00:23:49,416 Parece que es lo que quiere todo el mundo. 269 00:23:49,500 --> 00:23:51,625 - Puedo arreglar esto. - ¡No! 270 00:23:51,708 --> 00:23:54,416 Así son las cosas. Como siempre han sido. 271 00:23:54,500 --> 00:23:57,000 Fui una imbécil al pensar que podían cambiar. 272 00:23:57,083 --> 00:24:00,958 Tiene que haber algo más que podamos hacer. Algo distinto. 273 00:24:01,041 --> 00:24:03,291 Haremos otro plan. Debemos intentarlo. 274 00:24:03,916 --> 00:24:06,541 Ya lo hicimos, ¿vale? Y no fue suficiente. 275 00:24:06,625 --> 00:24:09,833 Ala superior y ala inferior. Aceite y agua. Es lo que hay. 276 00:24:10,625 --> 00:24:11,833 ¿Y nosotras? 277 00:24:14,375 --> 00:24:15,458 Aceite y agua. 278 00:24:16,000 --> 00:24:17,208 No podía ser. 279 00:24:19,041 --> 00:24:22,208 - No lo dices en serio. - Hazte un favor, pastelito. 280 00:24:23,083 --> 00:24:26,625 Vuelve a esa casa tan grande y lujosa 281 00:24:27,958 --> 00:24:30,333 y olvídate de mí, ¿de acuerdo? 282 00:25:32,458 --> 00:25:35,708 Viktor, llevo trabajando en un proyecto privado 283 00:25:35,791 --> 00:25:37,333 un par de semanas… 284 00:25:38,916 --> 00:25:39,875 ¡No! 285 00:25:54,708 --> 00:25:58,333 Viktor, llevo un año trabajando en esto y… 286 00:26:00,750 --> 00:26:01,666 Viktor. 287 00:26:13,916 --> 00:26:17,958 Viktor, me gustaría que le echaras un vistazo a algo que estoy haciendo. 288 00:26:23,500 --> 00:26:26,625 Viktor, me inspiró tu… 289 00:26:28,291 --> 00:26:30,000 Todo lo que haces me inspira. 290 00:26:38,750 --> 00:26:39,666 ¡Viktor! 291 00:27:00,708 --> 00:27:02,625 ¡Viktor! 292 00:27:28,041 --> 00:27:30,458 ¿Sky? ¡No! 293 00:27:30,541 --> 00:27:32,958 No puede ser… 294 00:28:16,916 --> 00:28:19,083 ¿Quieres que Silco pague por lo que hizo? 295 00:28:20,583 --> 00:28:22,000 Podría hacer que te detuvieran. 296 00:28:22,708 --> 00:28:24,750 Os encanta amenazar con eso. 297 00:28:25,458 --> 00:28:27,333 ¿Has estado en Stillwater? 298 00:28:27,416 --> 00:28:28,416 ¡No! 299 00:28:29,333 --> 00:28:32,375 ¿Así que agitas un brazo, haces que se lleven a alguien 300 00:28:32,458 --> 00:28:34,750 y ni te molestas en saber cómo le afecta 301 00:28:34,833 --> 00:28:39,166 estar encerrado en una celda semanas, meses o incluso años? 302 00:28:41,458 --> 00:28:45,375 - Sí. Quiero que Silco pague. - Quiero participar. 303 00:28:46,083 --> 00:28:47,166 No puede ser. 304 00:28:47,250 --> 00:28:49,458 - Ya oíste al Consejo. - Al Consejo que le den. 305 00:28:50,000 --> 00:28:51,625 Dijiste que estabas harto. 306 00:28:51,708 --> 00:28:54,916 Es lo único sensato que se ha dicho esta noche. 307 00:28:55,500 --> 00:28:56,791 No soy un justiciero. 308 00:28:56,875 --> 00:28:59,333 No, eres una víctima. 309 00:29:10,875 --> 00:29:13,958 ¿Esto es para que vean que levantas la mano en el Consejo? 310 00:29:15,000 --> 00:29:16,583 Son para minar las fisuras. 311 00:29:18,625 --> 00:29:20,458 Alguien cercano a mí tenía un par. 312 00:29:22,375 --> 00:29:25,750 Eres el primero al que Caitlyn buscó cuando llegamos al ala superior. 313 00:29:26,333 --> 00:29:28,208 De todos los de arriba, 314 00:29:28,291 --> 00:29:31,416 ella confiaba en que tú hicieras algo. 315 00:29:35,250 --> 00:29:37,500 ¿Qué quieres que haga? ¿Detenerlo? 316 00:29:38,000 --> 00:29:40,375 Silco controla la ciudad subterránea con Shimmer. 317 00:29:40,458 --> 00:29:41,916 Corta su suministro 318 00:29:42,000 --> 00:29:44,708 y será cuestión de tiempo que su gente se vuelva contra él. 319 00:29:45,208 --> 00:29:46,375 ¿Y cómo hacemos eso? 320 00:29:46,458 --> 00:29:48,500 Cerrando sus fábricas. 321 00:29:48,583 --> 00:29:51,000 Darle donde duele, sin que pueda reaccionar. 322 00:29:55,833 --> 00:29:59,375 ¿Tenemos un acuerdo, guapito de cara? 323 00:30:26,875 --> 00:30:28,583 ¡Vamos! 324 00:30:35,791 --> 00:30:37,375 - Venga. - Al puente. 325 00:30:39,458 --> 00:30:40,375 ¡Asegurado! 326 00:30:44,583 --> 00:30:46,041 ¡Atrás! 327 00:30:46,125 --> 00:30:47,208 Pequeño mocoso. 328 00:30:52,791 --> 00:30:54,291 ¡Oye! 329 00:38:22,291 --> 00:38:24,291 Subtítulos: JJ Porto