1
00:00:08,708 --> 00:00:12,916
ΜΙΑ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX
2
00:00:38,958 --> 00:00:40,416
Όταν ήμουν δέκα,
3
00:00:40,500 --> 00:00:43,958
ο παππούς σου με πήγε
στο πεδίο της Μάχης της Χίλντεναρντ.
4
00:00:44,500 --> 00:00:49,458
Μου έδινε ένα χρυσό νόμισμα για κάθε
λεπίδα που μάζευα από τους πεσόντες.
5
00:00:49,541 --> 00:00:51,166
Έλεγε ότι χρειαζόμασταν το ατσάλι.
6
00:00:52,083 --> 00:00:53,583
Αλλά ήξερα ότι ήταν ψέμα.
7
00:00:54,583 --> 00:00:57,791
Ήθελε να μάθω τον θάνατο.
8
00:00:58,750 --> 00:01:02,041
Ο Κίνο λέει ότι ο πόλεμος
είναι αποτέλεσμα πολιτικής ανικανότητας.
9
00:01:02,125 --> 00:01:04,500
Ο αδελφός σου νομίζει
ότι το έχει με τα λόγια.
10
00:01:04,583 --> 00:01:06,791
Νομίζει ότι είναι αλεπού
ανάμεσα στους λύκους.
11
00:01:06,875 --> 00:01:10,708
Αλλά άκουσέ με, μικρή.
Αν θες να επιβιώσεις σε αυτόν τον κόσμο,
12
00:01:10,791 --> 00:01:14,958
πρέπει να μάθεις να είσαι
και η αλεπού και ο λύκος.
13
00:01:17,458 --> 00:01:19,125
Θα βάψουμε τους τοίχους χρυσούς.
14
00:01:19,916 --> 00:01:22,041
Θα εισάγουμε κρυστάλλινους πολυελαίους.
15
00:01:22,125 --> 00:01:24,208
Οι σύμβουλοι θα μπαίνουν από εδώ,
16
00:01:24,291 --> 00:01:28,208
αλλά η αντιβασίλισσα θα έχει
τη δικιά της, κρυφή είσοδο.
17
00:01:28,291 --> 00:01:31,041
Θα έχει ένα ευγενικό και παχουλό πρόσωπο.
18
00:01:31,125 --> 00:01:36,500
Θα είναι έξυπνη για να κερδίσει τον λαό,
αλλά ευεπηρέαστη για να τη διαμορφώσουμε.
19
00:01:36,583 --> 00:01:38,333
Ίσως θα μπορούσε να είναι η κόρη μου.
20
00:01:39,166 --> 00:01:40,958
Θα μου έδινες τον θρόνο;
21
00:01:41,041 --> 00:01:46,750
Θα σου δώσω τα πάντα,
μικρή μου, αν αποδείξεις ότι αντέχεις.
22
00:01:59,916 --> 00:02:01,458
Τι θα κάνουμε με αυτήν;
23
00:02:08,208 --> 00:02:10,000
Δεν θα μας δημιουργήσει προβλήματα.
24
00:02:10,583 --> 00:02:13,791
Πάρτε της τα υπάρχοντα
και στείλτε τη στις μακρινές αποικίες.
25
00:02:17,875 --> 00:02:19,916
Είναι σύμβολο του παλαιού καθεστώτος.
26
00:02:20,583 --> 00:02:23,291
Σκότωσέ την τώρα
και δεν θα χρειαστεί να πεθάνει άλλος.
27
00:02:23,958 --> 00:02:26,166
Άσ’ τη να ζήσει
και ίσως να σκοτώσεις χιλιάδες.
28
00:02:26,250 --> 00:02:29,041
Μπορούμε να δείξουμε
ότι είμαστε φιλεύσπλαχνοι.
29
00:02:47,208 --> 00:02:48,708
Ο λύκος δεν δείχνει οίκτο.
30
00:03:15,791 --> 00:03:16,791
Θα είσαι καλά;
31
00:03:17,625 --> 00:03:19,541
-Επιστρέφω σε λίγο.
-Εντάξει.
32
00:03:28,250 --> 00:03:29,208
Τζινξ!
33
00:04:02,666 --> 00:04:03,750
Δεν είναι εδώ.
34
00:04:03,833 --> 00:04:04,750
Τι;
35
00:04:07,791 --> 00:04:09,041
Δεν είχε νόημα όλο αυτό.
36
00:05:51,375 --> 00:05:52,833
Κύριε, ασφαλίσαμε την περιοχή.
37
00:05:53,333 --> 00:05:55,583
Έχω διαταγές να σας συνοδεύσω
πίσω στην πόλη.
38
00:05:57,250 --> 00:05:58,500
Κύριε;
39
00:05:59,125 --> 00:06:00,125
Είστε καλά;
40
00:06:40,083 --> 00:06:43,291
Ποιος ζει εδώ;
Κάποιος φίλος σου σύμβουλος;
41
00:06:47,750 --> 00:06:49,000
Κέιτλιν!
42
00:06:49,791 --> 00:06:52,833
Ανησυχήσαμε πολύ. Ευτυχώς είσαι καλά!
43
00:06:52,916 --> 00:06:54,250
Και βρήκες και ένα αδέσποτο.
44
00:06:54,833 --> 00:06:55,875
Αυτή είναι η Βάι.
45
00:06:56,416 --> 00:06:58,083
Είναι από την υπόγεια πόλη.
46
00:06:58,166 --> 00:06:59,208
Το βλέπω.
47
00:06:59,875 --> 00:07:02,083
Μπορούμε να τα πούμε, Κέιτλιν;
48
00:07:02,833 --> 00:07:04,000
Ιδιαιτέρως.
49
00:07:09,500 --> 00:07:11,250
Πρέπει να μιλήσεις στο Συμβούλιο.
50
00:07:11,333 --> 00:07:13,083
Να μιλήσω στο Συμβούλιο;
51
00:07:13,166 --> 00:07:15,583
Καταλαβαίνεις ότι παραβίασες
πολλούς νόμους;
52
00:07:15,666 --> 00:07:17,791
Έκανε αυτό που θεωρούσε σωστό.
53
00:07:19,666 --> 00:07:21,166
Αναλαμβάνω την ευθύνη.
54
00:07:21,250 --> 00:07:23,041
Είσαι κόρη συμβούλου.
55
00:07:23,125 --> 00:07:25,416
Οι πράξεις σου
αντικατοπτρίζουν το Συμβούλιο.
56
00:07:25,500 --> 00:07:26,708
Οι πράξεις μου;
57
00:07:27,583 --> 00:07:29,708
Ξέρεις τι άλλο
αντικατοπτρίζει το Συμβούλιο;
58
00:07:29,791 --> 00:07:32,791
Οι πολίτες του που ζουν στους δρόμους.
Όπου δηλητηριάζονται.
59
00:07:32,875 --> 00:07:35,625
Που πρέπει να διαλέξουν
μεταξύ ενός εκμεταλλευτή για αφεντικό
60
00:07:35,708 --> 00:07:38,000
ή μιας κυβέρνησης
που δεν της καίγεται καρφί.
61
00:07:38,083 --> 00:07:39,166
Κέιτλιν!
62
00:07:42,083 --> 00:07:45,250
Σίγουρα η κόρη μας θα θέλει
να ξεκουραστεί μετά τις περιπέτειές της.
63
00:07:51,791 --> 00:07:53,541
Θα κανονίσω μια ακρόαση.
64
00:07:55,208 --> 00:07:56,458
Ευχαριστώ.
65
00:07:56,541 --> 00:07:59,958
Εσύ και η… φίλη σου
μπορείτε να απευθυνθείτε στο Συμβούλιο.
66
00:08:00,041 --> 00:08:02,916
Σας συμβουλεύω
να προετοιμαστείτε καταλλήλως.
67
00:08:24,625 --> 00:08:28,458
-Έχει σοβαρά τραύματα.
-Νομίζεις ότι δεν το βλέπω;
68
00:08:30,916 --> 00:08:35,833
Πιστεύω ότι μπορώ να τη σώσω,
αλλά η διαδικασία θα είναι… απαιτητική.
69
00:08:36,708 --> 00:08:39,250
Μερικές φορές, ο θάνατος είναι σωτηρία.
70
00:08:39,833 --> 00:08:41,458
Αντέχει.
71
00:08:41,541 --> 00:08:46,541
Και πριν ξεκινήσω, πρέπει να ξέρω.
Είσαι προετοιμασμένος να τη χάσεις;
72
00:08:48,416 --> 00:08:49,458
Τζινξ;
73
00:08:50,541 --> 00:08:51,625
Τζινξ!
74
00:08:55,333 --> 00:08:57,875
Δεν θα πεθάνει, γιατρέ.
75
00:08:58,541 --> 00:08:59,666
Δεν γίνεται.
76
00:09:02,750 --> 00:09:03,916
Καταλαβαίνω.
77
00:09:07,708 --> 00:09:10,750
Κατάλαβε, σε παρακαλώ,
πως αυτό είναι για την ψυχική σου υγεία.
78
00:09:16,458 --> 00:09:18,708
Κι εγώ είχα μια κόρη κάποτε.
79
00:09:33,708 --> 00:09:35,500
Ο Σίλκο δεν δέχεται επισκέψεις.
80
00:09:35,583 --> 00:09:36,708
Κανένα πρόβλημα.
81
00:09:36,791 --> 00:09:40,500
Δεν ήρθα γι' αυτόν.
Έλεγα να μιλήσω σε εσένα.
82
00:09:43,750 --> 00:09:46,416
Όταν ρωτάω τους δικούς μου
τι σκαρώνει ο Σίλκο,
83
00:09:46,500 --> 00:09:48,708
το όνομά σου είναι η πρώτη τους λέξη.
84
00:09:49,250 --> 00:09:53,250
"Η Σεβίκα είναι στο λιμάνι"
ή "Η Σεβίκα επισκέφτηκε τους βλάκες".
85
00:09:54,083 --> 00:09:55,625
Είσαι τρομακτική κυρία.
86
00:09:57,875 --> 00:09:59,000
Πες τι θες να πεις.
87
00:09:59,500 --> 00:10:01,708
Έχεις τα πάντα υπό έλεγχο, σωστά;
88
00:10:01,791 --> 00:10:03,916
Μόνο που δεν είσαι το αφεντικό.
89
00:10:04,000 --> 00:10:06,708
Είναι δικό του και της Τζινξ.
90
00:10:06,791 --> 00:10:08,416
Αυτό είναι το σχέδιό σου;
91
00:10:08,500 --> 00:10:11,583
Να υπονομεύσεις τον Σίλκο
παίζοντας με τον εγωισμό μου;
92
00:10:12,583 --> 00:10:13,791
Το παραδέχομαι, Φιν.
93
00:10:13,875 --> 00:10:16,791
Κάθε φορά που λέω
ότι έπιασες πάτο, σκάβεις πιο βαθιά.
94
00:10:18,125 --> 00:10:21,416
Ας είμαστε ειλικρινείς, τότε.
Δεν το έχει πλέον.
95
00:10:21,500 --> 00:10:23,666
Η υπόγεια πόλη βυθίζεται στο χάος.
96
00:10:23,750 --> 00:10:27,250
Επίσης, κάτι μου λέει ότι δεν είναι
εκεί πάνω κάνοντας τα λογιστικά του.
97
00:10:28,958 --> 00:10:32,541
Τρώει η Τζινξ μια φλασιά
και ο Σίλκο δεν μπορεί να πάρει αποφάσεις.
98
00:10:32,625 --> 00:10:35,541
Και βρίσκεσαι εσύ
να μαζεύεις τα σκατά του.
99
00:10:36,791 --> 00:10:40,041
Άλλο ο εγωισμός, άλλο το μυαλό.
100
00:10:46,041 --> 00:10:49,500
Δεν είσαι η μόνη που δεν είσαι
ικανοποιημένη με την απόδοσή του.
101
00:10:50,166 --> 00:10:52,750
Υπάρχουν πιο μεγάλα κεφάλια απ’ τον Σίλκο.
102
00:11:27,166 --> 00:11:31,083
Μελ. Ελόρα.
Δεν χρειαζόταν να έρθετε να με δείτε.
103
00:11:31,166 --> 00:11:34,083
-Τι κάνεις εδώ, μητέρα;
-Δεν μπορώ να σε επισκεφθώ;
104
00:11:34,166 --> 00:11:36,750
Έχω ακούσει πολλά
για τη φιλοξενία του Πιλτόβερ.
105
00:11:37,916 --> 00:11:41,625
Δεν διέσχισες τον ωκεανό
για να δοκιμάσεις την τοπική κουζίνα.
106
00:11:41,708 --> 00:11:43,416
Πάει πάνω από μια δεκαετία, Μελ.
107
00:11:43,500 --> 00:11:45,208
Από τότε που με εξόρισες;
108
00:11:45,291 --> 00:11:46,791
Πολύ μελό.
109
00:11:46,875 --> 00:11:50,708
Σε έστειλα εδώ για να επιβλέπεις
τα συμφέροντά μας και να ωριμάσεις.
110
00:11:50,791 --> 00:11:51,791
Όπως και έγινε.
111
00:11:51,875 --> 00:11:55,333
Είπες "Ίσως η ευσυγκινησία σου
να ταιριάζει περισσότερο
112
00:11:55,416 --> 00:11:58,166
με τους δειλούς ιδεαλιστές
στην άλλη πλευρά του ωκεανού".
113
00:12:00,125 --> 00:12:01,833
Έχεις τη μνήμη του πατέρα σου.
114
00:12:01,916 --> 00:12:04,083
Μην το παίζεις καλή για να με κερδίσεις.
115
00:12:04,166 --> 00:12:06,416
-Μελ.
-Ούτε αυτό να κάνεις.
116
00:12:11,375 --> 00:12:12,666
Ο αδελφός σου πέθανε.
117
00:12:16,291 --> 00:12:17,375
Τι έγινε;
118
00:12:19,958 --> 00:12:21,958
Τα έβαλε με τον λάθος άνθρωπο.
119
00:12:23,000 --> 00:12:24,083
Δεν πρόσεχα.
120
00:12:25,166 --> 00:12:27,500
Ήταν ένα λάθος που δεν μπορώ να διορθώσω.
121
00:12:31,250 --> 00:12:34,708
Ο Τζέις Τάλις έχει βάλει
στο μάτι τα Μαγοτεχνικά όπλα.
122
00:12:35,666 --> 00:12:36,666
Το ήξερα.
123
00:12:36,750 --> 00:12:38,291
Έρχεται πόλεμος.
124
00:12:38,375 --> 00:12:41,375
Άφησες τα προβλήματα
της υπόγειας πόλης σου να φουντώσουν.
125
00:12:41,458 --> 00:12:43,000
Το Πιλτόβερ δεν είναι Νόξους.
126
00:12:43,083 --> 00:12:46,000
Ο πόλεμος δεν είναι
η πρώτη και μόνη μας επιλογή.
127
00:12:46,083 --> 00:12:50,416
Επιδότησα τη Μαγοτεχνική για την προστασία
της πόλης, όχι για την καταστροφή της.
128
00:12:50,500 --> 00:12:53,208
Δεν είναι εικασία, είναι γεγονός.
129
00:12:53,291 --> 00:12:57,083
Τα όπλα δεν εξαφανίζονται
και πάντα χρησιμοποιούνται.
130
00:12:57,166 --> 00:13:00,958
Ήρθα να σε καθοδηγήσω
για να πάρεις τις σωστές αποφάσεις.
131
00:13:01,041 --> 00:13:04,250
-Δεν χρειάζομαι τη καθοδήγησή σου.
-Θα το δούμε.
132
00:13:06,416 --> 00:13:07,541
Κυρία Μεντάρντα;
133
00:13:08,708 --> 00:13:09,708
-Ναι;
-Ναι;
134
00:13:13,041 --> 00:13:14,625
Εμένα λέει, καλή μου.
135
00:13:18,958 --> 00:13:21,083
Πάω να δοκιμάσω την τοπική κουζίνα.
136
00:13:34,041 --> 00:13:37,791
Θα παρουσιάσουμε την υπόθεσή μας
στο Συμβούλιο. Απόψε.
137
00:13:40,666 --> 00:13:41,833
Μόνη σου τα έκανες αυτά;
138
00:13:42,666 --> 00:13:44,208
Χωρίς να πας καν εκεί κάτω;
139
00:13:46,791 --> 00:13:49,083
Και νόμιζα ότι η Πάουντερ έχει εμμονές.
140
00:13:53,083 --> 00:13:55,666
Γι' αυτό που της συνέβη, δεν φταις εσύ.
141
00:13:59,958 --> 00:14:01,875
Όταν ζούσαν ακόμα οι γονείς μου,
142
00:14:03,916 --> 00:14:05,666
κοιμόμασταν μαζί με την Πάουντερ.
143
00:14:06,250 --> 00:14:09,166
Σε ένα κρεβάτι μισό από αυτό.
144
00:14:10,208 --> 00:14:15,208
Παίζαμε ένα παιχνίδι όπου κάναμε
ότι ήμασταν όλο και μεγαλύτερα τέρατα.
145
00:14:16,583 --> 00:14:21,125
Έλεγε "Είμαι ένα τέρας-σαλιγκάρι
με δηλητηριώδες σάλιο".
146
00:14:22,375 --> 00:14:26,833
Κι εγώ έλεγα "Κι εγώ ένας κάβουρας
με κοφτερές ακίδες, που τρώει σαλιγκάρια".
147
00:14:29,125 --> 00:14:33,416
Μερικές φορές το παράκανα και φοβόταν.
148
00:14:36,708 --> 00:14:39,416
Δεν ήθελα να ξυπνήσει
τους γονείς μας απ' το κλάμα, οπότε…
149
00:14:40,041 --> 00:14:42,333
έκανα πως έδιωχνα τα τέρατά μου.
150
00:14:43,958 --> 00:14:48,083
Έλεγα "Δεν θα σε πιάσει
κανένα τέρας όσο είμαι εγώ εδώ".
151
00:14:50,166 --> 00:14:51,666
Μετά ήρθε ένα αληθινό τέρας.
152
00:14:54,791 --> 00:14:56,208
Κι εγώ απλώς το έσκασα.
153
00:14:58,375 --> 00:14:59,541
Την εγκατέλειψα.
154
00:15:27,541 --> 00:15:30,375
Ξέρεις, Πάουντερ,
είσαι πιο δυνατή απ’ όσο νομίζεις.
155
00:15:31,125 --> 00:15:32,083
Βάι;
156
00:15:33,750 --> 00:15:35,791
Λυπάμαι, Πάουντερ.
157
00:15:35,875 --> 00:15:38,291
-Η αδελφή σου είναι κατάρα.
-Όχι!
158
00:15:39,791 --> 00:15:41,125
Τζινξ.
159
00:15:41,208 --> 00:15:43,041
Όχι!
160
00:15:44,833 --> 00:15:47,250
Καταλαβαίνω ότι αυτό είναι οδυνηρό.
161
00:15:47,333 --> 00:15:49,166
Όχι!
162
00:15:49,250 --> 00:15:52,416
-Φοβάμαι ότι απλώς θα χειροτερεύσει.
-Περίμενε!
163
00:15:53,083 --> 00:15:56,625
Όχι!
164
00:16:29,541 --> 00:16:31,041
Τι έκανες;
165
00:16:32,375 --> 00:16:33,791
Της έσωσα τη ζωή.
166
00:16:51,500 --> 00:16:52,916
Πρόσεχε, τριχόμπαλα.
167
00:16:53,000 --> 00:16:53,958
Κουνήσου.
168
00:17:39,041 --> 00:17:40,208
Έτσι.
169
00:17:42,166 --> 00:17:43,375
Φύγε μακριά της.
170
00:17:45,250 --> 00:17:46,375
Αντίο.
171
00:18:07,208 --> 00:18:08,625
Ιδιοφυές.
172
00:18:08,708 --> 00:18:12,083
Αν κι αυτές οι λεπίδες
δεν φαίνονται βαλμένες σωστά.
173
00:18:12,875 --> 00:18:14,041
Κάνεις λάθος.
174
00:18:15,166 --> 00:18:16,750
Σχεδιάστηκε για τα ρήγματα.
175
00:18:17,416 --> 00:18:18,541
Έχουν πυκνότερο αέρα.
176
00:18:20,625 --> 00:18:22,125
Είσαι καλά, νεαρέ;
177
00:18:22,208 --> 00:18:25,375
Ναι, μια χαρά.
Απλώς… στραμπούλιξα τον αστράγαλό μου.
178
00:18:26,916 --> 00:18:29,291
Είσαι… ο Σύμβουλος Χαϊμερντίνγκερ;
179
00:18:30,250 --> 00:18:32,750
Σκέτο Χαϊμερντίνγκερ πλέον.
180
00:18:33,375 --> 00:18:35,208
Τι κάνεις σ’ αυτήν τη μεριά του ποταμού;
181
00:18:36,375 --> 00:18:40,291
Ήθελα να προσφέρω τη βοήθειά μου
στους πολίτες της υπόγειας πόλης, αλλά…
182
00:18:40,958 --> 00:18:43,958
φαίνεται ότι είμαι ανεπιθύμητος.
183
00:18:46,250 --> 00:18:49,083
-Τι συμβαίνει;
-Περνάμε τα ίδια σήμερα.
184
00:18:51,041 --> 00:18:55,291
Δεν είναι ένα απλό στραμπούληγμα.
Χρειάζεσαι ιατρική περίθαλψη.
185
00:18:55,375 --> 00:18:58,583
Πρέπει να πάω σπίτι.
Δεν είμαι ασφαλής εδώ.
186
00:18:59,583 --> 00:19:03,208
Δεν ξέρω πώς θα πάω εκεί
με το πόδι μου σπασμένο, κι εσύ…
187
00:19:03,791 --> 00:19:05,083
κρατάς το μεταφορικό μέσο.
188
00:19:18,416 --> 00:19:21,458
Διδάσκουν στρατιωτική ιστορία
στην Ακαδημία σας, κύριε Τάλις;
189
00:19:22,125 --> 00:19:24,500
Είναι… Σύμβουλος Τάλις.
190
00:19:25,375 --> 00:19:27,291
Και δεν είμαι σίγουρος.
191
00:19:27,375 --> 00:19:29,333
Ο Αλοριανός στρατηγός Σόνεμ Πάρλεκ
192
00:19:29,416 --> 00:19:32,333
έβρισκε τρόπους να εντοπίζει
τους εχθρούς με τα μάτια κλειστά.
193
00:19:32,416 --> 00:19:35,041
Έλεγε πως το μυαλό του άντρα
κρύβεται πίσω από το σώμα του.
194
00:19:35,750 --> 00:19:38,583
Αμφιβάλω αν ποτέ δοκίμασε αυτό.
195
00:19:39,333 --> 00:19:40,541
Είστε η μαμά της Μελ.
196
00:19:41,291 --> 00:19:42,625
Μεταξύ άλλων.
197
00:19:43,500 --> 00:19:46,375
Πίεσε, παιδί μου. Δεν θα σπάσει.
198
00:19:47,750 --> 00:19:49,666
Έχω κι άλλες δουλειές, αν μου επιτρέπετε…
199
00:19:49,750 --> 00:19:51,916
Η απειλή της υπόγειας πόλης
είναι πραγματική.
200
00:19:52,000 --> 00:19:53,666
Η ηγεσία σου είναι αδύναμη.
201
00:19:55,333 --> 00:19:58,625
Δεν είμαστε το Νόξους, αλλά το Πιλτόβερ
δεν είναι όσο ανίκανο νομίζετε.
202
00:19:58,708 --> 00:20:02,083
Ποιος μίλησε για το Πιλτόβερ;
Το Συμβούλιο είναι το πρόβλημα.
203
00:20:02,166 --> 00:20:04,666
Το μυαλό πίσω από το σώμα.
204
00:20:04,750 --> 00:20:08,958
Η διαχείριση αυτής της κρίσης
απαιτεί γνώσεις που εσύ δεν έχεις.
205
00:20:09,750 --> 00:20:13,083
Ξέρετε το ποσοστό επιτυχίας
των εφευρετών της Ακαδημίας;
206
00:20:13,166 --> 00:20:14,250
Τρία τοις εκατό.
207
00:20:14,833 --> 00:20:16,708
Η αποτυχία δεν μας είναι κάτι άγνωστο.
208
00:20:16,791 --> 00:20:20,416
Το χαρακτηριστικό της Πόλης της Προόδου
είναι ότι παλεύουμε μέχρι να πετύχουμε.
209
00:20:21,000 --> 00:20:24,750
Οπότε, ευχαριστώ για την συμβουλή,
κα Μεντάρντα, μα έχω μια πόλη να διοικήσω.
210
00:20:26,041 --> 00:20:27,208
Περίμενε.
211
00:20:32,250 --> 00:20:35,291
Καταλαβαίνω γιατί αυτή η επαρχία
και η κόρη μου σε ερωτεύτηκαν.
212
00:20:35,916 --> 00:20:37,416
Έχεις το πάθος της νιότης.
213
00:20:38,333 --> 00:20:41,000
Εγώ έχω εμπειρία.
214
00:20:41,083 --> 00:20:44,958
Θέλω να πετύχεις εδώ, Τζέις.
Να κοσμήσεις τον κόσμο με τη Μαγοτεχνική.
215
00:20:45,041 --> 00:20:49,833
Μα αν δεν αποδεχθείς κάποιες αλήθειες,
φοβάμαι ότι θα καταλήξεις σαν τον Πάρλεκ.
216
00:20:49,916 --> 00:20:53,291
Σφαγιασμένος με τα μάτια σου κλειστά.
217
00:20:56,958 --> 00:21:00,958
Τρεις προμηθευτές μου είπαν ότι σκοπεύουν
να καθυστερήσουν ως το φθινόπωρο
218
00:21:01,041 --> 00:21:03,333
για να "έχουν ηρεμήσει τα πράγματα".
219
00:21:03,416 --> 00:21:05,708
Έχουμε μεγαλύτερα προβλήματα
από τη χασούρα.
220
00:21:05,791 --> 00:21:08,666
Ο Σερίφης μάς πρόδωσε.
Χρειαζόμαστε καλύτερες πληροφορίες.
221
00:21:08,750 --> 00:21:12,250
Πρέπει να δράσουμε.
Προτού σκοτωθεί και κάποιος άλλος.
222
00:21:12,875 --> 00:21:15,375
Ίσως ο Μάρκους να δρούσε ανεξάρτητα.
223
00:21:15,458 --> 00:21:18,791
Τι να του προσέφερε κάποιος από
την υπόγεια πόλη που δεν είχε εδώ πάνω;
224
00:21:18,875 --> 00:21:22,666
Δεν είναι τι του προσέφεραν,
αλλά το τι είχε να χάσει.
225
00:21:24,833 --> 00:21:28,166
Σύμβουλοι, η κόρη μου έχει αποκλειστικές
πληροφορίες για το ζήτημά μας.
226
00:21:28,750 --> 00:21:29,666
Ευχαριστώ.
227
00:21:31,041 --> 00:21:35,291
Σύμβουλοι, αυτή είναι η Βάι.
Γεννήθηκε στην υπόγεια πόλη.
228
00:21:35,375 --> 00:21:38,291
Αν και την απογοητεύσαμε
με αμέτρητους τρόπους,
229
00:21:38,375 --> 00:21:42,125
ρίσκαρε τα πάντα για να μου δείξει
πώς είναι πραγματικά η ζωή εκεί κάτω.
230
00:21:42,875 --> 00:21:46,625
Άνθρωποι λιμοκτονούν,
αρρωσταίνουν, ρημάζονται από τη Λάμψη.
231
00:21:47,541 --> 00:21:49,000
Ζουν υπό συνεχή φόβο
232
00:21:49,083 --> 00:21:51,750
των συντονισμένων πράξεων
των αρχόντων του εγκλήματος.
233
00:21:52,291 --> 00:21:54,041
Ένας άντρας είναι πίσω από όλα αυτά.
234
00:21:54,125 --> 00:21:55,208
Ο Σίλκο.
235
00:21:55,958 --> 00:21:58,458
Έχουμε ερευνήσει τον Σίλκο.
236
00:21:58,541 --> 00:22:01,666
Δεν αναφέρθηκε
κάποια οργάνωση τέτοιου επιπέδου.
237
00:22:01,750 --> 00:22:03,291
Και ποιος έκανε τις έρευνες;
238
00:22:05,208 --> 00:22:06,791
Τι θέλει αυτός ο Σίλκο από εμάς;
239
00:22:06,875 --> 00:22:09,625
Πιστεύει ότι η υπόγεια πόλη
πρέπει να είναι ανεξάρτητη.
240
00:22:09,708 --> 00:22:11,791
Την αποκαλεί το "Έθνος των Ζάουν".
241
00:22:14,458 --> 00:22:16,708
Κι αυτά; Ξέρεις ποιος τα έφτιαξε;
242
00:22:16,791 --> 00:22:18,416
Όχι, δηλαδή…
243
00:22:19,875 --> 00:22:21,041
Ονομάζεται Τζινξ.
244
00:22:21,708 --> 00:22:23,291
Αυτή η Τζινξ έχει το πετράδι;
245
00:22:24,791 --> 00:22:27,333
-Πρέπει να μπούμε με τη βία.
-Έτσι θα αρχίσει πόλεμος.
246
00:22:27,416 --> 00:22:30,708
-Υπάρχουν καλοί άνθρωποι εκεί κάτω.
-Και κακοί.
247
00:22:30,791 --> 00:22:33,750
Ακόμα και να θέλαμε να εισβάλουμε,
έχουν τη Λάμψη.
248
00:22:34,333 --> 00:22:35,750
Εμείς έχουμε τη Μαγοτεχνική.
249
00:22:36,375 --> 00:22:38,125
Τι έπαθες εσύ;
250
00:22:38,208 --> 00:22:40,375
Μιλάμε για συζητήσεις εδώ και εβδομάδες.
251
00:22:40,458 --> 00:22:42,666
Ακόμα καθαρίζουν το αίμα από τη γέφυρα.
252
00:22:42,750 --> 00:22:44,291
Πότε θα πούμε "Φτάνει πια";
253
00:22:44,375 --> 00:22:45,750
Τζέις, δεν ξέρεις από πόλεμο.
254
00:22:46,333 --> 00:22:47,208
Εγώ ξέρω.
255
00:22:47,291 --> 00:22:52,083
Πρέπει να είναι η τελευταία επιλογή.
Ίσως να υπάρχει μια διπλωματική λύση.
256
00:22:53,750 --> 00:22:54,791
Έχει δίκιο.
257
00:23:02,208 --> 00:23:04,625
Τι; Θέλετε να διαπραγματευτείτε μαζί του;
258
00:23:04,708 --> 00:23:07,666
Ίσως είναι ο μόνος τρόπος
για να αποφευχθεί κι άλλη αιματοχυσία.
259
00:23:07,750 --> 00:23:10,958
Είναι τρελό. Δεν μάθατε τίποτα;
260
00:23:11,041 --> 00:23:13,000
Δεν μπορείτε να του μιλήσετε!
261
00:23:13,083 --> 00:23:16,208
Σας μισεί. Ό,τι εκπροσωπείτε.
262
00:23:16,791 --> 00:23:18,833
Δεν θα κάνει ποτέ πίσω.
263
00:23:21,791 --> 00:23:25,500
-Τιμωροί, παρακαλώ, συνοδέψτε την έξω.
-Ξέχνα το.
264
00:23:25,583 --> 00:23:27,916
Θυμάμαι που είναι
η αστραφτερή σου παλιόπορτα.
265
00:23:40,333 --> 00:23:41,625
Βάι! Περίμενε!
266
00:23:42,375 --> 00:23:44,875
Περίμενε! Πού πας;
267
00:23:44,958 --> 00:23:47,041
Δεν ξέρω. Από εκεί που ήρθα;
268
00:23:47,125 --> 00:23:49,416
Αυτό φαίνεται να θέλουν όλοι εδώ πέρα.
269
00:23:49,500 --> 00:23:51,625
-Μπορώ να το διορθώσω.
-Δεν μπορείς!
270
00:23:51,708 --> 00:23:54,416
Έτσι είναι τα πράγματα. Έτσι ήταν πάντα.
271
00:23:54,500 --> 00:23:57,000
Ήμουν ηλίθια που πίστεψα
ότι μπορούν να αλλάξουν.
272
00:23:57,083 --> 00:24:00,958
Θα υπάρχει κάτι που μπορούμε να κάνουμε.
Κάποιος άλλος τρόπος.
273
00:24:01,041 --> 00:24:03,291
Θα κάνουμε νέο σχέδιο.
Πρέπει να δοκιμάσουμε.
274
00:24:03,916 --> 00:24:06,541
Προσπαθήσαμε, εντάξει; Δεν έφτανε.
275
00:24:06,625 --> 00:24:09,833
Επάνω και κάτω.
Λάδι και νερό. Μόνο αυτό υπάρχει.
276
00:24:10,625 --> 00:24:11,833
Κι εμείς;
277
00:24:14,375 --> 00:24:15,458
Λάδι και νερό.
278
00:24:16,000 --> 00:24:17,208
Δεν ήταν γραφτό μας.
279
00:24:19,041 --> 00:24:22,208
-Δεν το πιστεύεις.
-Κάνε μια χάρη στον εαυτό σου, γλύκα.
280
00:24:23,083 --> 00:24:26,625
Πήγαινε πίσω στο μεγάλο,
αστραφτερό σου σπίτι και απλώς…
281
00:24:27,958 --> 00:24:30,333
ξέχασέ με, εντάξει;
282
00:25:32,458 --> 00:25:35,708
Βίκτορ, δούλευα σε ένα… προσωπικό πρότζεκτ
283
00:25:35,791 --> 00:25:37,333
τις τελευταίες δύο εβδομάδες.
284
00:25:38,916 --> 00:25:39,875
Όχι.
285
00:25:54,708 --> 00:25:58,333
Βίκτορ, δουλεύω πάνω σε αυτό
εδώ και ένα χρόνο και…
286
00:26:00,750 --> 00:26:01,666
Βίκτορ.
287
00:26:13,916 --> 00:26:17,958
Βίκτορ, ήλπιζα να ρίξεις
μια ματιά σε κάτι που δουλεύω.
288
00:26:23,500 --> 00:26:26,625
Βίκτορ, εμπνεύστηκα από τη δική σου…
289
00:26:28,291 --> 00:26:30,000
Όλα όσα κάνεις με εμπνέουν.
290
00:26:38,750 --> 00:26:39,666
Βίκτορ!
291
00:27:00,708 --> 00:27:02,625
Βίκτορ!
292
00:27:28,041 --> 00:27:30,458
Σκάι; Όχι!
293
00:27:30,541 --> 00:27:32,958
Δεν μπορεί…
294
00:28:16,791 --> 00:28:19,083
Θες ο Σίλκο να πληρώσει για όσα έκανε;
295
00:28:20,583 --> 00:28:22,000
Μπορώ να βάλω να σε συλλάβουν.
296
00:28:22,708 --> 00:28:24,750
Σας αρέσει να πετάτε αυτήν την απειλή.
297
00:28:25,458 --> 00:28:27,333
Έχεις πάει ποτέ στο Στιλγουώτερ;
298
00:28:27,416 --> 00:28:28,416
Όχι.
299
00:28:29,333 --> 00:28:32,375
Οπότε, κάνεις ένα νεύμα,
παίρνουν κάποιον σηκωτό,
300
00:28:32,458 --> 00:28:34,750
και δεν σε νοιάζει
να δεις τι κάνει σε κάποιον
301
00:28:34,833 --> 00:28:39,166
να είναι κλεισμένος σε ένα πέτρινο κουτί
για εβδομάδες, μήνες ή και χρόνια;
302
00:28:41,458 --> 00:28:45,375
-Ναι. Θέλω ο Σίλκο να το πληρώσει.
-Είμαι μέσα.
303
00:28:46,083 --> 00:28:47,166
Δεν γίνεται αυτό.
304
00:28:47,250 --> 00:28:49,458
-Το άκουσες το Συμβούλιο.
-Γάμα το Συμβούλιο.
305
00:28:50,000 --> 00:28:51,625
Είπες ότι θες να κάνεις κάτι.
306
00:28:51,708 --> 00:28:54,916
Αυτό είναι το μόνο λογικό πράγμα
που είπε κανείς απόψε.
307
00:28:55,500 --> 00:28:56,791
Δεν είμαι εκδικητής.
308
00:28:56,875 --> 00:28:59,333
Όχι, είσαι θύμα.
309
00:29:10,875 --> 00:29:13,958
Αυτό είναι για να σε προσέχουν
όταν σηκώνεις χέρι στην αίθουσα;
310
00:29:15,000 --> 00:29:16,583
Τα φτιάξαμε για εξορύξεις.
311
00:29:18,625 --> 00:29:20,458
Κάποιος δικός μου είχε δύο από αυτά.
312
00:29:22,375 --> 00:29:25,750
Είσαι ο πρώτος που αναζήτησε
η Κέιτλιν όταν φτάσαμε εδώ πάνω.
313
00:29:26,333 --> 00:29:28,208
Από όλους εδώ πάνω,
314
00:29:28,291 --> 00:29:31,416
είσαι ο μόνος
που εμπιστευόταν ότι θα έκανε κάτι.
315
00:29:35,250 --> 00:29:37,500
Τι θέλεις να κάτω; Να τον συλλάβω;
316
00:29:38,000 --> 00:29:40,375
Ο Σίλκο ελέγχει
την υπόγεια πόλη με τη Λάμψη.
317
00:29:40,458 --> 00:29:41,916
Κόψε την τροφοδότησή του,
318
00:29:42,000 --> 00:29:44,708
και είναι θέμα χρόνου
προτού οι δικοί του τον προδώσουν.
319
00:29:45,208 --> 00:29:46,375
Και πώς το κάνουμε αυτό;
320
00:29:46,458 --> 00:29:48,500
Θα καταστρέψουμε τα εργοστάσιά του.
321
00:29:48,583 --> 00:29:51,000
Θα χτυπήσουμε δυνατά και γρήγορα,
προτού αντιδράσει.
322
00:29:55,833 --> 00:29:59,375
Οπότε, είμαστε σύμφωνοι, ομορφόπαιδο;
323
00:30:26,875 --> 00:30:28,583
Πάμε!
324
00:30:35,791 --> 00:30:37,375
-Πάμε.
-Από τη γέφυρα.
325
00:30:39,458 --> 00:30:40,375
Ασφαλής!
326
00:30:44,583 --> 00:30:46,041
Γύρνα πίσω!
327
00:30:46,125 --> 00:30:47,208
Αλητάκο!
328
00:30:52,791 --> 00:30:54,291
Εσύ!
329
00:38:22,291 --> 00:38:24,291
Υποτιτλισμός: Νικόλαος Κωνσταντινίδης