1
00:00:08,708 --> 00:00:12,916
A NETFLIX SOROZATA
2
00:00:30,458 --> 00:00:31,958
Látni kívánt, Professzor?
3
00:00:32,041 --> 00:00:33,833
Gyere be, Jayce!
4
00:00:34,416 --> 00:00:38,625
El tudod hinni?
A városunk hamarosan 200 éves lesz.
5
00:00:39,750 --> 00:00:41,041
Kétszáz év!
6
00:00:42,041 --> 00:00:45,083
Csodásnak ígérkezik a Fejlődés napja.
7
00:00:48,958 --> 00:00:51,958
„Stanwick Padidly”?
8
00:00:52,791 --> 00:00:53,875
Nem sokat tudok róla.
9
00:00:53,958 --> 00:00:57,916
Minden, amit épített,
felrobbant, elolvadt vagy ledőlt.
10
00:00:58,500 --> 00:01:00,958
És mégis itt áll.
11
00:01:01,833 --> 00:01:05,125
Stanwick félretette a személyes ambícióit,
12
00:01:05,208 --> 00:01:07,916
és valami sokkal fontosabbra
összpontosított.
13
00:01:08,416 --> 00:01:09,458
A jövőnkre.
14
00:01:09,958 --> 00:01:12,291
Felismerte, hogy abból, amit elérhet,
15
00:01:12,375 --> 00:01:15,291
semmi nem fogható
a diákjai hozzájárulásához.
16
00:01:15,375 --> 00:01:16,791
Nem tudtam róla.
17
00:01:18,583 --> 00:01:20,750
Ez volt az ő áldozata.
18
00:01:22,291 --> 00:01:23,541
Drága barátom.
19
00:01:24,125 --> 00:01:28,041
A Tanács azt javasolta, hogy idén
te tartsd a beszédet a Fejlődés napján.
20
00:01:28,125 --> 00:01:33,583
Hogyan… De a beszédet mindig ön mondja.
Sosem vehetném át a helyét.
21
00:01:33,666 --> 00:01:35,583
Egyetértek velük.
22
00:01:35,666 --> 00:01:38,750
A Hexkapuid csodákat tettek a városunkkal.
23
00:01:38,833 --> 00:01:44,125
Elhozták távoli tájak tudósait. Újra él a
művészet és a tudomány iránti szenvedély.
24
00:01:44,833 --> 00:01:46,666
Megérdemled ezt a megtiszteltetést.
25
00:01:48,791 --> 00:01:52,375
Megteszem, ami tőlem telik, hogy Piltover
büszke lehessen rám, Professzor.
26
00:01:52,458 --> 00:01:53,833
Kevés időd lesz rá, tudom,
27
00:01:53,916 --> 00:01:57,916
de van esetleg valami a laborban,
amit meg tudnál osztani?
28
00:01:58,000 --> 00:01:59,916
A nép imádja a nagy bejelentéseket.
29
00:02:00,000 --> 00:02:03,458
Viktorral épp most értünk el valamit.
A Hextech következő fejezetét.
30
00:02:03,541 --> 00:02:05,708
Jöjjön el a laborba ma délután,
és megmutatom.
31
00:02:05,791 --> 00:02:07,291
Alig várom.
32
00:02:07,375 --> 00:02:09,708
Nagy dolgokhoz kell felnőnöd, fiam.
33
00:04:04,458 --> 00:04:07,250
A FEJLŐDÉS NAPJA
34
00:04:07,875 --> 00:04:12,291
Boldog Fejlődés napját!
35
00:04:32,166 --> 00:04:36,000
A leghíresebb pártfogoltunk, Jayce Talis.
36
00:04:36,583 --> 00:04:38,916
Aki megálmodta a Hexkaput,
37
00:04:39,000 --> 00:04:43,000
a kereskedelem és bőség vezérlő csillaga
a Fejlődés nagyszerű városában.
38
00:04:43,083 --> 00:04:44,083
Elnézést!
39
00:04:44,625 --> 00:04:46,625
Bocsánat! Elnézést!
40
00:04:47,375 --> 00:04:49,208
Nagyon elfoglalt ember.
41
00:04:54,583 --> 00:04:56,791
- Cait!
- Rászolgáltál.
42
00:05:00,958 --> 00:05:02,291
Még mindig kerülöd őt?
43
00:05:02,375 --> 00:05:04,708
- Dolgozom.
- Ó, azt látom.
44
00:05:04,791 --> 00:05:08,458
Rengeteg bűntettet kell megakadályoznod
a családi sátoron kívül.
45
00:05:08,541 --> 00:05:12,125
El tudom képzelni, mi mindent megtett,
hogy ide osszanak be.
46
00:05:12,208 --> 00:05:13,541
A te hibád,
47
00:05:13,625 --> 00:05:16,875
hisz nem követted egy olyan pályán,
ami „jobban illik a státuszodhoz”.
48
00:05:17,666 --> 00:05:20,458
Bármit megtenne, hogy ne láthassam
a való világot.
49
00:05:20,541 --> 00:05:22,791
Legalább az első sorból hallhatod
a beszédemet.
50
00:05:23,791 --> 00:05:24,708
Beszédet?
51
00:05:25,666 --> 00:05:27,666
Ma este én mondom a fő köszöntőt.
52
00:05:28,375 --> 00:05:30,500
Tényleg nyakunkon az anarchia.
53
00:05:30,583 --> 00:05:32,541
Jó mulatást a részegek terelgetésével!
54
00:05:34,125 --> 00:05:36,125
Boldog Fejlődés napját!
55
00:06:17,166 --> 00:06:18,333
Szállítólevél?
56
00:06:19,708 --> 00:06:22,458
A barátjától. A belvárosból.
57
00:06:39,958 --> 00:06:41,166
Lefelé!
58
00:06:41,666 --> 00:06:43,666
A francba! A Szikrák!
59
00:06:59,541 --> 00:07:01,375
Öt percünk van, mielőtt eltűnnek onnan.
60
00:07:08,541 --> 00:07:11,125
Láttatok már ennyi Csillámot?
61
00:07:11,208 --> 00:07:15,291
Terjeszkednek. Nézzétek meg lent!
Égessétek el az összeset!
62
00:07:30,291 --> 00:07:33,125
Ne! Kinyitni!
63
00:07:35,458 --> 00:07:36,416
Kinyitni!
64
00:07:43,708 --> 00:07:46,333
Ó, ne! Itt van!
65
00:08:15,791 --> 00:08:17,458
BUMM
66
00:08:52,708 --> 00:08:53,708
Helló!
67
00:09:28,000 --> 00:09:28,916
Vi?
68
00:09:29,541 --> 00:09:30,833
Nem veszíthetlek el.
69
00:09:34,958 --> 00:09:36,708
Miért hagytál ott?
70
00:09:36,791 --> 00:09:39,375
Mert egy átok vagy!
71
00:09:43,583 --> 00:09:45,500
- - Harcolni akarok.
- Nem állsz készen.
72
00:09:50,625 --> 00:09:52,250
Ne!
73
00:10:44,166 --> 00:10:46,666
A szállítmányt kellett őrizned!
74
00:11:07,291 --> 00:11:09,083
Szerinted jóváhagyja majd?
75
00:11:09,958 --> 00:11:13,583
Heimerdinger is hisz abban,
hogy a tudomány az élet javítására való.
76
00:11:13,666 --> 00:11:15,625
Be kell mutatnunk neki, hogy biztonságos.
77
00:11:17,333 --> 00:11:18,875
És mi van a Tanáccsal?
78
00:11:19,708 --> 00:11:22,291
Stabilizáltuk a kristályt, ahogy kérték.
79
00:11:22,375 --> 00:11:24,458
Megépítettük a Hexkapukat, ahogy kérték.
80
00:11:25,125 --> 00:11:27,791
Most rajtunk a sor, hogy döntsünk
a Hextech jövőjéről.
81
00:11:29,541 --> 00:11:32,041
Professzor! Örülök, hogy el tudott jönni.
82
00:11:32,125 --> 00:11:36,291
A világért sem hagynám ki, fiam!
Mi a menetrend?
83
00:11:38,875 --> 00:11:40,875
Az egész ezzel kezdődött.
84
00:11:42,166 --> 00:11:44,458
A mágikus energia kristálya,
85
00:11:44,541 --> 00:11:47,250
amely túl instabil ahhoz,
hogy a műhelyen kívül kezeljük.
86
00:11:47,333 --> 00:11:50,583
A Hextech célja, hogy behozza a mágiát
az átlagember életébe.
87
00:11:50,666 --> 00:11:53,875
És végre képes erre.
88
00:11:55,791 --> 00:11:57,791
Egy Hextech-drágakő.
89
00:12:09,333 --> 00:12:10,583
Várj!
90
00:12:16,125 --> 00:12:17,875
Szent lendkerék!
91
00:12:19,458 --> 00:12:21,875
Megtaláltuk a módját
a kristályok megerősítésének.
92
00:12:21,958 --> 00:12:26,708
Az új változat stabil
és tökéletesen biztonságos.
93
00:12:29,791 --> 00:12:33,875
Bemutatjuk a Hextech új fejezetét.
94
00:12:34,708 --> 00:12:37,458
Most már tervezhetünk
hordozható eszközöket.
95
00:12:42,750 --> 00:12:45,083
A drágakő gyakorlatilag
bármit képes működtetni.
96
00:13:04,958 --> 00:13:06,791
Az Atlasz-kesztyűt.
97
00:13:07,541 --> 00:13:10,875
A Hasadékok bányászai gyorsabban,
kimerülés nélkül dolgozhatnak.
98
00:13:13,291 --> 00:13:14,750
A Hex karmot.
99
00:13:16,291 --> 00:13:20,208
Egy erőteljes fénysugárral ellátott
mechanikus kar.
100
00:13:28,083 --> 00:13:31,750
Képzelje, mire lehetnek képesek
a mestereink egy ilyen eszközzel!
101
00:13:31,833 --> 00:13:34,916
Azt akarom, hogy a Hextech segítsen
egy új világot felépíteni.
102
00:13:35,500 --> 00:13:37,333
És ez most végre lehetséges!
103
00:13:42,666 --> 00:13:46,125
Szóval ez volt a bemutatónk.
104
00:13:46,208 --> 00:13:50,541
Bámulatos, uraim. Büszkék lehetnek.
105
00:13:50,625 --> 00:13:55,250
Nyilván pár dolgot még el kell simítani,
néhány laza csavart meghúzni,
106
00:13:55,333 --> 00:13:59,458
de egy évtizednyi alapos kutatás után
kész is lesz!
107
00:13:59,541 --> 00:14:00,583
Egy évtized?
108
00:14:00,666 --> 00:14:04,666
Ne aggódj, fiam!
Egy szempillantás alatt elmúlik.
109
00:14:04,750 --> 00:14:09,541
Tisztelettel, Professzor, már most jobbá
tehetjük az életet a Hextech segítségével.
110
00:14:09,625 --> 00:14:12,041
Egy ilyen áttöréshez idő kell, Viktor.
111
00:14:12,125 --> 00:14:15,416
Efféle hatalmat adni minden ember kezébe
veszélyes dolog.
112
00:14:15,500 --> 00:14:17,916
Csak folytassátok,
és biztosan módot találtok majd
113
00:14:18,000 --> 00:14:20,625
a Hextech megvédésére a visszaélésektől.
114
00:14:32,791 --> 00:14:37,625
Négyen-öten lehettek.
Nem tudom, hogy jutottak be.
115
00:15:54,333 --> 00:15:55,958
Az Alsóvárosból vagy.
116
00:15:58,125 --> 00:16:00,750
Nem csináltam semmit. Megőrült.
117
00:16:00,833 --> 00:16:01,958
Nyugi.
118
00:16:03,041 --> 00:16:04,250
Rám lőtt.
119
00:16:04,333 --> 00:16:06,875
Ki lőtt rád? Kinek dolgoztál?
120
00:16:07,666 --> 00:16:09,791
Nem mondhatom el. Meg fog ölni.
121
00:16:09,875 --> 00:16:11,000
Ki?
122
00:16:12,166 --> 00:16:13,333
Meg tudlak védeni.
123
00:16:13,916 --> 00:16:17,458
Caitlyn Kiramman,
miért nem vagyok meglepve?
124
00:16:17,541 --> 00:16:20,416
Ismét beleüti az orrát egy nyomozásba.
125
00:16:20,500 --> 00:16:23,000
Az anyja sátrát kellene őriznie.
126
00:16:23,083 --> 00:16:28,000
Azt tettem, Seriff, de nincs szüksége rá.
És ez nyilván elsőbbséget élvez.
127
00:16:28,083 --> 00:16:30,208
Eddig minden úgy ment,
ahogy akarta, Kiramman,
128
00:16:30,291 --> 00:16:32,125
de okkal van hierarchia.
129
00:16:32,208 --> 00:16:33,791
Értem.
130
00:16:33,875 --> 00:16:36,625
De itt a csempészetnél többről van szó.
131
00:16:36,708 --> 00:16:39,583
- Ha kikérdezhetném, akkor…
- Innen átveszem.
132
00:16:39,666 --> 00:16:41,208
Mivel több elfoglaltságot keres,
133
00:16:41,291 --> 00:16:43,666
ma éjjel magáé lehet az éjjeli műszak
a vásáron.
134
00:16:44,708 --> 00:16:46,458
- Igen, uram!
- Helyes.
135
00:16:47,000 --> 00:16:48,875
Csónakba vele, irány a pangóvízi börtön!
136
00:16:48,958 --> 00:16:49,958
Igen, uram!
137
00:16:57,416 --> 00:16:58,291
TISZTA LEVEGŐ
138
00:17:08,208 --> 00:17:10,541
AZ UTOLSÓ CSEPP
139
00:17:34,375 --> 00:17:38,250
- Ránk lőtt.
- Csatában mindig történik baleset.
140
00:17:38,791 --> 00:17:42,083
A Szikrákra célzott, és a legtöbb meghalt.
141
00:17:43,166 --> 00:17:46,958
Nem baleset volt. Lefagyott és bekattant.
142
00:17:47,666 --> 00:17:51,458
Bírtam volna velük. Csak a baj van vele,
ezt mindenki tudja.
143
00:17:51,541 --> 00:17:52,375
„Mindenki”?
144
00:17:53,750 --> 00:17:55,250
Ki „mindenki”?
145
00:17:57,541 --> 00:18:00,416
A kifogásoknál jobbat várok tőled.
146
00:18:00,500 --> 00:18:03,541
Neked kellett ügyelni rá,
hogy minden simán menjen.
147
00:18:04,666 --> 00:18:07,958
Nem sikerült.
Ne okozz csalódást még egyszer!
148
00:18:16,416 --> 00:18:20,916
A Hexkapuknak hála
a világ napról napra egyre kisebb lesz.
149
00:18:21,583 --> 00:18:23,875
Most már el vagyunk zárva.
150
00:18:23,958 --> 00:18:26,958
Egyre jobban lemaradunk a felvégiektől.
151
00:18:28,625 --> 00:18:29,750
Mi történt?
152
00:18:30,458 --> 00:18:32,208
Már elmondta.
153
00:18:33,250 --> 00:18:34,833
Téged kérdeztelek.
154
00:18:38,250 --> 00:18:43,458
Az egyik őrült Szikra egy lány volt.
Rózsaszín hajjal.
155
00:18:52,541 --> 00:18:54,333
A nővéred halott.
156
00:18:54,833 --> 00:18:58,666
- Pont ugyanolyan jól tudod, mint én.
- Tudom!
157
00:18:58,750 --> 00:19:00,291
Testvérek, oké?
158
00:19:00,375 --> 00:19:03,583
Nem lehet vele élni, nem lehet
visszatuszkolni oda, ahonnan jött.
159
00:19:05,666 --> 00:19:08,291
A mai malőr hetekre visszavet minket.
160
00:19:10,458 --> 00:19:11,500
Sajnálom.
161
00:19:11,583 --> 00:19:14,791
Tudnom kell, hogy számíthatok rád.
162
00:19:15,958 --> 00:19:19,833
Magunkért teszem, Jinx. Mindannyiunkért.
163
00:19:19,916 --> 00:19:24,625
Zaun fiai és lányai többet érdemelnek,
mint ami leesik tőlük.
164
00:19:26,041 --> 00:19:27,500
Többé nem fordul elő.
165
00:19:28,500 --> 00:19:29,625
Tudom.
166
00:19:40,791 --> 00:19:42,416
Sevika majd eltünteti a nyomokat.
167
00:19:42,500 --> 00:19:46,625
Sevika? Az ogre egy porcicát sem tud
eltüntetni egy lángpisztollyal.
168
00:19:46,708 --> 00:19:51,125
Megoldja. Te koncentrálj a kütyükre.
169
00:19:52,916 --> 00:19:54,291
Pihenj egy kicsit!
170
00:19:54,375 --> 00:19:56,500
Nem kell pihennem.
171
00:19:58,833 --> 00:20:00,416
Azért pihenj!
172
00:20:23,208 --> 00:20:25,041
Jól halad az adománygyűjtés.
173
00:20:26,541 --> 00:20:28,000
Anyád büszke lenne.
174
00:20:28,875 --> 00:20:31,750
- Valóban?
- Belefáradtál a tömegbe?
175
00:20:33,041 --> 00:20:35,458
Ezek az emberek semmi újat nem tudnak
nekem ajánlani.
176
00:20:36,041 --> 00:20:38,750
Ő az egyetlen,
akire megéri áldozni az időmből.
177
00:20:39,333 --> 00:20:40,916
Az aranyifjú.
178
00:20:41,750 --> 00:20:43,666
Elnyerte Piltover szívét.
179
00:20:43,750 --> 00:20:45,041
A FEJLŐDÉS EMBERE
180
00:20:45,125 --> 00:20:47,375
Csak emlegetni kellett.
181
00:21:02,041 --> 00:21:03,916
Elrabolhatom egy pillanatra?
182
00:21:14,916 --> 00:21:16,750
Minek köszönhetem a találkát?
183
00:21:18,416 --> 00:21:20,250
Heimerdingerről van szó.
184
00:21:20,750 --> 00:21:21,958
Mikor nem?
185
00:21:22,041 --> 00:21:25,750
Megmutattuk neki a kutatásunkat.
Szerinte több idő kell.
186
00:21:25,833 --> 00:21:27,208
A Fejlődés napja van!
187
00:21:27,291 --> 00:21:28,833
A világ minden tájának képviselői
188
00:21:28,916 --> 00:21:32,083
eljöttek megnézni, milyen új csodákat
kínál a Fejlődés városa.
189
00:21:32,166 --> 00:21:35,875
Ha valamikor, akkor most kell bemutatni
egy új alkotást.
190
00:21:37,500 --> 00:21:38,791
Nagyszerű!
191
00:21:41,208 --> 00:21:46,750
Heimerdinger kitűnő tudós. De öreg.
Csak a múltat látja.
192
00:21:47,416 --> 00:21:49,958
Piltovernek olyan vezető kell,
aki előre tekint.
193
00:21:50,666 --> 00:21:53,916
- Mint te.
- Tényleg hisz ebben?
194
00:21:55,000 --> 00:21:58,833
A Hextech képes arra,
hogy mindent megváltoztasson.
195
00:21:58,916 --> 00:22:00,291
A világ készen áll.
196
00:22:00,375 --> 00:22:02,833
És már beszéltem
pár potenciális befektetővel.
197
00:22:02,916 --> 00:22:03,791
Befektetővel?
198
00:22:03,875 --> 00:22:07,375
Természetesen.
Mindenki akar egy részt a Hextechből.
199
00:22:08,208 --> 00:22:12,541
A te beszéded.
Villantsd fel a jövőt az emberek előtt!
200
00:22:27,083 --> 00:22:28,500
Nem ő volt.
201
00:22:33,166 --> 00:22:34,250
Nem!
202
00:22:38,416 --> 00:22:42,250
Tudom. Csak a csürhe egy törtető tagja.
203
00:22:42,833 --> 00:22:47,541
Összezavarodtam, ennyi.
Most azt hiszi, gyenge vagyok.
204
00:22:49,541 --> 00:22:51,041
„Sevika majd rendbe hozza.”
205
00:22:51,125 --> 00:22:54,083
Sevika, az állandó mindenes!
206
00:22:56,708 --> 00:22:58,375
Nem vagyok gyenge!
207
00:23:02,708 --> 00:23:05,375
A FEJLŐDÉS NAPJA
208
00:23:05,458 --> 00:23:07,083
Meg fogom mutatni neki.
209
00:23:07,166 --> 00:23:10,458
Ó, megmutatom neki. Meg fogod látni!
210
00:23:22,625 --> 00:23:23,666
Hol voltál?
211
00:23:23,750 --> 00:23:26,083
Megkérdezték, mondanám-e én a köszöntőt.
212
00:23:26,166 --> 00:23:28,416
Gyere fel velem! Társak vagyunk.
213
00:23:28,500 --> 00:23:32,500
Nem. Ekkora tömeg előtt nem.
214
00:23:33,875 --> 00:23:36,250
Kész a beszéded?
215
00:23:38,833 --> 00:23:44,041
Inspiráció Piltover és az egész emberiség
jövője számára.
216
00:23:44,125 --> 00:23:50,166
Üdvözöljük együtt a színpadon…
Jayce Talist!
217
00:23:50,250 --> 00:23:51,625
Azt hiszem, itt az idő.
218
00:23:53,208 --> 00:23:55,500
A FEJLŐDÉS EMBERE
219
00:24:31,208 --> 00:24:32,750
Jó estét!
220
00:24:33,833 --> 00:24:37,541
Tudom, hogy sokan nem számítottak arra,
hogy ma itt látnak.
221
00:24:37,625 --> 00:24:40,125
És higgyék el, én is
úgy meg vagyok döbbenve, mint önök.
222
00:24:47,083 --> 00:24:51,500
A családom egyszerű emberekből áll.
Pörölyöket gyártunk.
223
00:24:52,041 --> 00:24:55,416
Talán ezekkel vágták azokat a köveket,
amelyeken önök most állnak.
224
00:24:56,125 --> 00:24:59,416
Soha életemben senki nem várt tőlem sokat.
225
00:24:59,500 --> 00:25:04,583
És ez a pillanat
éppen ettől olyan különleges.
226
00:25:05,125 --> 00:25:08,875
Néhány éve a Hexkapuk utat nyitottak
a világ felé,
227
00:25:08,958 --> 00:25:13,500
és így Piltover
soha nem várt virágzásnak indult.
228
00:25:20,791 --> 00:25:23,208
De még nem vagyunk kész.
229
00:25:35,875 --> 00:25:39,500
Idén valami újdonságot készítettünk
önöknek.
230
00:25:42,666 --> 00:25:44,125
Valamit, amit…
231
00:25:52,041 --> 00:25:55,625
Amit megosztunk önökkel…
232
00:25:58,750 --> 00:26:00,333
ha eljön az ideje.
233
00:26:05,125 --> 00:26:07,375
Valamit, ami véget vet majd
a nehézségeiknek,
234
00:26:07,458 --> 00:26:09,750
mind a tehetős házak sarjai,
235
00:26:09,833 --> 00:26:12,125
mind az alvilág
tisztességes munkásai számára.
236
00:26:12,208 --> 00:26:15,833
Megfogadtuk, hogy tovább haladunk,
mert mi vagyunk a Fejlődés városa.
237
00:26:15,916 --> 00:26:17,875
És fényes jövő vár ránk!
238
00:26:46,625 --> 00:26:47,791
Ennyi volt?
239
00:26:47,875 --> 00:26:50,583
Azt hittem, hogy a Talis fiú valami zseni.
240
00:26:50,666 --> 00:26:53,166
Tavaly volt egy hőlégballon,
ami bejárta a kontinenst?
241
00:26:53,250 --> 00:26:54,416
Igazából léghajó volt.
242
00:26:54,500 --> 00:26:59,041
Egy léghajónak merev fémváza van.
Nem ballon.
243
00:26:59,125 --> 00:27:02,500
- Léggömb, nem?
- Teljesen úgy néz ki.
244
00:27:03,458 --> 00:27:07,458
Bocsásson meg, ha nem vagyunk
olyan kifinomultak, mint ön, hölgyem.
245
00:27:08,208 --> 00:27:12,958
Mit művelsz itt egyáltalán, Kiramman?
Nem koktélpartin van a helyed?
246
00:27:16,791 --> 00:27:19,000
Tűz van. Tűz van!
247
00:27:24,875 --> 00:27:27,500
- Mi folyik itt?
- Hívjátok a tűzoltókat!
248
00:27:32,875 --> 00:27:36,500
Segítség! Itt vagyok, segítség!
249
00:27:44,958 --> 00:27:49,041
Segítség! Nagyon forró! Beszorultam.
250
00:27:52,458 --> 00:27:55,583
Egy tehetetlen kislány vagyok,
és lángba borítottam az épületet.
251
00:27:56,166 --> 00:27:59,125
Véletlenül. Teljesen véletlenül.
252
00:28:05,333 --> 00:28:07,125
Kifelé! Most!
253
00:28:07,208 --> 00:28:10,916
És dinamit is van nálam. Viszlát!
254
00:28:43,583 --> 00:28:45,416
BOLDOG FEJLŐDÉS NAPJÁT!
255
00:28:45,500 --> 00:28:49,708
A drágakő eltűnt.
És néhány kutatási papír is.
256
00:28:51,416 --> 00:28:53,125
Még alakul a helyzet.
257
00:28:53,208 --> 00:28:56,250
Még senki nem vállalta
a felelősséget az Alsóvárosból.
258
00:28:58,125 --> 00:29:00,333
Hogy jutottunk ide?
259
00:29:05,458 --> 00:29:08,791
Túl hosszú ideig nem ellenőriztük
az alvilágot.
260
00:29:08,875 --> 00:29:10,250
Nem volt hozzá közünk.
261
00:29:10,333 --> 00:29:12,583
Talán nem ők a kedvenc polgáraitok,
262
00:29:12,666 --> 00:29:14,708
de akkor is a mi népünk.
263
00:29:14,791 --> 00:29:18,250
Az Alsóváros nem irányítható. Számunkra.
264
00:29:18,333 --> 00:29:20,041
És akkor mi a teendő?
265
00:29:21,916 --> 00:29:22,833
Mr. Talis?
266
00:29:22,916 --> 00:29:25,791
Képesek fegyvert építeni
az ellopott kristályokból?
267
00:29:25,875 --> 00:29:30,041
Csillám, protézisek,
láttuk a találékonyságukat.
268
00:29:30,125 --> 00:29:31,541
Persze hogy képesek.
269
00:29:35,291 --> 00:29:36,833
Ha a megfelelő ember kezébe kerül,
270
00:29:36,916 --> 00:29:39,708
képesek lehetnek hasznosítani
az energiáját.
271
00:29:39,791 --> 00:29:41,916
Ezzel haladéktalanul foglalkoznunk kell.
272
00:29:43,875 --> 00:29:44,708
Egyetértek.
273
00:29:45,291 --> 00:29:48,791
Nekem kellett védenem a technológia
biztonságát, és kudarcot vallottam.
274
00:29:48,875 --> 00:29:51,208
A hibám emberéletekbe került.
275
00:29:51,291 --> 00:29:53,083
Önökhöz jöttem, és javaslom,
276
00:29:53,166 --> 00:29:57,250
hogy függesszük fel a Hextech működését,
amíg a helyzet meg nem oldódik.
277
00:29:57,333 --> 00:30:00,833
Beleértve a laborokat, a finomítót
és a Hexkapukat is.
278
00:30:00,916 --> 00:30:05,291
- Elment az esze?
- A Hexkapuknak nyitva kell maradniuk.
279
00:30:05,375 --> 00:30:08,625
Piltover, mint globális szállítási útvonal
státusza múlik rajta.
280
00:30:08,708 --> 00:30:10,875
Ezrek veszítenék el a jövedelmüket.
281
00:30:10,958 --> 00:30:14,791
De nem Piltover biztonsága az elsődleges?
282
00:30:14,875 --> 00:30:16,750
Feláldozná élete fő művét?
283
00:30:16,833 --> 00:30:21,708
Hexkapuk nélkül a termékeim nem jutnak
külföldi piacokra a télig!
284
00:30:21,791 --> 00:30:26,291
Szóljak a noxusiaknak,
hogy a következő adag bor ecet lesz?
285
00:30:26,375 --> 00:30:29,375
Tanácsosok, úgy tűnik, ez patthelyzet.
286
00:30:29,958 --> 00:30:33,291
Ha lezárjuk a Hexkapukat,
a város szenvedni fog.
287
00:30:33,375 --> 00:30:38,416
De ha semmit nem teszünk,
a rosszakaróink árthatnak nekünk.
288
00:30:38,500 --> 00:30:40,833
Még több emberéletet veszíthetünk.
289
00:30:41,458 --> 00:30:46,416
Talán eljött az idő, hogy feltárjunk
egy radikálisabb megoldást.
290
00:30:46,500 --> 00:30:48,125
Mit javasol?
291
00:30:50,291 --> 00:30:53,875
Mr. Talis megmutatta,
milyen elkötelezett a biztonságunk iránt.
292
00:30:54,583 --> 00:30:57,583
Hajlandó feláldozni a saját vállalkozását.
293
00:30:57,666 --> 00:31:01,125
És úgy tűnik, csak Mr. Talis tud eleget
294
00:31:01,208 --> 00:31:03,625
a Hexkapuk biztosításához.
295
00:31:03,708 --> 00:31:07,041
Azt javaslom, hozzunk létre
egy új tisztséget,
296
00:31:07,125 --> 00:31:10,708
és emeljük fel a Talis-házat
ebbe a kiváló testületbe.
297
00:31:10,791 --> 00:31:11,625
Hogyan?
298
00:31:11,708 --> 00:31:17,291
Tanácsosként meglesznek a befektetéseink
védelméhez szükséges erőforrásai.
299
00:31:17,375 --> 00:31:20,791
Medarda tanácsos,
ez rendkívül szabálytalan.
300
00:31:20,875 --> 00:31:24,083
A Tanácsnak generációk óta
hét tisztsége van.
301
00:31:24,166 --> 00:31:26,583
Van a fiúnak bármi tapasztalata?
302
00:31:26,666 --> 00:31:30,458
Csak tudósként. Mint Heimerdinger.
303
00:31:36,750 --> 00:31:39,500
Úgy vélem, Medarda tanácsosnak igaza van.
304
00:31:39,583 --> 00:31:43,208
A Hextech biztonságát
tudósnak kell kezelnie.
305
00:31:43,291 --> 00:31:44,958
Támogatom az indítványt.
306
00:31:45,041 --> 00:31:47,250
Akkor hát szavazzunk?
307
00:32:07,208 --> 00:32:08,166
Jinx!
308
00:32:11,541 --> 00:32:13,583
Jinx!
309
00:32:14,833 --> 00:32:17,125
- Jinx!
- Az én vagyok!
310
00:32:17,208 --> 00:32:19,083
Féltucat végrehajtó, halott!
311
00:32:19,166 --> 00:32:21,250
Végrehajtók! Halottak!
312
00:32:21,333 --> 00:32:23,333
- Igen.
- Egy darabokra hullott épület!
313
00:32:23,416 --> 00:32:25,375
Ó, igen!
314
00:32:26,958 --> 00:32:29,750
Van róla fogalmad, mit műveltél?
315
00:32:30,291 --> 00:32:33,250
Igazából van.
316
00:32:41,875 --> 00:32:43,791
Boldog Fejlődés napját!
317
00:33:12,083 --> 00:33:13,083
Szia!
318
00:33:13,583 --> 00:33:15,083
Hogy érzed magad?
319
00:33:17,833 --> 00:33:20,750
- Áttörést értem el az ügyben.
- Nem pihenned kéne?
320
00:33:20,833 --> 00:33:22,291
Amíg forró nyomon vagyok.
321
00:33:22,375 --> 00:33:25,875
Figyelj! Tudod, hogy gyanakodtam,
hogy egy ember áll
322
00:33:25,958 --> 00:33:27,416
az alsóvárosi erőszak mögött?
323
00:33:27,500 --> 00:33:29,416
A nagy összeesküvés.
324
00:33:29,500 --> 00:33:32,625
Bárki támadott a téren,
az a gyanúsítottunk.
325
00:33:32,708 --> 00:33:36,333
Ugyanazok a szimbólumok voltak
a Hexkapuk elfuserált csempészügyénél.
326
00:33:36,416 --> 00:33:37,958
- A Hexkapuknál?
- Tovább is van.
327
00:33:38,041 --> 00:33:41,583
{\an8}Mindeddig csak az Alsóvárosban működtek.
328
00:33:41,666 --> 00:33:45,166
„Jelentéktelen.” A téren történt támadás
megváltoztatja a dolgokat.
329
00:33:45,250 --> 00:33:47,875
Túllőttek a célon. Ha rájövök, ki tette,
330
00:33:47,958 --> 00:33:50,583
eljuthatok egyenesen ahhoz,
aki az egész mögött áll.
331
00:33:50,666 --> 00:33:53,916
A válasz itt van, az arcomba bámul.
332
00:33:54,625 --> 00:33:55,875
Érzem.
333
00:33:58,708 --> 00:34:00,833
Hogy akarsz ebből bármit bizonyítani?
334
00:34:02,583 --> 00:34:07,083
Ha rá tudnék jönni.
Marcusnak meg kell hallgatnia.
335
00:34:08,291 --> 00:34:10,416
{\an8}Ha egy dolgot megtanultam a Tanácsról,
336
00:34:10,500 --> 00:34:12,291
az az, hogy elméletnél több kell nekik.
337
00:34:12,958 --> 00:34:15,875
Mióta izgat téged Tanács véleménye?
338
00:34:17,333 --> 00:34:18,416
Amióta…
339
00:34:19,250 --> 00:34:20,458
Tanácsos lettem.
340
00:34:23,166 --> 00:34:26,875
Komolyan beszélsz. Mikor? Miért?
341
00:34:27,583 --> 00:34:30,041
Felfedezték a kormányzást
kenőzsírral, csavarkulccsal?
342
00:34:31,916 --> 00:34:36,875
Azt reméltem, megfontolod,
hogy csatlakozz a csapatomhoz.
343
00:34:39,500 --> 00:34:41,083
„Talis-ház, biztonsági szolgálat?”
344
00:34:42,583 --> 00:34:45,541
Ez egy hivatalos rang.
Íróasztal mögött élném az életem.
345
00:34:45,625 --> 00:34:49,750
Majdnem meghaltál, Cait. Én csak…
azt akartam, hogy biztonságban légy.
346
00:34:49,833 --> 00:34:52,250
Kösz, de már van munkám.
347
00:34:53,083 --> 00:34:55,166
Nem. Nincs.
348
00:34:56,083 --> 00:34:58,666
A támadás után
a szüleid beszéltek a seriffel.
349
00:35:00,291 --> 00:35:01,875
Ez a legjobb, amit tehetek.
350
00:35:02,583 --> 00:35:06,500
Ne jótékonykodj, tanácsos.
Se te, se a szüleim.
351
00:35:06,583 --> 00:35:08,333
- Cait.
- Kifelé!
352
00:35:18,208 --> 00:35:23,000
{\an8}PANGÓVÍZI BÖRTÖN
353
00:35:38,250 --> 00:35:40,208
Beszélnem kell az egyik rabbal.
354
00:35:40,833 --> 00:35:44,583
Ó, a benti népség nem túl beszédes.
355
00:35:44,666 --> 00:35:47,041
Ezt a társa sebesítette meg.
356
00:35:47,125 --> 00:35:50,833
Van oka beszélni. Azt hiszem, ma küldték.
357
00:35:52,083 --> 00:35:56,166
Ó, a 2135-ös rab.
358
00:35:56,875 --> 00:36:00,375
Igen, attól tartok, ez nem lehetséges.
359
00:36:00,458 --> 00:36:01,666
Miért nem?
360
00:36:01,750 --> 00:36:04,375
Nos, történt egy incidens.
361
00:36:04,458 --> 00:36:05,541
Miféle incidens?
362
00:36:05,625 --> 00:36:08,958
A rondábbik fajta.
363
00:36:12,250 --> 00:36:15,166
Nem érti, beszélnem kell vele.
364
00:36:15,250 --> 00:36:20,333
Később beszélhet.
Amint újra tudja mozgatni az állkapcsát.
365
00:36:21,291 --> 00:36:22,750
Ki támadta meg?
366
00:36:50,041 --> 00:36:51,791
Ki a franc vagy te?
367
00:36:59,833 --> 00:37:01,916
A feliratot fordította: Görbe Angéla