1 00:00:08,708 --> 00:00:12,916 ΜΙΑ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX 2 00:00:38,958 --> 00:00:40,416 Όταν ήμουν δέκα, 3 00:00:40,500 --> 00:00:43,958 ο παππούς σου με πήγε στο πεδίο της Μάχης της Χίλντεναρντ. 4 00:00:44,500 --> 00:00:49,458 Μου έδινε ένα χρυσό νόμισμα για κάθε λεπίδα που μάζευα από τους πεσόντες. 5 00:00:49,541 --> 00:00:51,166 Έλεγε ότι χρειαζόμασταν το ατσάλι. 6 00:00:52,083 --> 00:00:53,583 Αλλά ήξερα ότι ήταν ψέμα. 7 00:00:54,583 --> 00:00:57,791 Ήθελε να μάθω τον θάνατο. 8 00:00:58,750 --> 00:01:02,041 Ο Κίνο λέει ότι ο πόλεμος είναι αποτέλεσμα πολιτικής ανικανότητας. 9 00:01:02,125 --> 00:01:04,500 Ο αδελφός σου νομίζει ότι το έχει με τα λόγια. 10 00:01:04,583 --> 00:01:06,791 Νομίζει ότι είναι αλεπού ανάμεσα στους λύκους. 11 00:01:06,875 --> 00:01:10,708 Αλλά άκουσέ με, μικρή. Αν θες να επιβιώσεις σε αυτόν τον κόσμο, 12 00:01:10,791 --> 00:01:14,958 πρέπει να μάθεις να είσαι και η αλεπού και ο λύκος. 13 00:01:17,458 --> 00:01:19,125 Θα βάψουμε τους τοίχους χρυσούς. 14 00:01:19,916 --> 00:01:22,041 Θα εισάγουμε κρυστάλλινους πολυελαίους. 15 00:01:22,125 --> 00:01:24,208 Οι σύμβουλοι θα μπαίνουν από εδώ, 16 00:01:24,291 --> 00:01:28,208 αλλά η αντιβασίλισσα θα έχει τη δικιά της, κρυφή είσοδο. 17 00:01:28,291 --> 00:01:31,041 Θα έχει ένα ευγενικό και παχουλό πρόσωπο. 18 00:01:31,125 --> 00:01:36,500 Θα είναι έξυπνη για να κερδίσει τον λαό, αλλά ευεπηρέαστη για να τη διαμορφώσουμε. 19 00:01:36,583 --> 00:01:38,333 Ίσως θα μπορούσε να είναι η κόρη μου. 20 00:01:39,166 --> 00:01:40,958 Θα μου έδινες τον θρόνο; 21 00:01:41,041 --> 00:01:46,750 Θα σου δώσω τα πάντα, μικρή μου, αν αποδείξεις ότι αντέχεις. 22 00:01:59,916 --> 00:02:01,458 Τι θα κάνουμε με αυτήν; 23 00:02:08,208 --> 00:02:10,000 Δεν θα μας δημιουργήσει προβλήματα. 24 00:02:10,583 --> 00:02:13,791 Πάρτε της τα υπάρχοντα και στείλτε τη στις μακρινές αποικίες. 25 00:02:17,875 --> 00:02:19,916 Είναι σύμβολο του παλαιού καθεστώτος. 26 00:02:20,583 --> 00:02:23,291 Σκότωσέ την τώρα και δεν θα χρειαστεί να πεθάνει άλλος. 27 00:02:23,958 --> 00:02:26,166 Άσ’ τη να ζήσει και ίσως να σκοτώσεις χιλιάδες. 28 00:02:26,250 --> 00:02:29,041 Μπορούμε να δείξουμε ότι είμαστε φιλεύσπλαχνοι. 29 00:02:47,208 --> 00:02:48,708 Ο λύκος δεν δείχνει οίκτο. 30 00:03:15,791 --> 00:03:16,791 Θα είσαι καλά; 31 00:03:17,625 --> 00:03:19,541 -Επιστρέφω σε λίγο. -Εντάξει. 32 00:03:28,250 --> 00:03:29,208 Τζινξ! 33 00:04:02,666 --> 00:04:03,750 Δεν είναι εδώ. 34 00:04:03,833 --> 00:04:04,750 Τι; 35 00:04:07,791 --> 00:04:09,041 Δεν είχε νόημα όλο αυτό. 36 00:05:51,375 --> 00:05:52,833 Κύριε, ασφαλίσαμε την περιοχή. 37 00:05:53,333 --> 00:05:55,583 Έχω διαταγές να σας συνοδεύσω πίσω στην πόλη. 38 00:05:57,250 --> 00:05:58,500 Κύριε; 39 00:05:59,125 --> 00:06:00,125 Είστε καλά; 40 00:06:40,083 --> 00:06:43,291 Ποιος ζει εδώ; Κάποιος φίλος σου σύμβουλος; 41 00:06:47,750 --> 00:06:49,000 Κέιτλιν! 42 00:06:49,791 --> 00:06:52,833 Ανησυχήσαμε πολύ. Ευτυχώς είσαι καλά! 43 00:06:52,916 --> 00:06:54,250 Και βρήκες και ένα αδέσποτο. 44 00:06:54,833 --> 00:06:55,875 Αυτή είναι η Βάι. 45 00:06:56,416 --> 00:06:58,083 Είναι από την υπόγεια πόλη. 46 00:06:58,166 --> 00:06:59,208 Το βλέπω. 47 00:06:59,875 --> 00:07:02,083 Μπορούμε να τα πούμε, Κέιτλιν; 48 00:07:02,833 --> 00:07:04,000 Ιδιαιτέρως. 49 00:07:09,500 --> 00:07:11,250 Πρέπει να μιλήσεις στο Συμβούλιο. 50 00:07:11,333 --> 00:07:13,083 Να μιλήσω στο Συμβούλιο; 51 00:07:13,166 --> 00:07:15,583 Καταλαβαίνεις ότι παραβίασες πολλούς νόμους; 52 00:07:15,666 --> 00:07:17,791 Έκανε αυτό που θεωρούσε σωστό. 53 00:07:19,666 --> 00:07:21,166 Αναλαμβάνω την ευθύνη. 54 00:07:21,250 --> 00:07:23,041 Είσαι κόρη συμβούλου. 55 00:07:23,125 --> 00:07:25,416 Οι πράξεις σου αντικατοπτρίζουν το Συμβούλιο. 56 00:07:25,500 --> 00:07:26,708 Οι πράξεις μου; 57 00:07:27,583 --> 00:07:29,708 Ξέρεις τι άλλο αντικατοπτρίζει το Συμβούλιο; 58 00:07:29,791 --> 00:07:32,791 Οι πολίτες του που ζουν στους δρόμους. Όπου δηλητηριάζονται. 59 00:07:32,875 --> 00:07:35,625 Που πρέπει να διαλέξουν μεταξύ ενός εκμεταλλευτή για αφεντικό 60 00:07:35,708 --> 00:07:38,000 ή μιας κυβέρνησης που δεν της καίγεται καρφί. 61 00:07:38,083 --> 00:07:39,166 Κέιτλιν! 62 00:07:42,083 --> 00:07:45,250 Σίγουρα η κόρη μας θα θέλει να ξεκουραστεί μετά τις περιπέτειές της. 63 00:07:51,791 --> 00:07:53,541 Θα κανονίσω μια ακρόαση. 64 00:07:55,208 --> 00:07:56,458 Ευχαριστώ. 65 00:07:56,541 --> 00:07:59,958 Εσύ και η… φίλη σου μπορείτε να απευθυνθείτε στο Συμβούλιο. 66 00:08:00,041 --> 00:08:02,916 Σας συμβουλεύω να προετοιμαστείτε καταλλήλως. 67 00:08:24,625 --> 00:08:28,458 -Έχει σοβαρά τραύματα. -Νομίζεις ότι δεν το βλέπω; 68 00:08:30,916 --> 00:08:35,833 Πιστεύω ότι μπορώ να τη σώσω, αλλά η διαδικασία θα είναι… απαιτητική. 69 00:08:36,708 --> 00:08:39,250 Μερικές φορές, ο θάνατος είναι σωτηρία. 70 00:08:39,833 --> 00:08:41,458 Αντέχει. 71 00:08:41,541 --> 00:08:46,541 Και πριν ξεκινήσω, πρέπει να ξέρω. Είσαι προετοιμασμένος να τη χάσεις; 72 00:08:48,416 --> 00:08:49,458 Τζινξ; 73 00:08:50,541 --> 00:08:51,625 Τζινξ! 74 00:08:55,333 --> 00:08:57,875 Δεν θα πεθάνει, γιατρέ. 75 00:08:58,541 --> 00:08:59,666 Δεν γίνεται. 76 00:09:02,750 --> 00:09:03,916 Καταλαβαίνω. 77 00:09:07,708 --> 00:09:10,750 Κατάλαβε, σε παρακαλώ, πως αυτό είναι για την ψυχική σου υγεία. 78 00:09:16,458 --> 00:09:18,708 Κι εγώ είχα μια κόρη κάποτε. 79 00:09:33,708 --> 00:09:35,500 Ο Σίλκο δεν δέχεται επισκέψεις. 80 00:09:35,583 --> 00:09:36,708 Κανένα πρόβλημα. 81 00:09:36,791 --> 00:09:40,500 Δεν ήρθα γι' αυτόν. Έλεγα να μιλήσω σε εσένα. 82 00:09:43,750 --> 00:09:46,416 Όταν ρωτάω τους δικούς μου τι σκαρώνει ο Σίλκο, 83 00:09:46,500 --> 00:09:48,708 το όνομά σου είναι η πρώτη τους λέξη. 84 00:09:49,250 --> 00:09:53,250 "Η Σεβίκα είναι στο λιμάνι" ή "Η Σεβίκα επισκέφτηκε τους βλάκες". 85 00:09:54,083 --> 00:09:55,625 Είσαι τρομακτική κυρία. 86 00:09:57,875 --> 00:09:59,000 Πες τι θες να πεις. 87 00:09:59,500 --> 00:10:01,708 Έχεις τα πάντα υπό έλεγχο, σωστά; 88 00:10:01,791 --> 00:10:03,916 Μόνο που δεν είσαι το αφεντικό. 89 00:10:04,000 --> 00:10:06,708 Είναι δικό του και της Τζινξ. 90 00:10:06,791 --> 00:10:08,416 Αυτό είναι το σχέδιό σου; 91 00:10:08,500 --> 00:10:11,583 Να υπονομεύσεις τον Σίλκο παίζοντας με τον εγωισμό μου; 92 00:10:12,583 --> 00:10:13,791 Το παραδέχομαι, Φιν. 93 00:10:13,875 --> 00:10:16,791 Κάθε φορά που λέω ότι έπιασες πάτο, σκάβεις πιο βαθιά. 94 00:10:18,125 --> 00:10:21,416 Ας είμαστε ειλικρινείς, τότε. Δεν το έχει πλέον. 95 00:10:21,500 --> 00:10:23,666 Η υπόγεια πόλη βυθίζεται στο χάος. 96 00:10:23,750 --> 00:10:27,250 Επίσης, κάτι μου λέει ότι δεν είναι εκεί πάνω κάνοντας τα λογιστικά του. 97 00:10:28,958 --> 00:10:32,541 Τρώει η Τζινξ μια φλασιά και ο Σίλκο δεν μπορεί να πάρει αποφάσεις. 98 00:10:32,625 --> 00:10:35,541 Και βρίσκεσαι εσύ να μαζεύεις τα σκατά του. 99 00:10:36,791 --> 00:10:40,041 Άλλο ο εγωισμός, άλλο το μυαλό. 100 00:10:46,041 --> 00:10:49,500 Δεν είσαι η μόνη που δεν είσαι ικανοποιημένη με την απόδοσή του. 101 00:10:50,166 --> 00:10:52,750 Υπάρχουν πιο μεγάλα κεφάλια απ’ τον Σίλκο. 102 00:11:27,166 --> 00:11:31,083 Μελ. Ελόρα. Δεν χρειαζόταν να έρθετε να με δείτε. 103 00:11:31,166 --> 00:11:34,083 -Τι κάνεις εδώ, μητέρα; -Δεν μπορώ να σε επισκεφθώ; 104 00:11:34,166 --> 00:11:36,750 Έχω ακούσει πολλά για τη φιλοξενία του Πιλτόβερ. 105 00:11:37,916 --> 00:11:41,625 Δεν διέσχισες τον ωκεανό για να δοκιμάσεις την τοπική κουζίνα. 106 00:11:41,708 --> 00:11:43,416 Πάει πάνω από μια δεκαετία, Μελ. 107 00:11:43,500 --> 00:11:45,208 Από τότε που με εξόρισες; 108 00:11:45,291 --> 00:11:46,791 Πολύ μελό. 109 00:11:46,875 --> 00:11:50,708 Σε έστειλα εδώ για να επιβλέπεις τα συμφέροντά μας και να ωριμάσεις. 110 00:11:50,791 --> 00:11:51,791 Όπως και έγινε. 111 00:11:51,875 --> 00:11:55,333 Είπες "Ίσως η ευσυγκινησία σου να ταιριάζει περισσότερο 112 00:11:55,416 --> 00:11:58,166 με τους δειλούς ιδεαλιστές στην άλλη πλευρά του ωκεανού". 113 00:12:00,125 --> 00:12:01,833 Έχεις τη μνήμη του πατέρα σου. 114 00:12:01,916 --> 00:12:04,083 Μην το παίζεις καλή για να με κερδίσεις. 115 00:12:04,166 --> 00:12:06,416 -Μελ. -Ούτε αυτό να κάνεις. 116 00:12:11,375 --> 00:12:12,666 Ο αδελφός σου πέθανε. 117 00:12:16,291 --> 00:12:17,375 Τι έγινε; 118 00:12:19,958 --> 00:12:21,958 Τα έβαλε με τον λάθος άνθρωπο. 119 00:12:23,000 --> 00:12:24,083 Δεν πρόσεχα. 120 00:12:25,166 --> 00:12:27,500 Ήταν ένα λάθος που δεν μπορώ να διορθώσω. 121 00:12:31,250 --> 00:12:34,708 Ο Τζέις Τάλις έχει βάλει στο μάτι τα Μαγοτεχνικά όπλα. 122 00:12:35,666 --> 00:12:36,666 Το ήξερα. 123 00:12:36,750 --> 00:12:38,291 Έρχεται πόλεμος. 124 00:12:38,375 --> 00:12:41,375 Άφησες τα προβλήματα της υπόγειας πόλης σου να φουντώσουν. 125 00:12:41,458 --> 00:12:43,000 Το Πιλτόβερ δεν είναι Νόξους. 126 00:12:43,083 --> 00:12:46,000 Ο πόλεμος δεν είναι η πρώτη και μόνη μας επιλογή. 127 00:12:46,083 --> 00:12:50,416 Επιδότησα τη Μαγοτεχνική για την προστασία της πόλης, όχι για την καταστροφή της. 128 00:12:50,500 --> 00:12:53,208 Δεν είναι εικασία, είναι γεγονός. 129 00:12:53,291 --> 00:12:57,083 Τα όπλα δεν εξαφανίζονται και πάντα χρησιμοποιούνται. 130 00:12:57,166 --> 00:13:00,958 Ήρθα να σε καθοδηγήσω για να πάρεις τις σωστές αποφάσεις. 131 00:13:01,041 --> 00:13:04,250 -Δεν χρειάζομαι τη καθοδήγησή σου. -Θα το δούμε. 132 00:13:06,416 --> 00:13:07,541 Κυρία Μεντάρντα; 133 00:13:08,708 --> 00:13:09,708 -Ναι; -Ναι; 134 00:13:13,041 --> 00:13:14,625 Εμένα λέει, καλή μου. 135 00:13:18,958 --> 00:13:21,083 Πάω να δοκιμάσω την τοπική κουζίνα. 136 00:13:34,041 --> 00:13:37,791 Θα παρουσιάσουμε την υπόθεσή μας στο Συμβούλιο. Απόψε. 137 00:13:40,666 --> 00:13:41,833 Μόνη σου τα έκανες αυτά; 138 00:13:42,666 --> 00:13:44,208 Χωρίς να πας καν εκεί κάτω; 139 00:13:46,791 --> 00:13:49,083 Και νόμιζα ότι η Πάουντερ έχει εμμονές. 140 00:13:53,083 --> 00:13:55,666 Γι' αυτό που της συνέβη, δεν φταις εσύ. 141 00:13:59,958 --> 00:14:01,875 Όταν ζούσαν ακόμα οι γονείς μου, 142 00:14:03,916 --> 00:14:05,666 κοιμόμασταν μαζί με την Πάουντερ. 143 00:14:06,250 --> 00:14:09,166 Σε ένα κρεβάτι μισό από αυτό. 144 00:14:10,208 --> 00:14:15,208 Παίζαμε ένα παιχνίδι όπου κάναμε ότι ήμασταν όλο και μεγαλύτερα τέρατα. 145 00:14:16,583 --> 00:14:21,125 Έλεγε "Είμαι ένα τέρας-σαλιγκάρι με δηλητηριώδες σάλιο". 146 00:14:22,375 --> 00:14:26,833 Κι εγώ έλεγα "Κι εγώ ένας κάβουρας με κοφτερές ακίδες, που τρώει σαλιγκάρια". 147 00:14:29,125 --> 00:14:33,416 Μερικές φορές το παράκανα και φοβόταν. 148 00:14:36,708 --> 00:14:39,416 Δεν ήθελα να ξυπνήσει τους γονείς μας απ' το κλάμα, οπότε… 149 00:14:40,041 --> 00:14:42,333 έκανα πως έδιωχνα τα τέρατά μου. 150 00:14:43,958 --> 00:14:48,083 Έλεγα "Δεν θα σε πιάσει κανένα τέρας όσο είμαι εγώ εδώ". 151 00:14:50,166 --> 00:14:51,666 Μετά ήρθε ένα αληθινό τέρας. 152 00:14:54,791 --> 00:14:56,208 Κι εγώ απλώς το έσκασα. 153 00:14:58,375 --> 00:14:59,541 Την εγκατέλειψα. 154 00:15:27,541 --> 00:15:30,375 Ξέρεις, Πάουντερ, είσαι πιο δυνατή απ’ όσο νομίζεις. 155 00:15:31,125 --> 00:15:32,083 Βάι; 156 00:15:33,750 --> 00:15:35,791 Λυπάμαι, Πάουντερ. 157 00:15:35,875 --> 00:15:38,291 -Η αδελφή σου είναι κατάρα. -Όχι! 158 00:15:39,791 --> 00:15:41,125 Τζινξ. 159 00:15:41,208 --> 00:15:43,041 Όχι! 160 00:15:44,833 --> 00:15:47,250 Καταλαβαίνω ότι αυτό είναι οδυνηρό. 161 00:15:47,333 --> 00:15:49,166 Όχι! 162 00:15:49,250 --> 00:15:52,416 -Φοβάμαι ότι απλώς θα χειροτερεύσει. -Περίμενε! 163 00:15:53,083 --> 00:15:56,625 Όχι! 164 00:16:29,541 --> 00:16:31,041 Τι έκανες; 165 00:16:32,375 --> 00:16:33,791 Της έσωσα τη ζωή. 166 00:16:51,500 --> 00:16:52,916 Πρόσεχε, τριχόμπαλα. 167 00:16:53,000 --> 00:16:53,958 Κουνήσου. 168 00:17:39,041 --> 00:17:40,208 Έτσι. 169 00:17:42,166 --> 00:17:43,375 Φύγε μακριά της. 170 00:17:45,250 --> 00:17:46,375 Αντίο. 171 00:18:07,208 --> 00:18:08,625 Ιδιοφυές. 172 00:18:08,708 --> 00:18:12,083 Αν κι αυτές οι λεπίδες δεν φαίνονται βαλμένες σωστά. 173 00:18:12,875 --> 00:18:14,041 Κάνεις λάθος. 174 00:18:15,166 --> 00:18:16,750 Σχεδιάστηκε για τα ρήγματα. 175 00:18:17,416 --> 00:18:18,541 Έχουν πυκνότερο αέρα. 176 00:18:20,625 --> 00:18:22,125 Είσαι καλά, νεαρέ; 177 00:18:22,208 --> 00:18:25,375 Ναι, μια χαρά. Απλώς… στραμπούλιξα τον αστράγαλό μου. 178 00:18:26,916 --> 00:18:29,291 Είσαι… ο Σύμβουλος Χαϊμερντίνγκερ; 179 00:18:30,250 --> 00:18:32,750 Σκέτο Χαϊμερντίνγκερ πλέον. 180 00:18:33,375 --> 00:18:35,208 Τι κάνεις σ’ αυτήν τη μεριά του ποταμού; 181 00:18:36,375 --> 00:18:40,291 Ήθελα να προσφέρω τη βοήθειά μου στους πολίτες της υπόγειας πόλης, αλλά… 182 00:18:40,958 --> 00:18:43,958 φαίνεται ότι είμαι ανεπιθύμητος. 183 00:18:46,250 --> 00:18:49,083 -Τι συμβαίνει; -Περνάμε τα ίδια σήμερα. 184 00:18:51,041 --> 00:18:55,291 Δεν είναι ένα απλό στραμπούληγμα. Χρειάζεσαι ιατρική περίθαλψη. 185 00:18:55,375 --> 00:18:58,583 Πρέπει να πάω σπίτι. Δεν είμαι ασφαλής εδώ. 186 00:18:59,583 --> 00:19:03,208 Δεν ξέρω πώς θα πάω εκεί με το πόδι μου σπασμένο, κι εσύ… 187 00:19:03,791 --> 00:19:05,083 κρατάς το μεταφορικό μέσο. 188 00:19:18,416 --> 00:19:21,458 Διδάσκουν στρατιωτική ιστορία στην Ακαδημία σας, κύριε Τάλις; 189 00:19:22,125 --> 00:19:24,500 Είναι… Σύμβουλος Τάλις. 190 00:19:25,375 --> 00:19:27,291 Και δεν είμαι σίγουρος. 191 00:19:27,375 --> 00:19:29,333 Ο Αλοριανός στρατηγός Σόνεμ Πάρλεκ 192 00:19:29,416 --> 00:19:32,333 έβρισκε τρόπους να εντοπίζει τους εχθρούς με τα μάτια κλειστά. 193 00:19:32,416 --> 00:19:35,041 Έλεγε πως το μυαλό του άντρα κρύβεται πίσω από το σώμα του. 194 00:19:35,750 --> 00:19:38,583 Αμφιβάλω αν ποτέ δοκίμασε αυτό. 195 00:19:39,333 --> 00:19:40,541 Είστε η μαμά της Μελ. 196 00:19:41,291 --> 00:19:42,625 Μεταξύ άλλων. 197 00:19:43,500 --> 00:19:46,375 Πίεσε, παιδί μου. Δεν θα σπάσει. 198 00:19:47,750 --> 00:19:49,666 Έχω κι άλλες δουλειές, αν μου επιτρέπετε… 199 00:19:49,750 --> 00:19:51,916 Η απειλή της υπόγειας πόλης είναι πραγματική. 200 00:19:52,000 --> 00:19:53,666 Η ηγεσία σου είναι αδύναμη. 201 00:19:55,333 --> 00:19:58,625 Δεν είμαστε το Νόξους, αλλά το Πιλτόβερ δεν είναι όσο ανίκανο νομίζετε. 202 00:19:58,708 --> 00:20:02,083 Ποιος μίλησε για το Πιλτόβερ; Το Συμβούλιο είναι το πρόβλημα. 203 00:20:02,166 --> 00:20:04,666 Το μυαλό πίσω από το σώμα. 204 00:20:04,750 --> 00:20:08,958 Η διαχείριση αυτής της κρίσης απαιτεί γνώσεις που εσύ δεν έχεις. 205 00:20:09,750 --> 00:20:13,083 Ξέρετε το ποσοστό επιτυχίας των εφευρετών της Ακαδημίας; 206 00:20:13,166 --> 00:20:14,250 Τρία τοις εκατό. 207 00:20:14,833 --> 00:20:16,708 Η αποτυχία δεν μας είναι κάτι άγνωστο. 208 00:20:16,791 --> 00:20:20,416 Το χαρακτηριστικό της Πόλης της Προόδου είναι ότι παλεύουμε μέχρι να πετύχουμε. 209 00:20:21,000 --> 00:20:24,750 Οπότε, ευχαριστώ για την συμβουλή, κα Μεντάρντα, μα έχω μια πόλη να διοικήσω. 210 00:20:26,041 --> 00:20:27,208 Περίμενε. 211 00:20:32,250 --> 00:20:35,291 Καταλαβαίνω γιατί αυτή η επαρχία και η κόρη μου σε ερωτεύτηκαν. 212 00:20:35,916 --> 00:20:37,416 Έχεις το πάθος της νιότης. 213 00:20:38,333 --> 00:20:41,000 Εγώ έχω εμπειρία. 214 00:20:41,083 --> 00:20:44,958 Θέλω να πετύχεις εδώ, Τζέις. Να κοσμήσεις τον κόσμο με τη Μαγοτεχνική. 215 00:20:45,041 --> 00:20:49,833 Μα αν δεν αποδεχθείς κάποιες αλήθειες, φοβάμαι ότι θα καταλήξεις σαν τον Πάρλεκ. 216 00:20:49,916 --> 00:20:53,291 Σφαγιασμένος με τα μάτια σου κλειστά. 217 00:20:56,958 --> 00:21:00,958 Τρεις προμηθευτές μου είπαν ότι σκοπεύουν να καθυστερήσουν ως το φθινόπωρο 218 00:21:01,041 --> 00:21:03,333 για να "έχουν ηρεμήσει τα πράγματα". 219 00:21:03,416 --> 00:21:05,708 Έχουμε μεγαλύτερα προβλήματα από τη χασούρα. 220 00:21:05,791 --> 00:21:08,666 Ο Σερίφης μάς πρόδωσε. Χρειαζόμαστε καλύτερες πληροφορίες. 221 00:21:08,750 --> 00:21:12,250 Πρέπει να δράσουμε. Προτού σκοτωθεί και κάποιος άλλος. 222 00:21:12,875 --> 00:21:15,375 Ίσως ο Μάρκους να δρούσε ανεξάρτητα. 223 00:21:15,458 --> 00:21:18,791 Τι να του προσέφερε κάποιος από την υπόγεια πόλη που δεν είχε εδώ πάνω; 224 00:21:18,875 --> 00:21:22,666 Δεν είναι τι του προσέφεραν, αλλά το τι είχε να χάσει. 225 00:21:24,833 --> 00:21:28,166 Σύμβουλοι, η κόρη μου έχει αποκλειστικές πληροφορίες για το ζήτημά μας. 226 00:21:28,750 --> 00:21:29,666 Ευχαριστώ. 227 00:21:31,041 --> 00:21:35,291 Σύμβουλοι, αυτή είναι η Βάι. Γεννήθηκε στην υπόγεια πόλη. 228 00:21:35,375 --> 00:21:38,291 Αν και την απογοητεύσαμε με αμέτρητους τρόπους, 229 00:21:38,375 --> 00:21:42,125 ρίσκαρε τα πάντα για να μου δείξει πώς είναι πραγματικά η ζωή εκεί κάτω. 230 00:21:42,875 --> 00:21:46,625 Άνθρωποι λιμοκτονούν, αρρωσταίνουν, ρημάζονται από τη Λάμψη. 231 00:21:47,541 --> 00:21:49,000 Ζουν υπό συνεχή φόβο 232 00:21:49,083 --> 00:21:51,750 των συντονισμένων πράξεων των αρχόντων του εγκλήματος. 233 00:21:52,291 --> 00:21:54,041 Ένας άντρας είναι πίσω από όλα αυτά. 234 00:21:54,125 --> 00:21:55,208 Ο Σίλκο. 235 00:21:55,958 --> 00:21:58,458 Έχουμε ερευνήσει τον Σίλκο. 236 00:21:58,541 --> 00:22:01,666 Δεν αναφέρθηκε κάποια οργάνωση τέτοιου επιπέδου. 237 00:22:01,750 --> 00:22:03,291 Και ποιος έκανε τις έρευνες; 238 00:22:05,208 --> 00:22:06,791 Τι θέλει αυτός ο Σίλκο από εμάς; 239 00:22:06,875 --> 00:22:09,625 Πιστεύει ότι η υπόγεια πόλη πρέπει να είναι ανεξάρτητη. 240 00:22:09,708 --> 00:22:11,791 Την αποκαλεί το "Έθνος των Ζάουν". 241 00:22:14,458 --> 00:22:16,708 Κι αυτά; Ξέρεις ποιος τα έφτιαξε; 242 00:22:16,791 --> 00:22:18,416 Όχι, δηλαδή… 243 00:22:19,875 --> 00:22:21,041 Ονομάζεται Τζινξ. 244 00:22:21,708 --> 00:22:23,291 Αυτή η Τζινξ έχει το πετράδι; 245 00:22:24,791 --> 00:22:27,333 -Πρέπει να μπούμε με τη βία. -Έτσι θα αρχίσει πόλεμος. 246 00:22:27,416 --> 00:22:30,708 -Υπάρχουν καλοί άνθρωποι εκεί κάτω. -Και κακοί. 247 00:22:30,791 --> 00:22:33,750 Ακόμα και να θέλαμε να εισβάλουμε, έχουν τη Λάμψη. 248 00:22:34,333 --> 00:22:35,750 Εμείς έχουμε τη Μαγοτεχνική. 249 00:22:36,375 --> 00:22:38,125 Τι έπαθες εσύ; 250 00:22:38,208 --> 00:22:40,375 Μιλάμε για συζητήσεις εδώ και εβδομάδες. 251 00:22:40,458 --> 00:22:42,666 Ακόμα καθαρίζουν το αίμα από τη γέφυρα. 252 00:22:42,750 --> 00:22:44,291 Πότε θα πούμε "Φτάνει πια"; 253 00:22:44,375 --> 00:22:45,750 Τζέις, δεν ξέρεις από πόλεμο. 254 00:22:46,333 --> 00:22:47,208 Εγώ ξέρω. 255 00:22:47,291 --> 00:22:52,083 Πρέπει να είναι η τελευταία επιλογή. Ίσως να υπάρχει μια διπλωματική λύση. 256 00:22:53,750 --> 00:22:54,791 Έχει δίκιο. 257 00:23:02,208 --> 00:23:04,625 Τι; Θέλετε να διαπραγματευτείτε μαζί του; 258 00:23:04,708 --> 00:23:07,666 Ίσως είναι ο μόνος τρόπος για να αποφευχθεί κι άλλη αιματοχυσία. 259 00:23:07,750 --> 00:23:10,958 Είναι τρελό. Δεν μάθατε τίποτα; 260 00:23:11,041 --> 00:23:13,000 Δεν μπορείτε να του μιλήσετε! 261 00:23:13,083 --> 00:23:16,208 Σας μισεί. Ό,τι εκπροσωπείτε. 262 00:23:16,791 --> 00:23:18,833 Δεν θα κάνει ποτέ πίσω. 263 00:23:21,791 --> 00:23:25,500 -Τιμωροί, παρακαλώ, συνοδέψτε την έξω. -Ξέχνα το. 264 00:23:25,583 --> 00:23:27,916 Θυμάμαι που είναι η αστραφτερή σου παλιόπορτα. 265 00:23:40,333 --> 00:23:41,625 Βάι! Περίμενε! 266 00:23:42,375 --> 00:23:44,875 Περίμενε! Πού πας; 267 00:23:44,958 --> 00:23:47,041 Δεν ξέρω. Από εκεί που ήρθα; 268 00:23:47,125 --> 00:23:49,416 Αυτό φαίνεται να θέλουν όλοι εδώ πέρα. 269 00:23:49,500 --> 00:23:51,625 -Μπορώ να το διορθώσω. -Δεν μπορείς! 270 00:23:51,708 --> 00:23:54,416 Έτσι είναι τα πράγματα. Έτσι ήταν πάντα. 271 00:23:54,500 --> 00:23:57,000 Ήμουν ηλίθια που πίστεψα ότι μπορούν να αλλάξουν. 272 00:23:57,083 --> 00:24:00,958 Θα υπάρχει κάτι που μπορούμε να κάνουμε. Κάποιος άλλος τρόπος. 273 00:24:01,041 --> 00:24:03,291 Θα κάνουμε νέο σχέδιο. Πρέπει να δοκιμάσουμε. 274 00:24:03,916 --> 00:24:06,541 Προσπαθήσαμε, εντάξει; Δεν έφτανε. 275 00:24:06,625 --> 00:24:09,833 Επάνω και κάτω. Λάδι και νερό. Μόνο αυτό υπάρχει. 276 00:24:10,625 --> 00:24:11,833 Κι εμείς; 277 00:24:14,375 --> 00:24:15,458 Λάδι και νερό. 278 00:24:16,000 --> 00:24:17,208 Δεν ήταν γραφτό μας. 279 00:24:19,041 --> 00:24:22,208 -Δεν το πιστεύεις. -Κάνε μια χάρη στον εαυτό σου, γλύκα. 280 00:24:23,083 --> 00:24:26,625 Πήγαινε πίσω στο μεγάλο, αστραφτερό σου σπίτι και απλώς… 281 00:24:27,958 --> 00:24:30,333 ξέχασέ με, εντάξει; 282 00:25:32,458 --> 00:25:35,708 Βίκτορ, δούλευα σε ένα… προσωπικό πρότζεκτ 283 00:25:35,791 --> 00:25:37,333 τις τελευταίες δύο εβδομάδες. 284 00:25:38,916 --> 00:25:39,875 Όχι. 285 00:25:54,708 --> 00:25:58,333 Βίκτορ, δουλεύω πάνω σε αυτό εδώ και ένα χρόνο και… 286 00:26:00,750 --> 00:26:01,666 Βίκτορ. 287 00:26:13,916 --> 00:26:17,958 Βίκτορ, ήλπιζα να ρίξεις μια ματιά σε κάτι που δουλεύω. 288 00:26:23,500 --> 00:26:26,625 Βίκτορ, εμπνεύστηκα από τη δική σου… 289 00:26:28,291 --> 00:26:30,000 Όλα όσα κάνεις με εμπνέουν. 290 00:26:38,750 --> 00:26:39,666 Βίκτορ! 291 00:27:00,708 --> 00:27:02,625 Βίκτορ! 292 00:27:28,041 --> 00:27:30,458 Σκάι; Όχι! 293 00:27:30,541 --> 00:27:32,958 Δεν μπορεί… 294 00:28:16,791 --> 00:28:19,083 Θες ο Σίλκο να πληρώσει για όσα έκανε; 295 00:28:20,583 --> 00:28:22,000 Μπορώ να βάλω να σε συλλάβουν. 296 00:28:22,708 --> 00:28:24,750 Σας αρέσει να πετάτε αυτήν την απειλή. 297 00:28:25,458 --> 00:28:27,333 Έχεις πάει ποτέ στο Στιλγουώτερ; 298 00:28:27,416 --> 00:28:28,416 Όχι. 299 00:28:29,333 --> 00:28:32,375 Οπότε, κάνεις ένα νεύμα, παίρνουν κάποιον σηκωτό, 300 00:28:32,458 --> 00:28:34,750 και δεν σε νοιάζει να δεις τι κάνει σε κάποιον 301 00:28:34,833 --> 00:28:39,166 να είναι κλεισμένος σε ένα πέτρινο κουτί για εβδομάδες, μήνες ή και χρόνια; 302 00:28:41,458 --> 00:28:45,375 -Ναι. Θέλω ο Σίλκο να το πληρώσει. -Είμαι μέσα. 303 00:28:46,083 --> 00:28:47,166 Δεν γίνεται αυτό. 304 00:28:47,250 --> 00:28:49,458 -Το άκουσες το Συμβούλιο. -Γάμα το Συμβούλιο. 305 00:28:50,000 --> 00:28:51,625 Είπες ότι θες να κάνεις κάτι. 306 00:28:51,708 --> 00:28:54,916 Αυτό είναι το μόνο λογικό πράγμα που είπε κανείς απόψε. 307 00:28:55,500 --> 00:28:56,791 Δεν είμαι εκδικητής. 308 00:28:56,875 --> 00:28:59,333 Όχι, είσαι θύμα. 309 00:29:10,875 --> 00:29:13,958 Αυτό είναι για να σε προσέχουν όταν σηκώνεις χέρι στην αίθουσα; 310 00:29:15,000 --> 00:29:16,583 Τα φτιάξαμε για εξορύξεις. 311 00:29:18,625 --> 00:29:20,458 Κάποιος δικός μου είχε δύο από αυτά. 312 00:29:22,375 --> 00:29:25,750 Είσαι ο πρώτος που αναζήτησε η Κέιτλιν όταν φτάσαμε εδώ πάνω. 313 00:29:26,333 --> 00:29:28,208 Από όλους εδώ πάνω, 314 00:29:28,291 --> 00:29:31,416 είσαι ο μόνος που εμπιστευόταν ότι θα έκανε κάτι. 315 00:29:35,250 --> 00:29:37,500 Τι θέλεις να κάτω; Να τον συλλάβω; 316 00:29:38,000 --> 00:29:40,375 Ο Σίλκο ελέγχει την υπόγεια πόλη με τη Λάμψη. 317 00:29:40,458 --> 00:29:41,916 Κόψε την τροφοδότησή του, 318 00:29:42,000 --> 00:29:44,708 και είναι θέμα χρόνου προτού οι δικοί του τον προδώσουν. 319 00:29:45,208 --> 00:29:46,375 Και πώς το κάνουμε αυτό; 320 00:29:46,458 --> 00:29:48,500 Θα καταστρέψουμε τα εργοστάσιά του. 321 00:29:48,583 --> 00:29:51,000 Θα χτυπήσουμε δυνατά και γρήγορα, προτού αντιδράσει. 322 00:29:55,833 --> 00:29:59,375 Οπότε, είμαστε σύμφωνοι, ομορφόπαιδο; 323 00:30:26,875 --> 00:30:28,583 Πάμε! 324 00:30:35,791 --> 00:30:37,375 -Πάμε. -Από τη γέφυρα. 325 00:30:39,458 --> 00:30:40,375 Ασφαλής! 326 00:30:44,583 --> 00:30:46,041 Γύρνα πίσω! 327 00:30:46,125 --> 00:30:47,208 Αλητάκο! 328 00:30:52,791 --> 00:30:54,291 Εσύ! 329 00:38:22,291 --> 00:38:24,291 Υποτιτλισμός: Νικόλαος Κωνσταντινίδης