1
00:00:08,708 --> 00:00:12,916
UMA SÉRIE NETFLIX
2
00:00:30,458 --> 00:00:31,958
Queria falar comigo, Professor?
3
00:00:32,041 --> 00:00:33,833
Entra, Jayce.
4
00:00:34,416 --> 00:00:38,625
Dá para acreditar?
A nossa cidade vai fazer 200 anos.
5
00:00:39,750 --> 00:00:41,041
Bicentenária!
6
00:00:42,041 --> 00:00:45,083
Tudo aponta para que tenhamos
um fantástico Dia do Progresso.
7
00:00:48,958 --> 00:00:51,958
"Stanwick Padidly"?
8
00:00:52,791 --> 00:00:54,000
Não sei muito sobre ele.
9
00:00:54,083 --> 00:00:57,916
Tudo o que ele construiu explodiu,
derreteu ou ruiu.
10
00:00:58,500 --> 00:01:00,958
No entanto, aqui está ele.
11
00:01:01,833 --> 00:01:05,125
Stanwick pôs de lado
as suas ambições pessoais
12
00:01:05,208 --> 00:01:07,916
e concentrou-se em algo
muito mais importante.
13
00:01:08,416 --> 00:01:09,458
O nosso futuro.
14
00:01:09,958 --> 00:01:12,291
Ele percebeu que nada que fizesse
15
00:01:12,375 --> 00:01:15,291
era comparável
aos contributos dos seus alunos.
16
00:01:15,375 --> 00:01:16,791
Não fazia ideia.
17
00:01:18,583 --> 00:01:20,750
Foi esse o seu sacrifício.
18
00:01:22,291 --> 00:01:23,541
Meu caro amigo.
19
00:01:24,125 --> 00:01:28,041
O Conselho recomendou que fizesse
o discurso do Dia do Progresso deste ano.
20
00:01:28,125 --> 00:01:33,583
O que… Mas esse discurso é sempre seu.
Jamais tomaria o seu lugar.
21
00:01:33,666 --> 00:01:35,583
Eu concordo com eles.
22
00:01:35,666 --> 00:01:38,750
Os teus hexgates fizeram maravilhas
pela nossa cidade.
23
00:01:38,833 --> 00:01:44,125
Trouxeram académicos de terras distantes.
Reavivaram paixões nas artes e ciências.
24
00:01:44,833 --> 00:01:46,666
Mereces esta honra.
25
00:01:48,791 --> 00:01:52,375
Darei o meu melhor para que Piltover
se orgulhe de mim, Professor.
26
00:01:52,458 --> 00:01:53,833
É em cima da hora, eu sei,
27
00:01:53,916 --> 00:01:57,916
mas talvez tenhas algo
que possas partilhar no laboratório.
28
00:01:58,000 --> 00:01:59,916
As pessoas adoram grandes revelações.
29
00:02:00,000 --> 00:02:03,458
Eu e o Viktor temos a coisa certa.
O próximo capítulo de Hextech.
30
00:02:03,541 --> 00:02:05,708
Venha ao laboratório esta tarde,
eu mostro-lhe.
31
00:02:05,791 --> 00:02:07,291
Estou ansioso.
32
00:02:07,375 --> 00:02:09,708
Sem dúvida que tens algo a cumprir,
meu rapaz.
33
00:04:04,458 --> 00:04:07,250
PILTOVER, DIA DO PROGRESSO
34
00:04:07,875 --> 00:04:12,291
Feliz Dia do Progresso.
35
00:04:32,166 --> 00:04:36,000
O nosso protegido mais famoso,
Jayce Talis.
36
00:04:36,583 --> 00:04:38,916
O visionário por detrás dos Hexgates,
37
00:04:39,000 --> 00:04:43,000
uma referência de comércio e prosperidade
para a nossa grande Cidade do Progresso.
38
00:04:43,083 --> 00:04:44,083
Com licença.
39
00:04:44,625 --> 00:04:46,625
Desculpe. Com licença.
40
00:04:47,375 --> 00:04:49,208
É um homem muito ocupado.
41
00:04:54,583 --> 00:04:56,791
- Cait!
- Bem feito.
42
00:05:00,958 --> 00:05:02,291
Ainda a evitas?
43
00:05:02,375 --> 00:05:04,708
- Estou a trabalhar.
- Estou a ver que sim.
44
00:05:04,791 --> 00:05:08,458
Há tantos crimes para impedir
à porta da tenda da família.
45
00:05:08,541 --> 00:05:12,125
Nem imagino os cordelinhos
que ela puxou para me plantar aqui.
46
00:05:12,208 --> 00:05:13,541
A culpa é tua,
47
00:05:13,625 --> 00:05:16,875
por não escolheres uma carreira
"mais compatível com a tua posição".
48
00:05:17,666 --> 00:05:20,458
Ela fazia qualquer coisa
para me impedir de ver o mundo real.
49
00:05:20,541 --> 00:05:22,791
Pelo menos,
têm lugar na frente para o discurso.
50
00:05:23,791 --> 00:05:24,708
Discurso?
51
00:05:25,666 --> 00:05:27,666
Eu faço o grande discurso desta noite.
52
00:05:28,375 --> 00:05:30,500
Caímos mesmo na anarquia.
53
00:05:30,583 --> 00:05:32,541
Diverte-te a pastar os bêbedos.
54
00:05:34,125 --> 00:05:36,125
Feliz Dia do Progresso!
55
00:06:17,166 --> 00:06:18,333
O manifesto de carga?
56
00:06:19,708 --> 00:06:22,458
É da tua amiga. Do centro.
57
00:06:39,958 --> 00:06:41,166
Baixem-se!
58
00:06:41,666 --> 00:06:43,666
Merda! Os Firelight!
59
00:06:59,541 --> 00:07:01,375
Temos cinco minutos até eles se safarem.
60
00:07:08,541 --> 00:07:11,125
Já tinham visto assim tanto Shimmer?
61
00:07:11,208 --> 00:07:15,291
Estão a expandir-se.
Procurem mais em baixo. Queimem tudo!
62
00:07:30,291 --> 00:07:33,125
Não! Abram!
63
00:07:35,458 --> 00:07:36,416
Abram!
64
00:07:43,708 --> 00:07:46,333
Não. Ela está aqui!
65
00:08:15,791 --> 00:08:17,458
BUM
66
00:08:52,708 --> 00:08:53,708
Olá.
67
00:09:28,000 --> 00:09:28,916
Vi?
68
00:09:29,541 --> 00:09:30,833
Não te posso perder.
69
00:09:34,958 --> 00:09:36,708
Porque me abandonaste?
70
00:09:36,791 --> 00:09:39,375
Porque dás azar!
71
00:09:43,583 --> 00:09:45,500
- - Quero lutar.
- Não estás preparada.
72
00:09:50,625 --> 00:09:52,250
Não!
73
00:10:44,166 --> 00:10:46,666
Tu devias guardar a mercadoria!
74
00:11:07,291 --> 00:11:09,083
Achas que ele aprova?
75
00:11:09,958 --> 00:11:13,583
O Heimerdinger também acha que a ciência
deve servir para melhorar vidas.
76
00:11:13,666 --> 00:11:15,500
Só temos de lhe mostrar que é seguro.
77
00:11:17,333 --> 00:11:18,875
E o Conselho?
78
00:11:19,708 --> 00:11:22,291
Estabilizámos o cristal, como pediram.
79
00:11:22,375 --> 00:11:24,458
Construímos os Hexgates, como pediram.
80
00:11:25,125 --> 00:11:27,791
É a nossa vez de decidir
o futuro do Hextech.
81
00:11:29,541 --> 00:11:32,041
Professor! Ainda bem que pôde vir.
82
00:11:32,125 --> 00:11:36,291
Não perdia isto por nada, meu rapaz!
O que temos sobre o protocolo?
83
00:11:38,875 --> 00:11:40,875
Tudo começou com isto.
84
00:11:42,166 --> 00:11:44,458
Um cristal de energia mágica,
85
00:11:44,541 --> 00:11:47,250
demasiado volátil para ser tratado
fora das nossas oficinas.
86
00:11:47,333 --> 00:11:50,583
O Hextech devia introduzir magia
na vida do homem comum.
87
00:11:50,666 --> 00:11:53,875
E agora, finalmente pode fazê-lo.
88
00:11:55,791 --> 00:11:57,791
Uma gema Hextech.
89
00:12:09,333 --> 00:12:10,583
Espera!
90
00:12:16,125 --> 00:12:17,875
Santas engrenagens!
91
00:12:19,458 --> 00:12:21,875
Encontrámos uma forma
de fortalecer os cristais.
92
00:12:21,958 --> 00:12:26,708
Esta nova versão é estável
e absolutamente segura.
93
00:12:29,791 --> 00:12:33,875
Apresento-lhe o próximo capítulo
do Hextech.
94
00:12:34,708 --> 00:12:37,458
Já podemos conceber
dispositivos portáteis.
95
00:12:42,750 --> 00:12:45,083
A gema pode alimentar praticamente tudo.
96
00:13:04,958 --> 00:13:06,791
As Luvas Atlas.
97
00:13:07,541 --> 00:13:10,875
As colónias mineiras das fissuras
podem produzir mais e sem cansaço.
98
00:13:13,291 --> 00:13:14,750
A Garra Hex.
99
00:13:16,291 --> 00:13:20,208
Um braço mecânico equipado
com um poderoso raio de luz.
100
00:13:28,083 --> 00:13:31,750
Imagine o que os nossos artífices
podem fazer com este dispositivo.
101
00:13:31,833 --> 00:13:34,916
Quero que o Hextech seja a ferramenta
de construção de um mundo novo.
102
00:13:35,500 --> 00:13:37,333
E agora, finalmente é possível.
103
00:13:42,666 --> 00:13:46,125
Bom, esta é a nossa apresentação.
104
00:13:46,208 --> 00:13:50,541
Fantástico, senhores!
Devem estar muito orgulhosos.
105
00:13:50,625 --> 00:13:55,250
Obviamente, há umas arestas a limar
e parafusos a apertar,
106
00:13:55,333 --> 00:13:59,458
mas, com uma década de investigação
criteriosa, ficará perfeita!
107
00:13:59,541 --> 00:14:00,583
Uma década?
108
00:14:00,666 --> 00:14:04,666
Não te preocupes, meu rapaz.
Passa num abrir e fechar de olhos.
109
00:14:04,750 --> 00:14:09,541
Com todo o respeito, professor,
já podemos melhorar vidas com o Hextech.
110
00:14:09,625 --> 00:14:12,041
Um progresso destes requer tempo, Viktor.
111
00:14:12,125 --> 00:14:15,416
É perigoso colocar um poder como este
em quaisquer mãos.
112
00:14:15,500 --> 00:14:17,916
Continuem, que, de certeza,
vão descobrir uma forma
113
00:14:18,000 --> 00:14:20,625
de proteger o Hextech
contra usos indevidos.
114
00:14:32,791 --> 00:14:37,625
Deviam ser quatro ou cinco.
Não sei como entraram.
115
00:15:54,333 --> 00:15:55,958
Tu és da cidade subterrânea.
116
00:15:58,125 --> 00:16:00,750
Não fiz nada. Ela é louca.
117
00:16:00,833 --> 00:16:01,958
Calma.
118
00:16:03,041 --> 00:16:04,250
Ela deu-me um tiro.
119
00:16:04,333 --> 00:16:06,875
Quem é que te deu um tiro?
Para quem trabalhavas?
120
00:16:07,666 --> 00:16:09,791
Não posso. Ele mata-me.
121
00:16:09,875 --> 00:16:11,000
Quem?
122
00:16:12,166 --> 00:16:13,333
Posso proteger-te.
123
00:16:13,916 --> 00:16:17,458
Caitlyn Kiramman,
porque é que não estou surpreendido?
124
00:16:17,541 --> 00:16:20,416
A interferir numa investigação, outra vez.
125
00:16:20,500 --> 00:16:23,000
Devias estar a guardar a tenda da tua mãe.
126
00:16:23,083 --> 00:16:28,000
E estive, xerife, mas ela não precisa.
E, como é óbvio, isto tem prioridade.
127
00:16:28,083 --> 00:16:30,208
Sei que costumas
fazer o que queres, Kiramman,
128
00:16:30,291 --> 00:16:32,125
mas há uma cadeia de comando.
129
00:16:32,208 --> 00:16:33,791
Eu compreendo.
130
00:16:33,875 --> 00:16:36,625
Mas não há só o contrabando.
131
00:16:36,708 --> 00:16:39,583
- Se o pudesse interrogar, podia…
- Eu assumo a partir daqui.
132
00:16:39,666 --> 00:16:41,208
Já que procuras mais trabalho,
133
00:16:41,291 --> 00:16:43,666
podes fazer o turno da noite na feira.
134
00:16:44,708 --> 00:16:46,666
- Sim, senhor.
- Ótimo.
135
00:16:46,750 --> 00:16:48,875
Metam-no num barco
para a prisão de Stillwater.
136
00:16:48,958 --> 00:16:49,958
Sim, senhor.
137
00:16:57,416 --> 00:16:58,291
AR PURO
138
00:17:34,375 --> 00:17:38,250
- Ela disparou contra nós.
- Todas as batalhas têm percalços.
139
00:17:38,791 --> 00:17:42,083
Os Firelights eram o alvo dela,
e a maioria está morta.
140
00:17:43,166 --> 00:17:46,958
Não foi um percalço.
Ela paralisou e passou-se.
141
00:17:47,666 --> 00:17:51,458
Eu podia ter tratado desses fedelhos.
Ela é um problema e todos o sabemos.
142
00:17:51,541 --> 00:17:52,375
"Nós"?
143
00:17:53,750 --> 00:17:55,250
"Nós" quem?
144
00:17:57,541 --> 00:18:00,416
Espero de ti mais do que desculpas.
145
00:18:00,500 --> 00:18:03,541
O teu trabalho era certificares-te
de que tudo corria bem.
146
00:18:04,666 --> 00:18:07,958
Falhaste. Não me desiludas outra vez.
147
00:18:16,416 --> 00:18:20,916
O mundo está cada vez mais pequeno
graças aos Hexgates.
148
00:18:21,583 --> 00:18:23,875
E agora estamos isolados.
149
00:18:23,958 --> 00:18:26,958
Os de lá de cima estão a deixar-nos
cada vez mais para trás.
150
00:18:28,625 --> 00:18:29,750
O que aconteceu?
151
00:18:30,458 --> 00:18:32,208
Ela já te disse.
152
00:18:33,250 --> 00:18:34,833
Estou a perguntar-te a ti.
153
00:18:38,250 --> 00:18:43,458
Um daqueles doidos do Firelight
era uma rapariga. Com o cabelo rosa.
154
00:18:52,541 --> 00:18:54,333
A tua irmã morreu.
155
00:18:54,833 --> 00:18:58,666
- Sabes isso tão bem como eu.
- Eu sei.
156
00:18:58,750 --> 00:19:00,291
Irmãs, certo?
157
00:19:00,375 --> 00:19:03,583
Não se pode viver com elas
nem mandá-las para de onde saíram.
158
00:19:05,666 --> 00:19:08,291
A asneira de hoje vai atrasar-nos semanas.
159
00:19:10,458 --> 00:19:11,500
Desculpa.
160
00:19:11,583 --> 00:19:14,791
Preciso de saber que posso confiar em ti.
161
00:19:15,958 --> 00:19:19,833
Faço isto por nós, Jinx. Por todos nós.
162
00:19:19,916 --> 00:19:24,625
Os filhos e as filhas de Zaun
merecem mais do que os esgotos deles.
163
00:19:26,041 --> 00:19:27,500
Não volta a acontecer.
164
00:19:28,500 --> 00:19:29,625
Eu sei.
165
00:19:40,791 --> 00:19:42,416
A Sevika limpa a porcaria de hoje.
166
00:19:42,500 --> 00:19:46,625
A Sevika? Aquela ogra não é capaz
de limpar cotão com um maçarico.
167
00:19:46,708 --> 00:19:51,125
Ela chega.
Devias concentrar-te nas tuas engenhocas.
168
00:19:52,916 --> 00:19:54,291
Tira algum tempo.
169
00:19:54,375 --> 00:19:56,500
Não preciso de tempo.
170
00:19:58,833 --> 00:20:00,416
Tira, mesmo assim.
171
00:20:23,083 --> 00:20:25,041
A angariação de fundos está a correr bem.
172
00:20:26,541 --> 00:20:28,000
A tua mãe ia ficar orgulhosa.
173
00:20:28,875 --> 00:20:31,750
- De certeza?
- Estás farta de socializar?
174
00:20:33,041 --> 00:20:35,458
Esta gente não tem nada de novo
para me oferecer.
175
00:20:36,041 --> 00:20:38,750
O único que merece o meu tempo é ele.
176
00:20:39,333 --> 00:20:40,916
O menino de ouro.
177
00:20:41,750 --> 00:20:43,666
Conquistou o coração de Piltover.
178
00:20:43,750 --> 00:20:45,041
HOMEM DO PROGRESSO
179
00:20:45,125 --> 00:20:47,375
Falem no diabo.
180
00:21:02,041 --> 00:21:03,916
Posso roubá-la por um instante?
181
00:21:14,916 --> 00:21:16,750
A que devo este prazer?
182
00:21:18,416 --> 00:21:20,250
É o Heimerdinger!
183
00:21:20,750 --> 00:21:21,958
Quando é que não é?
184
00:21:22,041 --> 00:21:25,750
Mostrámos-lhe a nossa investigação.
Acha que precisamos de mais tempo.
185
00:21:25,833 --> 00:21:27,208
É Dia do Progresso!
186
00:21:27,291 --> 00:21:28,833
Representantes de todo o mundo
187
00:21:28,916 --> 00:21:32,083
vieram ver que novas maravilhas
há na Cidade do Progresso.
188
00:21:32,166 --> 00:21:35,875
Se há um momento para apresentar
uma nova criação, é agora.
189
00:21:37,500 --> 00:21:38,791
Ótimo.
190
00:21:41,208 --> 00:21:46,750
O Heimerdinger é um grande cientista.
Mas é velho. Só vê o passado.
191
00:21:47,416 --> 00:21:49,958
Piltover precisa de um líder
virado para o futuro.
192
00:21:50,666 --> 00:21:53,916
- Alguém como tu.
- Acredita mesmo nisso?
193
00:21:55,000 --> 00:21:58,833
O Hextech tem potencial para mudar tudo.
194
00:21:58,916 --> 00:22:00,291
O mundo está pronto.
195
00:22:00,375 --> 00:22:02,833
Já falei
com vários potenciais investidores.
196
00:22:02,916 --> 00:22:03,791
Investidores?
197
00:22:03,875 --> 00:22:07,375
Claro.
Todos querem o Hextech só para eles.
198
00:22:08,208 --> 00:22:12,541
É o teu discurso.
Dá às pessoas um vislumbre do futuro.
199
00:22:27,083 --> 00:22:28,500
Não era ela.
200
00:22:33,166 --> 00:22:34,250
Não era!
201
00:22:38,416 --> 00:22:42,250
Eu sei. Era só uma vadia pretensiosa.
202
00:22:42,833 --> 00:22:47,541
Baralhei-me, foi só isso.
Agora ele acha que eu sou fraca.
203
00:22:49,541 --> 00:22:51,041
"A Sevika limpa."
204
00:22:51,125 --> 00:22:54,083
A Sevika é pau para toda a obra!
205
00:22:56,708 --> 00:22:58,375
Eu não sou fraca!
206
00:23:02,708 --> 00:23:05,375
DIA DO PROGRESSO
207
00:23:05,458 --> 00:23:07,083
E vou demonstrar-lho.
208
00:23:07,166 --> 00:23:10,458
Vou demonstrar-lho. Vais ver!
209
00:23:22,625 --> 00:23:23,666
Onde estavas?
210
00:23:23,750 --> 00:23:26,083
Perguntaram se eu podia fazer o discurso.
211
00:23:26,166 --> 00:23:28,416
Devias vir comigo. Somos parceiros.
212
00:23:28,500 --> 00:23:32,500
Não. À frente desta gente toda, não.
213
00:23:33,875 --> 00:23:36,250
Tens o discurso pronto?
214
00:23:38,833 --> 00:23:44,041
Uma inspiração para o futuro de Piltover
e de toda a humanidade.
215
00:23:44,125 --> 00:23:50,166
Por favor,
deem as boas-vindas a… Jayce Talis.
216
00:23:50,250 --> 00:23:51,625
Acho que está na hora.
217
00:23:53,208 --> 00:23:55,500
HOMEM DO PROGRESSO
218
00:24:31,208 --> 00:24:32,750
Boa noite.
219
00:24:33,833 --> 00:24:37,541
Sei que muitos de vocês
não esperavam ver-me aqui hoje.
220
00:24:37,625 --> 00:24:40,125
Acreditem, estou tão espantado como vocês.
221
00:24:47,083 --> 00:24:51,500
Na minha família, somos pessoas simples.
Na nossa fábrica, fazíamos martelos.
222
00:24:52,041 --> 00:24:55,416
Provavelmente, foram usados
para cortar as pedras onde estão.
223
00:24:56,125 --> 00:24:59,416
Ninguém na minha vida
esperava muito de mim.
224
00:24:59,500 --> 00:25:04,583
E é isso
que torna este momento tão extraordinário.
225
00:25:05,125 --> 00:25:08,875
Há uns anos, os Hexgates abriram
os seus portos ao mundo
226
00:25:08,958 --> 00:25:13,500
e tornaram Piltover mais próspera
do que julgávamos possível.
227
00:25:20,791 --> 00:25:23,208
Mas ainda não acabámos.
228
00:25:35,875 --> 00:25:39,500
Este ano, criámos algo novo para vocês.
229
00:25:42,666 --> 00:25:44,125
Algo que…
230
00:25:52,041 --> 00:25:55,625
… que partilharemos convosco…
231
00:25:58,750 --> 00:26:00,333
… no momento certo.
232
00:26:05,125 --> 00:26:07,375
Coisas que acabarão
com as vossas dificuldades,
233
00:26:07,458 --> 00:26:09,750
quer sejam o herdeiro de uma grande casa
234
00:26:09,833 --> 00:26:12,125
ou um trabalhador honesto
do mundo subterrâneo.
235
00:26:12,208 --> 00:26:15,833
Prometemos continuar a avançar,
pois somos a Cidade do Progresso.
236
00:26:15,916 --> 00:26:17,875
E o nosso futuro é brilhante!
237
00:26:46,625 --> 00:26:47,791
É só isto?
238
00:26:47,875 --> 00:26:50,333
Pensava que o tal Talis era um génio.
239
00:26:50,416 --> 00:26:53,166
No ano passado, não lançou um dirigível
que percorreu meio continente?
240
00:26:53,250 --> 00:26:54,541
Na verdade, era uma nave.
241
00:26:54,625 --> 00:26:59,041
Uma nave tem um casco rígido de metal.
Não é um dirigível.
242
00:26:59,125 --> 00:27:02,500
- É um balão, não é?
- Sem dúvida que é o que parece.
243
00:27:03,458 --> 00:27:07,458
Perdoe não sermos tão refinados
como a senhora.
244
00:27:08,208 --> 00:27:12,958
O que fazes aqui, Kiramman?
Não tens nenhuma festa aonde ir?
245
00:27:16,791 --> 00:27:19,000
Fogo!
246
00:27:24,875 --> 00:27:27,500
- O que se passa?
- Chama os bombeiros!
247
00:27:32,875 --> 00:27:36,500
Socorro! Estou aqui, por favor! Ajudem-me!
248
00:27:44,958 --> 00:27:49,041
Socorro! Está tanto calor,
por favor! Estou presa.
249
00:27:52,458 --> 00:27:55,583
Sou uma menina indefesa
e incendiei o edifício.
250
00:27:56,166 --> 00:27:59,125
Por acidente. Completamente por acidente.
251
00:28:05,333 --> 00:28:07,125
Saiam daqui. Agora!
252
00:28:07,208 --> 00:28:10,916
Também trouxe esta dinamite. Adeus!
253
00:28:43,583 --> 00:28:45,416
FELIZ DIA DO PROGRESSO
254
00:28:45,500 --> 00:28:49,708
A gema desapareceu.
Bem como documentos da nossa investigação.
255
00:28:51,416 --> 00:28:53,125
A situação ainda está em aberto.
256
00:28:53,208 --> 00:28:56,250
Até agora, ninguém na cidade subterrânea
assumiu a responsabilidade.
257
00:28:58,125 --> 00:29:00,333
Como chegámos a este ponto?
258
00:29:05,458 --> 00:29:08,791
O mundo subterrâneo está sem controlo
há demasiado tempo.
259
00:29:08,875 --> 00:29:10,250
Perdemos o contacto.
260
00:29:10,333 --> 00:29:12,583
Podem não ser
os vossos eleitores preferidos,
261
00:29:12,666 --> 00:29:14,708
mas são o nosso povo.
262
00:29:14,791 --> 00:29:18,250
A cidade subterrânea não é controlável.
Não por nós.
263
00:29:18,333 --> 00:29:20,041
E em que é que ficamos?
264
00:29:21,916 --> 00:29:22,833
Sr. Talis?
265
00:29:22,916 --> 00:29:25,791
Eles conseguem construir uma arma
com o cristal roubado?
266
00:29:25,875 --> 00:29:30,041
O Shimmer, substituições de corpo,
vimos o seu engenho ao longo dos anos.
267
00:29:30,125 --> 00:29:31,541
Claro que conseguem.
268
00:29:35,291 --> 00:29:36,833
Se for parar às mãos certas,
269
00:29:36,916 --> 00:29:39,708
é possível que possam usar a sua energia.
270
00:29:39,791 --> 00:29:41,916
Temos de tratar disso imediatamente.
271
00:29:43,875 --> 00:29:44,708
Concordo.
272
00:29:45,291 --> 00:29:48,791
Eu era responsável
por proteger esta tecnologia e falhei.
273
00:29:48,875 --> 00:29:51,208
O meu erro custou vidas.
274
00:29:51,291 --> 00:29:53,083
Vim perante vós para recomendar
275
00:29:53,166 --> 00:29:57,250
que suspendamos as operações do Hextech
até esta situação estar resolvida.
276
00:29:57,333 --> 00:30:00,833
Incluindo os nossos laboratórios,
a refinaria e os Hexgates.
277
00:30:00,916 --> 00:30:05,291
- Perdeu a cabeça?
- Os Hexgates têm de continuar abertos.
278
00:30:05,375 --> 00:30:08,625
A situação de Piltover
como rota marítima global depende disso.
279
00:30:08,708 --> 00:30:10,875
Milhares perderiam os seus rendimentos.
280
00:30:10,958 --> 00:30:14,791
Mas a segurança de Piltover
não devia ser a nossa prioridade?
281
00:30:14,875 --> 00:30:16,750
Sacrificavas o trabalho da tua vida?
282
00:30:16,833 --> 00:30:21,708
Sem os Hexgates, a minha mercadoria chega
aos mercados estrangeiros no inverno!
283
00:30:21,791 --> 00:30:26,291
Devo dizer aos noxianos que o próximo
carregamento de vinho vai ser vinagre?
284
00:30:26,375 --> 00:30:29,375
Conselheiros,
parece que estamos num impasse.
285
00:30:29,958 --> 00:30:33,291
Se fecharmos os Hexgates,
a cidade vai sofrer.
286
00:30:33,375 --> 00:30:38,416
Mas se não fizermos nada,
ficamos vulneráveis a malfeitores.
287
00:30:38,500 --> 00:30:40,833
Podemos perder mais vidas.
288
00:30:41,458 --> 00:30:46,416
Talvez seja altura de explorarmos
uma solução mais radical.
289
00:30:46,500 --> 00:30:48,125
O que estás a sugerir?
290
00:30:50,291 --> 00:30:53,875
O Sr. Talis demonstrou
o seu empenhamento na nossa segurança.
291
00:30:54,583 --> 00:30:57,583
Está disposto a sacrificar
a sua própria empresa.
292
00:30:57,666 --> 00:31:01,125
E parece-me que só o Sr. Talis
possui os conhecimentos
293
00:31:01,208 --> 00:31:03,625
necessários para proteger os Hexgates.
294
00:31:03,708 --> 00:31:07,041
Proponho que se crie mais um lugar
295
00:31:07,125 --> 00:31:10,708
e que a Casa Talis seja elevada
a este augusto corpo.
296
00:31:10,791 --> 00:31:11,625
O quê?
297
00:31:11,708 --> 00:31:17,291
Como conselheiro, terá todos os recursos
para proteger os nossos investimentos.
298
00:31:17,375 --> 00:31:20,791
Conselheira Medarda,
isto é altamente irregular.
299
00:31:20,875 --> 00:31:24,083
Há gerações
que o Conselho tem sete lugares.
300
00:31:24,166 --> 00:31:26,583
O rapaz tem alguma experiência?
301
00:31:26,666 --> 00:31:30,458
Só a de cientista. Como o Heimerdinger.
302
00:31:36,750 --> 00:31:39,500
A Conselheira Medarda tem razão.
303
00:31:39,583 --> 00:31:43,208
A segurança do Hextech deve ser gerida
por um cientista.
304
00:31:43,291 --> 00:31:44,958
Apoio a proposta.
305
00:31:45,041 --> 00:31:47,250
Então, votamos?
306
00:32:07,208 --> 00:32:08,166
Jinx!
307
00:32:11,541 --> 00:32:13,583
Jinx!
308
00:32:14,833 --> 00:32:17,125
- Jinx!
- Sou eu!
309
00:32:17,208 --> 00:32:19,083
Meia dúzia de esbirros mortos!
310
00:32:19,166 --> 00:32:21,250
Esbirros! Mortos!
311
00:32:21,333 --> 00:32:23,333
- Sim.
- Um edifício destruído!
312
00:32:23,416 --> 00:32:25,375
Sim!
313
00:32:26,958 --> 00:32:29,750
Fazes ideia do que fizeste?
314
00:32:30,291 --> 00:32:33,250
Por acaso, faço.
315
00:32:41,875 --> 00:32:43,791
Feliz Dia do Progresso!
316
00:33:12,083 --> 00:33:13,083
Olá.
317
00:33:13,583 --> 00:33:15,083
Como te sentes?
318
00:33:17,833 --> 00:33:20,750
- Tive uma pausa no caso.
- Não devias estar a descansar?
319
00:33:20,833 --> 00:33:22,291
Enquanto o ferro está quente.
320
00:33:22,375 --> 00:33:25,875
Sabes que eu suspeitava
que havia uma única mente
321
00:33:25,958 --> 00:33:27,416
por trás da violência
da cidade subterrânea?
322
00:33:27,500 --> 00:33:29,416
A grande conspiração.
323
00:33:29,500 --> 00:33:32,625
Acho que quem atacou
a praça é o nosso suspeito.
324
00:33:32,708 --> 00:33:36,333
Os mesmos símbolos apareceram na operação
de contrabando falhada nos Hexgates.
325
00:33:36,416 --> 00:33:37,958
- Nos Hexgates?
- Continua.
326
00:33:38,041 --> 00:33:41,583
{\an8}Todo este tempo, fizeram
os seus negócios na cidade subterrânea.
327
00:33:41,666 --> 00:33:45,166
"Prioridade reduzida."
O ataque na praça muda tudo.
328
00:33:45,250 --> 00:33:47,875
Ultrapassaram os limites.
Se descobrir quem fez isto,
329
00:33:47,958 --> 00:33:50,583
posso ir diretamente à pessoa
que está por trás de tudo.
330
00:33:50,666 --> 00:33:53,916
A resposta está aqui, diante de mim.
331
00:33:54,625 --> 00:33:55,875
Consigo senti-lo.
332
00:33:58,708 --> 00:34:00,833
Como pretendes provar tudo isto?
333
00:34:02,583 --> 00:34:07,083
Se eu conseguir resolver isto,
o Marcus terá de ouvir.
334
00:34:08,291 --> 00:34:10,416
{\an8}Se há uma coisa
que aprendi sobre o Conselho,
335
00:34:10,500 --> 00:34:12,291
foi que precisam de mais que teorias.
336
00:34:12,958 --> 00:34:15,875
Desde quando te preocupas
com a opinião do Conselho?
337
00:34:17,333 --> 00:34:18,416
Desde que…
338
00:34:19,250 --> 00:34:20,458
… me tornei conselheiro.
339
00:34:23,166 --> 00:34:26,875
Estás a falar a sério? Quando? Porquê?
340
00:34:27,583 --> 00:34:30,041
Aprenderam a governar
com graxa e chave inglesa?
341
00:34:31,916 --> 00:34:36,875
Esperava que considerasses
fazer parte da minha equipa.
342
00:34:39,500 --> 00:34:41,083
"Segurança da Casa Talis"?
343
00:34:42,583 --> 00:34:45,541
É um cargo formal.
Ia viver atrás de uma secretária.
344
00:34:45,625 --> 00:34:49,750
Quase morreste, Cait.
Só quero que estejas em segurança.
345
00:34:49,833 --> 00:34:52,250
Obrigada, mas já tenho emprego.
346
00:34:53,083 --> 00:34:55,166
Não, não tens.
347
00:34:56,083 --> 00:34:58,666
Depois do ataque,
os teus pais falaram com o xerife.
348
00:35:00,291 --> 00:35:01,875
Isto foi o melhor que consegui.
349
00:35:02,583 --> 00:35:06,500
Não preciso de caridade, Conselheiro.
Tua ou dos meus pais.
350
00:35:06,583 --> 00:35:08,333
- Cait?
- Sai daqui.
351
00:35:18,208 --> 00:35:23,000
{\an8}DEPÓSITO DE ÁGUA
352
00:35:38,250 --> 00:35:40,208
Preciso de falar com um dos reclusos.
353
00:35:40,833 --> 00:35:44,583
As pessoas aqui não são muito faladoras.
354
00:35:44,666 --> 00:35:47,041
Este foi atingido por fogo amigo.
355
00:35:47,125 --> 00:35:50,833
Tem motivos para falar.
Deve ter chegado hoje.
356
00:35:52,083 --> 00:35:56,166
Recluso 2135.
357
00:35:56,875 --> 00:36:00,375
Receio que não seja possível.
358
00:36:00,458 --> 00:36:01,666
Porque não?
359
00:36:01,750 --> 00:36:04,375
Bem, houve um incidente.
360
00:36:04,458 --> 00:36:05,541
Que tipo de incidente?
361
00:36:05,625 --> 00:36:08,958
Dos pouco bonitos.
362
00:36:12,250 --> 00:36:15,166
Não está a perceber,
tenho de falar com ele.
363
00:36:15,250 --> 00:36:20,333
Vai poder falar.
Assim que ele mexer o maxilar.
364
00:36:21,291 --> 00:36:22,750
Quem o agrediu?
365
00:36:50,041 --> 00:36:51,791
Quem és tu?
366
00:36:59,833 --> 00:37:01,916
Legendas: Laura Genevrois