1 00:00:08,708 --> 00:00:12,916 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:30,458 --> 00:00:31,958 Queria falar comigo, Professor? 3 00:00:32,041 --> 00:00:33,833 Entra, Jayce. 4 00:00:34,416 --> 00:00:38,625 Dá para acreditar? A nossa cidade vai fazer 200 anos. 5 00:00:39,750 --> 00:00:41,041 Bicentenária! 6 00:00:42,041 --> 00:00:45,083 Tudo aponta para que tenhamos um fantástico Dia do Progresso. 7 00:00:48,958 --> 00:00:51,958 "Stanwick Padidly"? 8 00:00:52,791 --> 00:00:54,000 Não sei muito sobre ele. 9 00:00:54,083 --> 00:00:57,916 Tudo o que ele construiu explodiu, derreteu ou ruiu. 10 00:00:58,500 --> 00:01:00,958 No entanto, aqui está ele. 11 00:01:01,833 --> 00:01:05,125 Stanwick pôs de lado as suas ambições pessoais 12 00:01:05,208 --> 00:01:07,916 e concentrou-se em algo muito mais importante. 13 00:01:08,416 --> 00:01:09,458 O nosso futuro. 14 00:01:09,958 --> 00:01:12,291 Ele percebeu que nada que fizesse 15 00:01:12,375 --> 00:01:15,291 era comparável aos contributos dos seus alunos. 16 00:01:15,375 --> 00:01:16,791 Não fazia ideia. 17 00:01:18,583 --> 00:01:20,750 Foi esse o seu sacrifício. 18 00:01:22,291 --> 00:01:23,541 Meu caro amigo. 19 00:01:24,125 --> 00:01:28,041 O Conselho recomendou que fizesse o discurso do Dia do Progresso deste ano. 20 00:01:28,125 --> 00:01:33,583 O que… Mas esse discurso é sempre seu. Jamais tomaria o seu lugar. 21 00:01:33,666 --> 00:01:35,583 Eu concordo com eles. 22 00:01:35,666 --> 00:01:38,750 Os teus hexgates fizeram maravilhas pela nossa cidade. 23 00:01:38,833 --> 00:01:44,125 Trouxeram académicos de terras distantes. Reavivaram paixões nas artes e ciências. 24 00:01:44,833 --> 00:01:46,666 Mereces esta honra. 25 00:01:48,791 --> 00:01:52,375 Darei o meu melhor para que Piltover se orgulhe de mim, Professor. 26 00:01:52,458 --> 00:01:53,833 É em cima da hora, eu sei, 27 00:01:53,916 --> 00:01:57,916 mas talvez tenhas algo que possas partilhar no laboratório. 28 00:01:58,000 --> 00:01:59,916 As pessoas adoram grandes revelações. 29 00:02:00,000 --> 00:02:03,458 Eu e o Viktor temos a coisa certa. O próximo capítulo de Hextech. 30 00:02:03,541 --> 00:02:05,708 Venha ao laboratório esta tarde, eu mostro-lhe. 31 00:02:05,791 --> 00:02:07,291 Estou ansioso. 32 00:02:07,375 --> 00:02:09,708 Sem dúvida que tens algo a cumprir, meu rapaz. 33 00:04:04,458 --> 00:04:07,250 PILTOVER, DIA DO PROGRESSO 34 00:04:07,875 --> 00:04:12,291 Feliz Dia do Progresso. 35 00:04:32,166 --> 00:04:36,000 O nosso protegido mais famoso, Jayce Talis. 36 00:04:36,583 --> 00:04:38,916 O visionário por detrás dos Hexgates, 37 00:04:39,000 --> 00:04:43,000 uma referência de comércio e prosperidade para a nossa grande Cidade do Progresso. 38 00:04:43,083 --> 00:04:44,083 Com licença. 39 00:04:44,625 --> 00:04:46,625 Desculpe. Com licença. 40 00:04:47,375 --> 00:04:49,208 É um homem muito ocupado. 41 00:04:54,583 --> 00:04:56,791 - Cait! - Bem feito. 42 00:05:00,958 --> 00:05:02,291 Ainda a evitas? 43 00:05:02,375 --> 00:05:04,708 - Estou a trabalhar. - Estou a ver que sim. 44 00:05:04,791 --> 00:05:08,458 Há tantos crimes para impedir à porta da tenda da família. 45 00:05:08,541 --> 00:05:12,125 Nem imagino os cordelinhos que ela puxou para me plantar aqui. 46 00:05:12,208 --> 00:05:13,541 A culpa é tua, 47 00:05:13,625 --> 00:05:16,875 por não escolheres uma carreira "mais compatível com a tua posição". 48 00:05:17,666 --> 00:05:20,458 Ela fazia qualquer coisa para me impedir de ver o mundo real. 49 00:05:20,541 --> 00:05:22,791 Pelo menos, têm lugar na frente para o discurso. 50 00:05:23,791 --> 00:05:24,708 Discurso? 51 00:05:25,666 --> 00:05:27,666 Eu faço o grande discurso desta noite. 52 00:05:28,375 --> 00:05:30,500 Caímos mesmo na anarquia. 53 00:05:30,583 --> 00:05:32,541 Diverte-te a pastar os bêbedos. 54 00:05:34,125 --> 00:05:36,125 Feliz Dia do Progresso! 55 00:06:17,166 --> 00:06:18,333 O manifesto de carga? 56 00:06:19,708 --> 00:06:22,458 É da tua amiga. Do centro. 57 00:06:39,958 --> 00:06:41,166 Baixem-se! 58 00:06:41,666 --> 00:06:43,666 Merda! Os Firelight! 59 00:06:59,541 --> 00:07:01,375 Temos cinco minutos até eles se safarem. 60 00:07:08,541 --> 00:07:11,125 Já tinham visto assim tanto Shimmer? 61 00:07:11,208 --> 00:07:15,291 Estão a expandir-se. Procurem mais em baixo. Queimem tudo! 62 00:07:30,291 --> 00:07:33,125 Não! Abram! 63 00:07:35,458 --> 00:07:36,416 Abram! 64 00:07:43,708 --> 00:07:46,333 Não. Ela está aqui! 65 00:08:15,791 --> 00:08:17,458 BUM 66 00:08:52,708 --> 00:08:53,708 Olá. 67 00:09:28,000 --> 00:09:28,916 Vi? 68 00:09:29,541 --> 00:09:30,833 Não te posso perder. 69 00:09:34,958 --> 00:09:36,708 Porque me abandonaste? 70 00:09:36,791 --> 00:09:39,375 Porque dás azar! 71 00:09:43,583 --> 00:09:45,500 - - Quero lutar. - Não estás preparada. 72 00:09:50,625 --> 00:09:52,250 Não! 73 00:10:44,166 --> 00:10:46,666 Tu devias guardar a mercadoria! 74 00:11:07,291 --> 00:11:09,083 Achas que ele aprova? 75 00:11:09,958 --> 00:11:13,583 O Heimerdinger também acha que a ciência deve servir para melhorar vidas. 76 00:11:13,666 --> 00:11:15,500 Só temos de lhe mostrar que é seguro. 77 00:11:17,333 --> 00:11:18,875 E o Conselho? 78 00:11:19,708 --> 00:11:22,291 Estabilizámos o cristal, como pediram. 79 00:11:22,375 --> 00:11:24,458 Construímos os Hexgates, como pediram. 80 00:11:25,125 --> 00:11:27,791 É a nossa vez de decidir o futuro do Hextech. 81 00:11:29,541 --> 00:11:32,041 Professor! Ainda bem que pôde vir. 82 00:11:32,125 --> 00:11:36,291 Não perdia isto por nada, meu rapaz! O que temos sobre o protocolo? 83 00:11:38,875 --> 00:11:40,875 Tudo começou com isto. 84 00:11:42,166 --> 00:11:44,458 Um cristal de energia mágica, 85 00:11:44,541 --> 00:11:47,250 demasiado volátil para ser tratado fora das nossas oficinas. 86 00:11:47,333 --> 00:11:50,583 O Hextech devia introduzir magia na vida do homem comum. 87 00:11:50,666 --> 00:11:53,875 E agora, finalmente pode fazê-lo. 88 00:11:55,791 --> 00:11:57,791 Uma gema Hextech. 89 00:12:09,333 --> 00:12:10,583 Espera! 90 00:12:16,125 --> 00:12:17,875 Santas engrenagens! 91 00:12:19,458 --> 00:12:21,875 Encontrámos uma forma de fortalecer os cristais. 92 00:12:21,958 --> 00:12:26,708 Esta nova versão é estável e absolutamente segura. 93 00:12:29,791 --> 00:12:33,875 Apresento-lhe o próximo capítulo do Hextech. 94 00:12:34,708 --> 00:12:37,458 Já podemos conceber dispositivos portáteis. 95 00:12:42,750 --> 00:12:45,083 A gema pode alimentar praticamente tudo. 96 00:13:04,958 --> 00:13:06,791 As Luvas Atlas. 97 00:13:07,541 --> 00:13:10,875 As colónias mineiras das fissuras podem produzir mais e sem cansaço. 98 00:13:13,291 --> 00:13:14,750 A Garra Hex. 99 00:13:16,291 --> 00:13:20,208 Um braço mecânico equipado com um poderoso raio de luz. 100 00:13:28,083 --> 00:13:31,750 Imagine o que os nossos artífices podem fazer com este dispositivo. 101 00:13:31,833 --> 00:13:34,916 Quero que o Hextech seja a ferramenta de construção de um mundo novo. 102 00:13:35,500 --> 00:13:37,333 E agora, finalmente é possível. 103 00:13:42,666 --> 00:13:46,125 Bom, esta é a nossa apresentação. 104 00:13:46,208 --> 00:13:50,541 Fantástico, senhores! Devem estar muito orgulhosos. 105 00:13:50,625 --> 00:13:55,250 Obviamente, há umas arestas a limar e parafusos a apertar, 106 00:13:55,333 --> 00:13:59,458 mas, com uma década de investigação criteriosa, ficará perfeita! 107 00:13:59,541 --> 00:14:00,583 Uma década? 108 00:14:00,666 --> 00:14:04,666 Não te preocupes, meu rapaz. Passa num abrir e fechar de olhos. 109 00:14:04,750 --> 00:14:09,541 Com todo o respeito, professor, já podemos melhorar vidas com o Hextech. 110 00:14:09,625 --> 00:14:12,041 Um progresso destes requer tempo, Viktor. 111 00:14:12,125 --> 00:14:15,416 É perigoso colocar um poder como este em quaisquer mãos. 112 00:14:15,500 --> 00:14:17,916 Continuem, que, de certeza, vão descobrir uma forma 113 00:14:18,000 --> 00:14:20,625 de proteger o Hextech contra usos indevidos. 114 00:14:32,791 --> 00:14:37,625 Deviam ser quatro ou cinco. Não sei como entraram. 115 00:15:54,333 --> 00:15:55,958 Tu és da cidade subterrânea. 116 00:15:58,125 --> 00:16:00,750 Não fiz nada. Ela é louca. 117 00:16:00,833 --> 00:16:01,958 Calma. 118 00:16:03,041 --> 00:16:04,250 Ela deu-me um tiro. 119 00:16:04,333 --> 00:16:06,875 Quem é que te deu um tiro? Para quem trabalhavas? 120 00:16:07,666 --> 00:16:09,791 Não posso. Ele mata-me. 121 00:16:09,875 --> 00:16:11,000 Quem? 122 00:16:12,166 --> 00:16:13,333 Posso proteger-te. 123 00:16:13,916 --> 00:16:17,458 Caitlyn Kiramman, porque é que não estou surpreendido? 124 00:16:17,541 --> 00:16:20,416 A interferir numa investigação, outra vez. 125 00:16:20,500 --> 00:16:23,000 Devias estar a guardar a tenda da tua mãe. 126 00:16:23,083 --> 00:16:28,000 E estive, xerife, mas ela não precisa. E, como é óbvio, isto tem prioridade. 127 00:16:28,083 --> 00:16:30,208 Sei que costumas fazer o que queres, Kiramman, 128 00:16:30,291 --> 00:16:32,125 mas há uma cadeia de comando. 129 00:16:32,208 --> 00:16:33,791 Eu compreendo. 130 00:16:33,875 --> 00:16:36,625 Mas não há só o contrabando. 131 00:16:36,708 --> 00:16:39,583 - Se o pudesse interrogar, podia… - Eu assumo a partir daqui. 132 00:16:39,666 --> 00:16:41,208 Já que procuras mais trabalho, 133 00:16:41,291 --> 00:16:43,666 podes fazer o turno da noite na feira. 134 00:16:44,708 --> 00:16:46,666 - Sim, senhor. - Ótimo. 135 00:16:46,750 --> 00:16:48,875 Metam-no num barco para a prisão de Stillwater. 136 00:16:48,958 --> 00:16:49,958 Sim, senhor. 137 00:16:57,416 --> 00:16:58,291 AR PURO 138 00:17:34,375 --> 00:17:38,250 - Ela disparou contra nós. - Todas as batalhas têm percalços. 139 00:17:38,791 --> 00:17:42,083 Os Firelights eram o alvo dela, e a maioria está morta. 140 00:17:43,166 --> 00:17:46,958 Não foi um percalço. Ela paralisou e passou-se. 141 00:17:47,666 --> 00:17:51,458 Eu podia ter tratado desses fedelhos. Ela é um problema e todos o sabemos. 142 00:17:51,541 --> 00:17:52,375 "Nós"? 143 00:17:53,750 --> 00:17:55,250 "Nós" quem? 144 00:17:57,541 --> 00:18:00,416 Espero de ti mais do que desculpas. 145 00:18:00,500 --> 00:18:03,541 O teu trabalho era certificares-te de que tudo corria bem. 146 00:18:04,666 --> 00:18:07,958 Falhaste. Não me desiludas outra vez. 147 00:18:16,416 --> 00:18:20,916 O mundo está cada vez mais pequeno graças aos Hexgates. 148 00:18:21,583 --> 00:18:23,875 E agora estamos isolados. 149 00:18:23,958 --> 00:18:26,958 Os de lá de cima estão a deixar-nos cada vez mais para trás. 150 00:18:28,625 --> 00:18:29,750 O que aconteceu? 151 00:18:30,458 --> 00:18:32,208 Ela já te disse. 152 00:18:33,250 --> 00:18:34,833 Estou a perguntar-te a ti. 153 00:18:38,250 --> 00:18:43,458 Um daqueles doidos do Firelight era uma rapariga. Com o cabelo rosa. 154 00:18:52,541 --> 00:18:54,333 A tua irmã morreu. 155 00:18:54,833 --> 00:18:58,666 - Sabes isso tão bem como eu. - Eu sei. 156 00:18:58,750 --> 00:19:00,291 Irmãs, certo? 157 00:19:00,375 --> 00:19:03,583 Não se pode viver com elas nem mandá-las para de onde saíram. 158 00:19:05,666 --> 00:19:08,291 A asneira de hoje vai atrasar-nos semanas. 159 00:19:10,458 --> 00:19:11,500 Desculpa. 160 00:19:11,583 --> 00:19:14,791 Preciso de saber que posso confiar em ti. 161 00:19:15,958 --> 00:19:19,833 Faço isto por nós, Jinx. Por todos nós. 162 00:19:19,916 --> 00:19:24,625 Os filhos e as filhas de Zaun merecem mais do que os esgotos deles. 163 00:19:26,041 --> 00:19:27,500 Não volta a acontecer. 164 00:19:28,500 --> 00:19:29,625 Eu sei. 165 00:19:40,791 --> 00:19:42,416 A Sevika limpa a porcaria de hoje. 166 00:19:42,500 --> 00:19:46,625 A Sevika? Aquela ogra não é capaz de limpar cotão com um maçarico. 167 00:19:46,708 --> 00:19:51,125 Ela chega. Devias concentrar-te nas tuas engenhocas. 168 00:19:52,916 --> 00:19:54,291 Tira algum tempo. 169 00:19:54,375 --> 00:19:56,500 Não preciso de tempo. 170 00:19:58,833 --> 00:20:00,416 Tira, mesmo assim. 171 00:20:23,083 --> 00:20:25,041 A angariação de fundos está a correr bem. 172 00:20:26,541 --> 00:20:28,000 A tua mãe ia ficar orgulhosa. 173 00:20:28,875 --> 00:20:31,750 - De certeza? - Estás farta de socializar? 174 00:20:33,041 --> 00:20:35,458 Esta gente não tem nada de novo para me oferecer. 175 00:20:36,041 --> 00:20:38,750 O único que merece o meu tempo é ele. 176 00:20:39,333 --> 00:20:40,916 O menino de ouro. 177 00:20:41,750 --> 00:20:43,666 Conquistou o coração de Piltover. 178 00:20:43,750 --> 00:20:45,041 HOMEM DO PROGRESSO 179 00:20:45,125 --> 00:20:47,375 Falem no diabo. 180 00:21:02,041 --> 00:21:03,916 Posso roubá-la por um instante? 181 00:21:14,916 --> 00:21:16,750 A que devo este prazer? 182 00:21:18,416 --> 00:21:20,250 É o Heimerdinger! 183 00:21:20,750 --> 00:21:21,958 Quando é que não é? 184 00:21:22,041 --> 00:21:25,750 Mostrámos-lhe a nossa investigação. Acha que precisamos de mais tempo. 185 00:21:25,833 --> 00:21:27,208 É Dia do Progresso! 186 00:21:27,291 --> 00:21:28,833 Representantes de todo o mundo 187 00:21:28,916 --> 00:21:32,083 vieram ver que novas maravilhas há na Cidade do Progresso. 188 00:21:32,166 --> 00:21:35,875 Se há um momento para apresentar uma nova criação, é agora. 189 00:21:37,500 --> 00:21:38,791 Ótimo. 190 00:21:41,208 --> 00:21:46,750 O Heimerdinger é um grande cientista. Mas é velho. Só vê o passado. 191 00:21:47,416 --> 00:21:49,958 Piltover precisa de um líder virado para o futuro. 192 00:21:50,666 --> 00:21:53,916 - Alguém como tu. - Acredita mesmo nisso? 193 00:21:55,000 --> 00:21:58,833 O Hextech tem potencial para mudar tudo. 194 00:21:58,916 --> 00:22:00,291 O mundo está pronto. 195 00:22:00,375 --> 00:22:02,833 Já falei com vários potenciais investidores. 196 00:22:02,916 --> 00:22:03,791 Investidores? 197 00:22:03,875 --> 00:22:07,375 Claro. Todos querem o Hextech só para eles. 198 00:22:08,208 --> 00:22:12,541 É o teu discurso. Dá às pessoas um vislumbre do futuro. 199 00:22:27,083 --> 00:22:28,500 Não era ela. 200 00:22:33,166 --> 00:22:34,250 Não era! 201 00:22:38,416 --> 00:22:42,250 Eu sei. Era só uma vadia pretensiosa. 202 00:22:42,833 --> 00:22:47,541 Baralhei-me, foi só isso. Agora ele acha que eu sou fraca. 203 00:22:49,541 --> 00:22:51,041 "A Sevika limpa." 204 00:22:51,125 --> 00:22:54,083 A Sevika é pau para toda a obra! 205 00:22:56,708 --> 00:22:58,375 Eu não sou fraca! 206 00:23:02,708 --> 00:23:05,375 DIA DO PROGRESSO 207 00:23:05,458 --> 00:23:07,083 E vou demonstrar-lho. 208 00:23:07,166 --> 00:23:10,458 Vou demonstrar-lho. Vais ver! 209 00:23:22,625 --> 00:23:23,666 Onde estavas? 210 00:23:23,750 --> 00:23:26,083 Perguntaram se eu podia fazer o discurso. 211 00:23:26,166 --> 00:23:28,416 Devias vir comigo. Somos parceiros. 212 00:23:28,500 --> 00:23:32,500 Não. À frente desta gente toda, não. 213 00:23:33,875 --> 00:23:36,250 Tens o discurso pronto? 214 00:23:38,833 --> 00:23:44,041 Uma inspiração para o futuro de Piltover e de toda a humanidade. 215 00:23:44,125 --> 00:23:50,166 Por favor, deem as boas-vindas a… Jayce Talis. 216 00:23:50,250 --> 00:23:51,625 Acho que está na hora. 217 00:23:53,208 --> 00:23:55,500 HOMEM DO PROGRESSO 218 00:24:31,208 --> 00:24:32,750 Boa noite. 219 00:24:33,833 --> 00:24:37,541 Sei que muitos de vocês não esperavam ver-me aqui hoje. 220 00:24:37,625 --> 00:24:40,125 Acreditem, estou tão espantado como vocês. 221 00:24:47,083 --> 00:24:51,500 Na minha família, somos pessoas simples. Na nossa fábrica, fazíamos martelos. 222 00:24:52,041 --> 00:24:55,416 Provavelmente, foram usados para cortar as pedras onde estão. 223 00:24:56,125 --> 00:24:59,416 Ninguém na minha vida esperava muito de mim. 224 00:24:59,500 --> 00:25:04,583 E é isso que torna este momento tão extraordinário. 225 00:25:05,125 --> 00:25:08,875 Há uns anos, os Hexgates abriram os seus portos ao mundo 226 00:25:08,958 --> 00:25:13,500 e tornaram Piltover mais próspera do que julgávamos possível. 227 00:25:20,791 --> 00:25:23,208 Mas ainda não acabámos. 228 00:25:35,875 --> 00:25:39,500 Este ano, criámos algo novo para vocês. 229 00:25:42,666 --> 00:25:44,125 Algo que… 230 00:25:52,041 --> 00:25:55,625 … que partilharemos convosco… 231 00:25:58,750 --> 00:26:00,333 … no momento certo. 232 00:26:05,125 --> 00:26:07,375 Coisas que acabarão com as vossas dificuldades, 233 00:26:07,458 --> 00:26:09,750 quer sejam o herdeiro de uma grande casa 234 00:26:09,833 --> 00:26:12,125 ou um trabalhador honesto do mundo subterrâneo. 235 00:26:12,208 --> 00:26:15,833 Prometemos continuar a avançar, pois somos a Cidade do Progresso. 236 00:26:15,916 --> 00:26:17,875 E o nosso futuro é brilhante! 237 00:26:46,625 --> 00:26:47,791 É só isto? 238 00:26:47,875 --> 00:26:50,333 Pensava que o tal Talis era um génio. 239 00:26:50,416 --> 00:26:53,166 No ano passado, não lançou um dirigível que percorreu meio continente? 240 00:26:53,250 --> 00:26:54,541 Na verdade, era uma nave. 241 00:26:54,625 --> 00:26:59,041 Uma nave tem um casco rígido de metal. Não é um dirigível. 242 00:26:59,125 --> 00:27:02,500 - É um balão, não é? - Sem dúvida que é o que parece. 243 00:27:03,458 --> 00:27:07,458 Perdoe não sermos tão refinados como a senhora. 244 00:27:08,208 --> 00:27:12,958 O que fazes aqui, Kiramman? Não tens nenhuma festa aonde ir? 245 00:27:16,791 --> 00:27:19,000 Fogo! 246 00:27:24,875 --> 00:27:27,500 - O que se passa? - Chama os bombeiros! 247 00:27:32,875 --> 00:27:36,500 Socorro! Estou aqui, por favor! Ajudem-me! 248 00:27:44,958 --> 00:27:49,041 Socorro! Está tanto calor, por favor! Estou presa. 249 00:27:52,458 --> 00:27:55,583 Sou uma menina indefesa e incendiei o edifício. 250 00:27:56,166 --> 00:27:59,125 Por acidente. Completamente por acidente. 251 00:28:05,333 --> 00:28:07,125 Saiam daqui. Agora! 252 00:28:07,208 --> 00:28:10,916 Também trouxe esta dinamite. Adeus! 253 00:28:43,583 --> 00:28:45,416 FELIZ DIA DO PROGRESSO 254 00:28:45,500 --> 00:28:49,708 A gema desapareceu. Bem como documentos da nossa investigação. 255 00:28:51,416 --> 00:28:53,125 A situação ainda está em aberto. 256 00:28:53,208 --> 00:28:56,250 Até agora, ninguém na cidade subterrânea assumiu a responsabilidade. 257 00:28:58,125 --> 00:29:00,333 Como chegámos a este ponto? 258 00:29:05,458 --> 00:29:08,791 O mundo subterrâneo está sem controlo há demasiado tempo. 259 00:29:08,875 --> 00:29:10,250 Perdemos o contacto. 260 00:29:10,333 --> 00:29:12,583 Podem não ser os vossos eleitores preferidos, 261 00:29:12,666 --> 00:29:14,708 mas são o nosso povo. 262 00:29:14,791 --> 00:29:18,250 A cidade subterrânea não é controlável. Não por nós. 263 00:29:18,333 --> 00:29:20,041 E em que é que ficamos? 264 00:29:21,916 --> 00:29:22,833 Sr. Talis? 265 00:29:22,916 --> 00:29:25,791 Eles conseguem construir uma arma com o cristal roubado? 266 00:29:25,875 --> 00:29:30,041 O Shimmer, substituições de corpo, vimos o seu engenho ao longo dos anos. 267 00:29:30,125 --> 00:29:31,541 Claro que conseguem. 268 00:29:35,291 --> 00:29:36,833 Se for parar às mãos certas, 269 00:29:36,916 --> 00:29:39,708 é possível que possam usar a sua energia. 270 00:29:39,791 --> 00:29:41,916 Temos de tratar disso imediatamente. 271 00:29:43,875 --> 00:29:44,708 Concordo. 272 00:29:45,291 --> 00:29:48,791 Eu era responsável por proteger esta tecnologia e falhei. 273 00:29:48,875 --> 00:29:51,208 O meu erro custou vidas. 274 00:29:51,291 --> 00:29:53,083 Vim perante vós para recomendar 275 00:29:53,166 --> 00:29:57,250 que suspendamos as operações do Hextech até esta situação estar resolvida. 276 00:29:57,333 --> 00:30:00,833 Incluindo os nossos laboratórios, a refinaria e os Hexgates. 277 00:30:00,916 --> 00:30:05,291 - Perdeu a cabeça? - Os Hexgates têm de continuar abertos. 278 00:30:05,375 --> 00:30:08,625 A situação de Piltover como rota marítima global depende disso. 279 00:30:08,708 --> 00:30:10,875 Milhares perderiam os seus rendimentos. 280 00:30:10,958 --> 00:30:14,791 Mas a segurança de Piltover não devia ser a nossa prioridade? 281 00:30:14,875 --> 00:30:16,750 Sacrificavas o trabalho da tua vida? 282 00:30:16,833 --> 00:30:21,708 Sem os Hexgates, a minha mercadoria chega aos mercados estrangeiros no inverno! 283 00:30:21,791 --> 00:30:26,291 Devo dizer aos noxianos que o próximo carregamento de vinho vai ser vinagre? 284 00:30:26,375 --> 00:30:29,375 Conselheiros, parece que estamos num impasse. 285 00:30:29,958 --> 00:30:33,291 Se fecharmos os Hexgates, a cidade vai sofrer. 286 00:30:33,375 --> 00:30:38,416 Mas se não fizermos nada, ficamos vulneráveis a malfeitores. 287 00:30:38,500 --> 00:30:40,833 Podemos perder mais vidas. 288 00:30:41,458 --> 00:30:46,416 Talvez seja altura de explorarmos uma solução mais radical. 289 00:30:46,500 --> 00:30:48,125 O que estás a sugerir? 290 00:30:50,291 --> 00:30:53,875 O Sr. Talis demonstrou o seu empenhamento na nossa segurança. 291 00:30:54,583 --> 00:30:57,583 Está disposto a sacrificar a sua própria empresa. 292 00:30:57,666 --> 00:31:01,125 E parece-me que só o Sr. Talis possui os conhecimentos 293 00:31:01,208 --> 00:31:03,625 necessários para proteger os Hexgates. 294 00:31:03,708 --> 00:31:07,041 Proponho que se crie mais um lugar 295 00:31:07,125 --> 00:31:10,708 e que a Casa Talis seja elevada a este augusto corpo. 296 00:31:10,791 --> 00:31:11,625 O quê? 297 00:31:11,708 --> 00:31:17,291 Como conselheiro, terá todos os recursos para proteger os nossos investimentos. 298 00:31:17,375 --> 00:31:20,791 Conselheira Medarda, isto é altamente irregular. 299 00:31:20,875 --> 00:31:24,083 Há gerações que o Conselho tem sete lugares. 300 00:31:24,166 --> 00:31:26,583 O rapaz tem alguma experiência? 301 00:31:26,666 --> 00:31:30,458 Só a de cientista. Como o Heimerdinger. 302 00:31:36,750 --> 00:31:39,500 A Conselheira Medarda tem razão. 303 00:31:39,583 --> 00:31:43,208 A segurança do Hextech deve ser gerida por um cientista. 304 00:31:43,291 --> 00:31:44,958 Apoio a proposta. 305 00:31:45,041 --> 00:31:47,250 Então, votamos? 306 00:32:07,208 --> 00:32:08,166 Jinx! 307 00:32:11,541 --> 00:32:13,583 Jinx! 308 00:32:14,833 --> 00:32:17,125 - Jinx! - Sou eu! 309 00:32:17,208 --> 00:32:19,083 Meia dúzia de esbirros mortos! 310 00:32:19,166 --> 00:32:21,250 Esbirros! Mortos! 311 00:32:21,333 --> 00:32:23,333 - Sim. - Um edifício destruído! 312 00:32:23,416 --> 00:32:25,375 Sim! 313 00:32:26,958 --> 00:32:29,750 Fazes ideia do que fizeste? 314 00:32:30,291 --> 00:32:33,250 Por acaso, faço. 315 00:32:41,875 --> 00:32:43,791 Feliz Dia do Progresso! 316 00:33:12,083 --> 00:33:13,083 Olá. 317 00:33:13,583 --> 00:33:15,083 Como te sentes? 318 00:33:17,833 --> 00:33:20,750 - Tive uma pausa no caso. - Não devias estar a descansar? 319 00:33:20,833 --> 00:33:22,291 Enquanto o ferro está quente. 320 00:33:22,375 --> 00:33:25,875 Sabes que eu suspeitava que havia uma única mente 321 00:33:25,958 --> 00:33:27,416 por trás da violência da cidade subterrânea? 322 00:33:27,500 --> 00:33:29,416 A grande conspiração. 323 00:33:29,500 --> 00:33:32,625 Acho que quem atacou a praça é o nosso suspeito. 324 00:33:32,708 --> 00:33:36,333 Os mesmos símbolos apareceram na operação de contrabando falhada nos Hexgates. 325 00:33:36,416 --> 00:33:37,958 - Nos Hexgates? - Continua. 326 00:33:38,041 --> 00:33:41,583 {\an8}Todo este tempo, fizeram os seus negócios na cidade subterrânea. 327 00:33:41,666 --> 00:33:45,166 "Prioridade reduzida." O ataque na praça muda tudo. 328 00:33:45,250 --> 00:33:47,875 Ultrapassaram os limites. Se descobrir quem fez isto, 329 00:33:47,958 --> 00:33:50,583 posso ir diretamente à pessoa que está por trás de tudo. 330 00:33:50,666 --> 00:33:53,916 A resposta está aqui, diante de mim. 331 00:33:54,625 --> 00:33:55,875 Consigo senti-lo. 332 00:33:58,708 --> 00:34:00,833 Como pretendes provar tudo isto? 333 00:34:02,583 --> 00:34:07,083 Se eu conseguir resolver isto, o Marcus terá de ouvir. 334 00:34:08,291 --> 00:34:10,416 {\an8}Se há uma coisa que aprendi sobre o Conselho, 335 00:34:10,500 --> 00:34:12,291 foi que precisam de mais que teorias. 336 00:34:12,958 --> 00:34:15,875 Desde quando te preocupas com a opinião do Conselho? 337 00:34:17,333 --> 00:34:18,416 Desde que… 338 00:34:19,250 --> 00:34:20,458 … me tornei conselheiro. 339 00:34:23,166 --> 00:34:26,875 Estás a falar a sério? Quando? Porquê? 340 00:34:27,583 --> 00:34:30,041 Aprenderam a governar com graxa e chave inglesa? 341 00:34:31,916 --> 00:34:36,875 Esperava que considerasses fazer parte da minha equipa. 342 00:34:39,500 --> 00:34:41,083 "Segurança da Casa Talis"? 343 00:34:42,583 --> 00:34:45,541 É um cargo formal. Ia viver atrás de uma secretária. 344 00:34:45,625 --> 00:34:49,750 Quase morreste, Cait. Só quero que estejas em segurança. 345 00:34:49,833 --> 00:34:52,250 Obrigada, mas já tenho emprego. 346 00:34:53,083 --> 00:34:55,166 Não, não tens. 347 00:34:56,083 --> 00:34:58,666 Depois do ataque, os teus pais falaram com o xerife. 348 00:35:00,291 --> 00:35:01,875 Isto foi o melhor que consegui. 349 00:35:02,583 --> 00:35:06,500 Não preciso de caridade, Conselheiro. Tua ou dos meus pais. 350 00:35:06,583 --> 00:35:08,333 - Cait? - Sai daqui. 351 00:35:18,208 --> 00:35:23,000 {\an8}DEPÓSITO DE ÁGUA 352 00:35:38,250 --> 00:35:40,208 Preciso de falar com um dos reclusos. 353 00:35:40,833 --> 00:35:44,583 As pessoas aqui não são muito faladoras. 354 00:35:44,666 --> 00:35:47,041 Este foi atingido por fogo amigo. 355 00:35:47,125 --> 00:35:50,833 Tem motivos para falar. Deve ter chegado hoje. 356 00:35:52,083 --> 00:35:56,166 Recluso 2135. 357 00:35:56,875 --> 00:36:00,375 Receio que não seja possível. 358 00:36:00,458 --> 00:36:01,666 Porque não? 359 00:36:01,750 --> 00:36:04,375 Bem, houve um incidente. 360 00:36:04,458 --> 00:36:05,541 Que tipo de incidente? 361 00:36:05,625 --> 00:36:08,958 Dos pouco bonitos. 362 00:36:12,250 --> 00:36:15,166 Não está a perceber, tenho de falar com ele. 363 00:36:15,250 --> 00:36:20,333 Vai poder falar. Assim que ele mexer o maxilar. 364 00:36:21,291 --> 00:36:22,750 Quem o agrediu? 365 00:36:50,041 --> 00:36:51,791 Quem és tu? 366 00:36:59,833 --> 00:37:01,916 Legendas: Laura Genevrois