1 00:00:08,708 --> 00:00:12,916 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:30,458 --> 00:00:31,958 Викликали, професоре? 3 00:00:32,541 --> 00:00:33,833 Заходь, Джейсе. 4 00:00:34,416 --> 00:00:38,625 Ти тільки уяви. Нашому місту скоро 200 років. 5 00:00:39,750 --> 00:00:41,041 Двохсотріччя! 6 00:00:42,041 --> 00:00:45,083 Схоже, День Розвитку вдасться на славу. 7 00:00:48,958 --> 00:00:51,958 «Стенвік Падідлі»? 8 00:00:52,791 --> 00:00:53,875 Не чув про такого. 9 00:00:53,958 --> 00:00:57,916 Усі його винаходи розвалилися, розплавилися або ж вибухнули. 10 00:00:58,500 --> 00:01:00,958 Проте й він у пошані. 11 00:01:01,833 --> 00:01:05,125 Стенвік поступився власними амбіціями 12 00:01:05,208 --> 00:01:07,916 заради дечого набагато важливішого. 13 00:01:08,416 --> 00:01:09,458 Нашого майбутнього. 14 00:01:09,958 --> 00:01:12,291 Він усвідомив, що жодна з його робіт 15 00:01:12,375 --> 00:01:15,291 не зрівняється з внеском його студентів. 16 00:01:15,375 --> 00:01:16,791 Я не знав. 17 00:01:18,583 --> 00:01:20,750 Це була його жертва. 18 00:01:22,291 --> 00:01:23,541 Мій любий друже. 19 00:01:24,125 --> 00:01:28,041 Рада пропонує тобі виступити з промовою на Дні Розвитку цього року. 20 00:01:28,125 --> 00:01:33,583 Але… Ви завжди зверталися до публіки. Я не посмів би зайняти ваше місце. 21 00:01:33,666 --> 00:01:35,583 Я з ними згоден. 22 00:01:35,666 --> 00:01:38,750 Твій Гексґейтз створив чудеса з нашим містом. 23 00:01:38,833 --> 00:01:44,125 Привабив вчених із далеких країн. Відродив пристрасть до мистецтва та науки. 24 00:01:44,833 --> 00:01:46,666 Ти заслуговуєш на цю почесть. 25 00:01:48,791 --> 00:01:52,375 Я… Я зроблю все задля прославлення Пілтоверу, професоре. 26 00:01:52,458 --> 00:01:53,833 Я знаю, часу небагато. 27 00:01:53,916 --> 00:01:57,916 Та все ж, можливо, ти зможеш поділитися лабораторними дослідженнями? 28 00:01:58,000 --> 00:01:59,916 Народ любить грандіозні відкриття. 29 00:02:00,000 --> 00:02:03,458 Ми з Віктором якраз задумали наступну фазу Гекзтека. 30 00:02:03,541 --> 00:02:05,708 Зайдіть пізніше в лабораторію. Покажу. 31 00:02:05,791 --> 00:02:07,291 Чекатиму з нетерпінням. 32 00:02:07,375 --> 00:02:09,708 У тебе велике майбутнє, хлопче. 33 00:04:04,458 --> 00:04:07,250 ПІЛТОВЕР, ДЕНЬ РОЗВИТКУ 34 00:04:07,875 --> 00:04:12,291 Щасливого Дня Розвитку. 35 00:04:32,166 --> 00:04:36,000 Наш найвідоміший підопічний - Джейс Таліс. 36 00:04:36,583 --> 00:04:38,916 Задача Гексґейтз - 37 00:04:39,000 --> 00:04:43,000 розвиток торгівлі та процвітання нашого Міста Розвитку. 38 00:04:43,083 --> 00:04:44,083 Вибачте. 39 00:04:44,625 --> 00:04:46,625 Перепрошую. Вибачте. 40 00:04:47,375 --> 00:04:49,208 Він дуже зайнята людина. 41 00:04:54,583 --> 00:04:56,791 -Кейт! -Так тобі й треба. 42 00:05:00,958 --> 00:05:02,291 Ти досі її уникаєш? 43 00:05:02,375 --> 00:05:04,708 -Я на роботі. -Ага, я бачу. 44 00:05:04,791 --> 00:05:08,458 Схоже, намет твоєї сім'ї дійсно доводиться мужньо оберігати. 45 00:05:08,541 --> 00:05:12,125 Можу уявити, кого їй довелося просити назначити мене сюди. 46 00:05:12,208 --> 00:05:13,541 Власне, це твоя вина. 47 00:05:13,625 --> 00:05:16,875 Ти не переконала її у власному баченні своєї кар'єри. 48 00:05:17,666 --> 00:05:20,458 Вона все робить, аби огородити мене від реального світу. 49 00:05:20,541 --> 00:05:22,791 Ну, з перших рядів добре чути промову. 50 00:05:23,791 --> 00:05:24,708 Промову? 51 00:05:25,666 --> 00:05:27,666 Сьогодні я звернуся до народу. 52 00:05:28,375 --> 00:05:30,500 Боже, до чого ми докотилися? 53 00:05:30,583 --> 00:05:32,541 Бажаю повеселитися з п'яницями. 54 00:05:34,125 --> 00:05:36,125 З Днем Розвитку. 55 00:06:17,166 --> 00:06:18,333 Накладна доставки? 56 00:06:19,708 --> 00:06:22,458 Від вашого друга. У центр. 57 00:06:39,958 --> 00:06:41,166 Спускайся! 58 00:06:41,666 --> 00:06:43,666 Чорт забирай! Палії! 59 00:06:59,541 --> 00:07:01,375 У нас є п'ять хвилин. 60 00:07:08,541 --> 00:07:11,125 Ти колись бачив стільки шиммера? 61 00:07:11,208 --> 00:07:15,291 Їх стає все більше. Перевірте ще знизу. І спаліть все! 62 00:07:30,291 --> 00:07:33,125 Ні! Відчиніть! 63 00:07:35,458 --> 00:07:36,416 Відчиніть! 64 00:07:43,708 --> 00:07:46,333 О ні. Вона тут! 65 00:08:15,791 --> 00:08:17,458 БУМ 66 00:08:52,708 --> 00:08:53,708 Привіт. 67 00:09:28,000 --> 00:09:28,916 Ві? 68 00:09:29,541 --> 00:09:30,833 Я не можу тебе втратити. 69 00:09:34,958 --> 00:09:36,708 Чого ти покинула мене? 70 00:09:36,791 --> 00:09:39,375 Тому що ти ходяча біда. 71 00:09:43,583 --> 00:09:45,500 - -Я піду в бій. - Ти ще не готова. 72 00:09:50,625 --> 00:09:52,250 Ні! 73 00:10:44,166 --> 00:10:46,666 Твоєю задачею було охороняти вантаж! 74 00:11:07,291 --> 00:11:09,083 Думаєш, він схвалить? 75 00:11:09,958 --> 00:11:13,583 Як і ми, Геймердінгер переконаний, що наука несе благо людям. 76 00:11:13,666 --> 00:11:15,500 Треба довести, що це безпечно. 77 00:11:17,333 --> 00:11:18,875 А як щодо Ради? 78 00:11:19,708 --> 00:11:22,291 Ми стабілізували кристал, як вони й просили. 79 00:11:22,375 --> 00:11:24,458 Створили Гексґейтз, як вони хотіли. 80 00:11:25,125 --> 00:11:27,791 Наша черга вирішувати долю Гекзтека. 81 00:11:29,541 --> 00:11:32,041 Професоре! Радий вас бачити. 82 00:11:32,125 --> 00:11:36,291 Я б ні за що в світі такого не пропустив. Що покажете? 83 00:11:38,875 --> 00:11:40,875 Почнемо з них. 84 00:11:42,166 --> 00:11:44,458 Кристал магічної енергії 85 00:11:44,541 --> 00:11:47,250 занадто мінливий для обробки поза майстернями. 86 00:11:47,333 --> 00:11:50,583 Задача Гекзтека - привнести магію в життя простих людей. 87 00:11:50,666 --> 00:11:53,875 І нарешті це стало можливо. 88 00:11:55,791 --> 00:11:57,791 Самоцвіт Гекзтека. 89 00:12:09,333 --> 00:12:10,583 Зачекай! 90 00:12:16,125 --> 00:12:17,875 Матінко рідна! 91 00:12:19,458 --> 00:12:21,875 Ми знайшли спосіб, як зміцнити кристали. 92 00:12:21,958 --> 00:12:26,708 Нова версія стійка та абсолютно безпечна. 93 00:12:29,791 --> 00:12:33,875 Представляємо вам наступну фазу Гекзтека. 94 00:12:34,708 --> 00:12:37,458 Відтепер можна розробляти портативні пристрої. 95 00:12:42,750 --> 00:12:45,083 Самоцвіт живитиме енергією що завгодно. 96 00:13:04,958 --> 00:13:06,791 «Атласні Рукавиці». 97 00:13:07,541 --> 00:13:10,875 Гірники працюватимуть в копальнях швидше та без втоми. 98 00:13:13,291 --> 00:13:14,750 «Кіготь». 99 00:13:16,291 --> 00:13:20,208 Механічна рука оснащена потужним променем світла. 100 00:13:28,083 --> 00:13:31,750 Тільки уявіть це знаряддя в руках наших ремісників. 101 00:13:31,833 --> 00:13:34,916 Гекзтек стане інструментом побудови нового світу. 102 00:13:35,500 --> 00:13:37,333 Тепер це нарешті можливо. 103 00:13:42,666 --> 00:13:46,125 У будь-якому разі така-от у нас презентація. 104 00:13:46,208 --> 00:13:50,541 Чудово, джентльмени! Ви мусите пишатися собою. 105 00:13:50,625 --> 00:13:55,250 Авжеж, тут і там треба трошки допрацювати, 106 00:13:55,333 --> 00:13:59,458 але вже через десять років старанного дослідження матимете результат. 107 00:13:59,541 --> 00:14:00,583 Десять років? 108 00:14:00,666 --> 00:14:04,666 О, не хвилюйся, мій хлопчику. Цей час пролетить як мить. 109 00:14:04,750 --> 00:14:09,541 Але ж професоре, Гекзтек може покращити життя вже зараз. 110 00:14:09,625 --> 00:14:12,041 У цій справі краще без поспіху, Вікторе. 111 00:14:12,125 --> 00:14:15,416 Адже в деяких руках така сила стає небезпечною. 112 00:14:15,500 --> 00:14:17,916 Продовжуйте. Вірю, ви знайдете спосіб, 113 00:14:18,000 --> 00:14:20,625 як оберегти Гекзтек від злодіїв. 114 00:14:32,791 --> 00:14:37,625 Їх, мабуть, було четверо чи п’ятеро. Не знаю, як вони потрапили всередину. 115 00:15:54,333 --> 00:15:55,958 Ти з підземного міста. 116 00:15:58,125 --> 00:16:00,750 Я нічого не зробив. Вона божевільна. 117 00:16:00,833 --> 00:16:01,958 Спокійно. 118 00:16:03,041 --> 00:16:04,250 Вона у мене стріляла. 119 00:16:04,333 --> 00:16:06,875 Хто? На кого ти працюєш? 120 00:16:07,666 --> 00:16:09,791 Не можу сказати. Він мене уб'є. 121 00:16:09,875 --> 00:16:11,000 Хто? 122 00:16:12,166 --> 00:16:13,333 Я захищу тебе. 123 00:16:13,916 --> 00:16:17,458 Кейтлін Кірамман, чому я навіть не здивований? 124 00:16:17,541 --> 00:16:20,416 Знову втручаєшся в розслідування. 125 00:16:20,500 --> 00:16:23,000 Твоя задача - охороняти намет матері. 126 00:16:23,083 --> 00:16:28,000 Я так і робила, шерифе, але то марна трата часу. Вочевидь, це важливіше. 127 00:16:28,083 --> 00:16:30,208 Ти завжди робиш так, як забажаєш. 128 00:16:30,291 --> 00:16:32,125 Та я роздаю команди не спроста. 129 00:16:32,208 --> 00:16:33,791 Я розумію. 130 00:16:33,875 --> 00:16:36,625 Але справа тут не тільки в контрабанді. 131 00:16:36,708 --> 00:16:39,583 -Якби я могла допитати його… -Я продовжу. 132 00:16:39,666 --> 00:16:41,208 Аби було чим зайнятись, 133 00:16:41,291 --> 00:16:43,666 чергуватимеш вночі на кладовищі. 134 00:16:44,708 --> 00:16:46,458 -Так точно. -Гаразд. 135 00:16:47,000 --> 00:16:48,875 А його у в'язницю «Стала Вода». 136 00:16:48,958 --> 00:16:49,958 Слухаюсь. 137 00:16:57,416 --> 00:16:58,291 «ЧИСТЕ ПОВІТРЯ» 138 00:17:08,208 --> 00:17:10,541 «ОСТАННЯ КРАПЛЯ» 139 00:17:34,375 --> 00:17:38,250 -Вона стріляла в нас. -У бою завжди трапляються нещастя. 140 00:17:38,791 --> 00:17:42,083 Її мішенню були палії. І майже всі вони мертві. 141 00:17:43,166 --> 00:17:46,958 Це був не нещасний випадок. Вона втратила над собою контроль. 142 00:17:47,666 --> 00:17:51,458 Я сама з ними розправилася б. Вона тільки шкодить. Усі це знають. 143 00:17:51,541 --> 00:17:52,375 «Усі»? 144 00:17:53,750 --> 00:17:55,250 Хто це «усі»? 145 00:17:57,541 --> 00:18:00,416 Годі виправдовуватися. 146 00:18:00,500 --> 00:18:03,541 У тебе була задача: прослідкувати, чи все за планом. 147 00:18:04,666 --> 00:18:07,958 Ти не впоралася. Не розчаруй мене знову. 148 00:18:16,416 --> 00:18:20,916 Завдяки Гексґейтз світ з кожним днем стає все меншим. 149 00:18:21,583 --> 00:18:23,875 Тепер нам немає там місця. 150 00:18:23,958 --> 00:18:26,958 Топсайдери випередили нас. 151 00:18:28,625 --> 00:18:29,750 Що сталося? 152 00:18:30,458 --> 00:18:32,208 Вона вже тобі розказала. 153 00:18:33,250 --> 00:18:34,833 Я запитую тебе. 154 00:18:38,250 --> 00:18:43,458 Серед паліїв була одна дівчина. З рожевим волоссям. 155 00:18:52,541 --> 00:18:54,333 Твоєї сестри більше не існує. 156 00:18:54,833 --> 00:18:58,666 -Ти це знаєш, я це знаю. -Авжеж. 157 00:18:58,750 --> 00:19:00,291 Сестри. Так? 158 00:19:00,375 --> 00:19:03,583 З ними не поладнати й не здихатися їх 159 00:19:05,666 --> 00:19:08,291 Сьогоднішня невдача знецінює наші старання. 160 00:19:10,458 --> 00:19:11,500 Вибач. 161 00:19:11,583 --> 00:19:14,791 Я повинен бути впевнений, що можу тобі довіряти. 162 00:19:15,958 --> 00:19:19,833 Я роблю це заради нас, Джинкс. Усіх нас. 163 00:19:19,916 --> 00:19:24,625 Сини та дочки Заун заслуговують більшого. 164 00:19:26,041 --> 00:19:27,500 Обіцяю, це востаннє. 165 00:19:28,500 --> 00:19:29,625 Знаю. 166 00:19:40,791 --> 00:19:42,416 Севіка замете сліди. 167 00:19:42,500 --> 00:19:46,625 Севіка? Та дуралійка і тополиний пух не спалить як слід. 168 00:19:46,708 --> 00:19:51,125 Не обговорюється. Ти краще зосередься на своєму гаджеті. 169 00:19:52,916 --> 00:19:54,291 Приділи трохи часу. 170 00:19:54,375 --> 00:19:56,500 Я й так готова. 171 00:19:58,833 --> 00:20:00,416 Ти спробуй. 172 00:20:23,208 --> 00:20:25,041 Збір коштів проходить чудово. 173 00:20:26,541 --> 00:20:28,000 Твоя матір пишалася б тобою. 174 00:20:28,875 --> 00:20:31,750 -Справді? -Не стомилася від балачок? 175 00:20:33,041 --> 00:20:35,458 Мені байдуже на розмови всіх цих людей. 176 00:20:36,041 --> 00:20:38,750 Єдиний, хто мене цікавить - це він. 177 00:20:39,333 --> 00:20:40,916 Золотий хлопчик. 178 00:20:41,750 --> 00:20:43,666 Він завоював серце Пілтовера. 179 00:20:43,750 --> 00:20:45,041 ЛЮДИНА РОЗВИТКУ 180 00:20:45,125 --> 00:20:47,375 Про вовка промовка. 181 00:21:02,041 --> 00:21:03,916 Можна вас на хвилинку? 182 00:21:14,916 --> 00:21:16,750 Що сталося? 183 00:21:18,416 --> 00:21:20,250 Річ у Геймердінгері. 184 00:21:20,750 --> 00:21:21,958 Як завжди. 185 00:21:22,041 --> 00:21:25,750 Ми показали йому роботу. Він каже, що нам потрібно більше часу. 186 00:21:25,833 --> 00:21:27,208 Сьогодні День Розвитку. 187 00:21:27,291 --> 00:21:28,833 Представники з усіх країн 188 00:21:28,916 --> 00:21:32,083 приїхали подивитися на дива, які досягло Місто Розвитку. 189 00:21:32,166 --> 00:21:35,875 Зараз найкращий момент для презентації нових творінь. 190 00:21:37,500 --> 00:21:38,791 Чудово. 191 00:21:41,208 --> 00:21:46,750 Геймердінгер першокласний вчений. Але він старий. І живе минулим. 192 00:21:47,416 --> 00:21:49,958 А лідер Пілтовера має дивиться в майбутнє. 193 00:21:50,666 --> 00:21:53,916 -Потрібен хтось такий, як ти. -Ви справді так вважаєте? 194 00:21:55,000 --> 00:21:58,833 Гекзтек має можливість все змінити. 195 00:21:58,916 --> 00:22:00,291 Світ вже готовий. 196 00:22:00,375 --> 00:22:02,833 Я говорила з потенційними інвесторами. 197 00:22:02,916 --> 00:22:03,791 Інвесторами? 198 00:22:03,875 --> 00:22:07,375 Авжеж. Кожен хоче заволодіти Гекзтеком. 199 00:22:08,208 --> 00:22:12,541 Це твоя промова. Дозволь людям зазирнути в майбутнє. 200 00:22:27,083 --> 00:22:28,500 Це була не вона. 201 00:22:33,166 --> 00:22:34,250 Не вона! 202 00:22:38,416 --> 00:22:42,250 Ага. Просто якась дуже схожа дурепа з вулиці. 203 00:22:42,833 --> 00:22:47,541 Я заплуталася. От і все. Тепер він думає, що я слабачка. 204 00:22:49,541 --> 00:22:51,041 «Севіка замете сліди». 205 00:22:51,125 --> 00:22:54,083 Севіка - звичайна підлиза напохваті! 206 00:22:56,708 --> 00:22:58,375 Я не слабачка! 207 00:23:02,708 --> 00:23:05,375 ДЕНЬ РОЗВИТКУ 208 00:23:05,458 --> 00:23:07,083 І я йому це доведу. 209 00:23:07,166 --> 00:23:10,458 Ага, я покажу йому! Він ще побачить! 210 00:23:22,625 --> 00:23:23,666 Де ти був? 211 00:23:23,750 --> 00:23:26,083 Вони запитували, чи я готовий говорити. 212 00:23:26,166 --> 00:23:28,416 Ходімо зі мною. Ми ж партнери. 213 00:23:28,500 --> 00:23:32,500 Ні. Не перед ними. 214 00:23:33,875 --> 00:23:36,250 Ти підготував промову? 215 00:23:38,833 --> 00:23:44,041 Натхненне майбутнє Пілтовера та всього людства. 216 00:23:44,125 --> 00:23:50,166 Вітайте оплесками на сцені… Джейс Таліс. 217 00:23:50,250 --> 00:23:51,625 Схоже, мій час прийшов. 218 00:23:53,208 --> 00:23:55,500 ЛЮДИНА ПРОГРЕСУ 219 00:24:31,208 --> 00:24:32,750 Добрий вечір. 220 00:24:33,833 --> 00:24:37,541 Багато з вас, мабуть, не очікували побачити мене сьогодні тут. 221 00:24:37,625 --> 00:24:40,125 Повірте, я так само здивований, як і ви. 222 00:24:47,083 --> 00:24:51,500 Я та мої рідні - прості люди. На нашій фабриці ми виготовляємо молотки. 223 00:24:52,041 --> 00:24:55,416 Імовірно, з ними мостили і площу, де ви стоїте. 224 00:24:56,125 --> 00:24:59,416 На мене не покладали великих надій. 225 00:24:59,500 --> 00:25:04,583 І саме тому цей момент для мене такий надзвичайний. 226 00:25:05,125 --> 00:25:08,875 Кілька років тому Гексґейтз відкрив свої можливості світу 227 00:25:08,958 --> 00:25:13,500 та посприяв непомірному процвітанню Пілтовера. 228 00:25:20,791 --> 00:25:23,208 Але це тільки початок. 229 00:25:35,875 --> 00:25:39,500 Цього року ми створили дещо нове для вас. 230 00:25:42,666 --> 00:25:44,125 Дещо… 231 00:25:52,041 --> 00:25:55,625 Що ми представимо вам… 232 00:25:58,750 --> 00:26:00,333 коли прийде час. 233 00:26:05,125 --> 00:26:07,375 Це відкриття покладе край труднощам. 234 00:26:07,458 --> 00:26:09,750 Будь ви нащадок поважних родин 235 00:26:09,833 --> 00:26:12,125 чи то чесний робітник з підземелля. 236 00:26:12,208 --> 00:26:15,833 Ми ні на мить не зупинимося, бо ми - Місто Розвитку. 237 00:26:15,916 --> 00:26:17,875 У нас світле майбутнє! 238 00:26:46,625 --> 00:26:47,791 Оце і все? 239 00:26:47,875 --> 00:26:50,583 Я вважав, що цей Таліс справжній геній. 240 00:26:50,666 --> 00:26:53,166 Це ж він запустив дирижабль через пів континенту? 241 00:26:53,250 --> 00:26:54,416 То був повітроплав. 242 00:26:54,500 --> 00:26:59,041 Повітроплав має жорсткий металевий корпус. А дирижабль - м'який. 243 00:26:59,125 --> 00:27:02,500 -Але ж це повітряна куля? -Ага. Виглядає саме так. 244 00:27:03,458 --> 00:27:07,458 Пробачте нас за невігластво, міледі. Ми не такі вишукані, як ви. 245 00:27:08,208 --> 00:27:12,958 Що ти взагалі тут робиш, Кірамман? Хіба твоє місце не на коктейльній вечірці? 246 00:27:16,791 --> 00:27:19,000 Пожежа. Пожежа! 247 00:27:24,875 --> 00:27:27,500 -Що відбувається? -Покличте пожежників! 248 00:27:32,875 --> 00:27:36,500 Допоможіть! Я тут! Будь ласка, врятуйте мене! 249 00:27:44,958 --> 00:27:49,041 Допоможіть! Гаряче! Я застрягла. 250 00:27:52,458 --> 00:27:55,583 Я безпомічна дівчинка. І я підпалила будівлю. 251 00:27:56,166 --> 00:27:59,125 Ненавмисне. Зовсім ненавмисне. 252 00:28:05,333 --> 00:28:07,125 Утікайте. Негайно! 253 00:28:07,208 --> 00:28:10,916 А ще в мене є вибухівка. Бувайте! 254 00:28:43,583 --> 00:28:45,416 ЩАСЛИВОГО ДНЯ РОЗВИТКУ 255 00:28:45,500 --> 00:28:49,708 Самоцвіт зник. А разом з ним деякі наші дослідження. 256 00:28:51,416 --> 00:28:53,125 Ми досі з'ясовуємо обставини. 257 00:28:53,208 --> 00:28:56,250 Ніхто з підземного міста не взяв відповідальність. 258 00:28:58,125 --> 00:29:00,333 Як таке могло статися? 259 00:29:05,458 --> 00:29:08,791 Підземне місто занадто довго було безконтрольне. 260 00:29:08,875 --> 00:29:10,250 Ми втратили зв’язок. 261 00:29:10,333 --> 00:29:12,583 Хай вони не найбажаніші у суспільстві, 262 00:29:12,666 --> 00:29:14,708 проте вони наші громадяни. 263 00:29:14,791 --> 00:29:18,250 Підземне місто нам не підвладне. 264 00:29:18,333 --> 00:29:20,041 Якими будуть наслідки? 265 00:29:21,916 --> 00:29:22,833 Пане Таліс? 266 00:29:22,916 --> 00:29:25,791 Чи може кристал у їх руках перетворитися у зброю? 267 00:29:25,875 --> 00:29:30,041 Шиммер, тілозаміна. Ми вже бачили, які вони винахідливі. 268 00:29:30,125 --> 00:29:31,541 Авжеж це їм під силу. 269 00:29:35,291 --> 00:29:36,833 У вмілих руках цей кристал 270 00:29:36,916 --> 00:29:39,708 може стати цінним джерелом енергії. 271 00:29:39,791 --> 00:29:41,916 Треба негайно звернутися до народу. 272 00:29:43,875 --> 00:29:44,708 Згоден. 273 00:29:45,291 --> 00:29:48,791 Захист технології - мій обов'язок. І я з ним не впорався. 274 00:29:48,875 --> 00:29:51,208 Моя помилка загубили людські життя. 275 00:29:51,291 --> 00:29:53,083 Я пропоную повністю припинити 276 00:29:53,166 --> 00:29:57,250 всі процеси Гекзтека, доки ми не вирішимо ситуацію. 277 00:29:57,333 --> 00:30:00,833 Разом з лабораторіями, нафтопереробним заводом та Гексґейтз. 278 00:30:00,916 --> 00:30:05,291 -Ти з глузду з'їхав? -Гексґейтз мусить функціонувати. 279 00:30:05,375 --> 00:30:08,625 Він забезпечує статус Пілтовера як міжнародного порту. 280 00:30:08,708 --> 00:30:10,875 Тисячі втратять свій дохід. 281 00:30:10,958 --> 00:30:14,791 Хіба безпека Пілтоверу не є пріоритетом? 282 00:30:14,875 --> 00:30:16,750 Пожертвуєш справою свого життя? 283 00:30:16,833 --> 00:30:21,708 Без Гексґейтз мої товари до зими їхатимуть до заморських ринків . 284 00:30:21,791 --> 00:30:26,291 За цей час вино ноксіянців перетвориться в оцет. 285 00:30:26,375 --> 00:30:29,375 Раднику, схоже, це глухий кут. 286 00:30:29,958 --> 00:30:33,291 Призупинимо Гексґейтз - постраждає все місто. 287 00:30:33,375 --> 00:30:38,416 Але якщо не вжити заходів, станемо легкою мішенню для зловмисників. 288 00:30:38,500 --> 00:30:40,833 Ще більше людей помруть. 289 00:30:41,458 --> 00:30:46,416 Можливо, настав час для більш радикальних рішень. 290 00:30:46,500 --> 00:30:48,125 Що ви пропонуєте? 291 00:30:50,291 --> 00:30:53,875 Пан Таліс продемонстрував свою відданість нашій безпеці. 292 00:30:54,583 --> 00:30:57,583 Він готовий пожертвувати власним дослідженням. 293 00:30:57,666 --> 00:31:01,125 І, на мою думку, тільки пан Таліс розуміє, 294 00:31:01,208 --> 00:31:03,625 як оберегти Гексґейтз. 295 00:31:03,708 --> 00:31:07,041 Пропоную додати нове крісло в членство Ради 296 00:31:07,125 --> 00:31:10,708 та назначити пана Таліса радником поміж нас. 297 00:31:10,791 --> 00:31:11,625 Що? 298 00:31:11,708 --> 00:31:17,291 А отже, він матиме доступ до ресурсу, необхідного для захисту наших інвестицій. 299 00:31:17,375 --> 00:31:20,791 Раднице Медардо, це дуже неординарна пропозиція. 300 00:31:20,875 --> 00:31:24,083 Століттями Рада складалася з семи членів. 301 00:31:24,166 --> 00:31:26,583 Чи є у хлопця доцільний досвід? 302 00:31:26,666 --> 00:31:30,458 Він науковець. Як і в Геймердінгер. 303 00:31:36,750 --> 00:31:39,500 Гадаю, радниця Медарда має рацію. 304 00:31:39,583 --> 00:31:43,208 За безпеку Гекзтеку повинен відповідати вчений. 305 00:31:43,291 --> 00:31:44,958 Підтримую пропозицію. 306 00:31:45,041 --> 00:31:47,250 Гаразд, тоді проголосуємо? 307 00:32:07,208 --> 00:32:08,166 Джинкс! 308 00:32:11,541 --> 00:32:13,583 Джинкс! 309 00:32:14,833 --> 00:32:17,125 -Джинкс! -Це я! 310 00:32:17,208 --> 00:32:19,083 Півдесятка силовиків загинуло! 311 00:32:19,166 --> 00:32:21,250 Силовиків! Вони мертві! 312 00:32:21,333 --> 00:32:23,333 -Ага. -Будівля зруйнована вщент! 313 00:32:23,416 --> 00:32:25,375 О так! 314 00:32:26,958 --> 00:32:29,750 Ти хоч уявляєш, що наробила? 315 00:32:30,291 --> 00:32:33,250 Власне, так. 316 00:32:41,875 --> 00:32:43,791 З Днем Розвитку! 317 00:33:12,083 --> 00:33:13,083 Гей. 318 00:33:13,583 --> 00:33:15,083 Як почуваєшся? 319 00:33:17,833 --> 00:33:20,750 -Я дещо зрозуміла. -А ти не повинна відпочивати? 320 00:33:20,833 --> 00:33:22,291 По гарячих слідах. 321 00:33:22,375 --> 00:33:25,875 Послухай. Схоже, все насильство в підземному місті 322 00:33:25,958 --> 00:33:27,416 скеровує одна людина. 323 00:33:27,500 --> 00:33:29,416 «Велика змова». 324 00:33:29,500 --> 00:33:32,625 Думаю, той, хто напав на площі - наш підозрюваний. 325 00:33:32,708 --> 00:33:36,333 Такі ж символи бачили під час невдалої контрабанди в Гексґейз. 326 00:33:36,416 --> 00:33:37,958 -Гексґейтз? -Не відставай. 327 00:33:38,041 --> 00:33:41,583 {\an8}Весь цей час вони локалізувалися в підземному місті. 328 00:33:41,666 --> 00:33:45,166 «Низький пріоритет». Але атака на площі все змінила. 329 00:33:45,250 --> 00:33:47,875 Вони переступили межу. Той, хто це зробив 330 00:33:47,958 --> 00:33:50,583 приведе нас до головного зловмисника. 331 00:33:50,666 --> 00:33:53,916 Відповідь зовсім поряд. Десь перед очима. 332 00:33:54,625 --> 00:33:55,875 Зуб даю. 333 00:33:58,708 --> 00:34:00,833 Як доведеш свою правоту? 334 00:34:02,583 --> 00:34:07,083 Якщо знайду зачіпку, Маркус точно мені повірить. 335 00:34:08,291 --> 00:34:10,416 {\an8}Єдине, чого я навчився в Раді, 336 00:34:10,500 --> 00:34:12,291 це те, що гіпотез недостатньо. 337 00:34:12,958 --> 00:34:15,875 Відколи це ти переймаєшся думкою Ради? 338 00:34:17,333 --> 00:34:18,416 З того моменту… 339 00:34:19,250 --> 00:34:20,458 як став радником. 340 00:34:23,166 --> 00:34:26,875 Ти не жартуєш? Коли? Навіщо? 341 00:34:27,583 --> 00:34:30,041 Управлятимеш мастилом й ключем? 342 00:34:31,916 --> 00:34:36,875 Власне, я сподівався, що ти станеш частиною моєї команди. 343 00:34:39,500 --> 00:34:41,083 «Служба безпеки Таліс»? 344 00:34:42,583 --> 00:34:45,541 Це формальна позицію. Я не вилазитиму з-за стола. 345 00:34:45,625 --> 00:34:49,750 Ти ледь не загинула, Кейт. Я просто… Я хочу, щоб ти була в безпеці. 346 00:34:49,833 --> 00:34:52,250 Дякую. У мене вже є робота. 347 00:34:53,083 --> 00:34:55,166 Ні. Немає. 348 00:34:56,083 --> 00:34:58,666 Після нападу твої батьки говорили з шерифом. 349 00:35:00,291 --> 00:35:01,875 Я доклав усіх зусиль. 350 00:35:02,583 --> 00:35:06,500 Я не потребую милостині, раднику. Ні від вас, ні від батьків. 351 00:35:06,583 --> 00:35:08,333 -Кейт. -Геть звідси. 352 00:35:18,208 --> 00:35:23,000 {\an8}В'ЯЗНИЦЯ «СТАЛА ВОДА» 353 00:35:38,250 --> 00:35:40,208 Я хочу поговорити з в'язнем. 354 00:35:40,833 --> 00:35:44,583 Люди тут зазвичай не дуже балакучі. 355 00:35:44,666 --> 00:35:47,041 Його вразив дружній вогонь. 356 00:35:47,125 --> 00:35:50,833 Думаю, він не відмовиться від розмови. Прибув сьогодні. 357 00:35:52,083 --> 00:35:56,166 Ув'язнений 2135. 358 00:35:56,875 --> 00:36:00,375 Так, на жаль, це неможливо. 359 00:36:00,458 --> 00:36:01,666 Чому ні? 360 00:36:01,750 --> 00:36:04,375 Сталося невеличке непорозуміння. 361 00:36:04,458 --> 00:36:05,541 Що саме? 362 00:36:05,625 --> 00:36:08,958 Не найприємніше. 363 00:36:12,250 --> 00:36:15,166 Зрозумійте. Мені необхідно з ним поговорити. 364 00:36:15,250 --> 00:36:20,333 Авжеж. Як тільки він знову зможе рухати щелепою. 365 00:36:21,291 --> 00:36:22,750 Хто на нього напав? 366 00:36:50,041 --> 00:36:51,791 Ти хто така? 367 00:36:59,833 --> 00:37:01,916 Переклад субтитрів: Наталія Боброва