1
00:00:08,708 --> 00:00:12,916
СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:30,458 --> 00:00:31,958
Викликали, професоре?
3
00:00:32,541 --> 00:00:33,833
Заходь, Джейсе.
4
00:00:34,416 --> 00:00:38,625
Ти тільки уяви.
Нашому місту скоро 200 років.
5
00:00:39,750 --> 00:00:41,041
Двохсотріччя!
6
00:00:42,041 --> 00:00:45,083
Схоже, День Розвитку вдасться на славу.
7
00:00:48,958 --> 00:00:51,958
«Стенвік Падідлі»?
8
00:00:52,791 --> 00:00:53,875
Не чув про такого.
9
00:00:53,958 --> 00:00:57,916
Усі його винаходи розвалилися,
розплавилися або ж вибухнули.
10
00:00:58,500 --> 00:01:00,958
Проте й він у пошані.
11
00:01:01,833 --> 00:01:05,125
Стенвік поступився власними амбіціями
12
00:01:05,208 --> 00:01:07,916
заради дечого набагато важливішого.
13
00:01:08,416 --> 00:01:09,458
Нашого майбутнього.
14
00:01:09,958 --> 00:01:12,291
Він усвідомив, що жодна з його робіт
15
00:01:12,375 --> 00:01:15,291
не зрівняється з внеском його студентів.
16
00:01:15,375 --> 00:01:16,791
Я не знав.
17
00:01:18,583 --> 00:01:20,750
Це була його жертва.
18
00:01:22,291 --> 00:01:23,541
Мій любий друже.
19
00:01:24,125 --> 00:01:28,041
Рада пропонує тобі виступити з промовою
на Дні Розвитку цього року.
20
00:01:28,125 --> 00:01:33,583
Але… Ви завжди зверталися до публіки.
Я не посмів би зайняти ваше місце.
21
00:01:33,666 --> 00:01:35,583
Я з ними згоден.
22
00:01:35,666 --> 00:01:38,750
Твій Гексґейтз
створив чудеса з нашим містом.
23
00:01:38,833 --> 00:01:44,125
Привабив вчених із далеких країн.
Відродив пристрасть до мистецтва та науки.
24
00:01:44,833 --> 00:01:46,666
Ти заслуговуєш на цю почесть.
25
00:01:48,791 --> 00:01:52,375
Я… Я зроблю все
задля прославлення Пілтоверу, професоре.
26
00:01:52,458 --> 00:01:53,833
Я знаю, часу небагато.
27
00:01:53,916 --> 00:01:57,916
Та все ж, можливо, ти зможеш
поділитися лабораторними дослідженнями?
28
00:01:58,000 --> 00:01:59,916
Народ любить грандіозні відкриття.
29
00:02:00,000 --> 00:02:03,458
Ми з Віктором якраз задумали
наступну фазу Гекзтека.
30
00:02:03,541 --> 00:02:05,708
Зайдіть пізніше в лабораторію. Покажу.
31
00:02:05,791 --> 00:02:07,291
Чекатиму з нетерпінням.
32
00:02:07,375 --> 00:02:09,708
У тебе велике майбутнє, хлопче.
33
00:04:04,458 --> 00:04:07,250
ПІЛТОВЕР,
ДЕНЬ РОЗВИТКУ
34
00:04:07,875 --> 00:04:12,291
Щасливого Дня Розвитку.
35
00:04:32,166 --> 00:04:36,000
Наш найвідоміший підопічний - Джейс Таліс.
36
00:04:36,583 --> 00:04:38,916
Задача Гексґейтз -
37
00:04:39,000 --> 00:04:43,000
розвиток торгівлі та
процвітання нашого Міста Розвитку.
38
00:04:43,083 --> 00:04:44,083
Вибачте.
39
00:04:44,625 --> 00:04:46,625
Перепрошую. Вибачте.
40
00:04:47,375 --> 00:04:49,208
Він дуже зайнята людина.
41
00:04:54,583 --> 00:04:56,791
-Кейт!
-Так тобі й треба.
42
00:05:00,958 --> 00:05:02,291
Ти досі її уникаєш?
43
00:05:02,375 --> 00:05:04,708
-Я на роботі.
-Ага, я бачу.
44
00:05:04,791 --> 00:05:08,458
Схоже, намет твоєї сім'ї дійсно доводиться
мужньо оберігати.
45
00:05:08,541 --> 00:05:12,125
Можу уявити, кого їй довелося просити
назначити мене сюди.
46
00:05:12,208 --> 00:05:13,541
Власне, це твоя вина.
47
00:05:13,625 --> 00:05:16,875
Ти не переконала її у власному баченні
своєї кар'єри.
48
00:05:17,666 --> 00:05:20,458
Вона все робить,
аби огородити мене від реального світу.
49
00:05:20,541 --> 00:05:22,791
Ну, з перших рядів добре чути промову.
50
00:05:23,791 --> 00:05:24,708
Промову?
51
00:05:25,666 --> 00:05:27,666
Сьогодні я звернуся до народу.
52
00:05:28,375 --> 00:05:30,500
Боже, до чого ми докотилися?
53
00:05:30,583 --> 00:05:32,541
Бажаю повеселитися з п'яницями.
54
00:05:34,125 --> 00:05:36,125
З Днем Розвитку.
55
00:06:17,166 --> 00:06:18,333
Накладна доставки?
56
00:06:19,708 --> 00:06:22,458
Від вашого друга. У центр.
57
00:06:39,958 --> 00:06:41,166
Спускайся!
58
00:06:41,666 --> 00:06:43,666
Чорт забирай! Палії!
59
00:06:59,541 --> 00:07:01,375
У нас є п'ять хвилин.
60
00:07:08,541 --> 00:07:11,125
Ти колись бачив стільки шиммера?
61
00:07:11,208 --> 00:07:15,291
Їх стає все більше.
Перевірте ще знизу. І спаліть все!
62
00:07:30,291 --> 00:07:33,125
Ні! Відчиніть!
63
00:07:35,458 --> 00:07:36,416
Відчиніть!
64
00:07:43,708 --> 00:07:46,333
О ні. Вона тут!
65
00:08:15,791 --> 00:08:17,458
БУМ
66
00:08:52,708 --> 00:08:53,708
Привіт.
67
00:09:28,000 --> 00:09:28,916
Ві?
68
00:09:29,541 --> 00:09:30,833
Я не можу тебе втратити.
69
00:09:34,958 --> 00:09:36,708
Чого ти покинула мене?
70
00:09:36,791 --> 00:09:39,375
Тому що ти ходяча біда.
71
00:09:43,583 --> 00:09:45,500
- -Я піду в бій.
- Ти ще не готова.
72
00:09:50,625 --> 00:09:52,250
Ні!
73
00:10:44,166 --> 00:10:46,666
Твоєю задачею було охороняти вантаж!
74
00:11:07,291 --> 00:11:09,083
Думаєш, він схвалить?
75
00:11:09,958 --> 00:11:13,583
Як і ми, Геймердінгер переконаний,
що наука несе благо людям.
76
00:11:13,666 --> 00:11:15,500
Треба довести, що це безпечно.
77
00:11:17,333 --> 00:11:18,875
А як щодо Ради?
78
00:11:19,708 --> 00:11:22,291
Ми стабілізували кристал,
як вони й просили.
79
00:11:22,375 --> 00:11:24,458
Створили Гексґейтз, як вони хотіли.
80
00:11:25,125 --> 00:11:27,791
Наша черга вирішувати долю Гекзтека.
81
00:11:29,541 --> 00:11:32,041
Професоре! Радий вас бачити.
82
00:11:32,125 --> 00:11:36,291
Я б ні за що в світі такого не пропустив.
Що покажете?
83
00:11:38,875 --> 00:11:40,875
Почнемо з них.
84
00:11:42,166 --> 00:11:44,458
Кристал магічної енергії
85
00:11:44,541 --> 00:11:47,250
занадто мінливий для обробки
поза майстернями.
86
00:11:47,333 --> 00:11:50,583
Задача Гекзтека - привнести магію
в життя простих людей.
87
00:11:50,666 --> 00:11:53,875
І нарешті це стало можливо.
88
00:11:55,791 --> 00:11:57,791
Самоцвіт Гекзтека.
89
00:12:09,333 --> 00:12:10,583
Зачекай!
90
00:12:16,125 --> 00:12:17,875
Матінко рідна!
91
00:12:19,458 --> 00:12:21,875
Ми знайшли спосіб, як зміцнити кристали.
92
00:12:21,958 --> 00:12:26,708
Нова версія стійка та абсолютно безпечна.
93
00:12:29,791 --> 00:12:33,875
Представляємо вам наступну фазу Гекзтека.
94
00:12:34,708 --> 00:12:37,458
Відтепер можна розробляти
портативні пристрої.
95
00:12:42,750 --> 00:12:45,083
Самоцвіт живитиме енергією що завгодно.
96
00:13:04,958 --> 00:13:06,791
«Атласні Рукавиці».
97
00:13:07,541 --> 00:13:10,875
Гірники працюватимуть в копальнях
швидше та без втоми.
98
00:13:13,291 --> 00:13:14,750
«Кіготь».
99
00:13:16,291 --> 00:13:20,208
Механічна рука
оснащена потужним променем світла.
100
00:13:28,083 --> 00:13:31,750
Тільки уявіть це знаряддя
в руках наших ремісників.
101
00:13:31,833 --> 00:13:34,916
Гекзтек стане інструментом
побудови нового світу.
102
00:13:35,500 --> 00:13:37,333
Тепер це нарешті можливо.
103
00:13:42,666 --> 00:13:46,125
У будь-якому разі
така-от у нас презентація.
104
00:13:46,208 --> 00:13:50,541
Чудово, джентльмени!
Ви мусите пишатися собою.
105
00:13:50,625 --> 00:13:55,250
Авжеж, тут і там треба трошки допрацювати,
106
00:13:55,333 --> 00:13:59,458
але вже через десять років
старанного дослідження матимете результат.
107
00:13:59,541 --> 00:14:00,583
Десять років?
108
00:14:00,666 --> 00:14:04,666
О, не хвилюйся, мій хлопчику.
Цей час пролетить як мить.
109
00:14:04,750 --> 00:14:09,541
Але ж професоре, Гекзтек
може покращити життя вже зараз.
110
00:14:09,625 --> 00:14:12,041
У цій справі краще без поспіху, Вікторе.
111
00:14:12,125 --> 00:14:15,416
Адже в деяких руках
така сила стає небезпечною.
112
00:14:15,500 --> 00:14:17,916
Продовжуйте. Вірю, ви знайдете спосіб,
113
00:14:18,000 --> 00:14:20,625
як оберегти Гекзтек від злодіїв.
114
00:14:32,791 --> 00:14:37,625
Їх, мабуть, було четверо чи п’ятеро.
Не знаю, як вони потрапили всередину.
115
00:15:54,333 --> 00:15:55,958
Ти з підземного міста.
116
00:15:58,125 --> 00:16:00,750
Я нічого не зробив. Вона божевільна.
117
00:16:00,833 --> 00:16:01,958
Спокійно.
118
00:16:03,041 --> 00:16:04,250
Вона у мене стріляла.
119
00:16:04,333 --> 00:16:06,875
Хто? На кого ти працюєш?
120
00:16:07,666 --> 00:16:09,791
Не можу сказати. Він мене уб'є.
121
00:16:09,875 --> 00:16:11,000
Хто?
122
00:16:12,166 --> 00:16:13,333
Я захищу тебе.
123
00:16:13,916 --> 00:16:17,458
Кейтлін Кірамман,
чому я навіть не здивований?
124
00:16:17,541 --> 00:16:20,416
Знову втручаєшся в розслідування.
125
00:16:20,500 --> 00:16:23,000
Твоя задача - охороняти намет матері.
126
00:16:23,083 --> 00:16:28,000
Я так і робила, шерифе, але то
марна трата часу. Вочевидь, це важливіше.
127
00:16:28,083 --> 00:16:30,208
Ти завжди робиш так, як забажаєш.
128
00:16:30,291 --> 00:16:32,125
Та я роздаю команди не спроста.
129
00:16:32,208 --> 00:16:33,791
Я розумію.
130
00:16:33,875 --> 00:16:36,625
Але справа тут не тільки в контрабанді.
131
00:16:36,708 --> 00:16:39,583
-Якби я могла допитати його…
-Я продовжу.
132
00:16:39,666 --> 00:16:41,208
Аби було чим зайнятись,
133
00:16:41,291 --> 00:16:43,666
чергуватимеш вночі на кладовищі.
134
00:16:44,708 --> 00:16:46,458
-Так точно.
-Гаразд.
135
00:16:47,000 --> 00:16:48,875
А його у в'язницю «Стала Вода».
136
00:16:48,958 --> 00:16:49,958
Слухаюсь.
137
00:16:57,416 --> 00:16:58,291
«ЧИСТЕ ПОВІТРЯ»
138
00:17:08,208 --> 00:17:10,541
«ОСТАННЯ КРАПЛЯ»
139
00:17:34,375 --> 00:17:38,250
-Вона стріляла в нас.
-У бою завжди трапляються нещастя.
140
00:17:38,791 --> 00:17:42,083
Її мішенню були палії.
І майже всі вони мертві.
141
00:17:43,166 --> 00:17:46,958
Це був не нещасний випадок.
Вона втратила над собою контроль.
142
00:17:47,666 --> 00:17:51,458
Я сама з ними розправилася б.
Вона тільки шкодить. Усі це знають.
143
00:17:51,541 --> 00:17:52,375
«Усі»?
144
00:17:53,750 --> 00:17:55,250
Хто це «усі»?
145
00:17:57,541 --> 00:18:00,416
Годі виправдовуватися.
146
00:18:00,500 --> 00:18:03,541
У тебе була задача:
прослідкувати, чи все за планом.
147
00:18:04,666 --> 00:18:07,958
Ти не впоралася. Не розчаруй мене знову.
148
00:18:16,416 --> 00:18:20,916
Завдяки Гексґейтз світ
з кожним днем стає все меншим.
149
00:18:21,583 --> 00:18:23,875
Тепер нам немає там місця.
150
00:18:23,958 --> 00:18:26,958
Топсайдери випередили нас.
151
00:18:28,625 --> 00:18:29,750
Що сталося?
152
00:18:30,458 --> 00:18:32,208
Вона вже тобі розказала.
153
00:18:33,250 --> 00:18:34,833
Я запитую тебе.
154
00:18:38,250 --> 00:18:43,458
Серед паліїв була одна дівчина.
З рожевим волоссям.
155
00:18:52,541 --> 00:18:54,333
Твоєї сестри більше не існує.
156
00:18:54,833 --> 00:18:58,666
-Ти це знаєш, я це знаю.
-Авжеж.
157
00:18:58,750 --> 00:19:00,291
Сестри. Так?
158
00:19:00,375 --> 00:19:03,583
З ними не поладнати й не здихатися їх
159
00:19:05,666 --> 00:19:08,291
Сьогоднішня невдача
знецінює наші старання.
160
00:19:10,458 --> 00:19:11,500
Вибач.
161
00:19:11,583 --> 00:19:14,791
Я повинен бути впевнений,
що можу тобі довіряти.
162
00:19:15,958 --> 00:19:19,833
Я роблю це заради нас, Джинкс. Усіх нас.
163
00:19:19,916 --> 00:19:24,625
Сини та дочки Заун заслуговують більшого.
164
00:19:26,041 --> 00:19:27,500
Обіцяю, це востаннє.
165
00:19:28,500 --> 00:19:29,625
Знаю.
166
00:19:40,791 --> 00:19:42,416
Севіка замете сліди.
167
00:19:42,500 --> 00:19:46,625
Севіка? Та дуралійка
і тополиний пух не спалить як слід.
168
00:19:46,708 --> 00:19:51,125
Не обговорюється.
Ти краще зосередься на своєму гаджеті.
169
00:19:52,916 --> 00:19:54,291
Приділи трохи часу.
170
00:19:54,375 --> 00:19:56,500
Я й так готова.
171
00:19:58,833 --> 00:20:00,416
Ти спробуй.
172
00:20:23,208 --> 00:20:25,041
Збір коштів проходить чудово.
173
00:20:26,541 --> 00:20:28,000
Твоя матір пишалася б тобою.
174
00:20:28,875 --> 00:20:31,750
-Справді?
-Не стомилася від балачок?
175
00:20:33,041 --> 00:20:35,458
Мені байдуже на розмови всіх цих людей.
176
00:20:36,041 --> 00:20:38,750
Єдиний, хто мене цікавить - це він.
177
00:20:39,333 --> 00:20:40,916
Золотий хлопчик.
178
00:20:41,750 --> 00:20:43,666
Він завоював серце Пілтовера.
179
00:20:43,750 --> 00:20:45,041
ЛЮДИНА РОЗВИТКУ
180
00:20:45,125 --> 00:20:47,375
Про вовка промовка.
181
00:21:02,041 --> 00:21:03,916
Можна вас на хвилинку?
182
00:21:14,916 --> 00:21:16,750
Що сталося?
183
00:21:18,416 --> 00:21:20,250
Річ у Геймердінгері.
184
00:21:20,750 --> 00:21:21,958
Як завжди.
185
00:21:22,041 --> 00:21:25,750
Ми показали йому роботу.
Він каже, що нам потрібно більше часу.
186
00:21:25,833 --> 00:21:27,208
Сьогодні День Розвитку.
187
00:21:27,291 --> 00:21:28,833
Представники з усіх країн
188
00:21:28,916 --> 00:21:32,083
приїхали подивитися на дива,
які досягло Місто Розвитку.
189
00:21:32,166 --> 00:21:35,875
Зараз найкращий момент для презентації
нових творінь.
190
00:21:37,500 --> 00:21:38,791
Чудово.
191
00:21:41,208 --> 00:21:46,750
Геймердінгер першокласний вчений.
Але він старий. І живе минулим.
192
00:21:47,416 --> 00:21:49,958
А лідер Пілтовера має дивиться в майбутнє.
193
00:21:50,666 --> 00:21:53,916
-Потрібен хтось такий, як ти.
-Ви справді так вважаєте?
194
00:21:55,000 --> 00:21:58,833
Гекзтек має можливість все змінити.
195
00:21:58,916 --> 00:22:00,291
Світ вже готовий.
196
00:22:00,375 --> 00:22:02,833
Я говорила з потенційними інвесторами.
197
00:22:02,916 --> 00:22:03,791
Інвесторами?
198
00:22:03,875 --> 00:22:07,375
Авжеж. Кожен хоче заволодіти Гекзтеком.
199
00:22:08,208 --> 00:22:12,541
Це твоя промова.
Дозволь людям зазирнути в майбутнє.
200
00:22:27,083 --> 00:22:28,500
Це була не вона.
201
00:22:33,166 --> 00:22:34,250
Не вона!
202
00:22:38,416 --> 00:22:42,250
Ага. Просто якась
дуже схожа дурепа з вулиці.
203
00:22:42,833 --> 00:22:47,541
Я заплуталася. От і все.
Тепер він думає, що я слабачка.
204
00:22:49,541 --> 00:22:51,041
«Севіка замете сліди».
205
00:22:51,125 --> 00:22:54,083
Севіка - звичайна підлиза напохваті!
206
00:22:56,708 --> 00:22:58,375
Я не слабачка!
207
00:23:02,708 --> 00:23:05,375
ДЕНЬ РОЗВИТКУ
208
00:23:05,458 --> 00:23:07,083
І я йому це доведу.
209
00:23:07,166 --> 00:23:10,458
Ага, я покажу йому! Він ще побачить!
210
00:23:22,625 --> 00:23:23,666
Де ти був?
211
00:23:23,750 --> 00:23:26,083
Вони запитували, чи я готовий говорити.
212
00:23:26,166 --> 00:23:28,416
Ходімо зі мною. Ми ж партнери.
213
00:23:28,500 --> 00:23:32,500
Ні. Не перед ними.
214
00:23:33,875 --> 00:23:36,250
Ти підготував промову?
215
00:23:38,833 --> 00:23:44,041
Натхненне майбутнє Пілтовера
та всього людства.
216
00:23:44,125 --> 00:23:50,166
Вітайте оплесками на сцені… Джейс Таліс.
217
00:23:50,250 --> 00:23:51,625
Схоже, мій час прийшов.
218
00:23:53,208 --> 00:23:55,500
ЛЮДИНА ПРОГРЕСУ
219
00:24:31,208 --> 00:24:32,750
Добрий вечір.
220
00:24:33,833 --> 00:24:37,541
Багато з вас, мабуть, не очікували
побачити мене сьогодні тут.
221
00:24:37,625 --> 00:24:40,125
Повірте, я так само здивований, як і ви.
222
00:24:47,083 --> 00:24:51,500
Я та мої рідні - прості люди.
На нашій фабриці ми виготовляємо молотки.
223
00:24:52,041 --> 00:24:55,416
Імовірно, з ними мостили і площу,
де ви стоїте.
224
00:24:56,125 --> 00:24:59,416
На мене не покладали великих надій.
225
00:24:59,500 --> 00:25:04,583
І саме тому
цей момент для мене такий надзвичайний.
226
00:25:05,125 --> 00:25:08,875
Кілька років тому Гексґейтз
відкрив свої можливості світу
227
00:25:08,958 --> 00:25:13,500
та посприяв
непомірному процвітанню Пілтовера.
228
00:25:20,791 --> 00:25:23,208
Але це тільки початок.
229
00:25:35,875 --> 00:25:39,500
Цього року ми створили дещо нове для вас.
230
00:25:42,666 --> 00:25:44,125
Дещо…
231
00:25:52,041 --> 00:25:55,625
Що ми представимо вам…
232
00:25:58,750 --> 00:26:00,333
коли прийде час.
233
00:26:05,125 --> 00:26:07,375
Це відкриття покладе край труднощам.
234
00:26:07,458 --> 00:26:09,750
Будь ви нащадок поважних родин
235
00:26:09,833 --> 00:26:12,125
чи то чесний робітник з підземелля.
236
00:26:12,208 --> 00:26:15,833
Ми ні на мить не зупинимося,
бо ми - Місто Розвитку.
237
00:26:15,916 --> 00:26:17,875
У нас світле майбутнє!
238
00:26:46,625 --> 00:26:47,791
Оце і все?
239
00:26:47,875 --> 00:26:50,583
Я вважав, що цей Таліс справжній геній.
240
00:26:50,666 --> 00:26:53,166
Це ж він запустив дирижабль
через пів континенту?
241
00:26:53,250 --> 00:26:54,416
То був повітроплав.
242
00:26:54,500 --> 00:26:59,041
Повітроплав має жорсткий металевий корпус.
А дирижабль - м'який.
243
00:26:59,125 --> 00:27:02,500
-Але ж це повітряна куля?
-Ага. Виглядає саме так.
244
00:27:03,458 --> 00:27:07,458
Пробачте нас за невігластво, міледі.
Ми не такі вишукані, як ви.
245
00:27:08,208 --> 00:27:12,958
Що ти взагалі тут робиш, Кірамман?
Хіба твоє місце не на коктейльній вечірці?
246
00:27:16,791 --> 00:27:19,000
Пожежа. Пожежа!
247
00:27:24,875 --> 00:27:27,500
-Що відбувається?
-Покличте пожежників!
248
00:27:32,875 --> 00:27:36,500
Допоможіть! Я тут!
Будь ласка, врятуйте мене!
249
00:27:44,958 --> 00:27:49,041
Допоможіть! Гаряче! Я застрягла.
250
00:27:52,458 --> 00:27:55,583
Я безпомічна дівчинка.
І я підпалила будівлю.
251
00:27:56,166 --> 00:27:59,125
Ненавмисне. Зовсім ненавмисне.
252
00:28:05,333 --> 00:28:07,125
Утікайте. Негайно!
253
00:28:07,208 --> 00:28:10,916
А ще в мене є вибухівка. Бувайте!
254
00:28:43,583 --> 00:28:45,416
ЩАСЛИВОГО ДНЯ РОЗВИТКУ
255
00:28:45,500 --> 00:28:49,708
Самоцвіт зник.
А разом з ним деякі наші дослідження.
256
00:28:51,416 --> 00:28:53,125
Ми досі з'ясовуємо обставини.
257
00:28:53,208 --> 00:28:56,250
Ніхто з підземного міста
не взяв відповідальність.
258
00:28:58,125 --> 00:29:00,333
Як таке могло статися?
259
00:29:05,458 --> 00:29:08,791
Підземне місто занадто довго
було безконтрольне.
260
00:29:08,875 --> 00:29:10,250
Ми втратили зв’язок.
261
00:29:10,333 --> 00:29:12,583
Хай вони не найбажаніші у суспільстві,
262
00:29:12,666 --> 00:29:14,708
проте вони наші громадяни.
263
00:29:14,791 --> 00:29:18,250
Підземне місто нам не підвладне.
264
00:29:18,333 --> 00:29:20,041
Якими будуть наслідки?
265
00:29:21,916 --> 00:29:22,833
Пане Таліс?
266
00:29:22,916 --> 00:29:25,791
Чи може кристал у їх руках
перетворитися у зброю?
267
00:29:25,875 --> 00:29:30,041
Шиммер, тілозаміна.
Ми вже бачили, які вони винахідливі.
268
00:29:30,125 --> 00:29:31,541
Авжеж це їм під силу.
269
00:29:35,291 --> 00:29:36,833
У вмілих руках цей кристал
270
00:29:36,916 --> 00:29:39,708
може стати цінним джерелом енергії.
271
00:29:39,791 --> 00:29:41,916
Треба негайно звернутися до народу.
272
00:29:43,875 --> 00:29:44,708
Згоден.
273
00:29:45,291 --> 00:29:48,791
Захист технології - мій обов'язок.
І я з ним не впорався.
274
00:29:48,875 --> 00:29:51,208
Моя помилка загубили людські життя.
275
00:29:51,291 --> 00:29:53,083
Я пропоную повністю припинити
276
00:29:53,166 --> 00:29:57,250
всі процеси Гекзтека,
доки ми не вирішимо ситуацію.
277
00:29:57,333 --> 00:30:00,833
Разом з лабораторіями,
нафтопереробним заводом та Гексґейтз.
278
00:30:00,916 --> 00:30:05,291
-Ти з глузду з'їхав?
-Гексґейтз мусить функціонувати.
279
00:30:05,375 --> 00:30:08,625
Він забезпечує статус Пілтовера
як міжнародного порту.
280
00:30:08,708 --> 00:30:10,875
Тисячі втратять свій дохід.
281
00:30:10,958 --> 00:30:14,791
Хіба безпека Пілтоверу не є пріоритетом?
282
00:30:14,875 --> 00:30:16,750
Пожертвуєш справою свого життя?
283
00:30:16,833 --> 00:30:21,708
Без Гексґейтз мої товари до зими їхатимуть
до заморських ринків .
284
00:30:21,791 --> 00:30:26,291
За цей час вино ноксіянців
перетвориться в оцет.
285
00:30:26,375 --> 00:30:29,375
Раднику, схоже, це глухий кут.
286
00:30:29,958 --> 00:30:33,291
Призупинимо Гексґейтз -
постраждає все місто.
287
00:30:33,375 --> 00:30:38,416
Але якщо не вжити заходів,
станемо легкою мішенню для зловмисників.
288
00:30:38,500 --> 00:30:40,833
Ще більше людей помруть.
289
00:30:41,458 --> 00:30:46,416
Можливо, настав час
для більш радикальних рішень.
290
00:30:46,500 --> 00:30:48,125
Що ви пропонуєте?
291
00:30:50,291 --> 00:30:53,875
Пан Таліс продемонстрував
свою відданість нашій безпеці.
292
00:30:54,583 --> 00:30:57,583
Він готовий пожертвувати
власним дослідженням.
293
00:30:57,666 --> 00:31:01,125
І, на мою думку, тільки пан Таліс розуміє,
294
00:31:01,208 --> 00:31:03,625
як оберегти Гексґейтз.
295
00:31:03,708 --> 00:31:07,041
Пропоную додати
нове крісло в членство Ради
296
00:31:07,125 --> 00:31:10,708
та назначити пана Таліса
радником поміж нас.
297
00:31:10,791 --> 00:31:11,625
Що?
298
00:31:11,708 --> 00:31:17,291
А отже, він матиме доступ до ресурсу,
необхідного для захисту наших інвестицій.
299
00:31:17,375 --> 00:31:20,791
Раднице Медардо,
це дуже неординарна пропозиція.
300
00:31:20,875 --> 00:31:24,083
Століттями Рада складалася з семи членів.
301
00:31:24,166 --> 00:31:26,583
Чи є у хлопця доцільний досвід?
302
00:31:26,666 --> 00:31:30,458
Він науковець. Як і в Геймердінгер.
303
00:31:36,750 --> 00:31:39,500
Гадаю, радниця Медарда має рацію.
304
00:31:39,583 --> 00:31:43,208
За безпеку Гекзтеку повинен
відповідати вчений.
305
00:31:43,291 --> 00:31:44,958
Підтримую пропозицію.
306
00:31:45,041 --> 00:31:47,250
Гаразд, тоді проголосуємо?
307
00:32:07,208 --> 00:32:08,166
Джинкс!
308
00:32:11,541 --> 00:32:13,583
Джинкс!
309
00:32:14,833 --> 00:32:17,125
-Джинкс!
-Це я!
310
00:32:17,208 --> 00:32:19,083
Півдесятка силовиків загинуло!
311
00:32:19,166 --> 00:32:21,250
Силовиків! Вони мертві!
312
00:32:21,333 --> 00:32:23,333
-Ага.
-Будівля зруйнована вщент!
313
00:32:23,416 --> 00:32:25,375
О так!
314
00:32:26,958 --> 00:32:29,750
Ти хоч уявляєш, що наробила?
315
00:32:30,291 --> 00:32:33,250
Власне, так.
316
00:32:41,875 --> 00:32:43,791
З Днем Розвитку!
317
00:33:12,083 --> 00:33:13,083
Гей.
318
00:33:13,583 --> 00:33:15,083
Як почуваєшся?
319
00:33:17,833 --> 00:33:20,750
-Я дещо зрозуміла.
-А ти не повинна відпочивати?
320
00:33:20,833 --> 00:33:22,291
По гарячих слідах.
321
00:33:22,375 --> 00:33:25,875
Послухай. Схоже,
все насильство в підземному місті
322
00:33:25,958 --> 00:33:27,416
скеровує одна людина.
323
00:33:27,500 --> 00:33:29,416
«Велика змова».
324
00:33:29,500 --> 00:33:32,625
Думаю, той, хто напав на площі -
наш підозрюваний.
325
00:33:32,708 --> 00:33:36,333
Такі ж символи бачили під час
невдалої контрабанди в Гексґейз.
326
00:33:36,416 --> 00:33:37,958
-Гексґейтз?
-Не відставай.
327
00:33:38,041 --> 00:33:41,583
{\an8}Весь цей час вони локалізувалися в
підземному місті.
328
00:33:41,666 --> 00:33:45,166
«Низький пріоритет».
Але атака на площі все змінила.
329
00:33:45,250 --> 00:33:47,875
Вони переступили межу. Той, хто це зробив
330
00:33:47,958 --> 00:33:50,583
приведе нас до головного зловмисника.
331
00:33:50,666 --> 00:33:53,916
Відповідь зовсім поряд. Десь перед очима.
332
00:33:54,625 --> 00:33:55,875
Зуб даю.
333
00:33:58,708 --> 00:34:00,833
Як доведеш свою правоту?
334
00:34:02,583 --> 00:34:07,083
Якщо знайду зачіпку,
Маркус точно мені повірить.
335
00:34:08,291 --> 00:34:10,416
{\an8}Єдине, чого я навчився в Раді,
336
00:34:10,500 --> 00:34:12,291
це те, що гіпотез недостатньо.
337
00:34:12,958 --> 00:34:15,875
Відколи це ти переймаєшся думкою Ради?
338
00:34:17,333 --> 00:34:18,416
З того моменту…
339
00:34:19,250 --> 00:34:20,458
як став радником.
340
00:34:23,166 --> 00:34:26,875
Ти не жартуєш? Коли? Навіщо?
341
00:34:27,583 --> 00:34:30,041
Управлятимеш мастилом й ключем?
342
00:34:31,916 --> 00:34:36,875
Власне, я сподівався,
що ти станеш частиною моєї команди.
343
00:34:39,500 --> 00:34:41,083
«Служба безпеки Таліс»?
344
00:34:42,583 --> 00:34:45,541
Це формальна позицію.
Я не вилазитиму з-за стола.
345
00:34:45,625 --> 00:34:49,750
Ти ледь не загинула, Кейт.
Я просто… Я хочу, щоб ти була в безпеці.
346
00:34:49,833 --> 00:34:52,250
Дякую. У мене вже є робота.
347
00:34:53,083 --> 00:34:55,166
Ні. Немає.
348
00:34:56,083 --> 00:34:58,666
Після нападу
твої батьки говорили з шерифом.
349
00:35:00,291 --> 00:35:01,875
Я доклав усіх зусиль.
350
00:35:02,583 --> 00:35:06,500
Я не потребую милостині, раднику.
Ні від вас, ні від батьків.
351
00:35:06,583 --> 00:35:08,333
-Кейт.
-Геть звідси.
352
00:35:18,208 --> 00:35:23,000
{\an8}В'ЯЗНИЦЯ «СТАЛА ВОДА»
353
00:35:38,250 --> 00:35:40,208
Я хочу поговорити з в'язнем.
354
00:35:40,833 --> 00:35:44,583
Люди тут зазвичай не дуже балакучі.
355
00:35:44,666 --> 00:35:47,041
Його вразив дружній вогонь.
356
00:35:47,125 --> 00:35:50,833
Думаю, він не відмовиться від розмови.
Прибув сьогодні.
357
00:35:52,083 --> 00:35:56,166
Ув'язнений 2135.
358
00:35:56,875 --> 00:36:00,375
Так, на жаль, це неможливо.
359
00:36:00,458 --> 00:36:01,666
Чому ні?
360
00:36:01,750 --> 00:36:04,375
Сталося невеличке непорозуміння.
361
00:36:04,458 --> 00:36:05,541
Що саме?
362
00:36:05,625 --> 00:36:08,958
Не найприємніше.
363
00:36:12,250 --> 00:36:15,166
Зрозумійте.
Мені необхідно з ним поговорити.
364
00:36:15,250 --> 00:36:20,333
Авжеж.
Як тільки він знову зможе рухати щелепою.
365
00:36:21,291 --> 00:36:22,750
Хто на нього напав?
366
00:36:50,041 --> 00:36:51,791
Ти хто така?
367
00:36:59,833 --> 00:37:01,916
Переклад субтитрів: Наталія Боброва