1
00:00:08,708 --> 00:00:12,916
EINE NETFLIX SERIE
2
00:00:38,958 --> 00:00:40,416
Als ich zehn war,
3
00:00:40,500 --> 00:00:43,958
brachte mich dein Großvater in die Reste
der Schlacht von Hildenard.
4
00:00:44,500 --> 00:00:49,458
Er bot mir eine Goldmünze für jede Klinge,
die ich von Gefallenen mitnahm.
5
00:00:49,541 --> 00:00:51,166
Er sagte, wir brauchten den Stahl.
6
00:00:52,083 --> 00:00:53,583
Aber ich wusste, das war gelogen.
7
00:00:54,583 --> 00:00:57,791
Er wollte, dass ich den Tod kennenlernte.
8
00:00:58,750 --> 00:01:02,041
Kino sagt,
Krieg sei ein Versagen der Staatsführung.
9
00:01:02,125 --> 00:01:04,500
Dein Bruder denkt,
er kann sich aus allem rausreden.
10
00:01:04,583 --> 00:01:06,791
Er hält sich für einen Fuchs unter Wölfen.
11
00:01:06,875 --> 00:01:10,708
Aber wenn du
auf dieser Welt überleben willst, Kind,
12
00:01:10,791 --> 00:01:14,958
musst du lernen, sowohl der Fuchs
als auch der Wolf zu sein.
13
00:01:17,458 --> 00:01:19,125
Wir streichen die Wände mit Gold.
14
00:01:19,916 --> 00:01:21,958
Importieren Kristallkronleuchter.
15
00:01:22,041 --> 00:01:24,208
Berater betreten den Raum hier,
16
00:01:24,291 --> 00:01:28,208
aber die Regentin hat
ihren eigenen, geheimen Eingang.
17
00:01:28,291 --> 00:01:31,041
Sie sollte ein freundliches,
rundliches Gesicht haben.
18
00:01:31,125 --> 00:01:36,500
Klug, um ihre Untertanen zu bezaubern,
aber nachgiebig, damit wir sie formen.
19
00:01:36,583 --> 00:01:38,333
Es könnte meine Tochter sein.
20
00:01:39,166 --> 00:01:40,958
Du würdest mir einen Thron geben?
21
00:01:41,041 --> 00:01:46,750
Ich gebe dir die Welt, Kind, wenn du
beweist, dass du ihr gewachsen bist.
22
00:01:59,916 --> 00:02:01,458
Was sollen wir mit ihr machen?
23
00:02:08,208 --> 00:02:10,000
Sie wird uns keinen Ärger machen.
24
00:02:10,583 --> 00:02:13,791
Nehmt ihren Besitz und schickt sie
in die entlegenen Kolonien.
25
00:02:17,875 --> 00:02:19,916
Sie ist ein Symbol des alten Regimes.
26
00:02:20,583 --> 00:02:23,291
Töte sie jetzt, und nur eine muss sterben.
27
00:02:23,958 --> 00:02:26,166
Lass sie leben,
und du musst Tausende töten.
28
00:02:26,250 --> 00:02:29,041
Wir können zeigen, dass wir gnädig sind.
29
00:02:47,166 --> 00:02:48,708
Ein Wolf ist gnadenlos.
30
00:03:15,750 --> 00:03:16,791
Geht es dir gut?
31
00:03:17,791 --> 00:03:19,541
-Ich bin gleich zurück.
-Ok.
32
00:03:28,250 --> 00:03:29,208
Jinx!
33
00:04:02,666 --> 00:04:03,750
Er ist weg.
34
00:04:03,833 --> 00:04:04,750
Was?
35
00:04:07,791 --> 00:04:09,041
Es war alles umsonst.
36
00:05:51,291 --> 00:05:52,833
Wir haben das Gebiet gesichert.
37
00:05:53,333 --> 00:05:55,583
Ich wurde angewiesen,
Sie zurückzubegleiten.
38
00:05:57,166 --> 00:05:58,500
Sir?
39
00:05:59,125 --> 00:06:00,125
Geht es Ihnen gut?
40
00:06:40,083 --> 00:06:43,291
Wer wohnt hier? Noch ein Stadtrat-Freund?
41
00:06:48,250 --> 00:06:49,708
Caitlyn!
42
00:06:49,791 --> 00:06:52,833
Wir waren so besorgt.
Ein Glück, dir geht es gut!
43
00:06:52,916 --> 00:06:54,250
Du hast einen Streuner dabei.
44
00:06:54,833 --> 00:06:55,875
Das ist Vi.
45
00:06:56,416 --> 00:06:58,083
Sie ist aus der Unterstadt.
46
00:06:58,166 --> 00:06:59,208
Das sehe ich.
47
00:06:59,875 --> 00:07:02,083
Können wir reden, Caitlyn?
48
00:07:02,958 --> 00:07:04,000
Unter uns.
49
00:07:09,416 --> 00:07:11,250
Du musst mit dem Rat sprechen.
50
00:07:11,333 --> 00:07:13,083
Mit dem Rat sprechen?
51
00:07:13,166 --> 00:07:15,583
Du verstehst, du hast
mehrere Gesetze gebrochen, oder?
52
00:07:15,666 --> 00:07:17,791
Sie tat, was sie für richtig hielt.
53
00:07:19,666 --> 00:07:21,166
Ich übernehme die Verantwortung.
54
00:07:21,250 --> 00:07:23,041
Du bist die Tochter einer Stadträtin.
55
00:07:23,125 --> 00:07:25,416
Dein Handeln fällt auf uns alle zurück.
56
00:07:25,500 --> 00:07:26,708
Mein Handeln?
57
00:07:27,583 --> 00:07:29,708
Weißt du, was noch
auf den Rat zurückfällt?
58
00:07:29,791 --> 00:07:32,791
Seine Bürger, die auf der Straße leben.
Die vergiftet werden.
59
00:07:32,875 --> 00:07:35,625
Die die Wahl haben zwischen jemandem,
der sie ausbeuten will,
60
00:07:35,708 --> 00:07:38,000
und einer Regierung,
die sich nicht kümmert.
61
00:07:38,083 --> 00:07:39,166
Caitlyn!
62
00:07:42,083 --> 00:07:45,250
Unsere Tochter braucht sicher Ruhe
nach ihren Abenteuern.
63
00:07:51,791 --> 00:07:53,541
Ich setze eine Versammlung an.
64
00:07:55,208 --> 00:07:56,458
Danke.
65
00:07:56,541 --> 00:07:59,958
Du und deine Freundin
können selbst vor dem Rat sprechen.
66
00:08:00,041 --> 00:08:02,916
Ich schlage vor,
ihr bereitet euch entsprechend vor.
67
00:08:24,625 --> 00:08:28,458
-Sie ist schwer verletzt.
-Denkst du, das sehe ich nicht?
68
00:08:30,916 --> 00:08:35,833
Ich glaube, ich kann sie retten,
aber der Prozess wird anstrengend.
69
00:08:37,208 --> 00:08:39,250
Manchmal ist Tod Gnade.
70
00:08:39,833 --> 00:08:41,458
Sie kann es ertragen.
71
00:08:41,541 --> 00:08:46,541
Und bevor ich anfange, muss ich fragen.
Sind Sie bereit, sie zu verlieren?
72
00:08:48,416 --> 00:08:49,458
Jinx?
73
00:08:50,541 --> 00:08:51,625
Jinx!
74
00:08:55,333 --> 00:08:57,875
Sie wird nicht sterben, Doktor.
75
00:08:58,541 --> 00:08:59,666
Das darf sie nicht.
76
00:09:02,750 --> 00:09:03,916
Ich verstehe.
77
00:09:07,708 --> 00:09:10,750
Bitte verstehen Sie,
dies ist für Ihr eigenes Wohlergehen.
78
00:09:16,458 --> 00:09:18,708
Ich hatte auch mal eine Tochter.
79
00:09:33,708 --> 00:09:35,500
Silco empfängt keine Gäste.
80
00:09:35,583 --> 00:09:36,708
Kein Problem.
81
00:09:36,791 --> 00:09:40,500
Ich bin nicht seinetwegen hier.
Ich dachte, du kannst mir dein Ohr leihen.
82
00:09:43,750 --> 00:09:46,416
Wenn ich meine Leute frage,
was Silco vorhat,
83
00:09:46,500 --> 00:09:48,708
fällt sofort dein Name.
84
00:09:49,250 --> 00:09:53,250
"Sevika ist im Hafen"
oder "Sevika besuchte die Schwachköpfe".
85
00:09:54,083 --> 00:09:55,625
Du bist eine furchterregende Frau.
86
00:09:57,875 --> 00:09:59,000
Komm zum Punkt.
87
00:09:59,500 --> 00:10:01,708
Du hast den Laden fest im Griff, oder?
88
00:10:01,791 --> 00:10:03,916
Nur, dass es nicht dein Laden ist.
89
00:10:04,000 --> 00:10:06,708
Er gehört ihm und Jinx.
90
00:10:06,791 --> 00:10:08,416
Ist das dein Plan?
91
00:10:08,500 --> 00:10:11,583
Silco untergraben, indem du halbherzig
mein Ego streichelst?
92
00:10:12,583 --> 00:10:13,791
Das muss man dir lassen.
93
00:10:13,875 --> 00:10:16,791
Wenn ich denke, dümmer geht nicht,
hast du ein neues Tief.
94
00:10:18,125 --> 00:10:21,416
Dann wollen wir mal ehrlich sein.
Er verliert die Kontrolle.
95
00:10:21,500 --> 00:10:23,666
Die Stadt versinkt im Chaos.
96
00:10:23,750 --> 00:10:27,250
Und ich habe das Gefühl,
er vergräbt sich nicht nur in Bücher.
97
00:10:28,958 --> 00:10:32,541
Jinx bekommt eine Laune, und plötzlich
ist sein Rückgrat Wackelpudding.
98
00:10:32,625 --> 00:10:35,541
Und du schaufelst seinen Mist.
99
00:10:36,791 --> 00:10:40,041
Ego ist eine Sache, Köpfchen eine andere.
100
00:10:46,041 --> 00:10:49,500
Du bist nicht die Einzige,
die mit seinem Auftritt unzufrieden ist.
101
00:10:50,166 --> 00:10:52,750
Es gibt größere Fische als Silco.
102
00:11:27,166 --> 00:11:31,083
Mel. Elora. Ihr hättet nicht
rauskommen müssen, um mich zu begrüßen.
103
00:11:31,166 --> 00:11:34,083
-Was machst du hier, Mutter?
-Darf ich dich nicht besuchen?
104
00:11:34,166 --> 00:11:36,833
Ich hörte von Piltovers Gastfreundschaft.
105
00:11:37,916 --> 00:11:41,625
Du segeltest nicht durch den halben
Kontinent, um das Essen zu probieren.
106
00:11:41,708 --> 00:11:43,416
Es ist über ein Jahrzehnt her.
107
00:11:43,500 --> 00:11:45,208
Seit du mich verbannt hast?
108
00:11:45,291 --> 00:11:46,791
So ein Drama.
109
00:11:46,875 --> 00:11:50,708
Ich habe dich hergeschickt, damit du die
Familieninteressen vertrittst und wächst.
110
00:11:50,791 --> 00:11:51,791
Und das hast du.
111
00:11:51,875 --> 00:11:55,333
Du sagtest:
"Vielleicht ist deine Gefühlswelt
112
00:11:55,416 --> 00:11:58,166
eher mit diesen Idealisten
im Ausland zu Hause."
113
00:12:00,125 --> 00:12:01,833
Du hast das Gedächtnis deines Vaters.
114
00:12:01,916 --> 00:12:04,083
Versuch nicht,
dich bei mir einzuschleimen.
115
00:12:04,166 --> 00:12:06,416
-Mel.
-Oder das.
116
00:12:11,375 --> 00:12:12,666
Dein Bruder ist tot.
117
00:12:16,291 --> 00:12:17,375
Was ist passiert?
118
00:12:19,958 --> 00:12:21,958
Er hat sich mit dem Falschen angelegt.
119
00:12:23,000 --> 00:12:24,083
Ich war abgelenkt.
120
00:12:25,083 --> 00:12:27,500
Diesen Fehler kann ich nicht zurücknehmen.
121
00:12:31,166 --> 00:12:34,708
Dein Jayce Talis hat ein Auge
auf Hextech-Waffen geworfen.
122
00:12:35,625 --> 00:12:36,666
Ich wusste es.
123
00:12:36,750 --> 00:12:38,291
Es wird Krieg geben.
124
00:12:38,375 --> 00:12:41,375
Du hast die Unterstadt-Probleme
zu lange siechen lassen.
125
00:12:41,458 --> 00:12:43,000
Piltover ist nicht wie Noxus.
126
00:12:43,083 --> 00:12:46,000
Krieg ist nicht
unser erstes und einziges Mittel.
127
00:12:46,083 --> 00:12:50,416
Ich sponserte Hextech, um die Stadt
zu schützen, nicht um sie niederzubrennen.
128
00:12:50,500 --> 00:12:53,208
Das ist keine Spekulation,
das ist eine Tatsache.
129
00:12:53,291 --> 00:12:57,083
Waffen können nicht rückgängig gemacht
werden und sie werden immer benutzt.
130
00:12:57,166 --> 00:13:00,958
Ich bin hier, um dir zu den richtigen
Entscheidungen zu verhelfen.
131
00:13:01,041 --> 00:13:04,250
-Ich brauche deine Hilfe nicht.
-Wir werden sehen.
132
00:13:06,375 --> 00:13:07,541
Miss Medarda?
133
00:13:08,708 --> 00:13:09,708
-Ja?
-Ja?
134
00:13:13,041 --> 00:13:14,666
Er meint mich, Liebes.
135
00:13:18,958 --> 00:13:21,083
Ich gehe das Essen probieren.
136
00:13:34,041 --> 00:13:37,791
Heute Abend präsentieren wir
dem Rat unseren Fall.
137
00:13:40,666 --> 00:13:41,833
Warst du das alleine?
138
00:13:42,666 --> 00:13:44,208
Ohne runterzugehen?
139
00:13:46,791 --> 00:13:49,208
Und ich dachte, Powder wäre besessen.
140
00:13:53,000 --> 00:13:55,666
Was mit ihr passiert ist,
ist nicht deine Schuld.
141
00:13:59,958 --> 00:14:01,875
Als meine Eltern noch lebten,
142
00:14:03,916 --> 00:14:05,666
teilten Powder und ich uns ein Bett.
143
00:14:06,250 --> 00:14:09,166
Aber es war höchstens halb so groß.
144
00:14:10,208 --> 00:14:15,208
Wir spielten ein Spiel, in dem wir taten,
als seien wir immer größere Monster.
145
00:14:16,583 --> 00:14:21,125
Und sie sagte: "Ich bin
ein Schneckenmonster mit Giftschleim."
146
00:14:22,375 --> 00:14:26,833
Ich sagte: "Ich bin eine Krabbe
mit Klingenstacheln und fresse Schnecken."
147
00:14:29,125 --> 00:14:33,416
Manchmal habe ich übertrieben
und sie hat Angst bekommen.
148
00:14:36,708 --> 00:14:39,416
Ich wollte nicht,
dass sie weint und meine Eltern weckt,
149
00:14:40,041 --> 00:14:42,333
darum tat ich so,
als jage ich meine Monster davon.
150
00:14:43,958 --> 00:14:48,083
Ich sagte: "Kein Monster kriegt dich,
wenn ich hier bin."
151
00:14:50,166 --> 00:14:51,666
Dann kam ein echtes Monster.
152
00:14:54,791 --> 00:14:56,208
Und ich lief einfach davon.
153
00:14:58,375 --> 00:14:59,541
Ich habe sie verlassen.
154
00:15:27,541 --> 00:15:30,375
Powder, du bist stärker, als du denkst.
155
00:15:31,125 --> 00:15:32,083
Vi?
156
00:15:33,750 --> 00:15:35,791
Es tut mir so leid, Powder,
157
00:15:35,875 --> 00:15:38,291
-Deine Schwester ist Jinx.
-Nein!
158
00:15:39,791 --> 00:15:41,125
Jinx.
159
00:15:41,208 --> 00:15:43,041
Nein!
160
00:15:44,833 --> 00:15:47,250
Ich verstehe, es muss schmerzhaft sein.
161
00:15:47,333 --> 00:15:49,166
Nein!
162
00:15:49,250 --> 00:15:52,416
-Ich fürchte, es wird nur schlimmer.
-Warte!
163
00:15:53,083 --> 00:15:56,625
Nein!
164
00:16:29,541 --> 00:16:31,041
Was hast du getan?
165
00:16:32,375 --> 00:16:33,791
Ich rettete ihr das Leben.
166
00:16:51,416 --> 00:16:52,875
Pass auf, du Fellball.
167
00:16:52,958 --> 00:16:53,958
Zur Seite.
168
00:17:42,166 --> 00:17:43,375
Halt dich von ihr fern.
169
00:17:45,250 --> 00:17:46,375
Tschüs.
170
00:18:07,166 --> 00:18:08,625
Genial.
171
00:18:08,708 --> 00:18:12,083
Obwohl diese Klingen
nicht richtig kalibriert zu sein scheinen.
172
00:18:12,875 --> 00:18:14,041
Falsch.
173
00:18:15,166 --> 00:18:16,750
Es ist für die Spalten.
174
00:18:17,416 --> 00:18:18,541
Die Luft ist dichter.
175
00:18:20,625 --> 00:18:22,125
Geht es dir gut, Bursche?
176
00:18:22,208 --> 00:18:25,375
Ja, ich habe mir nur
den Knöchel verstaucht.
177
00:18:26,833 --> 00:18:29,291
Sind Sie Stadtrat Heimerdinger?
178
00:18:30,250 --> 00:18:32,750
Es ist nur noch Heimerdinger.
179
00:18:33,375 --> 00:18:35,208
Warum sind Sie auf diesem Flussufer?
180
00:18:36,291 --> 00:18:40,291
Ich wollte den Bürgern der Unterstadt
meine Hilfe anbieten, aber
181
00:18:40,958 --> 00:18:43,958
ich bin wohl nicht willkommen.
182
00:18:46,250 --> 00:18:49,083
-Was ist?
-Unser Tag verläuft genau gleich.
183
00:18:51,041 --> 00:18:55,291
Das ist nicht nur eine Verstauchung.
Du brauchst ärztliche Hilfe.
184
00:18:55,375 --> 00:18:58,583
Ich muss nach Hause.
Es ist hier nicht sicher für mich.
185
00:18:59,583 --> 00:19:03,208
Ich weiß nicht, wie ich es
mit dem kaputten Bein schaffe, und
186
00:19:03,791 --> 00:19:05,083
das ist mein Gefährt.
187
00:19:18,333 --> 00:19:21,458
Wird an Ihrer Akademie
Miltärgeschichte unterrichtet, Mr Talis?
188
00:19:22,125 --> 00:19:24,500
Es ist "Stadtrat Talis".
189
00:19:25,375 --> 00:19:27,291
Und ich bin nicht sicher.
190
00:19:27,375 --> 00:19:29,333
Der alornianische General Sonnem Parlec
191
00:19:29,416 --> 00:19:32,333
fand immer Wege, seine Feinde
mit verbundenen Augen anzutreffen.
192
00:19:32,416 --> 00:19:35,041
Er sagte, der Geist
verstecke sich hinter dem Körper.
193
00:19:35,750 --> 00:19:38,583
Ich bezweifle,
dass er je das versucht hat.
194
00:19:39,333 --> 00:19:40,541
Sie sind Mels Mutter.
195
00:19:41,291 --> 00:19:42,625
Unter anderem.
196
00:19:43,500 --> 00:19:46,375
Drück nur, Kind. Du machst nichts kaputt.
197
00:19:47,750 --> 00:19:49,666
Ich habe zu tun. Sie entschuldigen…
198
00:19:49,750 --> 00:19:51,916
Die Gefahr der Unterstadt ist echt.
199
00:19:52,000 --> 00:19:53,666
Ihre Führung ist machtlos.
200
00:19:55,291 --> 00:19:58,583
Wir sind nicht Noxus, doch Piltover
ist nicht so hilflos, wie Sie denken.
201
00:19:58,666 --> 00:20:02,000
Wer redet von Piltover?
Der Rat ist das Problem.
202
00:20:02,083 --> 00:20:04,666
Der Geist, der sich
hinter dem Körper versteckt.
203
00:20:04,750 --> 00:20:08,958
Um mit der aktuellen Krise umzugehen,
brauchen Sie Wissen, was Sie nicht haben.
204
00:20:09,666 --> 00:20:13,083
Wissen Sie, was die Erfolgsquote
für Erfinder der Akademie ist?
205
00:20:13,166 --> 00:20:14,250
Drei Prozent.
206
00:20:14,833 --> 00:20:16,708
Versagen ist uns nicht fremd.
207
00:20:16,791 --> 00:20:20,416
Was dies zur Stadt des Fortschritts macht,
ist, dass wir probieren, bis es geht.
208
00:20:21,000 --> 00:20:24,750
Danke für Ihren Rat, Mrs Medarda,
aber ich muss mich um eine Stadt kümmern.
209
00:20:26,041 --> 00:20:27,208
Warten Sie.
210
00:20:32,250 --> 00:20:35,291
Ich sehe, warum die Provinz
und meine Tochter Ihnen verfallen sind.
211
00:20:35,916 --> 00:20:37,541
Sie haben jugendliche Leidenschaft.
212
00:20:38,333 --> 00:20:40,916
Ich habe Erfahrung.
213
00:20:41,000 --> 00:20:44,958
Ich will, dass Sie Erfolg haben, Jayce,
um die Welt mit Hextech zu zieren.
214
00:20:45,041 --> 00:20:49,833
Aber wenn Sie gewisse Realitäten nicht
akzeptieren, enden Sie wie General Parlec.
215
00:20:49,916 --> 00:20:53,291
Abgeschlachtet mit geschlossenen Augen.
216
00:20:56,958 --> 00:21:00,916
Drei Lieferanten sagten, sie wollen
die Lieferungen bis Herbst hinauszögern,
217
00:21:01,000 --> 00:21:03,333
um "Zeit zum Abkühlen" zu lassen.
218
00:21:03,416 --> 00:21:05,708
Wir haben größere Sorgen
als Profitrückgänge.
219
00:21:05,791 --> 00:21:08,666
Der Sheriff hinterging uns.
Wir brauchen bessere Informationen.
220
00:21:08,750 --> 00:21:12,250
Wir müssen handeln.
Bevor noch jemand umkommt.
221
00:21:12,875 --> 00:21:15,375
Vielleicht handelte Marcus unabhängig.
222
00:21:15,458 --> 00:21:18,791
Was könnte ihm jemand in der Unterstadt
bieten, das er hier nicht hatte?
223
00:21:18,875 --> 00:21:22,666
Es ging nicht darum, was sie ihm boten,
sondern was er zu verlieren hatte.
224
00:21:24,750 --> 00:21:28,166
Stadträte, meine Tochter hat
einen exklusiven Einblick in die Lage.
225
00:21:28,750 --> 00:21:29,666
Danke.
226
00:21:31,041 --> 00:21:35,291
Stadträte, das ist Vi.
Sie wurde in der Unterstadt geboren.
227
00:21:35,375 --> 00:21:38,291
Obwohl wir sie unzählige Male
im Stich ließen,
228
00:21:38,375 --> 00:21:42,125
riskierte sie alles, um mir zu zeigen,
wie es da unten wirklich ist.
229
00:21:42,875 --> 00:21:46,625
Menschen verhungern,
sind krank, von Schimmer zerstört.
230
00:21:47,541 --> 00:21:49,000
Sie leben in ständiger Angst
231
00:21:49,083 --> 00:21:51,750
vor den koordinierten Bemühungen
von Verbrecherbossen.
232
00:21:52,291 --> 00:21:54,041
Ein Mann führt diese Bemühungen an.
233
00:21:54,125 --> 00:21:55,208
Silco.
234
00:21:55,958 --> 00:21:58,458
Wir haben bei Silcos Fall ermittelt.
235
00:21:58,541 --> 00:22:01,666
Es gab keine derartige Organisation.
236
00:22:01,750 --> 00:22:03,291
Wer leitete diese Ermittlungen?
237
00:22:05,208 --> 00:22:06,791
Was will Silco überhaupt von uns?
238
00:22:06,875 --> 00:22:09,625
Er findet,
die Unterstadt solle unabhängig sein.
239
00:22:09,708 --> 00:22:11,791
Er nennt sie die Nation Zhaun.
240
00:22:14,416 --> 00:22:16,708
Was ist mit denen?
Weißt du, wer sie gemacht hat?
241
00:22:16,791 --> 00:22:18,416
Nein, nun…
242
00:22:19,875 --> 00:22:21,041
Sie heißt Jinx.
243
00:22:21,708 --> 00:22:23,291
Diese Jinx hat den Edelstein?
244
00:22:24,791 --> 00:22:27,333
-Dann müssen wir einmarschieren.
-Das löst Krieg aus.
245
00:22:27,416 --> 00:22:30,708
-Da unten sind gute Leute.
-Und Schlechte.
246
00:22:30,791 --> 00:22:33,750
Selbst wenn wir einmarschieren wollten,
haben sie Schimmer.
247
00:22:34,333 --> 00:22:35,750
Wir haben Hextech.
248
00:22:36,375 --> 00:22:38,125
Was ist mit dir passiert?
249
00:22:38,208 --> 00:22:40,375
Wir reden seit Wochen übers Reden.
250
00:22:40,458 --> 00:22:42,666
Sie reinigen immer noch
das Blut auf der Brücke.
251
00:22:42,750 --> 00:22:44,291
Wann sagen wir, es reicht?
252
00:22:44,375 --> 00:22:45,750
Jayce, du kennst keinen Krieg.
253
00:22:46,333 --> 00:22:47,208
Ich schon.
254
00:22:47,291 --> 00:22:52,083
Es muss unser letztes Mittel sein.
Es könnte diplomatische Lösungen geben.
255
00:22:53,750 --> 00:22:54,791
Sie hat recht.
256
00:23:01,708 --> 00:23:04,625
Was? Ihr wollt mit ihm verhandeln?
257
00:23:04,708 --> 00:23:07,666
Vielleicht können wir nur so
mehr Blutvergießen verhindern.
258
00:23:07,750 --> 00:23:10,958
Das ist verrückt. Habt ihr nichts gelernt?
259
00:23:11,041 --> 00:23:13,000
Man kann nicht mit ihm reden!
260
00:23:13,083 --> 00:23:16,208
Er hasst euch. Alles, wofür ihr steht.
261
00:23:16,791 --> 00:23:18,833
Er gibt niemals auf.
262
00:23:21,791 --> 00:23:25,500
-Vollstrecker, begleiten Sie sie raus.
-Vergesst es.
263
00:23:25,583 --> 00:23:27,916
Ich weiß noch, wo eure pompöse Tür ist.
264
00:23:40,333 --> 00:23:41,625
Vi! Warte!
265
00:23:42,375 --> 00:23:44,875
Warte! Wo gehst du hin?
266
00:23:44,958 --> 00:23:47,041
Ich weiß nicht.
Dahin zurück, wo ich herkam?
267
00:23:47,125 --> 00:23:49,416
Das scheint hier jeder zu wollen.
268
00:23:49,500 --> 00:23:51,625
-Ich kann das klären.
-Das kannst du nicht!
269
00:23:51,708 --> 00:23:54,416
So ist es eben. So war es immer.
270
00:23:54,500 --> 00:23:57,000
Ich war so dumm zu denken,
es könnte sich ändern.
271
00:23:57,083 --> 00:24:00,958
Wir müssen etwas tun können.
Auf andere Art.
272
00:24:01,041 --> 00:24:03,291
Wir planen anders.
Wir müssen es versuchen.
273
00:24:03,916 --> 00:24:06,541
Wir haben es versucht.
Ok? Es hat nicht gereicht.
274
00:24:06,625 --> 00:24:09,833
Oben und unten.
Öl und Wasser. Mehr gibt es nicht.
275
00:24:10,625 --> 00:24:11,833
Was ist mit uns?
276
00:24:14,375 --> 00:24:15,458
Öl und Wasser
277
00:24:16,000 --> 00:24:17,208
gehören nicht zusammen.
278
00:24:19,041 --> 00:24:22,208
-Das sagst du nur.
-Tu dir einen Gefallen, Törtchen.
279
00:24:23,083 --> 00:24:26,625
Geh zurück in dein großes,
glänzendes Haus und
280
00:24:27,958 --> 00:24:30,333
vergiss mich, ok?
281
00:25:32,458 --> 00:25:35,708
Viktor, ich arbeite seit ein paar Wochen
282
00:25:35,791 --> 00:25:37,333
an einem persönlichen Projekt.
283
00:25:38,916 --> 00:25:39,875
Nein.
284
00:25:54,708 --> 00:25:58,333
Viktor, ich arbeite hin und wieder daran…
285
00:26:00,750 --> 00:26:01,666
Viktor.
286
00:26:13,916 --> 00:26:17,958
Viktor, ich hatte gehofft, Sie sehen
sich an, woran ich gearbeitet habe.
287
00:26:23,500 --> 00:26:26,625
Viktor, mich inspirierte Ihre…
288
00:26:28,208 --> 00:26:30,000
Alles, was Sie tun, inspiriert mich.
289
00:26:38,750 --> 00:26:39,666
Viktor!
290
00:27:00,708 --> 00:27:02,625
Viktor!
291
00:27:28,041 --> 00:27:30,458
Sky? Nein!
292
00:27:30,541 --> 00:27:32,958
Das kann nicht…
293
00:28:16,791 --> 00:28:19,083
Du willst Silco
für seine Taten büßen lassen?
294
00:28:20,500 --> 00:28:22,000
Ich könnte dich verhaften lassen.
295
00:28:22,708 --> 00:28:24,750
Diese Drohung geht euch
leicht über der Zunge.
296
00:28:25,458 --> 00:28:27,333
Warst du mal in Stillwasser?
297
00:28:27,416 --> 00:28:28,416
Nein.
298
00:28:29,333 --> 00:28:32,375
Du winkst also einmal
und jemand wird davongezerrt,
299
00:28:32,458 --> 00:28:34,750
und dir ist egal, was mit ihm passiert,
300
00:28:34,833 --> 00:28:39,166
wenn er wochen-, monate- oder jahrelang
in eine Steinkiste gesperrt wird?
301
00:28:41,458 --> 00:28:45,375
-Ja. Ich will, dass Silco büßt.
-Ich will dabei sein.
302
00:28:46,083 --> 00:28:47,166
Es gibt kein Dabei.
303
00:28:47,250 --> 00:28:49,458
-Du hast den Rat gehört.
-Scheiß auf den Rat.
304
00:28:50,000 --> 00:28:51,625
Du willst nicht mehr untätig sein.
305
00:28:51,708 --> 00:28:54,916
Das ist das einzig Vernünftige,
was heute jemand gesagt hat.
306
00:28:55,500 --> 00:28:56,791
Ich bin kein Rächer.
307
00:28:56,875 --> 00:28:59,333
Nein, du bist ein Opfer.
308
00:29:10,875 --> 00:29:13,958
Damit man dich im Sitzungssaal sieht,
wenn du die Hand hebst?
309
00:29:14,916 --> 00:29:16,583
Sie sind für Minenarbeiter.
310
00:29:18,500 --> 00:29:20,458
Jemand in meinem Umfeld hatte so welche.
311
00:29:22,375 --> 00:29:25,750
Du warst der Erste, nach dem Caitlyn
gesucht hat, als wir angekommen sind.
312
00:29:26,333 --> 00:29:28,208
Von allen Leuten hier oben
313
00:29:28,291 --> 00:29:31,416
warst du es, dem sie zutraute,
etwas zu unternehmen.
314
00:29:35,250 --> 00:29:37,500
Was soll ich tun? Ihn verhaften?
315
00:29:38,000 --> 00:29:40,375
Silco kontrolliert die Unterstadt
mit Schimmer.
316
00:29:40,458 --> 00:29:41,916
Halte seine Versorgung auf,
317
00:29:42,000 --> 00:29:44,708
und schnell wenden sich
seine Leute gegen ihn.
318
00:29:45,208 --> 00:29:46,375
Und wie machen wir das?
319
00:29:46,458 --> 00:29:48,500
Schalte seine Herstellungsanlagen aus.
320
00:29:48,583 --> 00:29:51,000
Triff sie hart und schnell,
bevor er reagieren kann.
321
00:29:55,833 --> 00:29:59,375
Also, sind wir im Geschäft, Hübscher?
322
00:30:26,875 --> 00:30:28,583
Los geht's!
323
00:30:35,791 --> 00:30:37,375
-Kommt.
-Über die Brücke.
324
00:30:39,458 --> 00:30:40,375
Gesichert!
325
00:30:44,583 --> 00:30:46,041
Zurück!
326
00:30:46,125 --> 00:30:47,208
Du kleiner Mistkerl.
327
00:30:52,791 --> 00:30:54,291
Hey!
328
00:38:22,291 --> 00:38:24,291
Untertitel von: Anne Sophie Brandt