1 00:00:08,708 --> 00:00:12,916 EINE NETFLIX SERIE 2 00:00:38,958 --> 00:00:40,416 Als ich zehn war, 3 00:00:40,500 --> 00:00:43,958 brachte mich dein Großvater in die Reste der Schlacht von Hildenard. 4 00:00:44,500 --> 00:00:49,458 Er bot mir eine Goldmünze für jede Klinge, die ich von Gefallenen mitnahm. 5 00:00:49,541 --> 00:00:51,166 Er sagte, wir brauchten den Stahl. 6 00:00:52,083 --> 00:00:53,583 Aber ich wusste, das war gelogen. 7 00:00:54,583 --> 00:00:57,791 Er wollte, dass ich den Tod kennenlernte. 8 00:00:58,750 --> 00:01:02,041 Kino sagt, Krieg sei ein Versagen der Staatsführung. 9 00:01:02,125 --> 00:01:04,500 Dein Bruder denkt, er kann sich aus allem rausreden. 10 00:01:04,583 --> 00:01:06,791 Er hält sich für einen Fuchs unter Wölfen. 11 00:01:06,875 --> 00:01:10,708 Aber wenn du auf dieser Welt überleben willst, Kind, 12 00:01:10,791 --> 00:01:14,958 musst du lernen, sowohl der Fuchs als auch der Wolf zu sein. 13 00:01:17,458 --> 00:01:19,125 Wir streichen die Wände mit Gold. 14 00:01:19,916 --> 00:01:21,958 Importieren Kristallkronleuchter. 15 00:01:22,041 --> 00:01:24,208 Berater betreten den Raum hier, 16 00:01:24,291 --> 00:01:28,208 aber die Regentin hat ihren eigenen, geheimen Eingang. 17 00:01:28,291 --> 00:01:31,041 Sie sollte ein freundliches, rundliches Gesicht haben. 18 00:01:31,125 --> 00:01:36,500 Klug, um ihre Untertanen zu bezaubern, aber nachgiebig, damit wir sie formen. 19 00:01:36,583 --> 00:01:38,333 Es könnte meine Tochter sein. 20 00:01:39,166 --> 00:01:40,958 Du würdest mir einen Thron geben? 21 00:01:41,041 --> 00:01:46,750 Ich gebe dir die Welt, Kind, wenn du beweist, dass du ihr gewachsen bist. 22 00:01:59,916 --> 00:02:01,458 Was sollen wir mit ihr machen? 23 00:02:08,208 --> 00:02:10,000 Sie wird uns keinen Ärger machen. 24 00:02:10,583 --> 00:02:13,791 Nehmt ihren Besitz und schickt sie in die entlegenen Kolonien. 25 00:02:17,875 --> 00:02:19,916 Sie ist ein Symbol des alten Regimes. 26 00:02:20,583 --> 00:02:23,291 Töte sie jetzt, und nur eine muss sterben. 27 00:02:23,958 --> 00:02:26,166 Lass sie leben, und du musst Tausende töten. 28 00:02:26,250 --> 00:02:29,041 Wir können zeigen, dass wir gnädig sind. 29 00:02:47,166 --> 00:02:48,708 Ein Wolf ist gnadenlos. 30 00:03:15,750 --> 00:03:16,791 Geht es dir gut? 31 00:03:17,791 --> 00:03:19,541 -Ich bin gleich zurück. -Ok. 32 00:03:28,250 --> 00:03:29,208 Jinx! 33 00:04:02,666 --> 00:04:03,750 Er ist weg. 34 00:04:03,833 --> 00:04:04,750 Was? 35 00:04:07,791 --> 00:04:09,041 Es war alles umsonst. 36 00:05:51,291 --> 00:05:52,833 Wir haben das Gebiet gesichert. 37 00:05:53,333 --> 00:05:55,583 Ich wurde angewiesen, Sie zurückzubegleiten. 38 00:05:57,166 --> 00:05:58,500 Sir? 39 00:05:59,125 --> 00:06:00,125 Geht es Ihnen gut? 40 00:06:40,083 --> 00:06:43,291 Wer wohnt hier? Noch ein Stadtrat-Freund? 41 00:06:48,250 --> 00:06:49,708 Caitlyn! 42 00:06:49,791 --> 00:06:52,833 Wir waren so besorgt. Ein Glück, dir geht es gut! 43 00:06:52,916 --> 00:06:54,250 Du hast einen Streuner dabei. 44 00:06:54,833 --> 00:06:55,875 Das ist Vi. 45 00:06:56,416 --> 00:06:58,083 Sie ist aus der Unterstadt. 46 00:06:58,166 --> 00:06:59,208 Das sehe ich. 47 00:06:59,875 --> 00:07:02,083 Können wir reden, Caitlyn? 48 00:07:02,958 --> 00:07:04,000 Unter uns. 49 00:07:09,416 --> 00:07:11,250 Du musst mit dem Rat sprechen. 50 00:07:11,333 --> 00:07:13,083 Mit dem Rat sprechen? 51 00:07:13,166 --> 00:07:15,583 Du verstehst, du hast mehrere Gesetze gebrochen, oder? 52 00:07:15,666 --> 00:07:17,791 Sie tat, was sie für richtig hielt. 53 00:07:19,666 --> 00:07:21,166 Ich übernehme die Verantwortung. 54 00:07:21,250 --> 00:07:23,041 Du bist die Tochter einer Stadträtin. 55 00:07:23,125 --> 00:07:25,416 Dein Handeln fällt auf uns alle zurück. 56 00:07:25,500 --> 00:07:26,708 Mein Handeln? 57 00:07:27,583 --> 00:07:29,708 Weißt du, was noch auf den Rat zurückfällt? 58 00:07:29,791 --> 00:07:32,791 Seine Bürger, die auf der Straße leben. Die vergiftet werden. 59 00:07:32,875 --> 00:07:35,625 Die die Wahl haben zwischen jemandem, der sie ausbeuten will, 60 00:07:35,708 --> 00:07:38,000 und einer Regierung, die sich nicht kümmert. 61 00:07:38,083 --> 00:07:39,166 Caitlyn! 62 00:07:42,083 --> 00:07:45,250 Unsere Tochter braucht sicher Ruhe nach ihren Abenteuern. 63 00:07:51,791 --> 00:07:53,541 Ich setze eine Versammlung an. 64 00:07:55,208 --> 00:07:56,458 Danke. 65 00:07:56,541 --> 00:07:59,958 Du und deine Freundin können selbst vor dem Rat sprechen. 66 00:08:00,041 --> 00:08:02,916 Ich schlage vor, ihr bereitet euch entsprechend vor. 67 00:08:24,625 --> 00:08:28,458 -Sie ist schwer verletzt. -Denkst du, das sehe ich nicht? 68 00:08:30,916 --> 00:08:35,833 Ich glaube, ich kann sie retten, aber der Prozess wird anstrengend. 69 00:08:37,208 --> 00:08:39,250 Manchmal ist Tod Gnade. 70 00:08:39,833 --> 00:08:41,458 Sie kann es ertragen. 71 00:08:41,541 --> 00:08:46,541 Und bevor ich anfange, muss ich fragen. Sind Sie bereit, sie zu verlieren? 72 00:08:48,416 --> 00:08:49,458 Jinx? 73 00:08:50,541 --> 00:08:51,625 Jinx! 74 00:08:55,333 --> 00:08:57,875 Sie wird nicht sterben, Doktor. 75 00:08:58,541 --> 00:08:59,666 Das darf sie nicht. 76 00:09:02,750 --> 00:09:03,916 Ich verstehe. 77 00:09:07,708 --> 00:09:10,750 Bitte verstehen Sie, dies ist für Ihr eigenes Wohlergehen. 78 00:09:16,458 --> 00:09:18,708 Ich hatte auch mal eine Tochter. 79 00:09:33,708 --> 00:09:35,500 Silco empfängt keine Gäste. 80 00:09:35,583 --> 00:09:36,708 Kein Problem. 81 00:09:36,791 --> 00:09:40,500 Ich bin nicht seinetwegen hier. Ich dachte, du kannst mir dein Ohr leihen. 82 00:09:43,750 --> 00:09:46,416 Wenn ich meine Leute frage, was Silco vorhat, 83 00:09:46,500 --> 00:09:48,708 fällt sofort dein Name. 84 00:09:49,250 --> 00:09:53,250 "Sevika ist im Hafen" oder "Sevika besuchte die Schwachköpfe". 85 00:09:54,083 --> 00:09:55,625 Du bist eine furchterregende Frau. 86 00:09:57,875 --> 00:09:59,000 Komm zum Punkt. 87 00:09:59,500 --> 00:10:01,708 Du hast den Laden fest im Griff, oder? 88 00:10:01,791 --> 00:10:03,916 Nur, dass es nicht dein Laden ist. 89 00:10:04,000 --> 00:10:06,708 Er gehört ihm und Jinx. 90 00:10:06,791 --> 00:10:08,416 Ist das dein Plan? 91 00:10:08,500 --> 00:10:11,583 Silco untergraben, indem du halbherzig mein Ego streichelst? 92 00:10:12,583 --> 00:10:13,791 Das muss man dir lassen. 93 00:10:13,875 --> 00:10:16,791 Wenn ich denke, dümmer geht nicht, hast du ein neues Tief. 94 00:10:18,125 --> 00:10:21,416 Dann wollen wir mal ehrlich sein. Er verliert die Kontrolle. 95 00:10:21,500 --> 00:10:23,666 Die Stadt versinkt im Chaos. 96 00:10:23,750 --> 00:10:27,250 Und ich habe das Gefühl, er vergräbt sich nicht nur in Bücher. 97 00:10:28,958 --> 00:10:32,541 Jinx bekommt eine Laune, und plötzlich ist sein Rückgrat Wackelpudding. 98 00:10:32,625 --> 00:10:35,541 Und du schaufelst seinen Mist. 99 00:10:36,791 --> 00:10:40,041 Ego ist eine Sache, Köpfchen eine andere. 100 00:10:46,041 --> 00:10:49,500 Du bist nicht die Einzige, die mit seinem Auftritt unzufrieden ist. 101 00:10:50,166 --> 00:10:52,750 Es gibt größere Fische als Silco. 102 00:11:27,166 --> 00:11:31,083 Mel. Elora. Ihr hättet nicht rauskommen müssen, um mich zu begrüßen. 103 00:11:31,166 --> 00:11:34,083 -Was machst du hier, Mutter? -Darf ich dich nicht besuchen? 104 00:11:34,166 --> 00:11:36,833 Ich hörte von Piltovers Gastfreundschaft. 105 00:11:37,916 --> 00:11:41,625 Du segeltest nicht durch den halben Kontinent, um das Essen zu probieren. 106 00:11:41,708 --> 00:11:43,416 Es ist über ein Jahrzehnt her. 107 00:11:43,500 --> 00:11:45,208 Seit du mich verbannt hast? 108 00:11:45,291 --> 00:11:46,791 So ein Drama. 109 00:11:46,875 --> 00:11:50,708 Ich habe dich hergeschickt, damit du die Familieninteressen vertrittst und wächst. 110 00:11:50,791 --> 00:11:51,791 Und das hast du. 111 00:11:51,875 --> 00:11:55,333 Du sagtest: "Vielleicht ist deine Gefühlswelt 112 00:11:55,416 --> 00:11:58,166 eher mit diesen Idealisten im Ausland zu Hause." 113 00:12:00,125 --> 00:12:01,833 Du hast das Gedächtnis deines Vaters. 114 00:12:01,916 --> 00:12:04,083 Versuch nicht, dich bei mir einzuschleimen. 115 00:12:04,166 --> 00:12:06,416 -Mel. -Oder das. 116 00:12:11,375 --> 00:12:12,666 Dein Bruder ist tot. 117 00:12:16,291 --> 00:12:17,375 Was ist passiert? 118 00:12:19,958 --> 00:12:21,958 Er hat sich mit dem Falschen angelegt. 119 00:12:23,000 --> 00:12:24,083 Ich war abgelenkt. 120 00:12:25,083 --> 00:12:27,500 Diesen Fehler kann ich nicht zurücknehmen. 121 00:12:31,166 --> 00:12:34,708 Dein Jayce Talis hat ein Auge auf Hextech-Waffen geworfen. 122 00:12:35,625 --> 00:12:36,666 Ich wusste es. 123 00:12:36,750 --> 00:12:38,291 Es wird Krieg geben. 124 00:12:38,375 --> 00:12:41,375 Du hast die Unterstadt-Probleme zu lange siechen lassen. 125 00:12:41,458 --> 00:12:43,000 Piltover ist nicht wie Noxus. 126 00:12:43,083 --> 00:12:46,000 Krieg ist nicht unser erstes und einziges Mittel. 127 00:12:46,083 --> 00:12:50,416 Ich sponserte Hextech, um die Stadt zu schützen, nicht um sie niederzubrennen. 128 00:12:50,500 --> 00:12:53,208 Das ist keine Spekulation, das ist eine Tatsache. 129 00:12:53,291 --> 00:12:57,083 Waffen können nicht rückgängig gemacht werden und sie werden immer benutzt. 130 00:12:57,166 --> 00:13:00,958 Ich bin hier, um dir zu den richtigen Entscheidungen zu verhelfen. 131 00:13:01,041 --> 00:13:04,250 -Ich brauche deine Hilfe nicht. -Wir werden sehen. 132 00:13:06,375 --> 00:13:07,541 Miss Medarda? 133 00:13:08,708 --> 00:13:09,708 -Ja? -Ja? 134 00:13:13,041 --> 00:13:14,666 Er meint mich, Liebes. 135 00:13:18,958 --> 00:13:21,083 Ich gehe das Essen probieren. 136 00:13:34,041 --> 00:13:37,791 Heute Abend präsentieren wir dem Rat unseren Fall. 137 00:13:40,666 --> 00:13:41,833 Warst du das alleine? 138 00:13:42,666 --> 00:13:44,208 Ohne runterzugehen? 139 00:13:46,791 --> 00:13:49,208 Und ich dachte, Powder wäre besessen. 140 00:13:53,000 --> 00:13:55,666 Was mit ihr passiert ist, ist nicht deine Schuld. 141 00:13:59,958 --> 00:14:01,875 Als meine Eltern noch lebten, 142 00:14:03,916 --> 00:14:05,666 teilten Powder und ich uns ein Bett. 143 00:14:06,250 --> 00:14:09,166 Aber es war höchstens halb so groß. 144 00:14:10,208 --> 00:14:15,208 Wir spielten ein Spiel, in dem wir taten, als seien wir immer größere Monster. 145 00:14:16,583 --> 00:14:21,125 Und sie sagte: "Ich bin ein Schneckenmonster mit Giftschleim." 146 00:14:22,375 --> 00:14:26,833 Ich sagte: "Ich bin eine Krabbe mit Klingenstacheln und fresse Schnecken." 147 00:14:29,125 --> 00:14:33,416 Manchmal habe ich übertrieben und sie hat Angst bekommen. 148 00:14:36,708 --> 00:14:39,416 Ich wollte nicht, dass sie weint und meine Eltern weckt, 149 00:14:40,041 --> 00:14:42,333 darum tat ich so, als jage ich meine Monster davon. 150 00:14:43,958 --> 00:14:48,083 Ich sagte: "Kein Monster kriegt dich, wenn ich hier bin." 151 00:14:50,166 --> 00:14:51,666 Dann kam ein echtes Monster. 152 00:14:54,791 --> 00:14:56,208 Und ich lief einfach davon. 153 00:14:58,375 --> 00:14:59,541 Ich habe sie verlassen. 154 00:15:27,541 --> 00:15:30,375 Powder, du bist stärker, als du denkst. 155 00:15:31,125 --> 00:15:32,083 Vi? 156 00:15:33,750 --> 00:15:35,791 Es tut mir so leid, Powder, 157 00:15:35,875 --> 00:15:38,291 -Deine Schwester ist Jinx. -Nein! 158 00:15:39,791 --> 00:15:41,125 Jinx. 159 00:15:41,208 --> 00:15:43,041 Nein! 160 00:15:44,833 --> 00:15:47,250 Ich verstehe, es muss schmerzhaft sein. 161 00:15:47,333 --> 00:15:49,166 Nein! 162 00:15:49,250 --> 00:15:52,416 -Ich fürchte, es wird nur schlimmer. -Warte! 163 00:15:53,083 --> 00:15:56,625 Nein! 164 00:16:29,541 --> 00:16:31,041 Was hast du getan? 165 00:16:32,375 --> 00:16:33,791 Ich rettete ihr das Leben. 166 00:16:51,416 --> 00:16:52,875 Pass auf, du Fellball. 167 00:16:52,958 --> 00:16:53,958 Zur Seite. 168 00:17:42,166 --> 00:17:43,375 Halt dich von ihr fern. 169 00:17:45,250 --> 00:17:46,375 Tschüs. 170 00:18:07,166 --> 00:18:08,625 Genial. 171 00:18:08,708 --> 00:18:12,083 Obwohl diese Klingen nicht richtig kalibriert zu sein scheinen. 172 00:18:12,875 --> 00:18:14,041 Falsch. 173 00:18:15,166 --> 00:18:16,750 Es ist für die Spalten. 174 00:18:17,416 --> 00:18:18,541 Die Luft ist dichter. 175 00:18:20,625 --> 00:18:22,125 Geht es dir gut, Bursche? 176 00:18:22,208 --> 00:18:25,375 Ja, ich habe mir nur den Knöchel verstaucht. 177 00:18:26,833 --> 00:18:29,291 Sind Sie Stadtrat Heimerdinger? 178 00:18:30,250 --> 00:18:32,750 Es ist nur noch Heimerdinger. 179 00:18:33,375 --> 00:18:35,208 Warum sind Sie auf diesem Flussufer? 180 00:18:36,291 --> 00:18:40,291 Ich wollte den Bürgern der Unterstadt meine Hilfe anbieten, aber 181 00:18:40,958 --> 00:18:43,958 ich bin wohl nicht willkommen. 182 00:18:46,250 --> 00:18:49,083 -Was ist? -Unser Tag verläuft genau gleich. 183 00:18:51,041 --> 00:18:55,291 Das ist nicht nur eine Verstauchung. Du brauchst ärztliche Hilfe. 184 00:18:55,375 --> 00:18:58,583 Ich muss nach Hause. Es ist hier nicht sicher für mich. 185 00:18:59,583 --> 00:19:03,208 Ich weiß nicht, wie ich es mit dem kaputten Bein schaffe, und 186 00:19:03,791 --> 00:19:05,083 das ist mein Gefährt. 187 00:19:18,333 --> 00:19:21,458 Wird an Ihrer Akademie Miltärgeschichte unterrichtet, Mr Talis? 188 00:19:22,125 --> 00:19:24,500 Es ist "Stadtrat Talis". 189 00:19:25,375 --> 00:19:27,291 Und ich bin nicht sicher. 190 00:19:27,375 --> 00:19:29,333 Der alornianische General Sonnem Parlec 191 00:19:29,416 --> 00:19:32,333 fand immer Wege, seine Feinde mit verbundenen Augen anzutreffen. 192 00:19:32,416 --> 00:19:35,041 Er sagte, der Geist verstecke sich hinter dem Körper. 193 00:19:35,750 --> 00:19:38,583 Ich bezweifle, dass er je das versucht hat. 194 00:19:39,333 --> 00:19:40,541 Sie sind Mels Mutter. 195 00:19:41,291 --> 00:19:42,625 Unter anderem. 196 00:19:43,500 --> 00:19:46,375 Drück nur, Kind. Du machst nichts kaputt. 197 00:19:47,750 --> 00:19:49,666 Ich habe zu tun. Sie entschuldigen… 198 00:19:49,750 --> 00:19:51,916 Die Gefahr der Unterstadt ist echt. 199 00:19:52,000 --> 00:19:53,666 Ihre Führung ist machtlos. 200 00:19:55,291 --> 00:19:58,583 Wir sind nicht Noxus, doch Piltover ist nicht so hilflos, wie Sie denken. 201 00:19:58,666 --> 00:20:02,000 Wer redet von Piltover? Der Rat ist das Problem. 202 00:20:02,083 --> 00:20:04,666 Der Geist, der sich hinter dem Körper versteckt. 203 00:20:04,750 --> 00:20:08,958 Um mit der aktuellen Krise umzugehen, brauchen Sie Wissen, was Sie nicht haben. 204 00:20:09,666 --> 00:20:13,083 Wissen Sie, was die Erfolgsquote für Erfinder der Akademie ist? 205 00:20:13,166 --> 00:20:14,250 Drei Prozent. 206 00:20:14,833 --> 00:20:16,708 Versagen ist uns nicht fremd. 207 00:20:16,791 --> 00:20:20,416 Was dies zur Stadt des Fortschritts macht, ist, dass wir probieren, bis es geht. 208 00:20:21,000 --> 00:20:24,750 Danke für Ihren Rat, Mrs Medarda, aber ich muss mich um eine Stadt kümmern. 209 00:20:26,041 --> 00:20:27,208 Warten Sie. 210 00:20:32,250 --> 00:20:35,291 Ich sehe, warum die Provinz und meine Tochter Ihnen verfallen sind. 211 00:20:35,916 --> 00:20:37,541 Sie haben jugendliche Leidenschaft. 212 00:20:38,333 --> 00:20:40,916 Ich habe Erfahrung. 213 00:20:41,000 --> 00:20:44,958 Ich will, dass Sie Erfolg haben, Jayce, um die Welt mit Hextech zu zieren. 214 00:20:45,041 --> 00:20:49,833 Aber wenn Sie gewisse Realitäten nicht akzeptieren, enden Sie wie General Parlec. 215 00:20:49,916 --> 00:20:53,291 Abgeschlachtet mit geschlossenen Augen. 216 00:20:56,958 --> 00:21:00,916 Drei Lieferanten sagten, sie wollen die Lieferungen bis Herbst hinauszögern, 217 00:21:01,000 --> 00:21:03,333 um "Zeit zum Abkühlen" zu lassen. 218 00:21:03,416 --> 00:21:05,708 Wir haben größere Sorgen als Profitrückgänge. 219 00:21:05,791 --> 00:21:08,666 Der Sheriff hinterging uns. Wir brauchen bessere Informationen. 220 00:21:08,750 --> 00:21:12,250 Wir müssen handeln. Bevor noch jemand umkommt. 221 00:21:12,875 --> 00:21:15,375 Vielleicht handelte Marcus unabhängig. 222 00:21:15,458 --> 00:21:18,791 Was könnte ihm jemand in der Unterstadt bieten, das er hier nicht hatte? 223 00:21:18,875 --> 00:21:22,666 Es ging nicht darum, was sie ihm boten, sondern was er zu verlieren hatte. 224 00:21:24,750 --> 00:21:28,166 Stadträte, meine Tochter hat einen exklusiven Einblick in die Lage. 225 00:21:28,750 --> 00:21:29,666 Danke. 226 00:21:31,041 --> 00:21:35,291 Stadträte, das ist Vi. Sie wurde in der Unterstadt geboren. 227 00:21:35,375 --> 00:21:38,291 Obwohl wir sie unzählige Male im Stich ließen, 228 00:21:38,375 --> 00:21:42,125 riskierte sie alles, um mir zu zeigen, wie es da unten wirklich ist. 229 00:21:42,875 --> 00:21:46,625 Menschen verhungern, sind krank, von Schimmer zerstört. 230 00:21:47,541 --> 00:21:49,000 Sie leben in ständiger Angst 231 00:21:49,083 --> 00:21:51,750 vor den koordinierten Bemühungen von Verbrecherbossen. 232 00:21:52,291 --> 00:21:54,041 Ein Mann führt diese Bemühungen an. 233 00:21:54,125 --> 00:21:55,208 Silco. 234 00:21:55,958 --> 00:21:58,458 Wir haben bei Silcos Fall ermittelt. 235 00:21:58,541 --> 00:22:01,666 Es gab keine derartige Organisation. 236 00:22:01,750 --> 00:22:03,291 Wer leitete diese Ermittlungen? 237 00:22:05,208 --> 00:22:06,791 Was will Silco überhaupt von uns? 238 00:22:06,875 --> 00:22:09,625 Er findet, die Unterstadt solle unabhängig sein. 239 00:22:09,708 --> 00:22:11,791 Er nennt sie die Nation Zhaun. 240 00:22:14,416 --> 00:22:16,708 Was ist mit denen? Weißt du, wer sie gemacht hat? 241 00:22:16,791 --> 00:22:18,416 Nein, nun… 242 00:22:19,875 --> 00:22:21,041 Sie heißt Jinx. 243 00:22:21,708 --> 00:22:23,291 Diese Jinx hat den Edelstein? 244 00:22:24,791 --> 00:22:27,333 -Dann müssen wir einmarschieren. -Das löst Krieg aus. 245 00:22:27,416 --> 00:22:30,708 -Da unten sind gute Leute. -Und Schlechte. 246 00:22:30,791 --> 00:22:33,750 Selbst wenn wir einmarschieren wollten, haben sie Schimmer. 247 00:22:34,333 --> 00:22:35,750 Wir haben Hextech. 248 00:22:36,375 --> 00:22:38,125 Was ist mit dir passiert? 249 00:22:38,208 --> 00:22:40,375 Wir reden seit Wochen übers Reden. 250 00:22:40,458 --> 00:22:42,666 Sie reinigen immer noch das Blut auf der Brücke. 251 00:22:42,750 --> 00:22:44,291 Wann sagen wir, es reicht? 252 00:22:44,375 --> 00:22:45,750 Jayce, du kennst keinen Krieg. 253 00:22:46,333 --> 00:22:47,208 Ich schon. 254 00:22:47,291 --> 00:22:52,083 Es muss unser letztes Mittel sein. Es könnte diplomatische Lösungen geben. 255 00:22:53,750 --> 00:22:54,791 Sie hat recht. 256 00:23:01,708 --> 00:23:04,625 Was? Ihr wollt mit ihm verhandeln? 257 00:23:04,708 --> 00:23:07,666 Vielleicht können wir nur so mehr Blutvergießen verhindern. 258 00:23:07,750 --> 00:23:10,958 Das ist verrückt. Habt ihr nichts gelernt? 259 00:23:11,041 --> 00:23:13,000 Man kann nicht mit ihm reden! 260 00:23:13,083 --> 00:23:16,208 Er hasst euch. Alles, wofür ihr steht. 261 00:23:16,791 --> 00:23:18,833 Er gibt niemals auf. 262 00:23:21,791 --> 00:23:25,500 -Vollstrecker, begleiten Sie sie raus. -Vergesst es. 263 00:23:25,583 --> 00:23:27,916 Ich weiß noch, wo eure pompöse Tür ist. 264 00:23:40,333 --> 00:23:41,625 Vi! Warte! 265 00:23:42,375 --> 00:23:44,875 Warte! Wo gehst du hin? 266 00:23:44,958 --> 00:23:47,041 Ich weiß nicht. Dahin zurück, wo ich herkam? 267 00:23:47,125 --> 00:23:49,416 Das scheint hier jeder zu wollen. 268 00:23:49,500 --> 00:23:51,625 -Ich kann das klären. -Das kannst du nicht! 269 00:23:51,708 --> 00:23:54,416 So ist es eben. So war es immer. 270 00:23:54,500 --> 00:23:57,000 Ich war so dumm zu denken, es könnte sich ändern. 271 00:23:57,083 --> 00:24:00,958 Wir müssen etwas tun können. Auf andere Art. 272 00:24:01,041 --> 00:24:03,291 Wir planen anders. Wir müssen es versuchen. 273 00:24:03,916 --> 00:24:06,541 Wir haben es versucht. Ok? Es hat nicht gereicht. 274 00:24:06,625 --> 00:24:09,833 Oben und unten. Öl und Wasser. Mehr gibt es nicht. 275 00:24:10,625 --> 00:24:11,833 Was ist mit uns? 276 00:24:14,375 --> 00:24:15,458 Öl und Wasser 277 00:24:16,000 --> 00:24:17,208 gehören nicht zusammen. 278 00:24:19,041 --> 00:24:22,208 -Das sagst du nur. -Tu dir einen Gefallen, Törtchen. 279 00:24:23,083 --> 00:24:26,625 Geh zurück in dein großes, glänzendes Haus und 280 00:24:27,958 --> 00:24:30,333 vergiss mich, ok? 281 00:25:32,458 --> 00:25:35,708 Viktor, ich arbeite seit ein paar Wochen 282 00:25:35,791 --> 00:25:37,333 an einem persönlichen Projekt. 283 00:25:38,916 --> 00:25:39,875 Nein. 284 00:25:54,708 --> 00:25:58,333 Viktor, ich arbeite hin und wieder daran… 285 00:26:00,750 --> 00:26:01,666 Viktor. 286 00:26:13,916 --> 00:26:17,958 Viktor, ich hatte gehofft, Sie sehen sich an, woran ich gearbeitet habe. 287 00:26:23,500 --> 00:26:26,625 Viktor, mich inspirierte Ihre… 288 00:26:28,208 --> 00:26:30,000 Alles, was Sie tun, inspiriert mich. 289 00:26:38,750 --> 00:26:39,666 Viktor! 290 00:27:00,708 --> 00:27:02,625 Viktor! 291 00:27:28,041 --> 00:27:30,458 Sky? Nein! 292 00:27:30,541 --> 00:27:32,958 Das kann nicht… 293 00:28:16,791 --> 00:28:19,083 Du willst Silco für seine Taten büßen lassen? 294 00:28:20,500 --> 00:28:22,000 Ich könnte dich verhaften lassen. 295 00:28:22,708 --> 00:28:24,750 Diese Drohung geht euch leicht über der Zunge. 296 00:28:25,458 --> 00:28:27,333 Warst du mal in Stillwasser? 297 00:28:27,416 --> 00:28:28,416 Nein. 298 00:28:29,333 --> 00:28:32,375 Du winkst also einmal und jemand wird davongezerrt, 299 00:28:32,458 --> 00:28:34,750 und dir ist egal, was mit ihm passiert, 300 00:28:34,833 --> 00:28:39,166 wenn er wochen-, monate- oder jahrelang in eine Steinkiste gesperrt wird? 301 00:28:41,458 --> 00:28:45,375 -Ja. Ich will, dass Silco büßt. -Ich will dabei sein. 302 00:28:46,083 --> 00:28:47,166 Es gibt kein Dabei. 303 00:28:47,250 --> 00:28:49,458 -Du hast den Rat gehört. -Scheiß auf den Rat. 304 00:28:50,000 --> 00:28:51,625 Du willst nicht mehr untätig sein. 305 00:28:51,708 --> 00:28:54,916 Das ist das einzig Vernünftige, was heute jemand gesagt hat. 306 00:28:55,500 --> 00:28:56,791 Ich bin kein Rächer. 307 00:28:56,875 --> 00:28:59,333 Nein, du bist ein Opfer. 308 00:29:10,875 --> 00:29:13,958 Damit man dich im Sitzungssaal sieht, wenn du die Hand hebst? 309 00:29:14,916 --> 00:29:16,583 Sie sind für Minenarbeiter. 310 00:29:18,500 --> 00:29:20,458 Jemand in meinem Umfeld hatte so welche. 311 00:29:22,375 --> 00:29:25,750 Du warst der Erste, nach dem Caitlyn gesucht hat, als wir angekommen sind. 312 00:29:26,333 --> 00:29:28,208 Von allen Leuten hier oben 313 00:29:28,291 --> 00:29:31,416 warst du es, dem sie zutraute, etwas zu unternehmen. 314 00:29:35,250 --> 00:29:37,500 Was soll ich tun? Ihn verhaften? 315 00:29:38,000 --> 00:29:40,375 Silco kontrolliert die Unterstadt mit Schimmer. 316 00:29:40,458 --> 00:29:41,916 Halte seine Versorgung auf, 317 00:29:42,000 --> 00:29:44,708 und schnell wenden sich seine Leute gegen ihn. 318 00:29:45,208 --> 00:29:46,375 Und wie machen wir das? 319 00:29:46,458 --> 00:29:48,500 Schalte seine Herstellungsanlagen aus. 320 00:29:48,583 --> 00:29:51,000 Triff sie hart und schnell, bevor er reagieren kann. 321 00:29:55,833 --> 00:29:59,375 Also, sind wir im Geschäft, Hübscher? 322 00:30:26,875 --> 00:30:28,583 Los geht's! 323 00:30:35,791 --> 00:30:37,375 -Kommt. -Über die Brücke. 324 00:30:39,458 --> 00:30:40,375 Gesichert! 325 00:30:44,583 --> 00:30:46,041 Zurück! 326 00:30:46,125 --> 00:30:47,208 Du kleiner Mistkerl. 327 00:30:52,791 --> 00:30:54,291 Hey! 328 00:38:22,291 --> 00:38:24,291 Untertitel von: Anne Sophie Brandt