1 00:00:08,708 --> 00:00:12,916 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:30,458 --> 00:00:31,958 Látni kívánt, Professzor? 3 00:00:32,041 --> 00:00:33,833 Gyere be, Jayce! 4 00:00:34,416 --> 00:00:38,625 El tudod hinni? A városunk hamarosan 200 éves lesz. 5 00:00:39,750 --> 00:00:41,041 Kétszáz év! 6 00:00:42,041 --> 00:00:45,083 Csodásnak ígérkezik a Fejlődés napja. 7 00:00:48,958 --> 00:00:51,958 „Stanwick Padidly”? 8 00:00:52,791 --> 00:00:53,875 Nem sokat tudok róla. 9 00:00:53,958 --> 00:00:57,916 Minden, amit épített, felrobbant, elolvadt vagy ledőlt. 10 00:00:58,500 --> 00:01:00,958 És mégis itt áll. 11 00:01:01,833 --> 00:01:05,125 Stanwick félretette a személyes ambícióit, 12 00:01:05,208 --> 00:01:07,916 és valami sokkal fontosabbra összpontosított. 13 00:01:08,416 --> 00:01:09,458 A jövőnkre. 14 00:01:09,958 --> 00:01:12,291 Felismerte, hogy abból, amit elérhet, 15 00:01:12,375 --> 00:01:15,291 semmi nem fogható a diákjai hozzájárulásához. 16 00:01:15,375 --> 00:01:16,791 Nem tudtam róla. 17 00:01:18,583 --> 00:01:20,750 Ez volt az ő áldozata. 18 00:01:22,291 --> 00:01:23,541 Drága barátom. 19 00:01:24,125 --> 00:01:28,041 A Tanács azt javasolta, hogy idén te tartsd a beszédet a Fejlődés napján. 20 00:01:28,125 --> 00:01:33,583 Hogyan… De a beszédet mindig ön mondja. Sosem vehetném át a helyét. 21 00:01:33,666 --> 00:01:35,583 Egyetértek velük. 22 00:01:35,666 --> 00:01:38,750 A Hexkapuid csodákat tettek a városunkkal. 23 00:01:38,833 --> 00:01:44,125 Elhozták távoli tájak tudósait. Újra él a művészet és a tudomány iránti szenvedély. 24 00:01:44,833 --> 00:01:46,666 Megérdemled ezt a megtiszteltetést. 25 00:01:48,791 --> 00:01:52,375 Megteszem, ami tőlem telik, hogy Piltover büszke lehessen rám, Professzor. 26 00:01:52,458 --> 00:01:53,833 Kevés időd lesz rá, tudom, 27 00:01:53,916 --> 00:01:57,916 de van esetleg valami a laborban, amit meg tudnál osztani? 28 00:01:58,000 --> 00:01:59,916 A nép imádja a nagy bejelentéseket. 29 00:02:00,000 --> 00:02:03,458 Viktorral épp most értünk el valamit. A Hextech következő fejezetét. 30 00:02:03,541 --> 00:02:05,708 Jöjjön el a laborba ma délután, és megmutatom. 31 00:02:05,791 --> 00:02:07,291 Alig várom. 32 00:02:07,375 --> 00:02:09,708 Nagy dolgokhoz kell felnőnöd, fiam. 33 00:04:04,458 --> 00:04:07,250 A FEJLŐDÉS NAPJA 34 00:04:07,875 --> 00:04:12,291 Boldog Fejlődés napját! 35 00:04:32,166 --> 00:04:36,000 A leghíresebb pártfogoltunk, Jayce Talis. 36 00:04:36,583 --> 00:04:38,916 Aki megálmodta a Hexkaput, 37 00:04:39,000 --> 00:04:43,000 a kereskedelem és bőség vezérlő csillaga a Fejlődés nagyszerű városában. 38 00:04:43,083 --> 00:04:44,083 Elnézést! 39 00:04:44,625 --> 00:04:46,625 Bocsánat! Elnézést! 40 00:04:47,375 --> 00:04:49,208 Nagyon elfoglalt ember. 41 00:04:54,583 --> 00:04:56,791 - Cait! - Rászolgáltál. 42 00:05:00,958 --> 00:05:02,291 Még mindig kerülöd őt? 43 00:05:02,375 --> 00:05:04,708 - Dolgozom. - Ó, azt látom. 44 00:05:04,791 --> 00:05:08,458 Rengeteg bűntettet kell megakadályoznod a családi sátoron kívül. 45 00:05:08,541 --> 00:05:12,125 El tudom képzelni, mi mindent megtett, hogy ide osszanak be. 46 00:05:12,208 --> 00:05:13,541 A te hibád, 47 00:05:13,625 --> 00:05:16,875 hisz nem követted egy olyan pályán, ami „jobban illik a státuszodhoz”. 48 00:05:17,666 --> 00:05:20,458 Bármit megtenne, hogy ne láthassam a való világot. 49 00:05:20,541 --> 00:05:22,791 Legalább az első sorból hallhatod a beszédemet. 50 00:05:23,791 --> 00:05:24,708 Beszédet? 51 00:05:25,666 --> 00:05:27,666 Ma este én mondom a fő köszöntőt. 52 00:05:28,375 --> 00:05:30,500 Tényleg nyakunkon az anarchia. 53 00:05:30,583 --> 00:05:32,541 Jó mulatást a részegek terelgetésével! 54 00:05:34,125 --> 00:05:36,125 Boldog Fejlődés napját! 55 00:06:17,166 --> 00:06:18,333 Szállítólevél? 56 00:06:19,708 --> 00:06:22,458 A barátjától. A belvárosból. 57 00:06:39,958 --> 00:06:41,166 Lefelé! 58 00:06:41,666 --> 00:06:43,666 A francba! A Szikrák! 59 00:06:59,541 --> 00:07:01,375 Öt percünk van, mielőtt eltűnnek onnan. 60 00:07:08,541 --> 00:07:11,125 Láttatok már ennyi Csillámot? 61 00:07:11,208 --> 00:07:15,291 Terjeszkednek. Nézzétek meg lent! Égessétek el az összeset! 62 00:07:30,291 --> 00:07:33,125 Ne! Kinyitni! 63 00:07:35,458 --> 00:07:36,416 Kinyitni! 64 00:07:43,708 --> 00:07:46,333 Ó, ne! Itt van! 65 00:08:15,791 --> 00:08:17,458 BUMM 66 00:08:52,708 --> 00:08:53,708 Helló! 67 00:09:28,000 --> 00:09:28,916 Vi? 68 00:09:29,541 --> 00:09:30,833 Nem veszíthetlek el. 69 00:09:34,958 --> 00:09:36,708 Miért hagytál ott? 70 00:09:36,791 --> 00:09:39,375 Mert egy átok vagy! 71 00:09:43,583 --> 00:09:45,500 - - Harcolni akarok. - Nem állsz készen. 72 00:09:50,625 --> 00:09:52,250 Ne! 73 00:10:44,166 --> 00:10:46,666 A szállítmányt kellett őrizned! 74 00:11:07,291 --> 00:11:09,083 Szerinted jóváhagyja majd? 75 00:11:09,958 --> 00:11:13,583 Heimerdinger is hisz abban, hogy a tudomány az élet javítására való. 76 00:11:13,666 --> 00:11:15,625 Be kell mutatnunk neki, hogy biztonságos. 77 00:11:17,333 --> 00:11:18,875 És mi van a Tanáccsal? 78 00:11:19,708 --> 00:11:22,291 Stabilizáltuk a kristályt, ahogy kérték. 79 00:11:22,375 --> 00:11:24,458 Megépítettük a Hexkapukat, ahogy kérték. 80 00:11:25,125 --> 00:11:27,791 Most rajtunk a sor, hogy döntsünk a Hextech jövőjéről. 81 00:11:29,541 --> 00:11:32,041 Professzor! Örülök, hogy el tudott jönni. 82 00:11:32,125 --> 00:11:36,291 A világért sem hagynám ki, fiam! Mi a menetrend? 83 00:11:38,875 --> 00:11:40,875 Az egész ezzel kezdődött. 84 00:11:42,166 --> 00:11:44,458 A mágikus energia kristálya, 85 00:11:44,541 --> 00:11:47,250 amely túl instabil ahhoz, hogy a műhelyen kívül kezeljük. 86 00:11:47,333 --> 00:11:50,583 A Hextech célja, hogy behozza a mágiát az átlagember életébe. 87 00:11:50,666 --> 00:11:53,875 És végre képes erre. 88 00:11:55,791 --> 00:11:57,791 Egy Hextech-drágakő. 89 00:12:09,333 --> 00:12:10,583 Várj! 90 00:12:16,125 --> 00:12:17,875 Szent lendkerék! 91 00:12:19,458 --> 00:12:21,875 Megtaláltuk a módját a kristályok megerősítésének. 92 00:12:21,958 --> 00:12:26,708 Az új változat stabil és tökéletesen biztonságos. 93 00:12:29,791 --> 00:12:33,875 Bemutatjuk a Hextech új fejezetét. 94 00:12:34,708 --> 00:12:37,458 Most már tervezhetünk hordozható eszközöket. 95 00:12:42,750 --> 00:12:45,083 A drágakő gyakorlatilag bármit képes működtetni. 96 00:13:04,958 --> 00:13:06,791 Az Atlasz-kesztyűt. 97 00:13:07,541 --> 00:13:10,875 A Hasadékok bányászai gyorsabban, kimerülés nélkül dolgozhatnak. 98 00:13:13,291 --> 00:13:14,750 A Hex karmot. 99 00:13:16,291 --> 00:13:20,208 Egy erőteljes fénysugárral ellátott mechanikus kar. 100 00:13:28,083 --> 00:13:31,750 Képzelje, mire lehetnek képesek a mestereink egy ilyen eszközzel! 101 00:13:31,833 --> 00:13:34,916 Azt akarom, hogy a Hextech segítsen egy új világot felépíteni. 102 00:13:35,500 --> 00:13:37,333 És ez most végre lehetséges! 103 00:13:42,666 --> 00:13:46,125 Szóval ez volt a bemutatónk. 104 00:13:46,208 --> 00:13:50,541 Bámulatos, uraim. Büszkék lehetnek. 105 00:13:50,625 --> 00:13:55,250 Nyilván pár dolgot még el kell simítani, néhány laza csavart meghúzni, 106 00:13:55,333 --> 00:13:59,458 de egy évtizednyi alapos kutatás után kész is lesz! 107 00:13:59,541 --> 00:14:00,583 Egy évtized? 108 00:14:00,666 --> 00:14:04,666 Ne aggódj, fiam! Egy szempillantás alatt elmúlik. 109 00:14:04,750 --> 00:14:09,541 Tisztelettel, Professzor, már most jobbá tehetjük az életet a Hextech segítségével. 110 00:14:09,625 --> 00:14:12,041 Egy ilyen áttöréshez idő kell, Viktor. 111 00:14:12,125 --> 00:14:15,416 Efféle hatalmat adni minden ember kezébe veszélyes dolog. 112 00:14:15,500 --> 00:14:17,916 Csak folytassátok, és biztosan módot találtok majd 113 00:14:18,000 --> 00:14:20,625 a Hextech megvédésére a visszaélésektől. 114 00:14:32,791 --> 00:14:37,625 Négyen-öten lehettek. Nem tudom, hogy jutottak be. 115 00:15:54,333 --> 00:15:55,958 Az Alsóvárosból vagy. 116 00:15:58,125 --> 00:16:00,750 Nem csináltam semmit. Megőrült. 117 00:16:00,833 --> 00:16:01,958 Nyugi. 118 00:16:03,041 --> 00:16:04,250 Rám lőtt. 119 00:16:04,333 --> 00:16:06,875 Ki lőtt rád? Kinek dolgoztál? 120 00:16:07,666 --> 00:16:09,791 Nem mondhatom el. Meg fog ölni. 121 00:16:09,875 --> 00:16:11,000 Ki? 122 00:16:12,166 --> 00:16:13,333 Meg tudlak védeni. 123 00:16:13,916 --> 00:16:17,458 Caitlyn Kiramman, miért nem vagyok meglepve? 124 00:16:17,541 --> 00:16:20,416 Ismét beleüti az orrát egy nyomozásba. 125 00:16:20,500 --> 00:16:23,000 Az anyja sátrát kellene őriznie. 126 00:16:23,083 --> 00:16:28,000 Azt tettem, Seriff, de nincs szüksége rá. És ez nyilván elsőbbséget élvez. 127 00:16:28,083 --> 00:16:30,208 Eddig minden úgy ment, ahogy akarta, Kiramman, 128 00:16:30,291 --> 00:16:32,125 de okkal van hierarchia. 129 00:16:32,208 --> 00:16:33,791 Értem. 130 00:16:33,875 --> 00:16:36,625 De itt a csempészetnél többről van szó. 131 00:16:36,708 --> 00:16:39,583 - Ha kikérdezhetném, akkor… - Innen átveszem. 132 00:16:39,666 --> 00:16:41,208 Mivel több elfoglaltságot keres, 133 00:16:41,291 --> 00:16:43,666 ma éjjel magáé lehet az éjjeli műszak a vásáron. 134 00:16:44,708 --> 00:16:46,458 - Igen, uram! - Helyes. 135 00:16:47,000 --> 00:16:48,875 Csónakba vele, irány a pangóvízi börtön! 136 00:16:48,958 --> 00:16:49,958 Igen, uram! 137 00:16:57,416 --> 00:16:58,291 TISZTA LEVEGŐ 138 00:17:08,208 --> 00:17:10,541 AZ UTOLSÓ CSEPP 139 00:17:34,375 --> 00:17:38,250 - Ránk lőtt. - Csatában mindig történik baleset. 140 00:17:38,791 --> 00:17:42,083 A Szikrákra célzott, és a legtöbb meghalt. 141 00:17:43,166 --> 00:17:46,958 Nem baleset volt. Lefagyott és bekattant. 142 00:17:47,666 --> 00:17:51,458 Bírtam volna velük. Csak a baj van vele, ezt mindenki tudja. 143 00:17:51,541 --> 00:17:52,375 „Mindenki”? 144 00:17:53,750 --> 00:17:55,250 Ki „mindenki”? 145 00:17:57,541 --> 00:18:00,416 A kifogásoknál jobbat várok tőled. 146 00:18:00,500 --> 00:18:03,541 Neked kellett ügyelni rá, hogy minden simán menjen. 147 00:18:04,666 --> 00:18:07,958 Nem sikerült. Ne okozz csalódást még egyszer! 148 00:18:16,416 --> 00:18:20,916 A Hexkapuknak hála a világ napról napra egyre kisebb lesz. 149 00:18:21,583 --> 00:18:23,875 Most már el vagyunk zárva. 150 00:18:23,958 --> 00:18:26,958 Egyre jobban lemaradunk a felvégiektől. 151 00:18:28,625 --> 00:18:29,750 Mi történt? 152 00:18:30,458 --> 00:18:32,208 Már elmondta. 153 00:18:33,250 --> 00:18:34,833 Téged kérdeztelek. 154 00:18:38,250 --> 00:18:43,458 Az egyik őrült Szikra egy lány volt. Rózsaszín hajjal. 155 00:18:52,541 --> 00:18:54,333 A nővéred halott. 156 00:18:54,833 --> 00:18:58,666 - Pont ugyanolyan jól tudod, mint én. - Tudom! 157 00:18:58,750 --> 00:19:00,291 Testvérek, oké? 158 00:19:00,375 --> 00:19:03,583 Nem lehet vele élni, nem lehet visszatuszkolni oda, ahonnan jött. 159 00:19:05,666 --> 00:19:08,291 A mai malőr hetekre visszavet minket. 160 00:19:10,458 --> 00:19:11,500 Sajnálom. 161 00:19:11,583 --> 00:19:14,791 Tudnom kell, hogy számíthatok rád. 162 00:19:15,958 --> 00:19:19,833 Magunkért teszem, Jinx. Mindannyiunkért. 163 00:19:19,916 --> 00:19:24,625 Zaun fiai és lányai többet érdemelnek, mint ami leesik tőlük. 164 00:19:26,041 --> 00:19:27,500 Többé nem fordul elő. 165 00:19:28,500 --> 00:19:29,625 Tudom. 166 00:19:40,791 --> 00:19:42,416 Sevika majd eltünteti a nyomokat. 167 00:19:42,500 --> 00:19:46,625 Sevika? Az ogre egy porcicát sem tud eltüntetni egy lángpisztollyal. 168 00:19:46,708 --> 00:19:51,125 Megoldja. Te koncentrálj a kütyükre. 169 00:19:52,916 --> 00:19:54,291 Pihenj egy kicsit! 170 00:19:54,375 --> 00:19:56,500 Nem kell pihennem. 171 00:19:58,833 --> 00:20:00,416 Azért pihenj! 172 00:20:23,208 --> 00:20:25,041 Jól halad az adománygyűjtés. 173 00:20:26,541 --> 00:20:28,000 Anyád büszke lenne. 174 00:20:28,875 --> 00:20:31,750 - Valóban? - Belefáradtál a tömegbe? 175 00:20:33,041 --> 00:20:35,458 Ezek az emberek semmi újat nem tudnak nekem ajánlani. 176 00:20:36,041 --> 00:20:38,750 Ő az egyetlen, akire megéri áldozni az időmből. 177 00:20:39,333 --> 00:20:40,916 Az aranyifjú. 178 00:20:41,750 --> 00:20:43,666 Elnyerte Piltover szívét. 179 00:20:43,750 --> 00:20:45,041 A FEJLŐDÉS EMBERE 180 00:20:45,125 --> 00:20:47,375 Csak emlegetni kellett. 181 00:21:02,041 --> 00:21:03,916 Elrabolhatom egy pillanatra? 182 00:21:14,916 --> 00:21:16,750 Minek köszönhetem a találkát? 183 00:21:18,416 --> 00:21:20,250 Heimerdingerről van szó. 184 00:21:20,750 --> 00:21:21,958 Mikor nem? 185 00:21:22,041 --> 00:21:25,750 Megmutattuk neki a kutatásunkat. Szerinte több idő kell. 186 00:21:25,833 --> 00:21:27,208 A Fejlődés napja van! 187 00:21:27,291 --> 00:21:28,833 A világ minden tájának képviselői 188 00:21:28,916 --> 00:21:32,083 eljöttek megnézni, milyen új csodákat kínál a Fejlődés városa. 189 00:21:32,166 --> 00:21:35,875 Ha valamikor, akkor most kell bemutatni egy új alkotást. 190 00:21:37,500 --> 00:21:38,791 Nagyszerű! 191 00:21:41,208 --> 00:21:46,750 Heimerdinger kitűnő tudós. De öreg. Csak a múltat látja. 192 00:21:47,416 --> 00:21:49,958 Piltovernek olyan vezető kell, aki előre tekint. 193 00:21:50,666 --> 00:21:53,916 - Mint te. - Tényleg hisz ebben? 194 00:21:55,000 --> 00:21:58,833 A Hextech képes arra, hogy mindent megváltoztasson. 195 00:21:58,916 --> 00:22:00,291 A világ készen áll. 196 00:22:00,375 --> 00:22:02,833 És már beszéltem pár potenciális befektetővel. 197 00:22:02,916 --> 00:22:03,791 Befektetővel? 198 00:22:03,875 --> 00:22:07,375 Természetesen. Mindenki akar egy részt a Hextechből. 199 00:22:08,208 --> 00:22:12,541 A te beszéded. Villantsd fel a jövőt az emberek előtt! 200 00:22:27,083 --> 00:22:28,500 Nem ő volt. 201 00:22:33,166 --> 00:22:34,250 Nem! 202 00:22:38,416 --> 00:22:42,250 Tudom. Csak a csürhe egy törtető tagja. 203 00:22:42,833 --> 00:22:47,541 Összezavarodtam, ennyi. Most azt hiszi, gyenge vagyok. 204 00:22:49,541 --> 00:22:51,041 „Sevika majd rendbe hozza.” 205 00:22:51,125 --> 00:22:54,083 Sevika, az állandó mindenes! 206 00:22:56,708 --> 00:22:58,375 Nem vagyok gyenge! 207 00:23:02,708 --> 00:23:05,375 A FEJLŐDÉS NAPJA 208 00:23:05,458 --> 00:23:07,083 Meg fogom mutatni neki. 209 00:23:07,166 --> 00:23:10,458 Ó, megmutatom neki. Meg fogod látni! 210 00:23:22,625 --> 00:23:23,666 Hol voltál? 211 00:23:23,750 --> 00:23:26,083 Megkérdezték, mondanám-e én a köszöntőt. 212 00:23:26,166 --> 00:23:28,416 Gyere fel velem! Társak vagyunk. 213 00:23:28,500 --> 00:23:32,500 Nem. Ekkora tömeg előtt nem. 214 00:23:33,875 --> 00:23:36,250 Kész a beszéded? 215 00:23:38,833 --> 00:23:44,041 Inspiráció Piltover és az egész emberiség jövője számára. 216 00:23:44,125 --> 00:23:50,166 Üdvözöljük együtt a színpadon… Jayce Talist! 217 00:23:50,250 --> 00:23:51,625 Azt hiszem, itt az idő. 218 00:23:53,208 --> 00:23:55,500 A FEJLŐDÉS EMBERE 219 00:24:31,208 --> 00:24:32,750 Jó estét! 220 00:24:33,833 --> 00:24:37,541 Tudom, hogy sokan nem számítottak arra, hogy ma itt látnak. 221 00:24:37,625 --> 00:24:40,125 És higgyék el, én is úgy meg vagyok döbbenve, mint önök. 222 00:24:47,083 --> 00:24:51,500 A családom egyszerű emberekből áll. Pörölyöket gyártunk. 223 00:24:52,041 --> 00:24:55,416 Talán ezekkel vágták azokat a köveket, amelyeken önök most állnak. 224 00:24:56,125 --> 00:24:59,416 Soha életemben senki nem várt tőlem sokat. 225 00:24:59,500 --> 00:25:04,583 És ez a pillanat éppen ettől olyan különleges. 226 00:25:05,125 --> 00:25:08,875 Néhány éve a Hexkapuk utat nyitottak a világ felé, 227 00:25:08,958 --> 00:25:13,500 és így Piltover soha nem várt virágzásnak indult. 228 00:25:20,791 --> 00:25:23,208 De még nem vagyunk kész. 229 00:25:35,875 --> 00:25:39,500 Idén valami újdonságot készítettünk önöknek. 230 00:25:42,666 --> 00:25:44,125 Valamit, amit… 231 00:25:52,041 --> 00:25:55,625 Amit megosztunk önökkel… 232 00:25:58,750 --> 00:26:00,333 ha eljön az ideje. 233 00:26:05,125 --> 00:26:07,375 Valamit, ami véget vet majd a nehézségeiknek, 234 00:26:07,458 --> 00:26:09,750 mind a tehetős házak sarjai, 235 00:26:09,833 --> 00:26:12,125 mind az alvilág tisztességes munkásai számára. 236 00:26:12,208 --> 00:26:15,833 Megfogadtuk, hogy tovább haladunk, mert mi vagyunk a Fejlődés városa. 237 00:26:15,916 --> 00:26:17,875 És fényes jövő vár ránk! 238 00:26:46,625 --> 00:26:47,791 Ennyi volt? 239 00:26:47,875 --> 00:26:50,583 Azt hittem, hogy a Talis fiú valami zseni. 240 00:26:50,666 --> 00:26:53,166 Tavaly volt egy hőlégballon, ami bejárta a kontinenst? 241 00:26:53,250 --> 00:26:54,416 Igazából léghajó volt. 242 00:26:54,500 --> 00:26:59,041 Egy léghajónak merev fémváza van. Nem ballon. 243 00:26:59,125 --> 00:27:02,500 - Léggömb, nem? - Teljesen úgy néz ki. 244 00:27:03,458 --> 00:27:07,458 Bocsásson meg, ha nem vagyunk olyan kifinomultak, mint ön, hölgyem. 245 00:27:08,208 --> 00:27:12,958 Mit művelsz itt egyáltalán, Kiramman? Nem koktélpartin van a helyed? 246 00:27:16,791 --> 00:27:19,000 Tűz van. Tűz van! 247 00:27:24,875 --> 00:27:27,500 - Mi folyik itt? - Hívjátok a tűzoltókat! 248 00:27:32,875 --> 00:27:36,500 Segítség! Itt vagyok, segítség! 249 00:27:44,958 --> 00:27:49,041 Segítség! Nagyon forró! Beszorultam. 250 00:27:52,458 --> 00:27:55,583 Egy tehetetlen kislány vagyok, és lángba borítottam az épületet. 251 00:27:56,166 --> 00:27:59,125 Véletlenül. Teljesen véletlenül. 252 00:28:05,333 --> 00:28:07,125 Kifelé! Most! 253 00:28:07,208 --> 00:28:10,916 És dinamit is van nálam. Viszlát! 254 00:28:43,583 --> 00:28:45,416 BOLDOG FEJLŐDÉS NAPJÁT! 255 00:28:45,500 --> 00:28:49,708 A drágakő eltűnt. És néhány kutatási papír is. 256 00:28:51,416 --> 00:28:53,125 Még alakul a helyzet. 257 00:28:53,208 --> 00:28:56,250 Még senki nem vállalta a felelősséget az Alsóvárosból. 258 00:28:58,125 --> 00:29:00,333 Hogy jutottunk ide? 259 00:29:05,458 --> 00:29:08,791 Túl hosszú ideig nem ellenőriztük az alvilágot. 260 00:29:08,875 --> 00:29:10,250 Nem volt hozzá közünk. 261 00:29:10,333 --> 00:29:12,583 Talán nem ők a kedvenc polgáraitok, 262 00:29:12,666 --> 00:29:14,708 de akkor is a mi népünk. 263 00:29:14,791 --> 00:29:18,250 Az Alsóváros nem irányítható. Számunkra. 264 00:29:18,333 --> 00:29:20,041 És akkor mi a teendő? 265 00:29:21,916 --> 00:29:22,833 Mr. Talis? 266 00:29:22,916 --> 00:29:25,791 Képesek fegyvert építeni az ellopott kristályokból? 267 00:29:25,875 --> 00:29:30,041 Csillám, protézisek, láttuk a találékonyságukat. 268 00:29:30,125 --> 00:29:31,541 Persze hogy képesek. 269 00:29:35,291 --> 00:29:36,833 Ha a megfelelő ember kezébe kerül, 270 00:29:36,916 --> 00:29:39,708 képesek lehetnek hasznosítani az energiáját. 271 00:29:39,791 --> 00:29:41,916 Ezzel haladéktalanul foglalkoznunk kell. 272 00:29:43,875 --> 00:29:44,708 Egyetértek. 273 00:29:45,291 --> 00:29:48,791 Nekem kellett védenem a technológia biztonságát, és kudarcot vallottam. 274 00:29:48,875 --> 00:29:51,208 A hibám emberéletekbe került. 275 00:29:51,291 --> 00:29:53,083 Önökhöz jöttem, és javaslom, 276 00:29:53,166 --> 00:29:57,250 hogy függesszük fel a Hextech működését, amíg a helyzet meg nem oldódik. 277 00:29:57,333 --> 00:30:00,833 Beleértve a laborokat, a finomítót és a Hexkapukat is. 278 00:30:00,916 --> 00:30:05,291 - Elment az esze? - A Hexkapuknak nyitva kell maradniuk. 279 00:30:05,375 --> 00:30:08,625 Piltover, mint globális szállítási útvonal státusza múlik rajta. 280 00:30:08,708 --> 00:30:10,875 Ezrek veszítenék el a jövedelmüket. 281 00:30:10,958 --> 00:30:14,791 De nem Piltover biztonsága az elsődleges? 282 00:30:14,875 --> 00:30:16,750 Feláldozná élete fő művét? 283 00:30:16,833 --> 00:30:21,708 Hexkapuk nélkül a termékeim nem jutnak külföldi piacokra a télig! 284 00:30:21,791 --> 00:30:26,291 Szóljak a noxusiaknak, hogy a következő adag bor ecet lesz? 285 00:30:26,375 --> 00:30:29,375 Tanácsosok, úgy tűnik, ez patthelyzet. 286 00:30:29,958 --> 00:30:33,291 Ha lezárjuk a Hexkapukat, a város szenvedni fog. 287 00:30:33,375 --> 00:30:38,416 De ha semmit nem teszünk, a rosszakaróink árthatnak nekünk. 288 00:30:38,500 --> 00:30:40,833 Még több emberéletet veszíthetünk. 289 00:30:41,458 --> 00:30:46,416 Talán eljött az idő, hogy feltárjunk egy radikálisabb megoldást. 290 00:30:46,500 --> 00:30:48,125 Mit javasol? 291 00:30:50,291 --> 00:30:53,875 Mr. Talis megmutatta, milyen elkötelezett a biztonságunk iránt. 292 00:30:54,583 --> 00:30:57,583 Hajlandó feláldozni a saját vállalkozását. 293 00:30:57,666 --> 00:31:01,125 És úgy tűnik, csak Mr. Talis tud eleget 294 00:31:01,208 --> 00:31:03,625 a Hexkapuk biztosításához. 295 00:31:03,708 --> 00:31:07,041 Azt javaslom, hozzunk létre egy új tisztséget, 296 00:31:07,125 --> 00:31:10,708 és emeljük fel a Talis-házat ebbe a kiváló testületbe. 297 00:31:10,791 --> 00:31:11,625 Hogyan? 298 00:31:11,708 --> 00:31:17,291 Tanácsosként meglesznek a befektetéseink védelméhez szükséges erőforrásai. 299 00:31:17,375 --> 00:31:20,791 Medarda tanácsos, ez rendkívül szabálytalan. 300 00:31:20,875 --> 00:31:24,083 A Tanácsnak generációk óta hét tisztsége van. 301 00:31:24,166 --> 00:31:26,583 Van a fiúnak bármi tapasztalata? 302 00:31:26,666 --> 00:31:30,458 Csak tudósként. Mint Heimerdinger. 303 00:31:36,750 --> 00:31:39,500 Úgy vélem, Medarda tanácsosnak igaza van. 304 00:31:39,583 --> 00:31:43,208 A Hextech biztonságát tudósnak kell kezelnie. 305 00:31:43,291 --> 00:31:44,958 Támogatom az indítványt. 306 00:31:45,041 --> 00:31:47,250 Akkor hát szavazzunk? 307 00:32:07,208 --> 00:32:08,166 Jinx! 308 00:32:11,541 --> 00:32:13,583 Jinx! 309 00:32:14,833 --> 00:32:17,125 - Jinx! - Az én vagyok! 310 00:32:17,208 --> 00:32:19,083 Féltucat végrehajtó, halott! 311 00:32:19,166 --> 00:32:21,250 Végrehajtók! Halottak! 312 00:32:21,333 --> 00:32:23,333 - Igen. - Egy darabokra hullott épület! 313 00:32:23,416 --> 00:32:25,375 Ó, igen! 314 00:32:26,958 --> 00:32:29,750 Van róla fogalmad, mit műveltél? 315 00:32:30,291 --> 00:32:33,250 Igazából van. 316 00:32:41,875 --> 00:32:43,791 Boldog Fejlődés napját! 317 00:33:12,083 --> 00:33:13,083 Szia! 318 00:33:13,583 --> 00:33:15,083 Hogy érzed magad? 319 00:33:17,833 --> 00:33:20,750 - Áttörést értem el az ügyben. - Nem pihenned kéne? 320 00:33:20,833 --> 00:33:22,291 Amíg forró nyomon vagyok. 321 00:33:22,375 --> 00:33:25,875 Figyelj! Tudod, hogy gyanakodtam, hogy egy ember áll 322 00:33:25,958 --> 00:33:27,416 az alsóvárosi erőszak mögött? 323 00:33:27,500 --> 00:33:29,416 A nagy összeesküvés. 324 00:33:29,500 --> 00:33:32,625 Bárki támadott a téren, az a gyanúsítottunk. 325 00:33:32,708 --> 00:33:36,333 Ugyanazok a szimbólumok voltak a Hexkapuk elfuserált csempészügyénél. 326 00:33:36,416 --> 00:33:37,958 - A Hexkapuknál? - Tovább is van. 327 00:33:38,041 --> 00:33:41,583 {\an8}Mindeddig csak az Alsóvárosban működtek. 328 00:33:41,666 --> 00:33:45,166 „Jelentéktelen.” A téren történt támadás megváltoztatja a dolgokat. 329 00:33:45,250 --> 00:33:47,875 Túllőttek a célon. Ha rájövök, ki tette, 330 00:33:47,958 --> 00:33:50,583 eljuthatok egyenesen ahhoz, aki az egész mögött áll. 331 00:33:50,666 --> 00:33:53,916 A válasz itt van, az arcomba bámul. 332 00:33:54,625 --> 00:33:55,875 Érzem. 333 00:33:58,708 --> 00:34:00,833 Hogy akarsz ebből bármit bizonyítani? 334 00:34:02,583 --> 00:34:07,083 Ha rá tudnék jönni. Marcusnak meg kell hallgatnia. 335 00:34:08,291 --> 00:34:10,416 {\an8}Ha egy dolgot megtanultam a Tanácsról, 336 00:34:10,500 --> 00:34:12,291 az az, hogy elméletnél több kell nekik. 337 00:34:12,958 --> 00:34:15,875 Mióta izgat téged Tanács véleménye? 338 00:34:17,333 --> 00:34:18,416 Amióta… 339 00:34:19,250 --> 00:34:20,458 Tanácsos lettem. 340 00:34:23,166 --> 00:34:26,875 Komolyan beszélsz. Mikor? Miért? 341 00:34:27,583 --> 00:34:30,041 Felfedezték a kormányzást kenőzsírral, csavarkulccsal? 342 00:34:31,916 --> 00:34:36,875 Azt reméltem, megfontolod, hogy csatlakozz a csapatomhoz. 343 00:34:39,500 --> 00:34:41,083 „Talis-ház, biztonsági szolgálat?” 344 00:34:42,583 --> 00:34:45,541 Ez egy hivatalos rang. Íróasztal mögött élném az életem. 345 00:34:45,625 --> 00:34:49,750 Majdnem meghaltál, Cait. Én csak… azt akartam, hogy biztonságban légy. 346 00:34:49,833 --> 00:34:52,250 Kösz, de már van munkám. 347 00:34:53,083 --> 00:34:55,166 Nem. Nincs. 348 00:34:56,083 --> 00:34:58,666 A támadás után a szüleid beszéltek a seriffel. 349 00:35:00,291 --> 00:35:01,875 Ez a legjobb, amit tehetek. 350 00:35:02,583 --> 00:35:06,500 Ne jótékonykodj, tanácsos. Se te, se a szüleim. 351 00:35:06,583 --> 00:35:08,333 - Cait. - Kifelé! 352 00:35:18,208 --> 00:35:23,000 {\an8}PANGÓVÍZI BÖRTÖN 353 00:35:38,250 --> 00:35:40,208 Beszélnem kell az egyik rabbal. 354 00:35:40,833 --> 00:35:44,583 Ó, a benti népség nem túl beszédes. 355 00:35:44,666 --> 00:35:47,041 Ezt a társa sebesítette meg. 356 00:35:47,125 --> 00:35:50,833 Van oka beszélni. Azt hiszem, ma küldték. 357 00:35:52,083 --> 00:35:56,166 Ó, a 2135-ös rab. 358 00:35:56,875 --> 00:36:00,375 Igen, attól tartok, ez nem lehetséges. 359 00:36:00,458 --> 00:36:01,666 Miért nem? 360 00:36:01,750 --> 00:36:04,375 Nos, történt egy incidens. 361 00:36:04,458 --> 00:36:05,541 Miféle incidens? 362 00:36:05,625 --> 00:36:08,958 A rondábbik fajta. 363 00:36:12,250 --> 00:36:15,166 Nem érti, beszélnem kell vele. 364 00:36:15,250 --> 00:36:20,333 Később beszélhet. Amint újra tudja mozgatni az állkapcsát. 365 00:36:21,291 --> 00:36:22,750 Ki támadta meg? 366 00:36:50,041 --> 00:36:51,791 Ki a franc vagy te? 367 00:36:59,833 --> 00:37:01,916 A feliratot fordította: Görbe Angéla