1 00:00:08,708 --> 00:00:12,916 UNE SÉRIE NETFLIX 2 00:00:30,458 --> 00:00:32,000 Vous vouliez me voir, professeur ? 3 00:00:32,083 --> 00:00:33,833 Entre, Jayce. 4 00:00:34,416 --> 00:00:38,625 C'est incroyable, non ? Notre ville va fêter ses 200 ans. 5 00:00:39,750 --> 00:00:41,041 Un bicentenaire ! 6 00:00:42,041 --> 00:00:45,083 Ça va être une super Fête du progrès. 7 00:00:48,958 --> 00:00:51,958 "Stanwick Padidly" ? 8 00:00:52,791 --> 00:00:53,875 Pourquoi est-il connu ? 9 00:00:53,958 --> 00:00:57,916 Tout ce qu'il fabriquait explosait, fondait ou s'effondrait. 10 00:00:58,500 --> 00:01:00,958 Et pourtant, il est ici. 11 00:01:01,833 --> 00:01:05,125 Stanwick a mis son ambition personnelle de côté 12 00:01:05,208 --> 00:01:07,916 pour se concentrer sur une chose bien plus importante. 13 00:01:08,416 --> 00:01:09,458 Notre avenir. 14 00:01:09,958 --> 00:01:12,291 Il a réalisé qu'il ne pourrait rien accomplir 15 00:01:12,375 --> 00:01:15,333 de comparable aux contributions de ses étudiants. 16 00:01:15,416 --> 00:01:16,791 Je n'en savais rien. 17 00:01:18,583 --> 00:01:20,750 Tel fut son sacrifice. 18 00:01:22,291 --> 00:01:23,541 Un ami très cher. 19 00:01:24,125 --> 00:01:28,041 Le Conseil pense que tu devrais prononcer le discours de la Fête du progrès. 20 00:01:28,125 --> 00:01:33,583 Mais c'est votre prérogative. Je ne peux pas prendre votre place. 21 00:01:33,666 --> 00:01:35,583 Je suis d'accord avec le Conseil. 22 00:01:35,666 --> 00:01:38,750 Tes Hexgates ont fait des merveilles pour notre ville. 23 00:01:38,833 --> 00:01:41,125 Elles ont fait venir de loin des savants, 24 00:01:41,208 --> 00:01:44,125 elles ont rallumé la flamme des arts et de la science. 25 00:01:44,833 --> 00:01:46,666 Tu mérites cet honneur. 26 00:01:48,791 --> 00:01:52,375 Je ferai de mon mieux pour honorer Piltover, professeur. 27 00:01:52,458 --> 00:01:53,916 Je te préviens un peu dernière minute, 28 00:01:54,000 --> 00:01:57,916 mais tu ne pourrais pas présenter une nouveauté de ton laboratoire ? 29 00:01:58,000 --> 00:01:59,916 Les gens adorent les grandes révélations ! 30 00:02:00,000 --> 00:02:03,416 Viktor et moi avons une nouveauté. Le prochain chapitre de l'Hextech. 31 00:02:03,500 --> 00:02:05,708 Passez me voir cet après-midi, et je vous montrerai. 32 00:02:05,791 --> 00:02:07,291 Avec plaisir. 33 00:02:07,375 --> 00:02:09,708 Tu es attendu au tournant, mon garçon. 34 00:04:04,458 --> 00:04:07,250 FÊTE DU PROGRÈS DE PILTOVER 35 00:04:07,875 --> 00:04:12,291 Joyeuse Fête du progrès. 36 00:04:32,166 --> 00:04:36,000 Je vous présente notre plus célèbre protégé, Jayce Talis. 37 00:04:36,583 --> 00:04:38,916 Le visionnaire ayant créé l'Hexgate, 38 00:04:39,000 --> 00:04:43,000 ce phare du commerce et de la prospérité dans notre grande Cité du progrès. 39 00:04:43,083 --> 00:04:44,083 Veuillez m'excuser. 40 00:04:44,625 --> 00:04:46,625 Désolé. Excusez-moi. 41 00:04:47,375 --> 00:04:49,208 Il est très occupé. 42 00:04:54,583 --> 00:04:56,791 - Cait ! - Bien fait pour toi. 43 00:05:00,958 --> 00:05:02,291 Tu l'évites toujours ? 44 00:05:02,375 --> 00:05:04,708 - Je travaille. - Je vois ça. 45 00:05:04,791 --> 00:05:08,458 Il y a tellement de criminels à éjecter de la tente de ta famille. 46 00:05:08,541 --> 00:05:12,125 Imagine tout ce qu'elle a dû manigancer pour que je sois placée ici. 47 00:05:12,208 --> 00:05:13,541 C'est de ta faute. 48 00:05:13,625 --> 00:05:16,875 Tu n'as pas voulu la suivre dans une carrière "plus convenable". 49 00:05:17,666 --> 00:05:20,458 Elle ferait tout pour m'empêcher de voir le monde. 50 00:05:20,541 --> 00:05:22,791 Mais tu seras au premier rang pour le discours. 51 00:05:23,791 --> 00:05:24,708 Quel discours ? 52 00:05:25,666 --> 00:05:27,666 Je prononce le grand discours, ce soir. 53 00:05:28,375 --> 00:05:30,500 On a vraiment sombré dans l'anarchie. 54 00:05:30,583 --> 00:05:32,541 Amuse-toi bien à repousser les ivrognes. 55 00:05:34,125 --> 00:05:36,125 Joyeuse Fête du progrès ! 56 00:06:17,166 --> 00:06:18,333 Manifeste d'expédition ? 57 00:06:19,708 --> 00:06:22,458 De la part de votre ami d'en bas. 58 00:06:39,958 --> 00:06:41,166 Attention ! 59 00:06:41,666 --> 00:06:43,666 Merde ! Les Feux Volants ! 60 00:06:59,541 --> 00:07:01,375 Cinq minutes avant qu'ils sortent de là. 61 00:07:08,541 --> 00:07:11,125 Tu as déjà vu autant de Shimmer ? 62 00:07:11,208 --> 00:07:12,791 Ils se dilatent. 63 00:07:12,875 --> 00:07:15,291 Vérifiez s'il y en a plus en bas, et brûlez tout ! 64 00:07:30,291 --> 00:07:33,125 Non ! Ouvrez ! 65 00:07:35,458 --> 00:07:36,416 Ouvrez ! 66 00:07:43,708 --> 00:07:46,333 Oh, non. Elle est ici. 67 00:08:15,791 --> 00:08:17,458 BOUM 68 00:08:52,708 --> 00:08:53,708 Salut. 69 00:09:28,000 --> 00:09:28,916 Vi ? 70 00:09:29,541 --> 00:09:30,833 Je ne veux pas te perdre. 71 00:09:34,958 --> 00:09:36,708 Pourquoi tu m'as abandonnée ? 72 00:09:36,791 --> 00:09:39,375 Parce que tu portes la poisse ! 73 00:09:43,583 --> 00:09:45,500 - - Je veux me battre ! - Tu n'es pas prête ! 74 00:09:50,625 --> 00:09:52,250 Non ! 75 00:10:44,166 --> 00:10:46,666 Tu devais surveiller le chargement ! 76 00:11:07,291 --> 00:11:09,083 Tu crois qu'il sera d'accord ? 77 00:11:09,958 --> 00:11:13,583 Heimerdinger pense que la science doit améliorer les conditions de vie. 78 00:11:13,666 --> 00:11:15,500 On va lui montrer que c'est sans danger. 79 00:11:17,333 --> 00:11:18,875 Et le Conseil ? 80 00:11:19,708 --> 00:11:22,291 On a stabilisé le cristal comme ils nous l'ont demandé, 81 00:11:22,375 --> 00:11:25,041 construit les Hexgates comme ils nous l'ont demandé. 82 00:11:25,125 --> 00:11:27,791 À nous maintenant de décider de l'avenir de l'Hextech. 83 00:11:29,541 --> 00:11:32,041 Professeur ! Je suis ravi que vous soyez là. 84 00:11:32,125 --> 00:11:36,291 Je n'aurais raté ça pour rien au monde ! Alors, de quoi s'agit-il ? 85 00:11:38,875 --> 00:11:40,875 Tout a commencé avec ceci. 86 00:11:42,166 --> 00:11:44,458 Un cristal d'énergie magique, 87 00:11:44,541 --> 00:11:47,250 trop instable pour être utilisé en dehors de nos ateliers. 88 00:11:47,333 --> 00:11:50,583 L'Hextech devait ajouter de la magie dans la vie de l'homme ordinaire. 89 00:11:50,666 --> 00:11:53,875 C'est enfin possible. 90 00:11:55,791 --> 00:11:57,791 Voici une gemme de l'Hextech. 91 00:12:09,333 --> 00:12:10,583 Attends ! 92 00:12:16,125 --> 00:12:17,875 Mille pignons ! 93 00:12:19,458 --> 00:12:21,875 Nous avons trouvé le moyen de fortifier les cristaux. 94 00:12:21,958 --> 00:12:26,708 Cette nouvelle version est stable et complètement sûre. 95 00:12:29,791 --> 00:12:33,875 Voici le nouveau chapitre de l'Hextech. 96 00:12:34,708 --> 00:12:37,458 On peut désormais concevoir des appareils portables. 97 00:12:42,750 --> 00:12:45,083 La gemme peut alimenter presque n'importe quoi. 98 00:13:04,958 --> 00:13:06,791 Les gants d'Atlas. 99 00:13:07,541 --> 00:13:10,875 Dans les colonies minières, on travaillera plus vite et sans fatigue. 100 00:13:13,291 --> 00:13:14,750 L'Hex-serre. 101 00:13:16,291 --> 00:13:20,208 Un bras mécanique équipé d'un puissant rayon lumineux. 102 00:13:28,083 --> 00:13:31,750 Imaginez ce que feraient nos artificiers avec un tel outil. 103 00:13:31,833 --> 00:13:34,916 Je veux que l'Hextech nous permette de construire un monde meilleur. 104 00:13:35,500 --> 00:13:37,333 Maintenant, c'est enfin possible ! 105 00:13:42,666 --> 00:13:46,125 Notre présentation est finie. 106 00:13:46,208 --> 00:13:50,541 Très impressionnant, messieurs. Vous pouvez être fiers de vous. 107 00:13:50,625 --> 00:13:55,250 Bien sûr, cela demande encore des ajustements et des réglages, 108 00:13:55,333 --> 00:13:59,458 mais après une bonne décennie de travail et de recherche, ce sera prêt ! 109 00:13:59,541 --> 00:14:00,583 Une décennie ? 110 00:14:00,666 --> 00:14:04,666 Oh, ce n'est rien, mon garçon. Ça passe en un clin d'œil. 111 00:14:04,750 --> 00:14:06,541 Sauf votre respect, professeur, 112 00:14:06,625 --> 00:14:09,541 on pourrait améliorer des vies avec l'Hextech dès maintenant ! 113 00:14:09,625 --> 00:14:12,041 Une avancée de ce genre demande du temps, Viktor. 114 00:14:12,125 --> 00:14:15,416 Mettre ce pouvoir entre les mains du premier venu est dangereux. 115 00:14:15,500 --> 00:14:18,125 Continuez à travailler. Je sais que vous trouverez un moyen 116 00:14:18,208 --> 00:14:20,625 de protéger l'Hextech des gens mal intentionnés. 117 00:14:32,791 --> 00:14:37,625 Ils devaient être quatre, peut-être cinq. J'ignore comment ils sont entrés. 118 00:15:54,333 --> 00:15:55,958 Vous êtes de la Basse-Ville. 119 00:15:58,125 --> 00:16:00,750 Je n'ai rien fait. Elle est folle. 120 00:16:00,833 --> 00:16:01,958 Calmez-vous. 121 00:16:03,041 --> 00:16:04,250 Elle m'a tiré dessus. 122 00:16:04,333 --> 00:16:06,875 Qui vous a tiré dessus ? Pour qui travailliez-vous ? 123 00:16:07,666 --> 00:16:09,791 Je ne peux pas le dire. Il me tuerait. 124 00:16:09,875 --> 00:16:11,000 Qui ? 125 00:16:12,166 --> 00:16:13,333 Je peux vous protéger. 126 00:16:13,916 --> 00:16:17,458 Caitlyn Kiramman. Pourquoi ne suis-je pas surpris ? 127 00:16:17,541 --> 00:16:20,416 Encore en train d'interférer dans une enquête. 128 00:16:20,500 --> 00:16:23,000 Vous êtes censée surveiller la tente de votre mère. 129 00:16:23,083 --> 00:16:26,041 J'y étais, shérif, mais elle n'en a pas besoin. 130 00:16:26,125 --> 00:16:28,000 Et ceci est clairement prioritaire. 131 00:16:28,083 --> 00:16:30,125 Je sais que vous avez la vie facile, Kiramman, 132 00:16:30,208 --> 00:16:32,125 mais la hiérarchie s'applique aussi à vous. 133 00:16:32,208 --> 00:16:33,791 Je comprends. 134 00:16:33,875 --> 00:16:36,625 Mais il ne s'agit pas ici que de contrebande. 135 00:16:36,708 --> 00:16:39,625 - Si je pouvais l'interroger, je… - Je prends les choses en main. 136 00:16:39,708 --> 00:16:41,208 Puisque vous voulez travailler, 137 00:16:41,291 --> 00:16:43,750 vous surveillerez le cimetière ce soir pendant la fête. 138 00:16:44,708 --> 00:16:46,750 - Oui, chef. - Très bien. 139 00:16:46,833 --> 00:16:49,000 Qu'on emmène celui-là à la prison de Stillwater. 140 00:16:49,083 --> 00:16:49,958 Oui, chef. 141 00:16:57,416 --> 00:16:58,291 AIR PUR 142 00:17:08,208 --> 00:17:10,541 LA DERNIÈRE GOUTTE 143 00:17:34,375 --> 00:17:38,250 - Elle nous a tiré dessus. - Anicroche normale lors d'une bataille. 144 00:17:38,791 --> 00:17:42,083 Les Feux Volants étaient sa cible, et ils sont presque tous morts. 145 00:17:43,166 --> 00:17:46,958 Ce n'était pas une anicroche. Elle s'est figée et a pété les plombs. 146 00:17:47,666 --> 00:17:51,458 J'aurais pu m'occuper de ces gamins. Elle pose problème, on le sait tous. 147 00:17:51,541 --> 00:17:52,375 "On" ? 148 00:17:53,750 --> 00:17:55,250 Qui est ce "on" ? 149 00:17:57,541 --> 00:18:00,416 Ne me sors pas de mauvaises excuses. 150 00:18:00,500 --> 00:18:03,541 Ton travail était de veiller à ce que tout se passe sans problème. 151 00:18:04,666 --> 00:18:07,958 Tu as échoué. Ne me déçois pas une nouvelle fois. 152 00:18:16,416 --> 00:18:20,916 Le monde se rétrécit tous les jours à cause des Hexgates. 153 00:18:21,583 --> 00:18:23,875 Et maintenant, nous sommes isolés. 154 00:18:23,958 --> 00:18:26,958 Les gens d'en haut sont en train de nous semer. 155 00:18:28,625 --> 00:18:29,750 Que s'est-il passé ? 156 00:18:30,458 --> 00:18:32,208 Elle vient de te le dire. 157 00:18:33,250 --> 00:18:34,833 C'est à toi que je le demande. 158 00:18:38,250 --> 00:18:43,458 L'un de ces tarés de Feux Volants était une fille. Aux cheveux roses. 159 00:18:52,541 --> 00:18:54,333 Ta sœur est partie. 160 00:18:54,833 --> 00:18:58,666 - Tu le sais aussi bien que moi. - Oui. Je le sais ! 161 00:18:58,750 --> 00:19:00,250 Les sœurs… 162 00:19:00,333 --> 00:19:03,583 on peut pas vivre avec, ni les refourrer dans le bide de maman. 163 00:19:05,666 --> 00:19:08,291 Le coup raté d'aujourd'hui nous fait perdre des semaines. 164 00:19:10,458 --> 00:19:11,500 Je suis désolée. 165 00:19:11,583 --> 00:19:14,791 Je dois savoir que je peux compter sur toi. 166 00:19:15,958 --> 00:19:19,833 Je fais ceci pour toi, Jinx. Pour nous tous. 167 00:19:19,916 --> 00:19:24,625 Les fils et les filles de Zaun méritent plus que leurs restes. 168 00:19:26,041 --> 00:19:27,500 Ça ne se produira plus. 169 00:19:28,500 --> 00:19:29,625 Je le sais. 170 00:19:40,791 --> 00:19:42,416 Sevika va s'occuper de ce foutoir. 171 00:19:42,500 --> 00:19:46,625 Sevika ? Cette ogresse raterait une toile d'araignée avec un lance-flamme. 172 00:19:46,708 --> 00:19:51,125 Elle suffira. Concentre-toi sur tes gadgets. 173 00:19:52,916 --> 00:19:54,291 Prends un peu de repos. 174 00:19:54,375 --> 00:19:56,500 Je n'ai pas besoin de repos. 175 00:19:58,833 --> 00:20:00,416 Prends-en quand même. 176 00:20:23,208 --> 00:20:25,041 La levée de fonds se passe bien. 177 00:20:26,541 --> 00:20:28,000 Ta mère serait fière de toi. 178 00:20:28,875 --> 00:20:31,750 - Tu crois ? - Tu en as marre des mondanités ? 179 00:20:33,041 --> 00:20:35,458 Ces gens n'ont rien de neuf à m'offrir. 180 00:20:36,041 --> 00:20:38,750 Le seul qui soit digne de mon temps, c'est lui. 181 00:20:39,333 --> 00:20:40,916 L'enfant chéri. 182 00:20:41,750 --> 00:20:43,666 Piltover l'aime passionnément. 183 00:20:43,750 --> 00:20:45,041 L'HOMME DU PROGRÈS 184 00:20:45,125 --> 00:20:47,375 En parlant du loup… 185 00:21:02,041 --> 00:21:03,916 Je peux vous parler une minute ? 186 00:21:14,916 --> 00:21:16,750 À quoi dois-je ce plaisir ? 187 00:21:18,416 --> 00:21:20,250 Il s'agit de Heimerdinger. 188 00:21:20,750 --> 00:21:21,958 Pour changer. 189 00:21:22,041 --> 00:21:25,750 On lui a montré ce qu'on avait. Il pense qu'on doit attendre. 190 00:21:25,833 --> 00:21:27,208 C'est la Fête du progrès ! 191 00:21:27,291 --> 00:21:28,833 Des visiteurs du monde entier 192 00:21:28,916 --> 00:21:32,166 sont venus découvrir quelles merveilles la Cité du progrès a inventées. 193 00:21:32,250 --> 00:21:35,875 Il n'y a pas meilleur moment pour présenter une nouveauté. 194 00:21:37,500 --> 00:21:38,791 Super. 195 00:21:41,208 --> 00:21:43,541 Heimerdinger est un grand savant. 196 00:21:43,625 --> 00:21:46,750 Mais il est vieux. Il ne sait regarder que derrière lui. 197 00:21:47,416 --> 00:21:49,958 Piltover a besoin d'un chef qui regarde droit devant. 198 00:21:50,666 --> 00:21:53,916 - Quelqu'un comme vous. - Vous croyez ? 199 00:21:55,000 --> 00:21:58,833 L'Hextech a le potentiel pour tout changer. 200 00:21:58,916 --> 00:22:00,291 Le monde est prêt. 201 00:22:00,375 --> 00:22:02,833 Et j'ai déjà parlé à plusieurs investisseurs. 202 00:22:02,916 --> 00:22:03,791 Des investisseurs ? 203 00:22:03,875 --> 00:22:07,375 Bien sûr. Tout le monde veut l'Hextech. 204 00:22:08,208 --> 00:22:12,541 C'est votre discours. Donnez aux gens un avant-goût du futur. 205 00:22:27,083 --> 00:22:28,500 Ce n'était pas elle. 206 00:22:33,166 --> 00:22:34,250 Ce n'était pas elle ! 207 00:22:38,416 --> 00:22:42,250 C'était juste une paumée quelconque. 208 00:22:42,833 --> 00:22:47,541 Je me suis trompée, c'est tout. Maintenant, il croit que je suis faible. 209 00:22:49,541 --> 00:22:51,041 "Sevika va s'en occuper." 210 00:22:51,125 --> 00:22:54,083 Sevika est une sale fayote ! 211 00:22:56,708 --> 00:22:58,375 Je ne suis pas faible ! 212 00:23:02,708 --> 00:23:05,375 FÊTE DU PROGRÈS 213 00:23:05,458 --> 00:23:07,083 Et je vais lui montrer. 214 00:23:07,166 --> 00:23:10,458 Oui, je vais lui montrer. Tu verras ! 215 00:23:22,625 --> 00:23:23,666 Où étais-tu passé ? 216 00:23:23,750 --> 00:23:26,208 Ils me demandaient si je pouvais prononcer le discours. 217 00:23:26,291 --> 00:23:28,416 Viens avec moi. On est associés. 218 00:23:28,500 --> 00:23:32,500 Non, pas devant eux tous. 219 00:23:33,875 --> 00:23:36,250 Ton discours est prêt ? 220 00:23:38,833 --> 00:23:44,041 Il est une source d'inspiration pour Piltover et pour toute l'humanité. 221 00:23:44,125 --> 00:23:50,166 Merci d'accueillir Jayce Talis. 222 00:23:50,250 --> 00:23:51,625 C'est le moment. 223 00:23:53,208 --> 00:23:55,500 L'HOMME DU PROGRÈS 224 00:24:31,208 --> 00:24:32,750 Bonsoir. 225 00:24:33,833 --> 00:24:37,541 Beaucoup d'entre vous ne s'attendaient sans doute pas à me voir ici ce soir. 226 00:24:37,625 --> 00:24:40,125 Croyez-moi, j'en suis aussi surpris que vous. 227 00:24:47,083 --> 00:24:51,500 Je viens d'une famille simple. Notre atelier produisait des marteaux, 228 00:24:52,041 --> 00:24:55,416 qui ont peut-être taillé les pierres sur lesquelles vous vous tenez. 229 00:24:56,125 --> 00:24:59,416 Personne n'a jamais beaucoup attendu de moi. 230 00:24:59,500 --> 00:25:04,583 C'est justement ce qui rend cet instant si extraordinaire. 231 00:25:05,125 --> 00:25:08,875 Il y a quelques années, les Hexgates ont ouvert leurs ports vers le monde, 232 00:25:08,958 --> 00:25:13,500 faisant prospérer Piltover au-delà de nos rêves les plus fous. 233 00:25:20,791 --> 00:25:23,208 Mais nous ne nous arrêterons pas là. 234 00:25:35,875 --> 00:25:39,500 Cette année, nous avons créé quelque chose de nouveau pour vous. 235 00:25:42,666 --> 00:25:44,125 Quelque chose que… 236 00:25:52,041 --> 00:25:55,625 Quelque chose dont nous vous ferons part… 237 00:25:58,750 --> 00:26:00,333 au moment jugé opportun. 238 00:26:05,125 --> 00:26:07,375 Cela mettra fin à vos ennuis, 239 00:26:07,458 --> 00:26:09,750 que vous soyez l'héritier d'un puissant clan 240 00:26:09,833 --> 00:26:12,125 ou un honnête travailleur des bas-fonds. 241 00:26:12,208 --> 00:26:15,833 Nous faisons le vœu d'aller de l'avant, car nous sommes la Cité du progrès. 242 00:26:15,916 --> 00:26:17,875 Notre avenir est radieux ! 243 00:26:46,625 --> 00:26:47,791 Tout ça pour ça ? 244 00:26:47,875 --> 00:26:50,583 Je croyais que ce Talis était un génie. 245 00:26:50,666 --> 00:26:53,166 Il a envoyé un dirigeable au bout du continent, non ? 246 00:26:53,250 --> 00:26:54,416 Un vaisseau aérien. 247 00:26:54,500 --> 00:26:57,083 Les vaisseaux aériens ont une coque rigide en métal. 248 00:26:57,166 --> 00:26:59,041 Pas les dirigeables. 249 00:26:59,125 --> 00:27:02,500 - C'est un ballon, quoi. - Ça y ressemble sacrément, ouais. 250 00:27:03,458 --> 00:27:07,458 Pardonnez-nous de n'être pas aussi raffinés que vous, ma bonne dame. 251 00:27:08,166 --> 00:27:10,458 Qu'est-ce que tu fiches ici, d'ailleurs, Kiramman ? 252 00:27:10,541 --> 00:27:12,958 T'es pas en train de rater un cocktail dînatoire ? 253 00:27:16,791 --> 00:27:19,000 Au feu ! 254 00:27:24,875 --> 00:27:27,500 - Que se passe-t-il ? - Va chercher les pompiers ! 255 00:27:32,875 --> 00:27:36,500 À l'aide ! Je suis là, aidez-moi ! 256 00:27:44,958 --> 00:27:49,041 À l'aide ! Il fait si chaud, et je suis coincée. 257 00:27:52,458 --> 00:27:55,583 Je suis une petite fille sans défense et j'ai incendié l'immeuble. 258 00:27:56,166 --> 00:27:59,125 Par accident. Totalement par accident. 259 00:28:05,333 --> 00:28:07,125 Allez-vous-en, vite ! 260 00:28:07,208 --> 00:28:10,916 Au fait, j'ai apporté de la dynamite. Au revoir ! 261 00:28:43,583 --> 00:28:45,416 JOYEUSE FÊTE DU PROGRÈS 262 00:28:45,500 --> 00:28:49,708 La gemme n'est plus là, et on nous a aussi volé quelques dossiers. 263 00:28:51,375 --> 00:28:53,125 La situation est encore toute fraîche. 264 00:28:53,208 --> 00:28:56,250 Personne n'a revendiqué l'attentat dans la Basse-Ville. 265 00:28:58,125 --> 00:29:00,333 Comment en est-on arrivés là ? 266 00:29:05,458 --> 00:29:08,791 Les bas-fonds ont trop longtemps été ignorés. 267 00:29:08,875 --> 00:29:10,250 Nous avons perdu le contact. 268 00:29:10,333 --> 00:29:12,583 Ce ne sont peut-être pas vos sujets préférés, 269 00:29:12,666 --> 00:29:14,708 mais ils font partie de notre peuple. 270 00:29:14,791 --> 00:29:18,250 La Basse-Ville ne peut pas être contrôlée. Pas par nous. 271 00:29:18,333 --> 00:29:20,041 Alors, que faire ? 272 00:29:21,375 --> 00:29:22,666 Monsieur Talis, 273 00:29:22,750 --> 00:29:25,791 les sous-terreux peuvent-ils créer une arme avec le cristal dérobé ? 274 00:29:25,875 --> 00:29:30,041 Le Shimmer, les augmentations corporelles… Leur ingéniosité ne nous est pas inconnue. 275 00:29:30,125 --> 00:29:31,541 Bien sûr qu'ils le peuvent. 276 00:29:35,291 --> 00:29:36,833 S'ils ont quelqu'un de capable, 277 00:29:36,916 --> 00:29:39,708 il est possible qu'ils puissent utiliser son énergie. 278 00:29:39,791 --> 00:29:41,916 Nous devons réagir immédiatement. 279 00:29:43,875 --> 00:29:44,708 Je suis d'accord. 280 00:29:45,291 --> 00:29:48,791 Ma responsabilité était de protéger cette technologie et j'ai échoué. 281 00:29:48,875 --> 00:29:51,208 Mon erreur a coûté la vie à plusieurs personnes. 282 00:29:51,291 --> 00:29:53,083 Je suis venu ici pour vous recommander 283 00:29:53,166 --> 00:29:55,125 de suspendre toute utilisation de l'Hextech 284 00:29:55,208 --> 00:29:57,250 tant que la situation ne sera pas résolue. 285 00:29:57,333 --> 00:30:00,833 Ceci inclut nos laboratoires, la raffinerie… et les Hexgates. 286 00:30:00,916 --> 00:30:05,291 - Vous avez perdu la tête ? - Les Hexgates doivent rester ouvertes. 287 00:30:05,375 --> 00:30:08,625 Le statut de puissance commerciale de Piltover dépend d'elles. 288 00:30:08,708 --> 00:30:10,875 Le revenu de milliers de gens en dépend. 289 00:30:10,958 --> 00:30:14,791 La sécurité de Piltover ne doit-elle pas être notre priorité ? 290 00:30:14,875 --> 00:30:16,750 Tu sacrifierais l'œuvre de ta vie ? 291 00:30:16,833 --> 00:30:20,541 Sans les Hexgates, mes marchandises n'atteindront les marchés étrangers 292 00:30:20,625 --> 00:30:21,708 qu'en hiver ! 293 00:30:21,791 --> 00:30:26,291 Dois-je expliquer aux Noxiens que leur vin sera transformé en vinaigre ? 294 00:30:26,375 --> 00:30:29,375 Chers membres du Conseil, nous sommes dans une impasse. 295 00:30:29,958 --> 00:30:33,291 Si nous fermons les Hexgates, la ville en souffrira. 296 00:30:33,375 --> 00:30:38,416 Mais si nous ne faisons rien, nous prêtons le flanc aux agresseurs. 297 00:30:38,500 --> 00:30:40,833 D'autres vies pourraient être perdues. 298 00:30:41,458 --> 00:30:46,416 Le temps est peut-être venu d'envisager une solution plus radicale. 299 00:30:46,500 --> 00:30:48,125 Que suggérez-vous ? 300 00:30:50,291 --> 00:30:53,875 M. Talis a montré la valeur de son engagement pour notre sécurité. 301 00:30:54,583 --> 00:30:57,583 Il est prêt à sacrifier ses travaux. 302 00:30:57,666 --> 00:31:01,125 En outre, M. Talis est le seul à avoir les connaissances nécessaires 303 00:31:01,208 --> 00:31:03,625 pour assurer la sécurité des Hexgates. 304 00:31:03,708 --> 00:31:07,041 Je propose qu'un nouveau fauteuil soit apporté 305 00:31:07,125 --> 00:31:10,708 et que le clan Talis soit élevé au rang de cette auguste institution. 306 00:31:10,791 --> 00:31:11,625 Quoi ? 307 00:31:11,708 --> 00:31:14,791 En tant que conseiller, il aura les ressources nécessaires 308 00:31:14,875 --> 00:31:17,291 à la protection de tous nos investissements. 309 00:31:17,375 --> 00:31:20,791 Conseillère Medarda, ceci est totalement irrégulier. 310 00:31:20,875 --> 00:31:24,083 Le Conseil a siégé à sept pendant des générations. 311 00:31:24,166 --> 00:31:26,583 Ce garçon a-t-il la moindre expérience ? 312 00:31:26,666 --> 00:31:30,458 Seulement celle d'un scientifique. Comme Heimerdinger. 313 00:31:36,750 --> 00:31:39,500 Je crois que la conseillère Medarda a raison. 314 00:31:39,583 --> 00:31:43,208 La sécurité de l'Hextech doit être administrée par un scientifique. 315 00:31:43,291 --> 00:31:44,958 Je soutiens sa motion. 316 00:31:45,041 --> 00:31:47,250 Alors, passons-nous au vote ? 317 00:32:07,208 --> 00:32:08,166 Jinx ! 318 00:32:11,541 --> 00:32:13,583 Jinx ! 319 00:32:14,833 --> 00:32:17,125 - Jinx ! - Oui, c'est moi ! 320 00:32:17,208 --> 00:32:19,083 Une demi-douzaine de pacifieurs, morts ! 321 00:32:19,166 --> 00:32:21,250 Des pacifieurs ! Morts ! 322 00:32:21,333 --> 00:32:23,333 - Ouais. - Un immeuble réduit en cendres ! 323 00:32:23,416 --> 00:32:25,375 Oh, ouais ! 324 00:32:26,958 --> 00:32:29,750 Est-ce que tu as la moindre idée de ce que tu as fait ? 325 00:32:30,291 --> 00:32:33,250 Il se trouve que oui. 326 00:32:41,875 --> 00:32:43,791 Joyeuse Fête du progrès ! 327 00:33:13,583 --> 00:33:15,083 Comment tu te sens ? 328 00:33:17,833 --> 00:33:20,750 - J'ai avancé dans l'enquête. - Tu devrais te reposer. 329 00:33:20,833 --> 00:33:22,291 La piste est encore chaude. 330 00:33:22,375 --> 00:33:25,375 Tu sais que j'ai toujours soupçonné qu'un seul cerveau était responsable 331 00:33:25,458 --> 00:33:27,416 de la violence dans la Basse-Ville. 332 00:33:27,500 --> 00:33:29,416 Oui, ton grand complot. 333 00:33:29,500 --> 00:33:32,625 Je crois que celui qui a attaqué la place est notre suspect. 334 00:33:32,708 --> 00:33:36,333 On a retrouvé les mêmes symboles que lors de leur coup raté aux Hexgates. 335 00:33:36,416 --> 00:33:37,958 - Aux Hexgates ? - Suis un peu. 336 00:33:38,041 --> 00:33:41,583 Depuis le début, ils se contentaient de sévir dans la Basse-Ville. 337 00:33:41,666 --> 00:33:45,166 "Priorité faible". Mais l'attaque sur la place change tout. 338 00:33:45,250 --> 00:33:47,875 Là, ils ont dérapé. Si je peux découvrir qui a fait ça, 339 00:33:47,958 --> 00:33:50,583 je pourrais bien attraper le cerveau de tous ces méfaits. 340 00:33:50,666 --> 00:33:53,916 La réponse est là, devant mes yeux. 341 00:33:54,625 --> 00:33:55,875 Je le sens. 342 00:33:58,708 --> 00:34:00,833 Comment envisages-tu de démontrer tout ça ? 343 00:34:02,583 --> 00:34:07,083 Si je démêle tout ça, Marcus sera obligé de m'écouter. 344 00:34:08,208 --> 00:34:10,291 S'il y a une chose que je sais sur le Conseil, 345 00:34:10,375 --> 00:34:12,291 c'est qu'il ne se contente pas de théories. 346 00:34:12,958 --> 00:34:15,875 Depuis quand l'opinion du Conseil te concerne ? 347 00:34:17,333 --> 00:34:18,416 Depuis que… 348 00:34:19,250 --> 00:34:20,458 je suis devenu conseiller. 349 00:34:23,166 --> 00:34:26,875 Tu es sérieux ! Quand ? Pourquoi ? 350 00:34:27,416 --> 00:34:30,041 Ils savent gouverner avec de l'huile et une clé à molette ? 351 00:34:31,916 --> 00:34:36,875 En fait, j'aimerais que tu rejoignes mon équipe. 352 00:34:39,500 --> 00:34:41,083 "Sécurité du clan Talis" ? 353 00:34:42,583 --> 00:34:45,541 C'est un poste honorifique. Je serais derrière un bureau. 354 00:34:45,625 --> 00:34:49,750 Tu as failli mourir, Cait. Je veux juste que tu sois en sécurité. 355 00:34:49,833 --> 00:34:52,250 Merci bien, mais j'ai déjà un emploi. 356 00:34:53,083 --> 00:34:55,166 Non. Plus maintenant. 357 00:34:56,083 --> 00:34:58,666 Après l'attentat, tes parents ont parlé avec le shérif. 358 00:35:00,291 --> 00:35:01,875 C'est tout ce que je peux faire. 359 00:35:02,583 --> 00:35:06,500 Je ne demande pas la charité, conseiller. Ni la vôtre ni celle de mes parents. 360 00:35:06,583 --> 00:35:08,333 - Cait. - Va-t'en. 361 00:35:18,208 --> 00:35:23,000 {\an8}PRISON DE STILLWATER 362 00:35:38,250 --> 00:35:40,208 J'aimerais parler à l'un de vos détenus. 363 00:35:40,833 --> 00:35:44,583 Vous savez, en général, ces types-là ne sont pas bavards. 364 00:35:44,666 --> 00:35:47,041 Celui-ci s'est fait tirer dessus par un complice. 365 00:35:47,125 --> 00:35:50,833 Ça lui donne une raison de parler. Il a dû arriver aujourd'hui. 366 00:35:52,083 --> 00:35:56,166 Ah, le matricule 2135. 367 00:35:56,875 --> 00:36:00,375 Je crois que ça ne va pas être possible. 368 00:36:00,458 --> 00:36:01,666 Pourquoi donc ? 369 00:36:01,750 --> 00:36:04,375 Il y a eu comme un accident. 370 00:36:04,458 --> 00:36:05,541 Quel genre d'accident ? 371 00:36:05,625 --> 00:36:08,958 Le genre pas très joli. 372 00:36:12,250 --> 00:36:15,166 Vous devez comprendre. Il faut que je lui parle. 373 00:36:15,250 --> 00:36:20,333 Oh, vous pourrez. Dès qu'il pourra rebouger la mâchoire. 374 00:36:21,291 --> 00:36:22,750 Qui l'a agressé ? 375 00:36:50,041 --> 00:36:51,791 Vous êtes qui, putain ? 376 00:36:59,833 --> 00:37:01,916 Sous-titres : Thomas Chaumont