1 00:00:08,708 --> 00:00:12,916 ‫"مسلسلات NETFLIX" 2 00:00:38,958 --> 00:00:40,416 ‫عندما كنت في العاشرة من عمري، 3 00:00:40,500 --> 00:00:43,958 ‫أخذني جدك إلى أعقاب معركة "هيلدينارد". 4 00:00:44,500 --> 00:00:49,458 ‫عرض أن يعطيني قطعة ذهبية ‫مقابل كل نصل استرجعته من الموتى. 5 00:00:49,541 --> 00:00:51,166 ‫قال إننا بحاجة إلى الفولاذ. 6 00:00:52,083 --> 00:00:53,583 ‫لكنني كنت أعرف أنها كذبة. 7 00:00:54,583 --> 00:00:57,791 ‫أرادني أن أعرف الموت. 8 00:00:58,750 --> 00:01:02,041 ‫يقول "كينو" إن الحرب هي فشل ‫في الحنكة السياسية. 9 00:01:02,125 --> 00:01:04,500 ‫يظن أخوك إن بإمكانه الخروج ‫من أي مأزق بالكلام. 10 00:01:04,583 --> 00:01:06,791 ‫يظن أنه ثعلب بين الذئاب. 11 00:01:06,875 --> 00:01:10,708 ‫لكن تذكّري كلامي يا ابنتي، ‫إن أردت أن تصمدي في هذا العالم، 12 00:01:10,791 --> 00:01:14,958 ‫عليك أن تتعلمي ‫أن تكوني الثعلب والذئب كليهما. 13 00:01:17,458 --> 00:01:19,125 ‫سنطلي الجدران باللون الذهبي. 14 00:01:19,916 --> 00:01:22,041 ‫وسوف نستورد الثريات البلّورية. 15 00:01:22,125 --> 00:01:24,208 ‫سيدخل الناصحون من هنا، 16 00:01:24,291 --> 00:01:28,208 ‫لكن سيكون للوصية مدخلها السرّي الخاص. 17 00:01:28,291 --> 00:01:31,041 ‫يجب أن يكون وجهها ممتلئًا لطيفًا. 18 00:01:31,125 --> 00:01:36,500 ‫ذكية لتسحر رعاياها، لكن مرنة كي نطوّعها. 19 00:01:36,583 --> 00:01:38,333 ‫ربما يمكن أن تكون ابنتي. 20 00:01:39,166 --> 00:01:40,958 ‫ستعطينني عرشًا؟ 21 00:01:41,041 --> 00:01:46,750 ‫سأعطيك العالم يا ابنتي ‫إن أثبتّ أن بإمكانك تولّيه. 22 00:01:59,916 --> 00:02:01,458 ‫ماذا يجب أن نفعل بها؟ 23 00:02:08,208 --> 00:02:10,000 ‫لن تسبب لنا المتاعب. 24 00:02:10,583 --> 00:02:13,791 ‫جرّدوها من ممتلكاتها ‫وأرسلوها إلى المستعمرات البعيدة. 25 00:02:17,875 --> 00:02:19,916 ‫إنها رمز للنظام القديم. 26 00:02:20,583 --> 00:02:23,291 ‫اقتلوها الآن وسيموت شخص واحد فقط. 27 00:02:23,958 --> 00:02:26,166 ‫دعوها تعيش وقد تُضطرون لقتل الآلاف. 28 00:02:26,250 --> 00:02:29,041 ‫يمكننا أن نظهر للناس أننا رحيمون. 29 00:02:47,208 --> 00:02:48,708 ‫الذئب لا يرحم. 30 00:03:15,791 --> 00:03:16,791 ‫هل ستكونين بخير؟ 31 00:03:17,625 --> 00:03:19,541 ‫- سأعود حالًا. ‫- حسنًا. 32 00:03:28,250 --> 00:03:29,208 ‫"جينكس". 33 00:04:02,666 --> 00:04:03,750 ‫اختفى. 34 00:04:03,833 --> 00:04:04,750 ‫ماذا؟ 35 00:04:07,791 --> 00:04:09,041 ‫كان كل هذا بلا طائل. 36 00:05:51,375 --> 00:05:52,833 ‫سيدي، قمنا بتأمين المنطقة. 37 00:05:53,333 --> 00:05:55,583 ‫لديّ أوامر بمرافقتك إلى المدينة. 38 00:05:57,250 --> 00:05:58,500 ‫سيدي؟ 39 00:05:59,125 --> 00:06:00,125 ‫هل أنت بخير؟ 40 00:06:40,083 --> 00:06:43,291 ‫من يعيش هنا؟ مستشار آخر من أصدقائك؟ 41 00:06:47,750 --> 00:06:49,000 ‫"كايتلين". 42 00:06:49,791 --> 00:06:52,833 ‫كنا قلقين جدًا، يسعدني أنك بأمان. 43 00:06:52,916 --> 00:06:54,250 ‫ووجدت فتاة ضالة. 44 00:06:54,833 --> 00:06:55,875 ‫هذه "فاي". 45 00:06:56,416 --> 00:06:58,083 ‫إنها من المدينة السفلية. 46 00:06:58,166 --> 00:06:59,208 ‫هكذا إذًا. 47 00:06:59,875 --> 00:07:02,083 ‫هل يمكننا التكلم يا "كايتلين"؟ 48 00:07:02,833 --> 00:07:04,000 ‫على انفراد. 49 00:07:09,500 --> 00:07:11,250 ‫يجب أن تتحدثي إلى المجلس. 50 00:07:11,333 --> 00:07:13,083 ‫أتحدث إلى المجلس؟ 51 00:07:13,166 --> 00:07:15,583 ‫هل تدركين أنك خالفت عدة قوانين؟ 52 00:07:15,666 --> 00:07:17,791 ‫كانت تفعل ما رأته صائبًا. 53 00:07:19,666 --> 00:07:21,166 ‫سأتحمّل المسؤولية. 54 00:07:21,250 --> 00:07:23,041 ‫أنت ابنة أحد المستشارين. 55 00:07:23,125 --> 00:07:25,416 ‫أفعالك تنعكس على المجلس بأكمله. 56 00:07:25,500 --> 00:07:26,708 ‫أفعالي؟ 57 00:07:27,583 --> 00:07:29,708 ‫هل تعرفين ما الذي ينعكس على المجلس أيضًا؟ 58 00:07:29,791 --> 00:07:32,791 ‫المواطنون الذين يعيشون في الشوارع ‫ويتم تسميمهم. 59 00:07:32,875 --> 00:07:35,625 ‫ويُضطرون للاختيار ‫بين رئيس عصابة يريد استغلالهم 60 00:07:35,708 --> 00:07:38,000 ‫وحكومة لا تبالي بأمرهم. 61 00:07:38,083 --> 00:07:39,166 ‫"كايتلين". 62 00:07:42,083 --> 00:07:45,250 ‫أظن أن ابنتنا بحاجة ‫إلى بعض الراحة بعد مغامراتها. 63 00:07:51,791 --> 00:07:53,541 ‫سأحدد لقاء. 64 00:07:55,208 --> 00:07:56,458 ‫شكرًا لك. 65 00:07:56,541 --> 00:07:59,958 ‫يمكنك أنت وصديقتك مخاطبة المجلس بنفسيكما. 66 00:08:00,041 --> 00:08:02,916 ‫أقترح أن تستعدا جيدًا بناءً على هذا. 67 00:08:24,625 --> 00:08:28,458 ‫- إصاباتها خطيرة. ‫- تظن أنني لا أستطيع رؤية هذا؟ 68 00:08:30,916 --> 00:08:35,833 ‫أظن أنه يمكنني إنقاذها، ‫لكن العملية ستكون صعبة. 69 00:08:36,708 --> 00:08:39,250 ‫أحيانًا يكون الموت رحيمًا. 70 00:08:39,833 --> 00:08:41,458 ‫يمكنها تحمّله. 71 00:08:41,541 --> 00:08:46,541 ‫وقبل أن أبدأ، يجب أن أعرف، ‫هل أنت مستعد لخسارتها؟ 72 00:08:48,416 --> 00:08:49,458 ‫"جينكس"؟ 73 00:08:50,541 --> 00:08:51,625 ‫"جينكس"! 74 00:08:55,333 --> 00:08:57,875 ‫لن تموت أيها الطبيب. 75 00:08:58,541 --> 00:08:59,666 ‫لا يمكن أن تموت. 76 00:09:02,750 --> 00:09:03,916 ‫أفهم هذا. 77 00:09:07,708 --> 00:09:10,750 ‫أرجو أن تفهم أن هذا من أجل سلامتك العقلية. 78 00:09:16,458 --> 00:09:18,708 ‫أنا أيضًا كانت لديّ ابنة ذات يوم. 79 00:09:33,708 --> 00:09:35,500 ‫"سيلكو" لا يستقبل الضيوف. 80 00:09:35,583 --> 00:09:36,708 ‫لا مشكلة. 81 00:09:36,791 --> 00:09:40,500 ‫لم آت إلى هنا من أجله، ‫حسبت أن بوسعي التكلم معك. 82 00:09:43,750 --> 00:09:46,416 ‫عندما أسأل رفاقي عما يدبّره "سيلكو"، 83 00:09:46,500 --> 00:09:48,708 ‫ينطقون باسمك أولًا. 84 00:09:49,250 --> 00:09:53,250 ‫"خرجت (سافيكا) إلى الميناء" ‫أو "(سافيكا) زارت شخصًا أحمق." 85 00:09:54,083 --> 00:09:55,625 ‫أنت امرأة مخيفة. 86 00:09:57,875 --> 00:09:59,000 ‫ادخل في صلب الموضوع. 87 00:09:59,500 --> 00:10:01,708 ‫تديرين الأمور بحزم، صحيح؟ 88 00:10:01,791 --> 00:10:03,916 ‫لكنه ليس مكانك. 89 00:10:04,000 --> 00:10:06,708 ‫إنه مكانه ومكان "جينكس". 90 00:10:06,791 --> 00:10:08,416 ‫هل هذه خطتك؟ 91 00:10:08,500 --> 00:10:11,583 ‫النيل من "سيلكو" ‫من خلال مخاطبة غروري بطريقة مهلهلة؟ 92 00:10:12,583 --> 00:10:13,791 ‫يجب أن أعترف لك يا "فين". 93 00:10:13,875 --> 00:10:16,791 ‫كلما ظننت أنه لا يمكن أن تزداد غباءً، ‫ترتكب حماقة أسوأ. 94 00:10:18,125 --> 00:10:21,416 ‫لنكن واضحين إذًا، إنه يخطئ. 95 00:10:21,500 --> 00:10:23,666 ‫تنحدر المدينة السفلية إلى الفوضى. 96 00:10:23,750 --> 00:10:27,250 ‫وبطريقة ما، أشعر أنه ليس في الأعلى ‫يوازن أوراق الكتب. 97 00:10:28,958 --> 00:10:32,541 ‫تنتاب "جينكس" نزوة، فيتحول إلى جبان فجأةً. 98 00:10:32,625 --> 00:10:35,541 ‫وتُضطرين أنت إلى التعامل مع مشاكله. 99 00:10:36,791 --> 00:10:40,041 ‫الغرور شيء والعقل شيء آخر. 100 00:10:46,041 --> 00:10:49,500 ‫أنت لست الوحيدة غير الراضية عن أدائه. 101 00:10:50,166 --> 00:10:52,750 ‫هناك أمور أهم من "سيلكو". 102 00:11:27,166 --> 00:11:31,083 ‫"ميل"، "إلورا"، ‫لم يكن عليكما الخروج للقائي. 103 00:11:31,166 --> 00:11:34,083 ‫- ماذا تفعلين هنا يا أمي؟ ‫- ألا يمكنني أن أزورك؟ 104 00:11:34,166 --> 00:11:36,750 ‫سمعت كثيرًا عن حسن الضيافة في "بيلتوفر". 105 00:11:37,916 --> 00:11:41,625 ‫لم تبحري بعيدًا عبر القارة ‫لتتذوقي عينات من المطبخ المحلي. 106 00:11:41,708 --> 00:11:43,416 ‫مضى أكثر من عقد يا "ميل". 107 00:11:43,500 --> 00:11:45,208 ‫منذ أن نفيتني؟ 108 00:11:45,291 --> 00:11:46,791 ‫يا للمبالغة! 109 00:11:46,875 --> 00:11:50,708 ‫أرسلتك إلى هنا ‫لتشرفي على مصالح عائلتنا وتطوري نفسك. 110 00:11:50,791 --> 00:11:51,791 ‫وهو ما فعلته. 111 00:11:51,875 --> 00:11:55,333 ‫أنت قلت: "ربما سترتاحين أكثر في التعاطف 112 00:11:55,416 --> 00:11:58,166 ‫مع أولئك المثاليين الجبناء في الخارج." 113 00:12:00,125 --> 00:12:01,833 ‫لديك ذاكرة والدك. 114 00:12:01,916 --> 00:12:04,083 ‫لا تحاولي التودد إليّ. 115 00:12:04,166 --> 00:12:06,416 ‫- "ميل". ‫- أو هذا. 116 00:12:11,375 --> 00:12:12,666 ‫مات أخوك. 117 00:12:16,291 --> 00:12:17,375 ‫ماذا حدث؟ 118 00:12:19,958 --> 00:12:21,958 ‫أغضب الرجل الخطأ. 119 00:12:23,000 --> 00:12:24,083 ‫أنا كنت مشتتة الذهن. 120 00:12:25,166 --> 00:12:27,500 ‫إنه خطأ لا يمكن تداركه. 121 00:12:31,250 --> 00:12:34,708 ‫غضّ "جايس تاليس" الطرف عن سلاح "هيكستيك". 122 00:12:35,666 --> 00:12:36,666 ‫كما توقعت. 123 00:12:36,750 --> 00:12:38,291 ‫الحرب وشيكة. 124 00:12:38,375 --> 00:12:41,375 ‫سمحتم لمشاكل المدينة السفلية ‫بأن تتفاقم لوقت طويل. 125 00:12:41,458 --> 00:12:43,000 ‫"بيلتوفر" ليست مثل "نوكسوس". 126 00:12:43,083 --> 00:12:46,000 ‫ليست الحرب لا الإجراء الأول ‫ولا الدائم الذي نتخذه. 127 00:12:46,083 --> 00:12:50,416 ‫أنا رعيت "هيكستيك" لحماية المدينة، ‫لا لإحراقها كليًا. 128 00:12:50,500 --> 00:12:53,208 ‫هذا ليس تخمينًا، بل حقيقة. 129 00:12:53,291 --> 00:12:57,083 ‫لا يمكن إلغاء الأسلحة وهي تُستخدم دائمًا. 130 00:12:57,166 --> 00:13:00,958 ‫جئت لأرشدك إلى القرارات الصائبة. 131 00:13:01,041 --> 00:13:04,250 ‫- لا أحتاج إلى توجيهاتك. ‫- سنرى. 132 00:13:06,416 --> 00:13:07,541 ‫السيدة "ميداردا"؟ 133 00:13:08,708 --> 00:13:09,708 ‫- نعم؟ ‫- نعم؟ 134 00:13:13,041 --> 00:13:14,625 ‫جاء من أجلي يا عزيزتي. 135 00:13:18,958 --> 00:13:21,083 ‫سأتذوق عينات من المطبخ المحلي. 136 00:13:34,041 --> 00:13:37,791 ‫سنعرض قضيتنا على المجلس الليلة. 137 00:13:40,666 --> 00:13:41,833 ‫هل فعلت كل هذا بنفسك؟ 138 00:13:42,666 --> 00:13:44,208 ‫دون الذهاب إلى هناك أصلًا؟ 139 00:13:46,791 --> 00:13:49,083 ‫وأنا من ظننت أن "باودر" ‫يمكن أن تصبح مهووسة. 140 00:13:53,083 --> 00:13:55,666 ‫ما حدث لها ليس خطأك. 141 00:13:59,958 --> 00:14:01,875 ‫عندما كان والداي لا يزالان على قيد الحياة، 142 00:14:03,916 --> 00:14:05,666 ‫كنت أنا و"باودر" نتشارك سريرًا كهذا. 143 00:14:06,250 --> 00:14:09,166 ‫إلا أنه كان بنصف حجم هذا. 144 00:14:10,208 --> 00:14:15,208 ‫لعبنا لعبة تظاهرنا فيها أننا وحوش أكبر. 145 00:14:16,583 --> 00:14:21,125 ‫كانت تقول: "أنا بزاقة متوحشة تفرز السم." 146 00:14:22,375 --> 00:14:26,833 ‫فأقول: "أنا سلطعون آكل البزاقات ‫ذو شفرات حادة." 147 00:14:29,125 --> 00:14:33,416 ‫أحيانًا كنت أبالغ كثيرًا فتخاف مني. 148 00:14:36,708 --> 00:14:39,416 ‫لم أكن أريدها أن تبدأ البكاء ‫وتوقظ والديّ لذا… 149 00:14:40,041 --> 00:14:42,333 ‫كنت أتظاهر أنني أطرد وحوشي بعيدًا. 150 00:14:43,958 --> 00:14:48,083 ‫كنت أقول: "لن ينال منك وحش وأنا هنا." 151 00:14:50,166 --> 00:14:51,666 ‫ثم ظهر وحش حقيقي. 152 00:14:54,791 --> 00:14:56,208 ‫وأنا هربت وحسب. 153 00:14:58,375 --> 00:14:59,541 ‫تركتها. 154 00:15:27,541 --> 00:15:30,375 ‫"باودر"، أنت أقوى مما تظنين. 155 00:15:31,125 --> 00:15:32,083 ‫"فاي"؟ 156 00:15:33,750 --> 00:15:35,791 ‫أنا آسفة جدًا يا "باودر". 157 00:15:35,875 --> 00:15:38,291 ‫- أختك تجلب النحس. ‫- لا. 158 00:15:39,791 --> 00:15:41,125 ‫تجلب النحس. 159 00:15:41,208 --> 00:15:43,041 ‫لا. 160 00:15:44,833 --> 00:15:47,250 ‫أفهم أن هذا مؤلم بلا شك. 161 00:15:47,333 --> 00:15:49,166 ‫لا. 162 00:15:49,250 --> 00:15:52,416 ‫- أخشى أن الأمر سيزداد سوءًا وحسب. ‫- مهلًا. 163 00:15:53,083 --> 00:15:56,625 ‫لا. 164 00:16:29,541 --> 00:16:31,041 ‫ماذا فعلت؟ 165 00:16:32,375 --> 00:16:33,791 ‫أنا أنقذت حياتها. 166 00:16:51,500 --> 00:16:52,916 ‫أنت، انتبه يا كرة الفراء. 167 00:16:53,000 --> 00:16:53,958 ‫تحرّك. 168 00:17:39,041 --> 00:17:40,208 ‫هكذا. 169 00:17:42,166 --> 00:17:43,375 ‫ابتعد عنها. 170 00:17:45,250 --> 00:17:46,375 ‫إلى اللقاء. 171 00:18:07,208 --> 00:18:08,625 ‫عبقري. 172 00:18:08,708 --> 00:18:12,083 ‫رغم أن حدّة هذه الشفرات غير مناسبة. 173 00:18:12,875 --> 00:18:14,041 ‫أنت مخطئ. 174 00:18:15,166 --> 00:18:16,750 ‫إنها مُصممة للشقوق. 175 00:18:17,416 --> 00:18:18,541 ‫الهواء أكثر كثافة. 176 00:18:20,625 --> 00:18:22,125 ‫هل أنت بخير يا فتى؟ 177 00:18:22,208 --> 00:18:25,375 ‫نعم، أنا بخير، التوى كاحلي وحسب. 178 00:18:26,916 --> 00:18:29,291 ‫هل أنت المستشار "هايمردينغر"؟ 179 00:18:30,250 --> 00:18:32,750 ‫أنا "هايمردينغر" بدون ألقاب الآن. 180 00:18:33,375 --> 00:18:35,208 ‫ماذا تفعل على هذا الجانب من النهر؟ 181 00:18:36,375 --> 00:18:40,291 ‫أردت أن أعرض مساعدتي ‫على مواطني المدينة السفلية، لكن… 182 00:18:40,958 --> 00:18:43,958 ‫يبدو أنهم لا يرحبون بي. 183 00:18:46,250 --> 00:18:49,083 ‫- ما الأمر؟ ‫- كلانا يواجه الأمر نفسه. 184 00:18:51,041 --> 00:18:55,291 ‫يبدو هذا أكثر من مجرد التواء، ‫تحتاج إلى رعاية طبية. 185 00:18:55,375 --> 00:18:58,583 ‫يجب أن أذهب إلى المنزل، ‫المكان ليس آمنًا لي هنا. 186 00:18:59,583 --> 00:19:03,208 ‫لا أعرف كيف سأصل إلى هناك وساقي مُصابة، 187 00:19:03,791 --> 00:19:05,083 ‫لكنك تمسك بوسيلة نقلي. 188 00:19:18,416 --> 00:19:21,458 ‫هل يدرّسون التاريخ العسكري ‫في أكاديميتك أيها السيد "تاليس"؟ 189 00:19:22,125 --> 00:19:24,500 ‫المستشار "تاليس". 190 00:19:25,375 --> 00:19:27,291 ‫لا أعرف. 191 00:19:27,375 --> 00:19:29,333 ‫اللواء الألوري "سونيم بارليك" 192 00:19:29,416 --> 00:19:32,333 ‫كان يجد طرقًا ‫لملاقاة أعدائه معصوب العينين. 193 00:19:32,416 --> 00:19:35,041 ‫قال إن عقل الرجل يختبئ خلف جسده. 194 00:19:35,750 --> 00:19:38,583 ‫بطريقة ما، أشكّ في أنه حاول فعل هذا. 195 00:19:39,333 --> 00:19:40,541 ‫أنت والدة "ميل". 196 00:19:41,291 --> 00:19:42,625 ‫من بين أمور أخرى. 197 00:19:43,500 --> 00:19:46,375 ‫اضغط يا بنيّ، لن تكسرني. 198 00:19:47,750 --> 00:19:49,666 ‫لديّ أمور أخرى، لذا إن عذرتني… 199 00:19:49,750 --> 00:19:51,916 ‫تهديد المدينة السفلية حقيقي. 200 00:19:52,000 --> 00:19:53,666 ‫قيادتك غير فعالة. 201 00:19:55,333 --> 00:19:58,625 ‫ربما لا نكون مثل "نوكسوس"، ‫لكن "بيلتوفر" ليست عاجزة كما تظنين. 202 00:19:58,708 --> 00:20:02,083 ‫من قال شيئًا عن "بيلتوفر"؟ ‫المجلس هو المشكلة. 203 00:20:02,166 --> 00:20:04,666 ‫العقل المختبئ خلف الجسد. 204 00:20:04,750 --> 00:20:08,958 ‫التعامل مع أزمتك الحالية يتطلب خبرة تنقصك. 205 00:20:09,750 --> 00:20:13,083 ‫هل تعرفين ما هو معدل نجاح ‫مخترعي الأكاديمية الكبار؟ 206 00:20:13,166 --> 00:20:14,250 ‫3 بالمئة. 207 00:20:14,833 --> 00:20:16,708 ‫نحن نعرف الفشل. 208 00:20:16,791 --> 00:20:20,416 ‫ما يجعلها "مدينة التقدم" ‫هو استمرارنا في المحاولة حتى النجاح. 209 00:20:21,000 --> 00:20:24,750 ‫شكرًا على نصيحتك أيتها السيدة "ميداردا"، ‫لكن لديّ مدينة أديرها. 210 00:20:26,041 --> 00:20:27,208 ‫انتظر. 211 00:20:32,250 --> 00:20:35,291 ‫أفهم لماذا أُغرمت بك ابنتي وهذه المقاطعة. 212 00:20:35,916 --> 00:20:37,416 ‫لديك شغف الشباب. 213 00:20:38,333 --> 00:20:41,000 ‫وأنا لديّ الخبرة. 214 00:20:41,083 --> 00:20:44,958 ‫أريدك أن تنجح في هذا الأمر يا "جايس" ‫لتكرّم العالم بـ"هيكستيك". 215 00:20:45,041 --> 00:20:49,833 ‫لكن إن لم تقبل حقائق معينة، أخشى أن ينتهي ‫بك المطاف مثل اللواء "بارليك". 216 00:20:49,916 --> 00:20:53,291 ‫مذبوحًا وعيناك مغمضتين. 217 00:20:56,958 --> 00:21:00,958 ‫قال 3 من المورّدين ‫إنهم ينوون تأجيل الشحنات إلى الخريف 218 00:21:01,041 --> 00:21:03,333 ‫حتى تهدأ الأمور. 219 00:21:03,416 --> 00:21:05,708 ‫لدينا مخاوف أكبر من انخفاض الأرباح. 220 00:21:05,791 --> 00:21:08,666 ‫خاننا المأمور، نحتاج إلى معلومات أفضل. 221 00:21:08,750 --> 00:21:12,250 ‫يجب أن نتصرّف، قبل أن يُقتل أي شخص آخر. 222 00:21:12,875 --> 00:21:15,375 ‫ربما كان "ماركوس" يعمل بشكل مستقل. 223 00:21:15,458 --> 00:21:18,791 ‫ماذا يمكن لأحد في المدينة السفلية ‫أن يقدّم له ولم يكن موجودًا لديه هنا؟ 224 00:21:18,875 --> 00:21:22,666 ‫ليس ما عرضوه عليه، ‫بل ما كان عليه أن يخسره. 225 00:21:24,833 --> 00:21:28,166 ‫أيها المستشارون، ‫لدى ابنتي نظرة فريدة حول وضعنا. 226 00:21:28,750 --> 00:21:29,666 ‫شكرًا لك. 227 00:21:31,041 --> 00:21:35,291 ‫أيها المستشارون، هذه "فاي"، ‫وُلدت في المدينة السفلية. 228 00:21:35,375 --> 00:21:38,291 ‫رغم أننا خذلناها بطرق لا تُحصى، 229 00:21:38,375 --> 00:21:42,125 ‫خاطرت بكل شيء ‫لتريني كيف هي الحياة في الأسفل. 230 00:21:42,875 --> 00:21:46,625 ‫الناس جائعون ومرضى ويفتك بهم "شيمر". 231 00:21:47,541 --> 00:21:49,000 ‫يعيشون في خوف دائم 232 00:21:49,083 --> 00:21:51,750 ‫من الجهود المُنسقة لزعماء جرائم متوحشين. 233 00:21:52,291 --> 00:21:54,041 ‫رجل واحد يقود هذه الجهود. 234 00:21:54,125 --> 00:21:55,208 ‫"سيلكو". 235 00:21:55,958 --> 00:21:58,458 ‫أجرينا تحقيقات في أمر "سيلكو". 236 00:21:58,541 --> 00:22:01,666 ‫أفادت أنه ليس بمستوى تنظيم جيد. 237 00:22:01,750 --> 00:22:03,291 ‫ومن قاد هذه التحقيقات؟ 238 00:22:05,208 --> 00:22:06,791 ‫ماذا يريد "سيلكو" هذا منا؟ 239 00:22:06,875 --> 00:22:09,625 ‫يرى أن المدينة السفلية يجب أن تكون مستقلة. 240 00:22:09,708 --> 00:22:11,791 ‫يسمّيها أمّة "زون". 241 00:22:14,458 --> 00:22:16,708 ‫ماذا عن هذه؟ هل تعرفين من صنعها؟ 242 00:22:16,791 --> 00:22:18,416 ‫لا، في الواقع… 243 00:22:19,875 --> 00:22:21,041 ‫اسمها "جينكس". 244 00:22:21,708 --> 00:22:23,291 ‫هل الحجر الكريم مع "جينكس" هذه؟ 245 00:22:24,791 --> 00:22:27,333 ‫- إذًا علينا أن ندخل بالقوة. ‫- قد يؤدي هذا إلى حرب. 246 00:22:27,416 --> 00:22:30,708 ‫- يُوجد أناس طيبون في الأسفل. ‫- وأشرار أيضًا. 247 00:22:30,791 --> 00:22:33,750 ‫حتى لو أردنا غزوهم، لديهم "شيمر". 248 00:22:34,333 --> 00:22:35,750 ‫ولدينا "هيكستيك". 249 00:22:36,375 --> 00:22:38,125 ‫ماذا حدث لك؟ 250 00:22:38,208 --> 00:22:40,375 ‫إننا نتكلم عن المحادثات منذ أسابيع. 251 00:22:40,458 --> 00:22:42,666 ‫ما زالوا ينظفون الدماء من على الجسر. 252 00:22:42,750 --> 00:22:44,291 ‫متى نقول إن هذا يكفي؟ 253 00:22:44,375 --> 00:22:45,750 ‫"جايس"، أنت لا تعرف الحرب. 254 00:22:46,333 --> 00:22:47,208 ‫أنا أعرفها. 255 00:22:47,291 --> 00:22:52,083 ‫يجب أن تكون ملاذنا الأخير، ‫قد يكون هناك حل دبلوماسي. 256 00:22:53,750 --> 00:22:54,791 ‫إنها محقة. 257 00:23:02,208 --> 00:23:04,625 ‫ماذا؟ تريدون أن تتفاوضوا معه؟ 258 00:23:04,708 --> 00:23:07,666 ‫قد تكون هذه الطريقة الوحيدة ‫لتجنب إراقة المزيد من الدماء. 259 00:23:07,750 --> 00:23:10,958 ‫هذا غير معقول، ألم تتعلّموا شيئًا؟ 260 00:23:11,041 --> 00:23:13,000 ‫لا يمكنكم التكلم معه. 261 00:23:13,083 --> 00:23:16,208 ‫إنه يكرهكم، وكل ما تمثّلونه. 262 00:23:16,791 --> 00:23:18,833 ‫لن يتراجع أبدًا. 263 00:23:21,791 --> 00:23:25,500 ‫- أيها الشرطيون، رافقوهما خارجًا رجاءً. ‫- انس الأمر. 264 00:23:25,583 --> 00:23:27,916 ‫أتذكّر أين بابكم الفخم اللعين. 265 00:23:40,333 --> 00:23:41,625 ‫"فاي"، انتظري! 266 00:23:42,375 --> 00:23:44,875 ‫انتظري، إلى أين أنت ذاهبة؟ 267 00:23:44,958 --> 00:23:47,041 ‫لا أعرف، إلى المكان الذي أتيت منه؟ 268 00:23:47,125 --> 00:23:49,416 ‫يبدو أن هذا ما يريده الجميع هنا. 269 00:23:49,500 --> 00:23:51,625 ‫- يمكنني تسوية الأمر. ‫- لا تستطيعين. 270 00:23:51,708 --> 00:23:54,416 ‫هكذا هي الأمور، كما كانت دائمًا. 271 00:23:54,500 --> 00:23:57,000 ‫كنت غبية جدًا لظني أنها قد تتغير. 272 00:23:57,083 --> 00:24:00,958 ‫لا بد من وجود أمر آخر نفعله أو طريقة أخرى. 273 00:24:01,041 --> 00:24:03,291 ‫سنضع خطة جديدة، يجب أن نحاول. 274 00:24:03,916 --> 00:24:06,541 ‫حاولنا، حسنًا؟ لم يكن هذا كافيًا. 275 00:24:06,625 --> 00:24:09,833 ‫المدينة العليا والسفلية مثل الزيت والنار، ‫هذا كل ما في الأمر. 276 00:24:10,625 --> 00:24:11,833 ‫ماذا عنا؟ 277 00:24:14,375 --> 00:24:15,458 ‫مثل الزيت والنار. 278 00:24:16,000 --> 00:24:17,208 ‫لم يُقدّر لنا أن نكون معًا. 279 00:24:19,041 --> 00:24:22,208 ‫- إنه مجرد كلام. ‫- أسدي لنفسك معروفًا يا كعكتي. 280 00:24:23,083 --> 00:24:26,625 ‫عودي إلى منزلك الكبير المشرق و… 281 00:24:27,958 --> 00:24:30,333 ‫انسي أمري، اتفقنا؟ 282 00:25:32,458 --> 00:25:35,708 ‫"فيكتور"، إنني أعمل على مشروع خاص 283 00:25:35,791 --> 00:25:37,333 ‫منذ أسبوعين. 284 00:25:38,916 --> 00:25:39,875 ‫لا. 285 00:25:54,708 --> 00:25:58,333 ‫"فيكتور"، إنني أعمل على هذا منذ عام و… 286 00:26:00,750 --> 00:26:01,666 ‫"فيكتور". 287 00:26:13,916 --> 00:26:17,958 ‫"فيكتور"، آمل أن تلقي نظرة ‫على مشروع كنت أعمل عليه. 288 00:26:23,500 --> 00:26:26,625 ‫"فيكتور"، ألهمني… 289 00:26:28,291 --> 00:26:30,000 ‫كل ما تفعله يلهمني. 290 00:26:38,750 --> 00:26:39,666 ‫"فيكتور"! 291 00:27:00,708 --> 00:27:02,625 ‫"فيكتور"! 292 00:27:28,041 --> 00:27:30,458 ‫"سكاي"؟ لا. 293 00:27:30,541 --> 00:27:32,958 ‫لا يُعقل… 294 00:28:16,916 --> 00:28:19,083 ‫هل تريد أن تجعل "سيلكو" يدفع ثمن ما فعله؟ 295 00:28:20,583 --> 00:28:22,000 ‫يمكنني أن آمر باعتقالك. 296 00:28:22,708 --> 00:28:24,750 ‫أنتم تحبون فعلًا أن توجّهوا هذا التهديد. 297 00:28:25,458 --> 00:28:27,333 ‫هل زرت "ستيل ووتر" من قبل؟ 298 00:28:27,416 --> 00:28:28,416 ‫لا. 299 00:28:29,333 --> 00:28:32,375 ‫تلوّح بذراعك فيُساق أحدهم، 300 00:28:32,458 --> 00:28:34,750 ‫ولا تتعب نفسك بمعرفة ما يلحق بهذا الشخص 301 00:28:34,833 --> 00:28:39,166 ‫عندما يُحبس في زنزانة ‫لأسابيع أو لأشهر أو حتى لسنوات؟ 302 00:28:41,458 --> 00:28:45,375 ‫- نعم، أريد أن أجعل "سيلكو" يدفع الثمن. ‫- أريد المشاركة. 303 00:28:46,083 --> 00:28:47,166 ‫لا مشاركة في الأمر. 304 00:28:47,250 --> 00:28:49,458 ‫- سمعت ما قالوه في المجلس. ‫- تبًا للمجلس. 305 00:28:50,000 --> 00:28:51,625 ‫قلت إنك سئمت عدم فعل شيء. 306 00:28:51,708 --> 00:28:54,916 ‫إنه الأمر المنطقي الوحيد ‫الذي تفوّه به أحد الليلة. 307 00:28:55,500 --> 00:28:56,791 ‫لست القائم بالقانون. 308 00:28:56,875 --> 00:28:59,333 ‫لا، أنت ضحية. 309 00:29:10,875 --> 00:29:13,958 ‫هذا كي يلاحظك الناس ‫عندما ترفع يدك في قاعة المجلس؟ 310 00:29:15,000 --> 00:29:16,583 ‫صنعناها للتنقيب في الشقوق. 311 00:29:18,625 --> 00:29:20,458 ‫أحد المُقرّبين مني كان لديه زوج منها. 312 00:29:22,375 --> 00:29:25,750 ‫أنت أول شخص بحثت عنه "كايتلين" ‫عندما وصلنا إلى المدينة العليا. 313 00:29:26,333 --> 00:29:28,208 ‫من بين الجميع هنا، 314 00:29:28,291 --> 00:29:31,416 ‫أنت الشخص الذي وثقت به لتفعل شيئًا. 315 00:29:35,250 --> 00:29:37,500 ‫ماذا تريدينني أن أفعل؟ هل أعتقله؟ 316 00:29:38,000 --> 00:29:40,375 ‫يتحكم "سيلكو" بالمدينة السفلية ‫باستخدام "شيمر". 317 00:29:40,458 --> 00:29:41,916 ‫أغلق مصدر إمداده، 318 00:29:42,000 --> 00:29:44,708 ‫وستكون مسألة وقت فقط ‫قبل أن ينقلب شعبه عليه. 319 00:29:45,208 --> 00:29:46,375 ‫وكيف نفعل هذا؟ 320 00:29:46,458 --> 00:29:48,500 ‫دمّر منشآت التصنيع الخاصة به. 321 00:29:48,583 --> 00:29:51,000 ‫اضربها بقوة وبسرعة قبل أن يستطيع التصرف. 322 00:29:55,833 --> 00:29:59,375 ‫اتفقنا أيها الوسيم؟ 323 00:30:26,875 --> 00:30:28,583 ‫هيا بنا! 324 00:30:35,791 --> 00:30:37,375 ‫- هيا بنا. ‫- على الجسر. 325 00:30:39,458 --> 00:30:40,375 ‫آمن! 326 00:30:44,583 --> 00:30:46,041 ‫تراجعوا! 327 00:30:46,125 --> 00:30:47,208 ‫أيها الوغد. 328 00:30:52,791 --> 00:30:54,291 ‫أنت! 329 00:38:22,291 --> 00:38:24,291 ‫ترجمة "شيرين سمعان"