1
00:00:08,708 --> 00:00:12,916
UNE SÉRIE NETFLIX
2
00:00:30,458 --> 00:00:32,000
Vous vouliez me voir, professeur ?
3
00:00:32,083 --> 00:00:33,833
Entre, Jayce.
4
00:00:34,416 --> 00:00:38,625
C'est incroyable, non ?
Notre ville va fêter ses 200 ans.
5
00:00:39,750 --> 00:00:41,041
Un bicentenaire !
6
00:00:42,041 --> 00:00:45,083
Ça va être une super Fête du progrès.
7
00:00:48,958 --> 00:00:51,958
"Stanwick Padidly" ?
8
00:00:52,791 --> 00:00:53,875
Pourquoi est-il connu ?
9
00:00:53,958 --> 00:00:57,916
Tout ce qu'il fabriquait
explosait, fondait ou s'effondrait.
10
00:00:58,500 --> 00:01:00,958
Et pourtant, il est ici.
11
00:01:01,833 --> 00:01:05,125
Stanwick a mis
son ambition personnelle de côté
12
00:01:05,208 --> 00:01:07,916
pour se concentrer sur une chose
bien plus importante.
13
00:01:08,416 --> 00:01:09,458
Notre avenir.
14
00:01:09,958 --> 00:01:12,291
Il a réalisé
qu'il ne pourrait rien accomplir
15
00:01:12,375 --> 00:01:15,333
de comparable
aux contributions de ses étudiants.
16
00:01:15,416 --> 00:01:16,791
Je n'en savais rien.
17
00:01:18,583 --> 00:01:20,750
Tel fut son sacrifice.
18
00:01:22,291 --> 00:01:23,541
Un ami très cher.
19
00:01:24,125 --> 00:01:28,041
Le Conseil pense que tu devrais prononcer
le discours de la Fête du progrès.
20
00:01:28,125 --> 00:01:33,583
Mais c'est votre prérogative.
Je ne peux pas prendre votre place.
21
00:01:33,666 --> 00:01:35,583
Je suis d'accord avec le Conseil.
22
00:01:35,666 --> 00:01:38,750
Tes Hexgates ont fait des merveilles
pour notre ville.
23
00:01:38,833 --> 00:01:41,125
Elles ont fait venir de loin des savants,
24
00:01:41,208 --> 00:01:44,125
elles ont rallumé la flamme
des arts et de la science.
25
00:01:44,833 --> 00:01:46,666
Tu mérites cet honneur.
26
00:01:48,791 --> 00:01:52,375
Je ferai de mon mieux
pour honorer Piltover, professeur.
27
00:01:52,458 --> 00:01:53,916
Je te préviens un peu dernière minute,
28
00:01:54,000 --> 00:01:57,916
mais tu ne pourrais pas présenter
une nouveauté de ton laboratoire ?
29
00:01:58,000 --> 00:01:59,916
Les gens adorent les grandes révélations !
30
00:02:00,000 --> 00:02:03,416
Viktor et moi avons une nouveauté.
Le prochain chapitre de l'Hextech.
31
00:02:03,500 --> 00:02:05,708
Passez me voir cet après-midi,
et je vous montrerai.
32
00:02:05,791 --> 00:02:07,291
Avec plaisir.
33
00:02:07,375 --> 00:02:09,708
Tu es attendu au tournant, mon garçon.
34
00:04:04,458 --> 00:04:07,250
FÊTE DU PROGRÈS
DE PILTOVER
35
00:04:07,875 --> 00:04:12,291
Joyeuse Fête du progrès.
36
00:04:32,166 --> 00:04:36,000
Je vous présente
notre plus célèbre protégé, Jayce Talis.
37
00:04:36,583 --> 00:04:38,916
Le visionnaire ayant créé l'Hexgate,
38
00:04:39,000 --> 00:04:43,000
ce phare du commerce et de la prospérité
dans notre grande Cité du progrès.
39
00:04:43,083 --> 00:04:44,083
Veuillez m'excuser.
40
00:04:44,625 --> 00:04:46,625
Désolé. Excusez-moi.
41
00:04:47,375 --> 00:04:49,208
Il est très occupé.
42
00:04:54,583 --> 00:04:56,791
- Cait !
- Bien fait pour toi.
43
00:05:00,958 --> 00:05:02,291
Tu l'évites toujours ?
44
00:05:02,375 --> 00:05:04,708
- Je travaille.
- Je vois ça.
45
00:05:04,791 --> 00:05:08,458
Il y a tellement de criminels à éjecter
de la tente de ta famille.
46
00:05:08,541 --> 00:05:12,125
Imagine tout ce qu'elle a dû manigancer
pour que je sois placée ici.
47
00:05:12,208 --> 00:05:13,541
C'est de ta faute.
48
00:05:13,625 --> 00:05:16,875
Tu n'as pas voulu la suivre
dans une carrière "plus convenable".
49
00:05:17,666 --> 00:05:20,458
Elle ferait tout pour m'empêcher
de voir le monde.
50
00:05:20,541 --> 00:05:22,791
Mais tu seras au premier rang
pour le discours.
51
00:05:23,791 --> 00:05:24,708
Quel discours ?
52
00:05:25,666 --> 00:05:27,666
Je prononce le grand discours, ce soir.
53
00:05:28,375 --> 00:05:30,500
On a vraiment sombré dans l'anarchie.
54
00:05:30,583 --> 00:05:32,541
Amuse-toi bien à repousser les ivrognes.
55
00:05:34,125 --> 00:05:36,125
Joyeuse Fête du progrès !
56
00:06:17,166 --> 00:06:18,333
Manifeste d'expédition ?
57
00:06:19,708 --> 00:06:22,458
De la part de votre ami d'en bas.
58
00:06:39,958 --> 00:06:41,166
Attention !
59
00:06:41,666 --> 00:06:43,666
Merde ! Les Feux Volants !
60
00:06:59,541 --> 00:07:01,375
Cinq minutes avant qu'ils sortent de là.
61
00:07:08,541 --> 00:07:11,125
Tu as déjà vu autant de Shimmer ?
62
00:07:11,208 --> 00:07:12,791
Ils se dilatent.
63
00:07:12,875 --> 00:07:15,291
Vérifiez s'il y en a plus en bas,
et brûlez tout !
64
00:07:30,291 --> 00:07:33,125
Non ! Ouvrez !
65
00:07:35,458 --> 00:07:36,416
Ouvrez !
66
00:07:43,708 --> 00:07:46,333
Oh, non. Elle est ici.
67
00:08:15,791 --> 00:08:17,458
BOUM
68
00:08:52,708 --> 00:08:53,708
Salut.
69
00:09:28,000 --> 00:09:28,916
Vi ?
70
00:09:29,541 --> 00:09:30,833
Je ne veux pas te perdre.
71
00:09:34,958 --> 00:09:36,708
Pourquoi tu m'as abandonnée ?
72
00:09:36,791 --> 00:09:39,375
Parce que tu portes la poisse !
73
00:09:43,583 --> 00:09:45,500
- - Je veux me battre !
- Tu n'es pas prête !
74
00:09:50,625 --> 00:09:52,250
Non !
75
00:10:44,166 --> 00:10:46,666
Tu devais surveiller le chargement !
76
00:11:07,291 --> 00:11:09,083
Tu crois qu'il sera d'accord ?
77
00:11:09,958 --> 00:11:13,583
Heimerdinger pense que la science
doit améliorer les conditions de vie.
78
00:11:13,666 --> 00:11:15,500
On va lui montrer que c'est sans danger.
79
00:11:17,333 --> 00:11:18,875
Et le Conseil ?
80
00:11:19,708 --> 00:11:22,291
On a stabilisé le cristal
comme ils nous l'ont demandé,
81
00:11:22,375 --> 00:11:25,041
construit les Hexgates
comme ils nous l'ont demandé.
82
00:11:25,125 --> 00:11:27,791
À nous maintenant de décider
de l'avenir de l'Hextech.
83
00:11:29,541 --> 00:11:32,041
Professeur !
Je suis ravi que vous soyez là.
84
00:11:32,125 --> 00:11:36,291
Je n'aurais raté ça pour rien au monde !
Alors, de quoi s'agit-il ?
85
00:11:38,875 --> 00:11:40,875
Tout a commencé avec ceci.
86
00:11:42,166 --> 00:11:44,458
Un cristal d'énergie magique,
87
00:11:44,541 --> 00:11:47,250
trop instable pour être utilisé
en dehors de nos ateliers.
88
00:11:47,333 --> 00:11:50,583
L'Hextech devait ajouter de la magie
dans la vie de l'homme ordinaire.
89
00:11:50,666 --> 00:11:53,875
C'est enfin possible.
90
00:11:55,791 --> 00:11:57,791
Voici une gemme de l'Hextech.
91
00:12:09,333 --> 00:12:10,583
Attends !
92
00:12:16,125 --> 00:12:17,875
Mille pignons !
93
00:12:19,458 --> 00:12:21,875
Nous avons trouvé le moyen
de fortifier les cristaux.
94
00:12:21,958 --> 00:12:26,708
Cette nouvelle version est stable
et complètement sûre.
95
00:12:29,791 --> 00:12:33,875
Voici le nouveau chapitre de l'Hextech.
96
00:12:34,708 --> 00:12:37,458
On peut désormais concevoir
des appareils portables.
97
00:12:42,750 --> 00:12:45,083
La gemme peut alimenter
presque n'importe quoi.
98
00:13:04,958 --> 00:13:06,791
Les gants d'Atlas.
99
00:13:07,541 --> 00:13:10,875
Dans les colonies minières,
on travaillera plus vite et sans fatigue.
100
00:13:13,291 --> 00:13:14,750
L'Hex-serre.
101
00:13:16,291 --> 00:13:20,208
Un bras mécanique équipé
d'un puissant rayon lumineux.
102
00:13:28,083 --> 00:13:31,750
Imaginez ce que feraient nos artificiers
avec un tel outil.
103
00:13:31,833 --> 00:13:34,916
Je veux que l'Hextech nous permette
de construire un monde meilleur.
104
00:13:35,500 --> 00:13:37,333
Maintenant, c'est enfin possible !
105
00:13:42,666 --> 00:13:46,125
Notre présentation est finie.
106
00:13:46,208 --> 00:13:50,541
Très impressionnant, messieurs.
Vous pouvez être fiers de vous.
107
00:13:50,625 --> 00:13:55,250
Bien sûr, cela demande encore
des ajustements et des réglages,
108
00:13:55,333 --> 00:13:59,458
mais après une bonne décennie
de travail et de recherche, ce sera prêt !
109
00:13:59,541 --> 00:14:00,583
Une décennie ?
110
00:14:00,666 --> 00:14:04,666
Oh, ce n'est rien, mon garçon.
Ça passe en un clin d'œil.
111
00:14:04,750 --> 00:14:06,541
Sauf votre respect, professeur,
112
00:14:06,625 --> 00:14:09,541
on pourrait améliorer des vies
avec l'Hextech dès maintenant !
113
00:14:09,625 --> 00:14:12,041
Une avancée de ce genre
demande du temps, Viktor.
114
00:14:12,125 --> 00:14:15,416
Mettre ce pouvoir entre les mains
du premier venu est dangereux.
115
00:14:15,500 --> 00:14:18,125
Continuez à travailler.
Je sais que vous trouverez un moyen
116
00:14:18,208 --> 00:14:20,625
de protéger l'Hextech
des gens mal intentionnés.
117
00:14:32,791 --> 00:14:37,625
Ils devaient être quatre, peut-être cinq.
J'ignore comment ils sont entrés.
118
00:15:54,333 --> 00:15:55,958
Vous êtes de la Basse-Ville.
119
00:15:58,125 --> 00:16:00,750
Je n'ai rien fait. Elle est folle.
120
00:16:00,833 --> 00:16:01,958
Calmez-vous.
121
00:16:03,041 --> 00:16:04,250
Elle m'a tiré dessus.
122
00:16:04,333 --> 00:16:06,875
Qui vous a tiré dessus ?
Pour qui travailliez-vous ?
123
00:16:07,666 --> 00:16:09,791
Je ne peux pas le dire. Il me tuerait.
124
00:16:09,875 --> 00:16:11,000
Qui ?
125
00:16:12,166 --> 00:16:13,333
Je peux vous protéger.
126
00:16:13,916 --> 00:16:17,458
Caitlyn Kiramman.
Pourquoi ne suis-je pas surpris ?
127
00:16:17,541 --> 00:16:20,416
Encore en train d'interférer
dans une enquête.
128
00:16:20,500 --> 00:16:23,000
Vous êtes censée surveiller
la tente de votre mère.
129
00:16:23,083 --> 00:16:26,041
J'y étais, shérif,
mais elle n'en a pas besoin.
130
00:16:26,125 --> 00:16:28,000
Et ceci est clairement prioritaire.
131
00:16:28,083 --> 00:16:30,125
Je sais que vous avez
la vie facile, Kiramman,
132
00:16:30,208 --> 00:16:32,125
mais la hiérarchie
s'applique aussi à vous.
133
00:16:32,208 --> 00:16:33,791
Je comprends.
134
00:16:33,875 --> 00:16:36,625
Mais il ne s'agit pas ici
que de contrebande.
135
00:16:36,708 --> 00:16:39,625
- Si je pouvais l'interroger, je…
- Je prends les choses en main.
136
00:16:39,708 --> 00:16:41,208
Puisque vous voulez travailler,
137
00:16:41,291 --> 00:16:43,750
vous surveillerez le cimetière
ce soir pendant la fête.
138
00:16:44,708 --> 00:16:46,750
- Oui, chef.
- Très bien.
139
00:16:46,833 --> 00:16:49,000
Qu'on emmène celui-là
à la prison de Stillwater.
140
00:16:49,083 --> 00:16:49,958
Oui, chef.
141
00:16:57,416 --> 00:16:58,291
AIR PUR
142
00:17:08,208 --> 00:17:10,541
LA DERNIÈRE GOUTTE
143
00:17:34,375 --> 00:17:38,250
- Elle nous a tiré dessus.
- Anicroche normale lors d'une bataille.
144
00:17:38,791 --> 00:17:42,083
Les Feux Volants étaient sa cible,
et ils sont presque tous morts.
145
00:17:43,166 --> 00:17:46,958
Ce n'était pas une anicroche.
Elle s'est figée et a pété les plombs.
146
00:17:47,666 --> 00:17:51,458
J'aurais pu m'occuper de ces gamins.
Elle pose problème, on le sait tous.
147
00:17:51,541 --> 00:17:52,375
"On" ?
148
00:17:53,750 --> 00:17:55,250
Qui est ce "on" ?
149
00:17:57,541 --> 00:18:00,416
Ne me sors pas de mauvaises excuses.
150
00:18:00,500 --> 00:18:03,541
Ton travail était de veiller
à ce que tout se passe sans problème.
151
00:18:04,666 --> 00:18:07,958
Tu as échoué.
Ne me déçois pas une nouvelle fois.
152
00:18:16,416 --> 00:18:20,916
Le monde se rétrécit tous les jours
à cause des Hexgates.
153
00:18:21,583 --> 00:18:23,875
Et maintenant, nous sommes isolés.
154
00:18:23,958 --> 00:18:26,958
Les gens d'en haut sont en train
de nous semer.
155
00:18:28,625 --> 00:18:29,750
Que s'est-il passé ?
156
00:18:30,458 --> 00:18:32,208
Elle vient de te le dire.
157
00:18:33,250 --> 00:18:34,833
C'est à toi que je le demande.
158
00:18:38,250 --> 00:18:43,458
L'un de ces tarés de Feux Volants
était une fille. Aux cheveux roses.
159
00:18:52,541 --> 00:18:54,333
Ta sœur est partie.
160
00:18:54,833 --> 00:18:58,666
- Tu le sais aussi bien que moi.
- Oui. Je le sais !
161
00:18:58,750 --> 00:19:00,250
Les sœurs…
162
00:19:00,333 --> 00:19:03,583
on peut pas vivre avec,
ni les refourrer dans le bide de maman.
163
00:19:05,666 --> 00:19:08,291
Le coup raté d'aujourd'hui
nous fait perdre des semaines.
164
00:19:10,458 --> 00:19:11,500
Je suis désolée.
165
00:19:11,583 --> 00:19:14,791
Je dois savoir
que je peux compter sur toi.
166
00:19:15,958 --> 00:19:19,833
Je fais ceci pour toi, Jinx.
Pour nous tous.
167
00:19:19,916 --> 00:19:24,625
Les fils et les filles de Zaun
méritent plus que leurs restes.
168
00:19:26,041 --> 00:19:27,500
Ça ne se produira plus.
169
00:19:28,500 --> 00:19:29,625
Je le sais.
170
00:19:40,791 --> 00:19:42,416
Sevika va s'occuper de ce foutoir.
171
00:19:42,500 --> 00:19:46,625
Sevika ? Cette ogresse raterait
une toile d'araignée avec un lance-flamme.
172
00:19:46,708 --> 00:19:51,125
Elle suffira.
Concentre-toi sur tes gadgets.
173
00:19:52,916 --> 00:19:54,291
Prends un peu de repos.
174
00:19:54,375 --> 00:19:56,500
Je n'ai pas besoin de repos.
175
00:19:58,833 --> 00:20:00,416
Prends-en quand même.
176
00:20:23,208 --> 00:20:25,041
La levée de fonds se passe bien.
177
00:20:26,541 --> 00:20:28,000
Ta mère serait fière de toi.
178
00:20:28,875 --> 00:20:31,750
- Tu crois ?
- Tu en as marre des mondanités ?
179
00:20:33,041 --> 00:20:35,458
Ces gens n'ont rien de neuf à m'offrir.
180
00:20:36,041 --> 00:20:38,750
Le seul qui soit digne de mon temps,
c'est lui.
181
00:20:39,333 --> 00:20:40,916
L'enfant chéri.
182
00:20:41,750 --> 00:20:43,666
Piltover l'aime passionnément.
183
00:20:43,750 --> 00:20:45,041
L'HOMME DU PROGRÈS
184
00:20:45,125 --> 00:20:47,375
En parlant du loup…
185
00:21:02,041 --> 00:21:03,916
Je peux vous parler une minute ?
186
00:21:14,916 --> 00:21:16,750
À quoi dois-je ce plaisir ?
187
00:21:18,416 --> 00:21:20,250
Il s'agit de Heimerdinger.
188
00:21:20,750 --> 00:21:21,958
Pour changer.
189
00:21:22,041 --> 00:21:25,750
On lui a montré ce qu'on avait.
Il pense qu'on doit attendre.
190
00:21:25,833 --> 00:21:27,208
C'est la Fête du progrès !
191
00:21:27,291 --> 00:21:28,833
Des visiteurs du monde entier
192
00:21:28,916 --> 00:21:32,166
sont venus découvrir quelles merveilles
la Cité du progrès a inventées.
193
00:21:32,250 --> 00:21:35,875
Il n'y a pas meilleur moment
pour présenter une nouveauté.
194
00:21:37,500 --> 00:21:38,791
Super.
195
00:21:41,208 --> 00:21:43,541
Heimerdinger est un grand savant.
196
00:21:43,625 --> 00:21:46,750
Mais il est vieux.
Il ne sait regarder que derrière lui.
197
00:21:47,416 --> 00:21:49,958
Piltover a besoin d'un chef
qui regarde droit devant.
198
00:21:50,666 --> 00:21:53,916
- Quelqu'un comme vous.
- Vous croyez ?
199
00:21:55,000 --> 00:21:58,833
L'Hextech a le potentiel
pour tout changer.
200
00:21:58,916 --> 00:22:00,291
Le monde est prêt.
201
00:22:00,375 --> 00:22:02,833
Et j'ai déjà parlé
à plusieurs investisseurs.
202
00:22:02,916 --> 00:22:03,791
Des investisseurs ?
203
00:22:03,875 --> 00:22:07,375
Bien sûr. Tout le monde veut l'Hextech.
204
00:22:08,208 --> 00:22:12,541
C'est votre discours.
Donnez aux gens un avant-goût du futur.
205
00:22:27,083 --> 00:22:28,500
Ce n'était pas elle.
206
00:22:33,166 --> 00:22:34,250
Ce n'était pas elle !
207
00:22:38,416 --> 00:22:42,250
C'était juste une paumée quelconque.
208
00:22:42,833 --> 00:22:47,541
Je me suis trompée, c'est tout.
Maintenant, il croit que je suis faible.
209
00:22:49,541 --> 00:22:51,041
"Sevika va s'en occuper."
210
00:22:51,125 --> 00:22:54,083
Sevika est une sale fayote !
211
00:22:56,708 --> 00:22:58,375
Je ne suis pas faible !
212
00:23:02,708 --> 00:23:05,375
FÊTE DU PROGRÈS
213
00:23:05,458 --> 00:23:07,083
Et je vais lui montrer.
214
00:23:07,166 --> 00:23:10,458
Oui, je vais lui montrer. Tu verras !
215
00:23:22,625 --> 00:23:23,666
Où étais-tu passé ?
216
00:23:23,750 --> 00:23:26,208
Ils me demandaient
si je pouvais prononcer le discours.
217
00:23:26,291 --> 00:23:28,416
Viens avec moi. On est associés.
218
00:23:28,500 --> 00:23:32,500
Non, pas devant eux tous.
219
00:23:33,875 --> 00:23:36,250
Ton discours est prêt ?
220
00:23:38,833 --> 00:23:44,041
Il est une source d'inspiration
pour Piltover et pour toute l'humanité.
221
00:23:44,125 --> 00:23:50,166
Merci d'accueillir Jayce Talis.
222
00:23:50,250 --> 00:23:51,625
C'est le moment.
223
00:23:53,208 --> 00:23:55,500
L'HOMME DU PROGRÈS
224
00:24:31,208 --> 00:24:32,750
Bonsoir.
225
00:24:33,833 --> 00:24:37,541
Beaucoup d'entre vous ne s'attendaient
sans doute pas à me voir ici ce soir.
226
00:24:37,625 --> 00:24:40,125
Croyez-moi,
j'en suis aussi surpris que vous.
227
00:24:47,083 --> 00:24:51,500
Je viens d'une famille simple.
Notre atelier produisait des marteaux,
228
00:24:52,041 --> 00:24:55,416
qui ont peut-être taillé les pierres
sur lesquelles vous vous tenez.
229
00:24:56,125 --> 00:24:59,416
Personne n'a jamais beaucoup
attendu de moi.
230
00:24:59,500 --> 00:25:04,583
C'est justement ce qui rend
cet instant si extraordinaire.
231
00:25:05,125 --> 00:25:08,875
Il y a quelques années, les Hexgates
ont ouvert leurs ports vers le monde,
232
00:25:08,958 --> 00:25:13,500
faisant prospérer Piltover
au-delà de nos rêves les plus fous.
233
00:25:20,791 --> 00:25:23,208
Mais nous ne nous arrêterons pas là.
234
00:25:35,875 --> 00:25:39,500
Cette année, nous avons créé
quelque chose de nouveau pour vous.
235
00:25:42,666 --> 00:25:44,125
Quelque chose que…
236
00:25:52,041 --> 00:25:55,625
Quelque chose dont nous vous ferons part…
237
00:25:58,750 --> 00:26:00,333
au moment jugé opportun.
238
00:26:05,125 --> 00:26:07,375
Cela mettra fin à vos ennuis,
239
00:26:07,458 --> 00:26:09,750
que vous soyez l'héritier
d'un puissant clan
240
00:26:09,833 --> 00:26:12,125
ou un honnête travailleur des bas-fonds.
241
00:26:12,208 --> 00:26:15,833
Nous faisons le vœu d'aller de l'avant,
car nous sommes la Cité du progrès.
242
00:26:15,916 --> 00:26:17,875
Notre avenir est radieux !
243
00:26:46,625 --> 00:26:47,791
Tout ça pour ça ?
244
00:26:47,875 --> 00:26:50,583
Je croyais que ce Talis était un génie.
245
00:26:50,666 --> 00:26:53,166
Il a envoyé un dirigeable
au bout du continent, non ?
246
00:26:53,250 --> 00:26:54,416
Un vaisseau aérien.
247
00:26:54,500 --> 00:26:57,083
Les vaisseaux aériens
ont une coque rigide en métal.
248
00:26:57,166 --> 00:26:59,041
Pas les dirigeables.
249
00:26:59,125 --> 00:27:02,500
- C'est un ballon, quoi.
- Ça y ressemble sacrément, ouais.
250
00:27:03,458 --> 00:27:07,458
Pardonnez-nous de n'être pas aussi
raffinés que vous, ma bonne dame.
251
00:27:08,166 --> 00:27:10,458
Qu'est-ce que tu fiches ici,
d'ailleurs, Kiramman ?
252
00:27:10,541 --> 00:27:12,958
T'es pas en train de rater
un cocktail dînatoire ?
253
00:27:16,791 --> 00:27:19,000
Au feu !
254
00:27:24,875 --> 00:27:27,500
- Que se passe-t-il ?
- Va chercher les pompiers !
255
00:27:32,875 --> 00:27:36,500
À l'aide ! Je suis là, aidez-moi !
256
00:27:44,958 --> 00:27:49,041
À l'aide ! Il fait si chaud,
et je suis coincée.
257
00:27:52,458 --> 00:27:55,583
Je suis une petite fille sans défense
et j'ai incendié l'immeuble.
258
00:27:56,166 --> 00:27:59,125
Par accident. Totalement par accident.
259
00:28:05,333 --> 00:28:07,125
Allez-vous-en, vite !
260
00:28:07,208 --> 00:28:10,916
Au fait, j'ai apporté de la dynamite.
Au revoir !
261
00:28:43,583 --> 00:28:45,416
JOYEUSE FÊTE DU PROGRÈS
262
00:28:45,500 --> 00:28:49,708
La gemme n'est plus là,
et on nous a aussi volé quelques dossiers.
263
00:28:51,375 --> 00:28:53,125
La situation est encore toute fraîche.
264
00:28:53,208 --> 00:28:56,250
Personne n'a revendiqué l'attentat
dans la Basse-Ville.
265
00:28:58,125 --> 00:29:00,333
Comment en est-on arrivés là ?
266
00:29:05,458 --> 00:29:08,791
Les bas-fonds ont trop longtemps
été ignorés.
267
00:29:08,875 --> 00:29:10,250
Nous avons perdu le contact.
268
00:29:10,333 --> 00:29:12,583
Ce ne sont peut-être pas
vos sujets préférés,
269
00:29:12,666 --> 00:29:14,708
mais ils font partie de notre peuple.
270
00:29:14,791 --> 00:29:18,250
La Basse-Ville ne peut pas être contrôlée.
Pas par nous.
271
00:29:18,333 --> 00:29:20,041
Alors, que faire ?
272
00:29:21,375 --> 00:29:22,666
Monsieur Talis,
273
00:29:22,750 --> 00:29:25,791
les sous-terreux peuvent-ils
créer une arme avec le cristal dérobé ?
274
00:29:25,875 --> 00:29:30,041
Le Shimmer, les augmentations corporelles…
Leur ingéniosité ne nous est pas inconnue.
275
00:29:30,125 --> 00:29:31,541
Bien sûr qu'ils le peuvent.
276
00:29:35,291 --> 00:29:36,833
S'ils ont quelqu'un de capable,
277
00:29:36,916 --> 00:29:39,708
il est possible qu'ils puissent
utiliser son énergie.
278
00:29:39,791 --> 00:29:41,916
Nous devons réagir immédiatement.
279
00:29:43,875 --> 00:29:44,708
Je suis d'accord.
280
00:29:45,291 --> 00:29:48,791
Ma responsabilité était de protéger
cette technologie et j'ai échoué.
281
00:29:48,875 --> 00:29:51,208
Mon erreur a coûté la vie
à plusieurs personnes.
282
00:29:51,291 --> 00:29:53,083
Je suis venu ici pour vous recommander
283
00:29:53,166 --> 00:29:55,125
de suspendre toute utilisation
de l'Hextech
284
00:29:55,208 --> 00:29:57,250
tant que la situation ne sera pas résolue.
285
00:29:57,333 --> 00:30:00,833
Ceci inclut nos laboratoires,
la raffinerie… et les Hexgates.
286
00:30:00,916 --> 00:30:05,291
- Vous avez perdu la tête ?
- Les Hexgates doivent rester ouvertes.
287
00:30:05,375 --> 00:30:08,625
Le statut de puissance commerciale
de Piltover dépend d'elles.
288
00:30:08,708 --> 00:30:10,875
Le revenu de milliers de gens en dépend.
289
00:30:10,958 --> 00:30:14,791
La sécurité de Piltover
ne doit-elle pas être notre priorité ?
290
00:30:14,875 --> 00:30:16,750
Tu sacrifierais l'œuvre de ta vie ?
291
00:30:16,833 --> 00:30:20,541
Sans les Hexgates, mes marchandises
n'atteindront les marchés étrangers
292
00:30:20,625 --> 00:30:21,708
qu'en hiver !
293
00:30:21,791 --> 00:30:26,291
Dois-je expliquer aux Noxiens
que leur vin sera transformé en vinaigre ?
294
00:30:26,375 --> 00:30:29,375
Chers membres du Conseil,
nous sommes dans une impasse.
295
00:30:29,958 --> 00:30:33,291
Si nous fermons les Hexgates,
la ville en souffrira.
296
00:30:33,375 --> 00:30:38,416
Mais si nous ne faisons rien,
nous prêtons le flanc aux agresseurs.
297
00:30:38,500 --> 00:30:40,833
D'autres vies pourraient être perdues.
298
00:30:41,458 --> 00:30:46,416
Le temps est peut-être venu
d'envisager une solution plus radicale.
299
00:30:46,500 --> 00:30:48,125
Que suggérez-vous ?
300
00:30:50,291 --> 00:30:53,875
M. Talis a montré la valeur
de son engagement pour notre sécurité.
301
00:30:54,583 --> 00:30:57,583
Il est prêt à sacrifier ses travaux.
302
00:30:57,666 --> 00:31:01,125
En outre, M. Talis est le seul
à avoir les connaissances nécessaires
303
00:31:01,208 --> 00:31:03,625
pour assurer la sécurité des Hexgates.
304
00:31:03,708 --> 00:31:07,041
Je propose
qu'un nouveau fauteuil soit apporté
305
00:31:07,125 --> 00:31:10,708
et que le clan Talis soit élevé au rang
de cette auguste institution.
306
00:31:10,791 --> 00:31:11,625
Quoi ?
307
00:31:11,708 --> 00:31:14,791
En tant que conseiller,
il aura les ressources nécessaires
308
00:31:14,875 --> 00:31:17,291
à la protection
de tous nos investissements.
309
00:31:17,375 --> 00:31:20,791
Conseillère Medarda,
ceci est totalement irrégulier.
310
00:31:20,875 --> 00:31:24,083
Le Conseil a siégé à sept
pendant des générations.
311
00:31:24,166 --> 00:31:26,583
Ce garçon a-t-il la moindre expérience ?
312
00:31:26,666 --> 00:31:30,458
Seulement celle d'un scientifique.
Comme Heimerdinger.
313
00:31:36,750 --> 00:31:39,500
Je crois que la conseillère Medarda
a raison.
314
00:31:39,583 --> 00:31:43,208
La sécurité de l'Hextech
doit être administrée par un scientifique.
315
00:31:43,291 --> 00:31:44,958
Je soutiens sa motion.
316
00:31:45,041 --> 00:31:47,250
Alors, passons-nous au vote ?
317
00:32:07,208 --> 00:32:08,166
Jinx !
318
00:32:11,541 --> 00:32:13,583
Jinx !
319
00:32:14,833 --> 00:32:17,125
- Jinx !
- Oui, c'est moi !
320
00:32:17,208 --> 00:32:19,083
Une demi-douzaine de pacifieurs, morts !
321
00:32:19,166 --> 00:32:21,250
Des pacifieurs ! Morts !
322
00:32:21,333 --> 00:32:23,333
- Ouais.
- Un immeuble réduit en cendres !
323
00:32:23,416 --> 00:32:25,375
Oh, ouais !
324
00:32:26,958 --> 00:32:29,750
Est-ce que tu as la moindre idée
de ce que tu as fait ?
325
00:32:30,291 --> 00:32:33,250
Il se trouve que oui.
326
00:32:41,875 --> 00:32:43,791
Joyeuse Fête du progrès !
327
00:33:13,583 --> 00:33:15,083
Comment tu te sens ?
328
00:33:17,833 --> 00:33:20,750
- J'ai avancé dans l'enquête.
- Tu devrais te reposer.
329
00:33:20,833 --> 00:33:22,291
La piste est encore chaude.
330
00:33:22,375 --> 00:33:25,375
Tu sais que j'ai toujours soupçonné
qu'un seul cerveau était responsable
331
00:33:25,458 --> 00:33:27,416
de la violence dans la Basse-Ville.
332
00:33:27,500 --> 00:33:29,416
Oui, ton grand complot.
333
00:33:29,500 --> 00:33:32,625
Je crois que celui qui a attaqué la place
est notre suspect.
334
00:33:32,708 --> 00:33:36,333
On a retrouvé les mêmes symboles
que lors de leur coup raté aux Hexgates.
335
00:33:36,416 --> 00:33:37,958
- Aux Hexgates ?
- Suis un peu.
336
00:33:38,041 --> 00:33:41,583
Depuis le début, ils se contentaient
de sévir dans la Basse-Ville.
337
00:33:41,666 --> 00:33:45,166
"Priorité faible".
Mais l'attaque sur la place change tout.
338
00:33:45,250 --> 00:33:47,875
Là, ils ont dérapé.
Si je peux découvrir qui a fait ça,
339
00:33:47,958 --> 00:33:50,583
je pourrais bien attraper
le cerveau de tous ces méfaits.
340
00:33:50,666 --> 00:33:53,916
La réponse est là, devant mes yeux.
341
00:33:54,625 --> 00:33:55,875
Je le sens.
342
00:33:58,708 --> 00:34:00,833
Comment envisages-tu
de démontrer tout ça ?
343
00:34:02,583 --> 00:34:07,083
Si je démêle tout ça,
Marcus sera obligé de m'écouter.
344
00:34:08,208 --> 00:34:10,291
S'il y a une chose que je sais
sur le Conseil,
345
00:34:10,375 --> 00:34:12,291
c'est qu'il ne se contente pas
de théories.
346
00:34:12,958 --> 00:34:15,875
Depuis quand l'opinion du Conseil
te concerne ?
347
00:34:17,333 --> 00:34:18,416
Depuis que…
348
00:34:19,250 --> 00:34:20,458
je suis devenu conseiller.
349
00:34:23,166 --> 00:34:26,875
Tu es sérieux ! Quand ? Pourquoi ?
350
00:34:27,416 --> 00:34:30,041
Ils savent gouverner
avec de l'huile et une clé à molette ?
351
00:34:31,916 --> 00:34:36,875
En fait, j'aimerais
que tu rejoignes mon équipe.
352
00:34:39,500 --> 00:34:41,083
"Sécurité du clan Talis" ?
353
00:34:42,583 --> 00:34:45,541
C'est un poste honorifique.
Je serais derrière un bureau.
354
00:34:45,625 --> 00:34:49,750
Tu as failli mourir, Cait.
Je veux juste que tu sois en sécurité.
355
00:34:49,833 --> 00:34:52,250
Merci bien, mais j'ai déjà un emploi.
356
00:34:53,083 --> 00:34:55,166
Non. Plus maintenant.
357
00:34:56,083 --> 00:34:58,666
Après l'attentat,
tes parents ont parlé avec le shérif.
358
00:35:00,291 --> 00:35:01,875
C'est tout ce que je peux faire.
359
00:35:02,583 --> 00:35:06,500
Je ne demande pas la charité, conseiller.
Ni la vôtre ni celle de mes parents.
360
00:35:06,583 --> 00:35:08,333
- Cait.
- Va-t'en.
361
00:35:18,208 --> 00:35:23,000
{\an8}PRISON DE STILLWATER
362
00:35:38,250 --> 00:35:40,208
J'aimerais parler à l'un de vos détenus.
363
00:35:40,833 --> 00:35:44,583
Vous savez, en général,
ces types-là ne sont pas bavards.
364
00:35:44,666 --> 00:35:47,041
Celui-ci s'est fait tirer dessus
par un complice.
365
00:35:47,125 --> 00:35:50,833
Ça lui donne une raison de parler.
Il a dû arriver aujourd'hui.
366
00:35:52,083 --> 00:35:56,166
Ah, le matricule 2135.
367
00:35:56,875 --> 00:36:00,375
Je crois que ça ne va pas être possible.
368
00:36:00,458 --> 00:36:01,666
Pourquoi donc ?
369
00:36:01,750 --> 00:36:04,375
Il y a eu comme un accident.
370
00:36:04,458 --> 00:36:05,541
Quel genre d'accident ?
371
00:36:05,625 --> 00:36:08,958
Le genre pas très joli.
372
00:36:12,250 --> 00:36:15,166
Vous devez comprendre.
Il faut que je lui parle.
373
00:36:15,250 --> 00:36:20,333
Oh, vous pourrez. Dès qu'il pourra
rebouger la mâchoire.
374
00:36:21,291 --> 00:36:22,750
Qui l'a agressé ?
375
00:36:50,041 --> 00:36:51,791
Vous êtes qui, putain ?
376
00:36:59,833 --> 00:37:01,916
Sous-titres : Thomas Chaumont