1
00:00:08,708 --> 00:00:12,916
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:30,458 --> 00:00:31,958
Thầy muốn gặp em à, Giáo sư?
3
00:00:32,041 --> 00:00:33,833
Vào đi, Jayce.
4
00:00:34,416 --> 00:00:38,625
Tin nổi không? Thành phố của ta
sắp được 200 năm tuổi.
5
00:00:39,750 --> 00:00:41,041
Hai trăm năm!
6
00:00:42,041 --> 00:00:45,083
Ngày hôm nay có vẻ
sẽ là một Ngày Tiến Bộ tuyệt vời.
7
00:00:48,958 --> 00:00:51,958
"Stanwick Padidly?"
8
00:00:52,791 --> 00:00:53,875
Nghe lạ quá.
9
00:00:53,958 --> 00:00:57,916
Mọi thứ ông ấy xây dựng
hoặc nổ tung, tan chảy, hoặc bị đổ.
10
00:00:58,500 --> 00:01:00,958
Nhưng ông ấy vẫn đứng đây.
11
00:01:01,833 --> 00:01:05,125
Stanwick bỏ qua tham vọng cá nhân của mình
12
00:01:05,208 --> 00:01:07,916
và tập trung
vào điều quan trọng hơn nhiều.
13
00:01:08,416 --> 00:01:09,458
Tương lai của chúng ta.
14
00:01:09,958 --> 00:01:12,291
Ông ấy nhận ra
mình không thể hoàn thành được gì
15
00:01:12,375 --> 00:01:15,291
có thể so sánh với
những đóng góp của học trò mình.
16
00:01:15,375 --> 00:01:16,791
Em không hề biết.
17
00:01:18,583 --> 00:01:20,750
Đó là sự hy sinh của ông ấy.
18
00:01:22,291 --> 00:01:23,541
Người bạn thân mến của tôi.
19
00:01:24,125 --> 00:01:28,041
Hội Đồng đã đề xuất cậu
đọc phát biểu Ngày Tiến Bộ năm nay.
20
00:01:28,125 --> 00:01:31,625
Sao… Nhưng thầy luôn là người phát biểu.
21
00:01:31,708 --> 00:01:33,583
Em không thể thay thế thầy.
22
00:01:33,666 --> 00:01:35,583
Tôi đồng ý với họ.
23
00:01:35,666 --> 00:01:38,750
Hexgates của cậu đã làm được
nhiều điều kỳ diệu cho thành phố này.
24
00:01:38,833 --> 00:01:41,125
Đưa các học giả từ vùng đất xa xôi đến.
25
00:01:41,208 --> 00:01:44,125
Khơi lại đam mê nghệ thuật và khoa học.
26
00:01:44,833 --> 00:01:46,666
Cậu xứng đáng có vinh dự này.
27
00:01:48,791 --> 00:01:52,375
Em sẽ cố hết sức
làm Piltover tự hào, thưa Giáo sư.
28
00:01:52,458 --> 00:01:53,833
Rất gấp, tôi biết,
29
00:01:53,916 --> 00:01:57,916
nhưng có lẽ có gì đó ở phòng thí nghiệm
mà cậu có thể chia sẻ không?
30
00:01:58,000 --> 00:01:59,916
Mọi người thích một công bố hoành tráng.
31
00:02:00,000 --> 00:02:01,875
Viktor và em có đúng thứ cần thiết.
32
00:02:01,958 --> 00:02:03,458
Chương tiếp theo của Hextech.
33
00:02:03,541 --> 00:02:05,708
Chiều đến phòng thí nghiệm,
em sẽ cho thầy xem.
34
00:02:05,791 --> 00:02:07,291
Ta rất mong chờ đấy.
35
00:02:07,375 --> 00:02:09,708
Cậu thật sự rất đáng kỳ vọng, anh bạn.
36
00:04:04,458 --> 00:04:07,250
NGÀY TIẾN BỘ PILTOVER
37
00:04:07,875 --> 00:04:12,291
Chúc mừng Ngày Tiến Bộ.
38
00:04:31,958 --> 00:04:34,375
Học trò nổi tiếng nhất của chúng ta…
39
00:04:34,458 --> 00:04:36,000
Jayce Talis.
40
00:04:36,583 --> 00:04:38,916
Người có tầm nhìn đã tạo ra Hexgates,
41
00:04:39,000 --> 00:04:43,000
người đem đến phồn vinh và thịnh vượng
cho Thành phố Tiến Bộ vĩ đại chúng tôi.
42
00:04:43,083 --> 00:04:44,083
Thứ lỗi.
43
00:04:44,625 --> 00:04:46,625
Thứ lỗi. Xin phép nhé.
44
00:04:47,375 --> 00:04:49,208
Cậu ấy là người rất bận rộn.
45
00:04:54,583 --> 00:04:56,791
- Cait!
- Đáng đời cậu.
46
00:05:00,958 --> 00:05:02,291
Cậu vẫn tránh mặt bà ấy à?
47
00:05:02,375 --> 00:05:04,708
- Tôi đang làm việc.
- Tôi thấy chứ.
48
00:05:04,791 --> 00:05:08,458
Có rất nhiều tội ác cần phá ngang
ngoài lều của gia đình cậu.
49
00:05:08,541 --> 00:05:12,125
Tôi chỉ có thể tưởng tượng bà ấy
gây ảnh hưởng thế nào để tôi phải ở đây.
50
00:05:12,208 --> 00:05:13,541
Thật ra là lỗi của cậu,
51
00:05:13,625 --> 00:05:16,875
vì không đi theo sự nghiệp
"phù hợp với địa vị của cậu hơn".
52
00:05:17,666 --> 00:05:20,458
Bà ấy sẽ làm bất cứ việc gì
để ngăn tôi thấy thế giới thực.
53
00:05:20,541 --> 00:05:22,791
Ít nhất cậu sẽ ở hàng ghế đầu
nghe bài phát biểu.
54
00:05:23,791 --> 00:05:24,708
Phát biểu?
55
00:05:25,666 --> 00:05:27,666
Tối nay tôi có bài phát biểu quan trọng.
56
00:05:28,375 --> 00:05:30,500
Ta thật sự đã rơi vào
tình trạng vô chính phủ.
57
00:05:30,583 --> 00:05:32,541
Bắt đám say xỉn vui vẻ nhé.
58
00:05:34,125 --> 00:05:36,125
Chúc mừng Ngày Tiến Bộ!
59
00:06:17,166 --> 00:06:18,333
Bảng kê khai vận chuyển?
60
00:06:19,708 --> 00:06:22,458
Từ bạn của anh. Khu trung tâm.
61
00:06:39,958 --> 00:06:41,166
Nằm xuống!
62
00:06:41,666 --> 00:06:43,666
Chết tiệt! Bọn Ánh Lửa!
63
00:06:59,541 --> 00:07:01,375
Năm phút nữa là chúng tới ngoài đó.
64
00:07:08,541 --> 00:07:11,125
Chưa từng thấy
nhiều Shimmer như thế này bao giờ à?
65
00:07:11,708 --> 00:07:13,000
Chúng đang nở ra kìa.
66
00:07:13,083 --> 00:07:15,291
Kiểm tra xem
bên dưới còn nữa không. Đốt hết đi!
67
00:07:30,291 --> 00:07:33,125
Không! Mở cửa ra!
68
00:07:35,458 --> 00:07:36,416
Mở cửa ra!
69
00:07:43,708 --> 00:07:46,333
Ôi không. Cô ta ở đây!
70
00:08:15,791 --> 00:08:17,458
BÙM
71
00:08:52,708 --> 00:08:53,708
Chào.
72
00:09:28,000 --> 00:09:28,916
Vi?
73
00:09:29,541 --> 00:09:30,833
Chị không thể mất em.
74
00:09:34,958 --> 00:09:36,708
Sao chị lại bỏ em lại?
75
00:09:36,791 --> 00:09:39,375
Vì em thật xúi quẩy!
76
00:09:43,583 --> 00:09:45,500
- - Em muốn chiến đấu.
- Em chưa sẵn sàng.
77
00:09:50,625 --> 00:09:52,250
Không!
78
00:10:44,166 --> 00:10:46,666
Cô lẽ ra phải bảo vệ hàng!
79
00:11:07,291 --> 00:11:09,083
Cậu nghĩ ông ấy sẽ đồng ý sao?
80
00:11:09,958 --> 00:11:13,583
Heimerdinger cũng như ta, tin khoa học
nên được dùng để cải thiện cuộc sống.
81
00:11:13,666 --> 00:11:15,500
Ta chỉ cần cho ông ấy thấy nó an toàn.
82
00:11:17,333 --> 00:11:18,875
Vậy còn Hội Đồng?
83
00:11:19,708 --> 00:11:22,291
Ta đã ổn định tinh thể như họ yêu cầu.
84
00:11:22,375 --> 00:11:24,458
Xây Hexgates như họ yêu cầu.
85
00:11:25,125 --> 00:11:27,791
Đã đến lượt ta
quyết định tương lai của Hextech.
86
00:11:29,541 --> 00:11:32,041
Giáo sư! Em mừng vì thầy tới được.
87
00:11:32,125 --> 00:11:34,333
Ta không đời nào bỏ lỡ đâu, anh bạn!
88
00:11:34,416 --> 00:11:36,291
Hôm nay ta có những việc gì nào?
89
00:11:38,875 --> 00:11:40,875
Tất cả bắt đầu với thứ này.
90
00:11:42,166 --> 00:11:44,458
Một tinh thể năng lượng phép thuật,
91
00:11:44,541 --> 00:11:47,250
quá bất ổn để xử lý
bên ngoài cơ sở của chúng tôi.
92
00:11:47,333 --> 00:11:50,583
Hextech lẽ ra phải mang phép thuật
đến cuộc sống của thường dân.
93
00:11:50,666 --> 00:11:53,875
Và giờ, cuối cùng nó cũng có thể.
94
00:11:55,791 --> 00:11:57,791
Một viên Đá Quý Hextech.
95
00:12:09,333 --> 00:12:10,583
Đợi đã!
96
00:12:16,125 --> 00:12:17,875
Thánh thần ơi!
97
00:12:19,458 --> 00:12:21,875
Chúng tôi đã tìm ra
cách để củng cố tinh thể.
98
00:12:21,958 --> 00:12:26,708
Phiên bản mới này
ổn định và tuyệt đối an toàn.
99
00:12:29,791 --> 00:12:33,875
Xin được giới thiệu
chương tiếp theo của Hextech.
100
00:12:34,708 --> 00:12:37,458
Ta có thể thiết kế các thiết bị cầm tay.
101
00:12:42,750 --> 00:12:45,083
Viên đá này
cung cấp năng lượng gần như cho mọi thứ.
102
00:13:04,958 --> 00:13:06,791
Găng Tay Atlas.
103
00:13:07,541 --> 00:13:10,875
Việc khai thác mỏ ở các Rãnh nứt
sẽ nhanh hơn và đỡ hao sức lực.
104
00:13:13,291 --> 00:13:14,750
Móng Vuốt Hex.
105
00:13:16,291 --> 00:13:20,208
Một cánh tay cơ khí
được trang bị một tia sáng cực mạnh.
106
00:13:28,083 --> 00:13:31,750
Nghĩ xem các thợ thủ công của ta
có thể làm gì với nó.
107
00:13:31,833 --> 00:13:34,916
Em muốn Hextech trở thành công cụ
để xây dựng một thế giới mới.
108
00:13:35,500 --> 00:13:37,333
Và bây giờ, cuối cùng cũng có thể!
109
00:13:42,666 --> 00:13:46,125
Dù sao thì,
đây là bài thuyết trình của chúng tôi.
110
00:13:46,208 --> 00:13:48,583
Khá tuyệt đấy, các cậu!
111
00:13:48,666 --> 00:13:50,541
Các cậu nên thấy tự hào.
112
00:13:50,625 --> 00:13:55,250
Rõ ràng, có vài vấn đề
cần giải quyết và hoàn thiện,
113
00:13:55,333 --> 00:13:59,458
nhưng chỉ cần một thập kỷ
nghiên cứu cẩn thận, nó sẽ sẵn sàng!
114
00:13:59,541 --> 00:14:00,583
Một thập kỷ?
115
00:14:00,666 --> 00:14:02,208
Đừng lo, anh bạn.
116
00:14:02,291 --> 00:14:04,666
Nó sẽ trôi qua trong nháy mắt.
117
00:14:04,750 --> 00:14:06,291
Với sự tôn trọng, thưa Giáo sư,
118
00:14:06,375 --> 00:14:09,541
ta có thể dùng Hextech
cải thiện cuộc sống ngay bây giờ.
119
00:14:09,625 --> 00:14:12,041
Một đột phá như vậy
cần có thời gian, Viktor.
120
00:14:12,125 --> 00:14:15,416
Đưa sức mạnh như thế
vào tay mọi người rất nguy hiểm.
121
00:14:15,500 --> 00:14:17,916
Tiếp tục duy trì
và ta chắc hai cậu sẽ tìm ra cách
122
00:14:18,000 --> 00:14:20,625
để bảo vệ Hextech không bị lạm dụng.
123
00:14:32,791 --> 00:14:37,625
Chắc phải có bốn, năm tên.
Tôi không biết chúng vào bằng cách nào.
124
00:15:54,333 --> 00:15:55,958
Anh đến từ Thành phố ngầm.
125
00:15:58,125 --> 00:16:00,750
Tôi không làm gì cả. Cô ta điên rồi.
126
00:16:00,833 --> 00:16:01,958
Bình tĩnh.
127
00:16:03,041 --> 00:16:04,250
Cô ta đã bắn tôi.
128
00:16:04,333 --> 00:16:06,875
Ai đã bắn anh? Anh làm việc cho ai?
129
00:16:07,666 --> 00:16:09,791
Tôi không thể. Hắn sẽ giết tôi.
130
00:16:09,875 --> 00:16:11,000
Ai?
131
00:16:12,166 --> 00:16:13,333
Tôi có thể bảo vệ anh.
132
00:16:13,916 --> 00:16:17,458
Caitlyn Kiramman,
sao tôi không thấy ngạc nhiên nhỉ?
133
00:16:17,541 --> 00:16:20,416
Lại cản trở việc điều tra.
134
00:16:20,500 --> 00:16:23,000
Cô lẽ ra phải gác lều của mẹ cô.
135
00:16:23,083 --> 00:16:25,833
Vâng, Cảnh sát trưởng,
nhưng mẹ tôi không cần.
136
00:16:25,916 --> 00:16:28,000
Và rõ ràng, việc này cần ưu tiên.
137
00:16:28,083 --> 00:16:30,083
Tôi biết cô đã quen
tự tung tự tác, Kiramman,
138
00:16:30,166 --> 00:16:32,125
nhưng chuỗi mệnh lệnh tồn tại là có lý do.
139
00:16:32,208 --> 00:16:33,791
Tôi hiểu.
140
00:16:33,875 --> 00:16:36,625
Nhưng việc ở đây không chỉ là buôn lậu.
141
00:16:36,708 --> 00:16:39,583
- Nếu được thẩm vấn anh ta, tôi có thể…
- Tôi sẽ lo từ đây.
142
00:16:39,666 --> 00:16:41,208
Vì cô đang muốn có thêm việc làm,
143
00:16:41,291 --> 00:16:43,666
cô có thể làm ca đêm tại hội chợ.
144
00:16:44,708 --> 00:16:46,708
- Vâng.
- Tốt.
145
00:16:46,791 --> 00:16:48,875
Đưa tên này
lên thuyền đến Nhà Tù Stillwater.
146
00:16:48,958 --> 00:16:49,958
Vâng.
147
00:16:57,416 --> 00:16:58,291
KHÔNG KHÍ TRONG LÀNH
148
00:17:08,208 --> 00:17:10,541
QUÁN GIỌT CUỐI CÙNG
149
00:17:34,375 --> 00:17:35,958
Cô ta bắn bọn tôi.
150
00:17:36,041 --> 00:17:38,250
Trận chiến nào cũng có rủi ro.
151
00:17:38,791 --> 00:17:42,083
Bọn Ánh Lửa là mục tiêu của cô ta,
và hầu hết đều đã chết.
152
00:17:43,166 --> 00:17:46,958
Đó không phải rủi ro.
Cô ta đứng hình và nổi điên.
153
00:17:47,666 --> 00:17:51,458
Tôi đã có thể xử lý lũ nhóc đó.
Cô ta là vấn đề, ta đều biết là vậy.
154
00:17:51,541 --> 00:17:52,375
"Ta?"
155
00:17:53,750 --> 00:17:55,250
"Ta" ở đây là ai?
156
00:17:57,541 --> 00:18:00,416
Tôi kỳ vọng ở cô nhiều hơn việc viện cớ.
157
00:18:00,500 --> 00:18:03,541
Việc của cô là đảm bảo
mọi thứ diễn ra suôn sẻ.
158
00:18:04,666 --> 00:18:05,583
Cô đã thất bại.
159
00:18:06,250 --> 00:18:07,833
Đừng làm tôi thất vọng nữa.
160
00:18:16,416 --> 00:18:20,916
Thế giới ngày càng nhỏ lại,
nhờ có Hexgates.
161
00:18:21,583 --> 00:18:23,875
Và giờ, ta bị cô lập.
162
00:18:23,958 --> 00:18:26,958
Phía trên đang bỏ ta lại
ngày càng xa phía sau.
163
00:18:28,625 --> 00:18:29,750
Có chuyện gì vậy?
164
00:18:30,458 --> 00:18:32,208
Cô ta đã kể với ông rồi.
165
00:18:33,250 --> 00:18:34,833
Tôi đang hỏi cô.
166
00:18:38,250 --> 00:18:40,958
Một trong tên trong lũ Ánh Lửa là con gái.
167
00:18:41,625 --> 00:18:43,458
Có mái tóc hồng.
168
00:18:52,541 --> 00:18:54,333
Chị cô mất tích rồi.
169
00:18:54,833 --> 00:18:56,875
Cô và tôi đều biết rõ việc đó.
170
00:18:56,958 --> 00:18:58,666
Tôi biết. Tôi biết chứ!
171
00:18:58,750 --> 00:19:00,250
Chị em gái, phải không?
172
00:19:00,333 --> 00:19:03,583
Không thể sống chung, cũng không thể
nhét vào lại cái máy tạo em bé.
173
00:19:05,666 --> 00:19:08,291
Vụ hỏng việc hôm nay
sẽ làm ta tụt lại vài tuần.
174
00:19:10,458 --> 00:19:11,500
Tôi xin lỗi.
175
00:19:11,583 --> 00:19:14,791
Tôi cần biết là tôi có thể tin tưởng cô.
176
00:19:15,958 --> 00:19:18,166
Tôi làm việc này vì chúng ta, Jinx.
177
00:19:18,250 --> 00:19:19,833
Tất cả chúng ta.
178
00:19:19,916 --> 00:19:21,833
Những đứa con của Zaun
179
00:19:21,916 --> 00:19:24,625
xứng đáng được có nhiều hơn
ngoài đống nước thải của chúng.
180
00:19:26,041 --> 00:19:27,500
Sẽ không xảy ra nữa đâu.
181
00:19:28,500 --> 00:19:29,458
Tôi biết.
182
00:19:40,791 --> 00:19:42,416
Sevika sẽ dọn mớ lộn xộn hôm nay.
183
00:19:42,500 --> 00:19:46,625
Sevika? Mụ già đó có dùng đèn hàn
cũng không dọn nổi một cục bụi.
184
00:19:46,708 --> 00:19:51,125
Cô ta sẽ làm được.
Cô nên tập trung vào đống đồ nghề.
185
00:19:52,916 --> 00:19:54,291
Dành ra chút thời gian đi.
186
00:19:54,375 --> 00:19:56,500
Tôi không cần thời gian.
187
00:19:58,833 --> 00:20:00,416
Thì cứ dành ra chút thời gian đi.
188
00:20:23,208 --> 00:20:25,041
Buổi gây quỹ diễn ra suôn sẻ.
189
00:20:26,541 --> 00:20:28,000
Mẹ cô sẽ rất tự hào.
190
00:20:28,875 --> 00:20:31,750
- Vậy sao?
- Chán giao du rồi à?
191
00:20:33,041 --> 00:20:35,458
Những người này
chẳng có gì mới để cho tôi.
192
00:20:36,041 --> 00:20:38,750
Người duy nhất
đáng để tôi bỏ thời gian là cậu ta.
193
00:20:39,333 --> 00:20:40,916
Cậu bé vàng.
194
00:20:41,750 --> 00:20:43,666
Cậu ta đã có được trái tim của Piltover.
195
00:20:43,750 --> 00:20:45,041
NGƯỜI TIẾN BỘ
196
00:20:46,125 --> 00:20:47,333
Vừa mới nhắc đến.
197
00:21:02,041 --> 00:21:03,916
Tôi có thể gặp cô một lát không?
198
00:21:14,916 --> 00:21:16,750
Sao tôi lại có vinh hạnh này vậy?
199
00:21:18,416 --> 00:21:20,250
Là về Heimerdinger.
200
00:21:20,750 --> 00:21:21,958
Có lần nào không phải đâu?
201
00:21:22,041 --> 00:21:25,750
Bọn tôi đã cho ông ấy xem nghiên cứu.
Ông ấy nghĩ bọn tôi cần thêm thời gian.
202
00:21:25,833 --> 00:21:27,208
Hôm nay là Ngày Tiến Bộ!
203
00:21:27,291 --> 00:21:28,833
Các đại diện từ khắp thế giới
204
00:21:28,916 --> 00:21:32,083
đã đến để xem Thành phố Tiến Bộ
mang lại những điều kỳ diệu mới gì.
205
00:21:32,166 --> 00:21:35,875
Nếu có thời điểm để giới thiệu
một sáng tạo mới, thì chính là lúc này.
206
00:21:37,500 --> 00:21:38,791
Tuyệt.
207
00:21:41,208 --> 00:21:43,375
Heimerdinger là một nhà khoa học lỗi lạc.
208
00:21:43,458 --> 00:21:46,750
Nhưng ông già rồi. Ông chỉ thấy quá khứ.
209
00:21:47,416 --> 00:21:49,958
Piltover cần một thủ lĩnh
dám nhìn về tương lai.
210
00:21:50,666 --> 00:21:53,916
- Một người như cậu.
- Cô thật sự tin là vậy sao?
211
00:21:55,000 --> 00:21:58,833
Hextech có tiềm năng thay đổi mọi thứ.
212
00:21:58,916 --> 00:22:00,291
Thế giới đã sẵn sàng.
213
00:22:00,375 --> 00:22:02,833
Ta cũng đã nói chuyện
với một số nhà đầu tư tiềm năng.
214
00:22:02,916 --> 00:22:03,791
Nhà đầu tư?
215
00:22:03,875 --> 00:22:05,083
Tất nhiên rồi.
216
00:22:05,166 --> 00:22:07,375
Ai cũng muốn có Hextech cho riêng mình.
217
00:22:08,208 --> 00:22:09,625
Đây là bài phát biểu của cậu.
218
00:22:09,708 --> 00:22:12,541
Cho dân chúng một cái nhìn vào tương lai.
219
00:22:27,083 --> 00:22:28,500
Không phải chị ta!
220
00:22:33,166 --> 00:22:34,250
Không phải!
221
00:22:38,416 --> 00:22:42,250
Ta biết. Chỉ là
một kẻ rác rưởi đường phố học đòi.
222
00:22:42,833 --> 00:22:44,791
Ta chỉ nhầm lẫn một chút, thế thôi.
223
00:22:44,875 --> 00:22:47,541
Giờ thì ông ta nghĩ ta yếu đuối.
224
00:22:49,541 --> 00:22:51,041
"Sevika sẽ dọn dẹp".
225
00:22:51,125 --> 00:22:54,083
Sevika chỉ là
một kẻ luôn sẵn sàng nhận lệnh!
226
00:22:56,708 --> 00:22:58,375
Ta không yếu đuối!
227
00:23:02,708 --> 00:23:05,375
NGÀY TIẾN BỘ
228
00:23:05,458 --> 00:23:07,083
Và ta sẽ cho ông ta thấy.
229
00:23:07,166 --> 00:23:10,458
Ta sẽ cho ông ta thấy. Chờ mà xem!
230
00:23:22,625 --> 00:23:23,666
Cậu đã ở đâu vậy?
231
00:23:23,750 --> 00:23:26,083
Họ hỏi xem
liệu tôi có phát biểu được không.
232
00:23:26,166 --> 00:23:28,416
Anh nên lên cùng tôi. Ta là cộng sự.
233
00:23:28,500 --> 00:23:32,500
Không. Không phải trước mặt tất cả bọn họ.
234
00:23:33,875 --> 00:23:36,250
Cậu chuẩn bị bài phát biểu chưa?
235
00:23:38,833 --> 00:23:44,041
Nguồn cảm hứng cho tương lai
của Piltover và toàn nhân loại.
236
00:23:44,125 --> 00:23:47,958
Xin hãy cùng tôi chào đón lên sân khấu…
237
00:23:49,041 --> 00:23:50,166
Jayce Talis.
238
00:23:50,250 --> 00:23:51,625
Đến lúc rồi.
239
00:23:53,208 --> 00:23:55,500
NGƯỜI TIẾN BỘ
240
00:24:31,625 --> 00:24:32,750
Chào buổi tối.
241
00:24:34,166 --> 00:24:37,541
Tôi biết nhiều người
không ngờ sẽ thấy tôi ở đây hôm nay.
242
00:24:37,625 --> 00:24:39,666
Và tin tôi đi, tôi cũng sốc y như các bạn.
243
00:24:47,083 --> 00:24:48,958
Tôi và gia đình tôi rất đơn giản.
244
00:24:49,541 --> 00:24:51,458
Nhà máy chúng tôi làm búa.
245
00:24:52,041 --> 00:24:55,416
Có thể chúng từng cắt
các tảng đá các bạn đang đứng trên.
246
00:24:56,125 --> 00:24:59,416
Trong đời tôi,
không ai mong đợi nhiều ở tôi.
247
00:24:59,500 --> 00:25:04,583
Và đó chính xác là điều làm cho
khoảnh khắc này trở nên phi thường.
248
00:25:05,125 --> 00:25:08,875
Vài năm trước,
Hexgates mở cửa với thế giới
249
00:25:08,958 --> 00:25:13,500
giúp Piltover phát đạt
vượt xa tưởng tượng của chúng tôi.
250
00:25:20,791 --> 00:25:23,208
Nhưng chúng tôi vẫn chưa xong.
251
00:25:35,875 --> 00:25:39,500
Năm nay, bọn tôi đã tạo ra
một thứ mới cho các bạn.
252
00:25:42,666 --> 00:25:44,125
Một thứ mà…
253
00:25:52,041 --> 00:25:55,625
Mà chúng tôi sẽ chia sẻ với các bạn…
254
00:25:58,750 --> 00:26:00,333
khi đến thời điểm thích hợp.
255
00:26:05,125 --> 00:26:07,375
Những thứ sẽ giúp các bạn
không phải khổ cực nữa,
256
00:26:07,458 --> 00:26:09,750
dù các bạn là con cháu dòng dõi cao quý,
257
00:26:09,833 --> 00:26:12,125
hay là một công nhân chân chính
từ thế giới ngầm.
258
00:26:12,208 --> 00:26:15,833
Chúng tôi thề sẽ luôn tiến về phía trước,
vì chúng ta là Thành phố Tiến Bộ.
259
00:26:15,916 --> 00:26:17,875
Và tương lai chúng ta vô cùng tươi sáng!
260
00:26:46,625 --> 00:26:47,791
Thế thôi sao?
261
00:26:47,875 --> 00:26:50,583
Tôi cứ tưởng
thằng nhóc Talis đó là thiên tài.
262
00:26:50,666 --> 00:26:53,166
Năm ngoái, nó phóng khinh khí cầu
đi nửa lục địa còn gì?
263
00:26:53,250 --> 00:26:54,416
Nói đúng hơn là tàu bay.
264
00:26:54,500 --> 00:26:57,458
Tàu bay có thân tàu kim loại cứng.
265
00:26:57,541 --> 00:26:59,041
Không phải khinh khí cầu.
266
00:26:59,125 --> 00:27:02,500
- Là hình quả bóng bay, phải không?
- Nhìn thì đúng là vậy.
267
00:27:03,458 --> 00:27:07,458
Thứ lỗi nếu chúng tôi
không tinh tế như quý cô.
268
00:27:08,208 --> 00:27:10,250
Mà cô làm gì ở đây thế, Kiramman?
269
00:27:10,333 --> 00:27:12,958
Cô không bận đi dự tiệc cocktail à?
270
00:27:16,791 --> 00:27:19,000
Cháy. Cháy!
271
00:27:24,875 --> 00:27:27,500
- Chuyện gì vậy?
- Gọi đội cứu hỏa đi!
272
00:27:32,875 --> 00:27:36,500
Cứu với! Tôi ở đây, làm ơn! Cứu tôi với!
273
00:27:44,958 --> 00:27:49,041
Cứu với! Nóng quá, làm ơn! Tôi bị kẹt rồi.
274
00:27:52,458 --> 00:27:55,583
Tôi là một cô bé bất lực,
và tôi đã đốt cháy cả tòa nhà.
275
00:27:56,166 --> 00:27:59,125
Vô tình thôi. Hoàn toàn là vô tình thôi.
276
00:28:05,333 --> 00:28:07,125
Ra ngoài. Ngay!
277
00:28:07,208 --> 00:28:09,708
Tôi cũng mang theo số thuốc nổ này.
278
00:28:09,791 --> 00:28:10,916
Tạm biệt!
279
00:28:43,583 --> 00:28:45,416
CHÚC MỪNG NGÀY TIẾN BỘ
280
00:28:45,500 --> 00:28:46,583
Đá Quý biến mất rồi.
281
00:28:47,333 --> 00:28:49,708
Cùng một số tài liệu nghiên cứu.
282
00:28:51,416 --> 00:28:53,125
Tình hình vẫn đang tiến triển.
283
00:28:53,208 --> 00:28:56,250
Chưa có ai ở Thành phố ngầm
đứng ra nhận trách nhiệm.
284
00:28:58,125 --> 00:29:00,333
Sao lại thành ra thế này?
285
00:29:05,458 --> 00:29:08,791
Ta đã bỏ mặc thế giới ngầm quá lâu rồi.
286
00:29:08,875 --> 00:29:10,250
Ta đã mất liên lạc.
287
00:29:10,333 --> 00:29:12,583
Có thể họ không phải là
những cư dân ta yêu thích,
288
00:29:12,666 --> 00:29:14,708
nhưng họ vẫn là người dân của ta.
289
00:29:14,791 --> 00:29:18,250
Ta không thể nào
kiểm soát được Thành phố ngầm.
290
00:29:18,333 --> 00:29:20,041
Vậy ta sẽ ra sao?
291
00:29:21,916 --> 00:29:22,833
Cậu Talis?
292
00:29:22,916 --> 00:29:25,791
Người dưới cống có tạo được vũ khí
với tinh thể bị mất không?
293
00:29:25,875 --> 00:29:30,041
Shimmer, thay thế thân thể,
qua nhiều năm ta đã thấy tài năng của họ.
294
00:29:30,125 --> 00:29:31,541
Tất nhiên là họ có thể.
295
00:29:35,291 --> 00:29:36,833
Nếu người có tài năng có được nó,
296
00:29:36,916 --> 00:29:39,708
họ có thể tận dụng năng lượng của nó.
297
00:29:39,791 --> 00:29:41,916
Ta cần giải quyết việc này ngay lập tức.
298
00:29:43,875 --> 00:29:44,708
Tôi đồng ý.
299
00:29:45,291 --> 00:29:48,791
Nhiệm vụ của tôi là
bảo vệ công nghệ này và tôi đã thất bại.
300
00:29:48,875 --> 00:29:51,208
Sai lầm của tôi
đã khiến nhiều người mất mạng.
301
00:29:51,291 --> 00:29:53,083
Tôi đứng trước mọi người đề nghị
302
00:29:53,166 --> 00:29:57,250
ta tạm dừng mọi hoạt động Hextech
cho đến khi tình hình được giải quyết.
303
00:29:57,333 --> 00:30:00,833
Bao gồm cả phòng thí nghiệm,
nhà máy tinh luyện, và Hexgates.
304
00:30:00,916 --> 00:30:05,291
- Cậu mất trí rồi à?
- Hexgates phải luôn mở.
305
00:30:05,375 --> 00:30:08,625
Vị thế đường vận chuyển toàn cầu
của Piltover phụ thuộc vào nó.
306
00:30:08,708 --> 00:30:10,875
Hàng ngàn người sẽ mất thu nhập.
307
00:30:10,958 --> 00:30:14,791
Nhưng không phải ưu tiên số một
là sự an toàn của Piltover sao?
308
00:30:14,875 --> 00:30:16,750
Cậu sẽ hy sinh sự nghiệp cả đời của cậu?
309
00:30:16,833 --> 00:30:21,666
Không có Hexgates, hàng của ta
mùa đông mới tới thị trường nước ngoài!
310
00:30:21,750 --> 00:30:23,625
Ta có nên nói với bên Noxians
311
00:30:23,708 --> 00:30:26,291
lô rượu tiếp theo của họ sẽ là giấm không?
312
00:30:26,375 --> 00:30:29,375
Các Ủy viên, có vẻ ta đã rơi vào bế tắc.
313
00:30:29,958 --> 00:30:33,291
Nếu ta đóng Hexgates,
cả thành phố sẽ chịu khổ.
314
00:30:33,375 --> 00:30:35,000
Nhưng nếu ta không làm gì,
315
00:30:35,083 --> 00:30:38,416
bản thân ta sẽ dễ bị kẻ ác tấn công.
316
00:30:38,500 --> 00:30:40,833
Có thể sẽ có thêm người phải chết.
317
00:30:41,458 --> 00:30:46,416
Có lẽ đã đến lúc
dùng đến một giải pháp triệt để hơn.
318
00:30:46,500 --> 00:30:48,125
Cô có để xuất gì?
319
00:30:50,291 --> 00:30:53,875
Cậu Talis đã cho thấy sự hết mình
của cậu ấy với an toàn của chúng ta.
320
00:30:54,583 --> 00:30:57,583
Cậu ấy sẵn sàng
hy sinh công việc của mình.
321
00:30:57,666 --> 00:31:01,125
Và có vẻ như chỉ có cậu Talis có kiến thức
322
00:31:01,208 --> 00:31:03,625
cần thiết để đảm bảo an toàn cho Hexgates.
323
00:31:03,708 --> 00:31:07,041
Tôi đề nghị sắp xếp thêm một cái ghế mới,
324
00:31:07,125 --> 00:31:10,708
và Nhà Talis sẽ được thăng cấp
thành thành viên nhóm người ưu tú này.
325
00:31:10,791 --> 00:31:11,625
Sao cơ?
326
00:31:11,708 --> 00:31:17,291
Là Ủy viên, cậu ấy có nguồn lực cần thiết
để bảo vệ mọi khoản đầu tư của ta.
327
00:31:17,375 --> 00:31:20,791
Ủy viên Medarda, việc này rất bất thường.
328
00:31:20,875 --> 00:31:24,083
Hội Đồng luôn có bảy ghế qua nhiều thế hệ.
329
00:31:24,166 --> 00:31:26,583
Cậu ấy có kinh nghiệm gì không?
330
00:31:26,666 --> 00:31:30,458
Chỉ có kinh nghiệm của một khoa học gia.
Như Heimerdinger vậy.
331
00:31:36,750 --> 00:31:39,500
Tôi tin Ủy viên Medarda nói đúng.
332
00:31:39,583 --> 00:31:43,208
Sự an toàn của Hextech
nên được quản lý bởi một khoa học gia.
333
00:31:43,291 --> 00:31:44,958
Tôi đồng ý kiến nghị.
334
00:31:45,041 --> 00:31:47,250
Vậy ta biểu quyết nhé?
335
00:32:07,208 --> 00:32:08,166
Jinx!
336
00:32:11,541 --> 00:32:13,583
Jinx!
337
00:32:14,833 --> 00:32:17,125
- Jinx!
- Có ta đây!
338
00:32:17,208 --> 00:32:19,083
Nửa tá Cảnh Vệ Binh, đã chết!
339
00:32:19,166 --> 00:32:21,250
Cảnh Vệ Binh! Chết!
340
00:32:21,333 --> 00:32:23,333
- Ừ.
- Một tòa nhà bị nổ tung!
341
00:32:24,458 --> 00:32:25,375
Phải!
342
00:32:26,958 --> 00:32:29,750
Cô có biết mình đã làm gì không?
343
00:32:30,291 --> 00:32:33,250
Thật ra là biết đấy.
344
00:32:41,875 --> 00:32:43,791
Chúc mừng Ngày Tiến Bộ!
345
00:33:12,083 --> 00:33:13,083
Chào.
346
00:33:13,583 --> 00:33:15,083
Cậu thế nào rồi?
347
00:33:17,833 --> 00:33:20,750
- Tôi đã có đột phá trong vụ này.
- Chẳng phải cậu nên nghỉ ngơi ư?
348
00:33:20,833 --> 00:33:22,291
Khi manh mối vẫn còn.
349
00:33:22,375 --> 00:33:25,875
Nghe này. Cậu biết
tôi luôn nghi ngờ rằng chỉ có một kẻ
350
00:33:25,958 --> 00:33:27,416
đứng sau những bạo lực ở Thành phố ngầm?
351
00:33:27,500 --> 00:33:29,416
Đại âm mưu.
352
00:33:29,500 --> 00:33:32,625
Tôi nghĩ
kẻ tấn công quảng trường là nghi phạm.
353
00:33:32,708 --> 00:33:36,333
Ký hiệu tương tự cũng xuất hiện
ở vụ buôn lậu thất bại ở Hexgates.
354
00:33:36,416 --> 00:33:37,958
- Hexgates?
- Cố mà theo kịp đi.
355
00:33:38,041 --> 00:33:41,583
Suốt thời gian qua,
chúng giữ việc làm ăn ở Thành phố ngầm.
356
00:33:41,666 --> 00:33:45,166
"Ưu tiên thấp".
Tấn công quảng trường thay đổi mọi thứ.
357
00:33:45,250 --> 00:33:47,875
Chúng đã đi quá giới hạn.
Nếu tìm ra kẻ làm chuyện này,
358
00:33:47,958 --> 00:33:50,583
nó có thể dẫn tôi thẳng tới kẻ chủ mưu.
359
00:33:50,666 --> 00:33:53,916
Câu trả lời ở đây, nhìn thẳng vào mặt tôi.
360
00:33:54,625 --> 00:33:55,875
Tôi cảm nhận được.
361
00:33:58,708 --> 00:34:00,833
Cậu định chứng minh việc này như thế nào?
362
00:34:02,583 --> 00:34:05,416
Nếu tôi có thể tìm ra đáp án cho việc này.
363
00:34:05,500 --> 00:34:07,083
Marcus sẽ phải lắng nghe.
364
00:34:08,291 --> 00:34:10,416
Theo tôi biết được về Hội Đồng,
365
00:34:10,500 --> 00:34:12,291
thì giả thuyết là không đủ với họ.
366
00:34:12,958 --> 00:34:15,875
Từ khi nào cậu quan tâm tới
ý kiến của Hội đồng vậy?
367
00:34:17,333 --> 00:34:18,416
Từ khi tôi…
368
00:34:19,250 --> 00:34:20,458
trở thành một Ủy viên.
369
00:34:23,166 --> 00:34:26,875
Cậu nghiêm túc. Khi nào? Tại sao?
370
00:34:27,541 --> 00:34:30,625
Họ khám phá ra cách điều hành
bằng dầu mỡ với cờ lê rồi à?
371
00:34:31,916 --> 00:34:36,875
Thật ra tôi hy vọng
cậu có thể cân nhắc tham gia đội của tôi.
372
00:34:39,500 --> 00:34:41,083
"Bộ phận an ninh của Nhà Talis?"
373
00:34:42,583 --> 00:34:45,541
Đó là vị trí trên danh nghĩa.
Tôi sẽ phải ngồi sau một cái bàn.
374
00:34:45,625 --> 00:34:49,750
Cậu suýt chết, Cait.
Tôi chỉ muốn cậu được an toàn.
375
00:34:49,833 --> 00:34:52,250
Cảm ơn, nhưng tôi có việc làm rồi.
376
00:34:53,083 --> 00:34:55,166
Không. Cậu không hề có.
377
00:34:56,041 --> 00:34:58,833
Sau vụ tấn công, bố mẹ cậu
đã nói chuyện với Cảnh sát trưởng.
378
00:35:00,291 --> 00:35:02,000
Đây là điều tốt nhất tôi có thể làm.
379
00:35:02,583 --> 00:35:06,500
Tôi không cần bố thí, Ủy viên.
Của cậu hay bố mẹ tôi.
380
00:35:06,583 --> 00:35:08,333
- Cait.
- Ra ngoài.
381
00:35:18,208 --> 00:35:23,000
NHÀ GIAM STILLWATER
382
00:35:38,250 --> 00:35:40,208
Tôi cần nói chuyện với một tù nhân.
383
00:35:41,791 --> 00:35:44,583
Người ở đây thường không nói nhiều.
384
00:35:44,666 --> 00:35:47,041
Người này bị chính người của mình bắn.
385
00:35:47,125 --> 00:35:50,833
Anh ta có lý do để nói.
Chắc mới được đưa tới hôm nay.
386
00:35:53,541 --> 00:35:56,166
Tù nhân 2135.
387
00:35:56,875 --> 00:36:00,375
À, tôi e là không thể.
388
00:36:00,458 --> 00:36:01,666
Tại sao không?
389
00:36:01,750 --> 00:36:04,375
À thì, đã có một sự cố.
390
00:36:04,458 --> 00:36:05,541
Sự cố kiểu gì vậy?
391
00:36:05,625 --> 00:36:08,958
Kiểu không đẹp mắt lắm.
392
00:36:12,250 --> 00:36:15,166
Anh không hiểu,
tôi phải nói chuyện với anh ta.
393
00:36:15,250 --> 00:36:17,750
À, chắc sẽ được thôi.
394
00:36:17,833 --> 00:36:20,375
Ngay khi anh ta cử động được hàm của mình.
395
00:36:21,291 --> 00:36:22,750
Ai tấn công anh ta?
396
00:36:50,041 --> 00:36:51,791
Cô là ai?
397
00:38:50,416 --> 00:38:52,500
Biên dịch: Nguyễn Ngọc Tùng