1
00:00:08,708 --> 00:00:12,916
UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:00:30,458 --> 00:00:31,958
¿Quería verme, profesor?
3
00:00:32,041 --> 00:00:33,833
Adelante, Jayce.
4
00:00:34,416 --> 00:00:38,625
¿Puedes creerlo?
Nuestra ciudad está por cumplir 200 años.
5
00:00:39,750 --> 00:00:41,041
¡Un bicentenario!
6
00:00:42,041 --> 00:00:45,083
Se está convirtiendo
en un increíble Día del Progreso.
7
00:00:48,958 --> 00:00:51,958
¿"Stanwick Padidly"?
8
00:00:52,791 --> 00:00:53,875
No sé mucho de él.
9
00:00:53,958 --> 00:00:57,916
Todo lo que construyó explotó,
se derritió o se derrumbó.
10
00:00:58,500 --> 00:01:00,958
Sin embargo, aquí está.
11
00:01:01,833 --> 00:01:05,125
Stanwick dejó de lado
sus ambiciones personales
12
00:01:05,208 --> 00:01:07,916
y se concentró
en algo mucho más importante.
13
00:01:08,416 --> 00:01:09,458
Nuestro futuro.
14
00:01:09,958 --> 00:01:12,291
Se dio cuenta
de que nada de lo que lograra
15
00:01:12,375 --> 00:01:15,291
podría compararse
con las contribuciones de sus alumnos.
16
00:01:15,375 --> 00:01:16,791
No tenía idea.
17
00:01:18,583 --> 00:01:20,750
Ese fue su sacrificio.
18
00:01:22,291 --> 00:01:23,541
Querido amigo.
19
00:01:24,125 --> 00:01:28,041
El Consejo recomendó que des el discurso
del Día del Progreso este año.
20
00:01:28,125 --> 00:01:33,583
¿Qué? Pero usted da ese discurso.
Nunca podría ocupar su lugar.
21
00:01:33,666 --> 00:01:35,583
Estoy de acuerdo con ellos.
22
00:01:35,666 --> 00:01:38,750
Tus Hexgates han hecho maravillas
por nuestra ciudad.
23
00:01:38,833 --> 00:01:44,125
Trajo eruditos de tierras lejanas. Reavivó
la pasión por las artes y la ciencia.
24
00:01:44,833 --> 00:01:46,666
Te mereces este honor.
25
00:01:48,791 --> 00:01:52,375
Yo… Haré lo que pueda
para enorgullecer a Piltóver, profesor.
26
00:01:52,458 --> 00:01:53,833
Es con poco tiempo, lo sé,
27
00:01:53,916 --> 00:01:57,916
pero tal vez haya algo
en el laboratorio que puedas compartir.
28
00:01:58,000 --> 00:01:59,916
La gente ama las grandes revelaciones.
29
00:02:00,000 --> 00:02:03,458
Viktor y yo tenemos algo.
El próximo capítulo de Hextech.
30
00:02:03,541 --> 00:02:05,708
Venga al laboratorio esta tarde,
le mostraré.
31
00:02:05,791 --> 00:02:07,291
Lo espero con ansias.
32
00:02:07,375 --> 00:02:09,708
Tienes que estar a la altura, muchacho.
33
00:04:04,458 --> 00:04:07,250
PILTÓVER
DÍA DEL PROGRESO
34
00:04:07,875 --> 00:04:12,291
Feliz Día del Progreso.
35
00:04:32,166 --> 00:04:36,000
Nuestro protegido más famoso, Jayce Talis.
36
00:04:36,583 --> 00:04:38,916
El visionario detrás de los Hexgates,
37
00:04:39,000 --> 00:04:43,000
un faro de comercio y prosperidad
para nuestra gran Ciudad del Progreso.
38
00:04:43,083 --> 00:04:44,083
Disculpe.
39
00:04:44,625 --> 00:04:46,625
Lo siento. Sí. Disculpen.
40
00:04:47,375 --> 00:04:49,208
Es un hombre muy ocupado.
41
00:04:54,583 --> 00:04:56,791
- ¡Cait!
- Te lo mereces.
42
00:05:00,958 --> 00:05:02,291
¿Sigues evitándola?
43
00:05:02,375 --> 00:05:04,708
- Estoy trabajando.
- Ya veo.
44
00:05:04,791 --> 00:05:08,458
Hay mucho crimen que frustrar
fuera de la tienda de tu familia.
45
00:05:08,541 --> 00:05:12,125
Me imagino los hilos que movió
para enviarme aquí.
46
00:05:12,208 --> 00:05:13,541
Es tu culpa, en realidad.
47
00:05:13,625 --> 00:05:16,875
Por no seguir una carrera
"más acorde con tu posición".
48
00:05:17,666 --> 00:05:20,458
Ella haría lo que fuera
para evitar que vea el mundo real.
49
00:05:20,541 --> 00:05:22,791
Al menos estarás
en primera fila para el discurso.
50
00:05:23,791 --> 00:05:24,708
¿El discurso?
51
00:05:25,666 --> 00:05:27,666
Daré el gran discurso esta noche.
52
00:05:28,375 --> 00:05:30,500
En serio llegamos a la anarquía.
53
00:05:30,583 --> 00:05:32,541
Diviértete arreando a los borrachos.
54
00:05:34,125 --> 00:05:36,125
¡Feliz Día del Progreso!
55
00:06:17,166 --> 00:06:18,333
¿Manifiesto de envío?
56
00:06:19,708 --> 00:06:22,458
De tu amigo. En el centro.
57
00:06:39,958 --> 00:06:41,166
¡Abajo!
58
00:06:41,666 --> 00:06:43,666
¡Mierda! ¡Los Firelights!
59
00:06:59,541 --> 00:07:01,375
Quedan cinco minutos para que salgan.
60
00:07:08,541 --> 00:07:11,125
¿Habías visto tanto Brillo antes?
61
00:07:11,208 --> 00:07:15,291
Se expanden.
Busca más abajo. ¡Quémenlo todo!
62
00:07:30,291 --> 00:07:33,125
¡No! ¡Abre!
63
00:07:35,458 --> 00:07:36,416
¡Abre!
64
00:07:43,708 --> 00:07:46,333
No. ¡Está aquí!
65
00:08:15,791 --> 00:08:17,458
BUM
66
00:08:52,708 --> 00:08:53,708
Hola.
67
00:09:28,000 --> 00:09:28,916
¿Vi?
68
00:09:29,541 --> 00:09:30,708
No puedo perderte.
69
00:09:34,958 --> 00:09:36,708
¿Por qué me dejaste?
70
00:09:36,791 --> 00:09:39,375
¡Porque traes mala suerte!
71
00:09:43,583 --> 00:09:45,500
- - Quiero pelear.
- No estás lista.
72
00:09:50,625 --> 00:09:52,250
¡No!
73
00:10:44,166 --> 00:10:46,666
¡Debías vigilar la carga!
74
00:11:07,291 --> 00:11:09,083
¿Crees que lo aprobará?
75
00:11:09,958 --> 00:11:13,583
Heimerdinger también cree que la ciencia
debe usarse para mejorar la vida.
76
00:11:13,666 --> 00:11:15,500
Debemos mostrarle que es seguro.
77
00:11:17,333 --> 00:11:18,875
¿Y el Consejo?
78
00:11:19,708 --> 00:11:22,291
Estabilizamos el cristal
como nos lo pidieron.
79
00:11:22,375 --> 00:11:24,458
Construí los Hexgates como pidieron.
80
00:11:25,125 --> 00:11:27,791
Es nuestro turno
de decidir el futuro de Hextech.
81
00:11:29,541 --> 00:11:32,041
¡Profesor! Me alegra que pudiera venir.
82
00:11:32,125 --> 00:11:36,291
No me lo perdería por nada, muchacho.
¿Qué tenemos en la agenda?
83
00:11:38,875 --> 00:11:40,875
Todo comenzó con esto.
84
00:11:42,166 --> 00:11:44,458
Un cristal de energía mágica,
85
00:11:44,541 --> 00:11:47,250
demasiado volátil para usarse
fuera de nuestros talleres.
86
00:11:47,333 --> 00:11:50,583
Hextech debía traer magia
a la vida del hombre común.
87
00:11:50,666 --> 00:11:53,875
Y ahora, finalmente, puede.
88
00:11:55,791 --> 00:11:57,791
Una gema Hextech.
89
00:12:09,333 --> 00:12:10,583
¡Espera!
90
00:12:16,125 --> 00:12:17,875
¡Santos cohetes!
91
00:12:19,458 --> 00:12:21,875
Encontramos la forma
de fortalecer los cristales.
92
00:12:21,958 --> 00:12:26,708
Esta nueva versión es estable
y totalmente segura.
93
00:12:29,791 --> 00:12:33,875
Le presentamos
el próximo capítulo de Hextech.
94
00:12:34,708 --> 00:12:37,458
Ahora podemos diseñar
dispositivos portátiles.
95
00:12:42,750 --> 00:12:45,083
La gema puede potenciar cualquier cosa.
96
00:13:04,958 --> 00:13:06,791
Los guanteletes Atlas.
97
00:13:07,416 --> 00:13:10,875
Las colonias mineras en las fisuras
pueden trabajar más rápido y sin fatiga.
98
00:13:13,291 --> 00:13:14,750
La garra Hex.
99
00:13:16,291 --> 00:13:20,208
Un brazo mecánico equipado
con un poderoso rayo de luz.
100
00:13:28,083 --> 00:13:31,750
Imagine lo que nuestros artífices
podrían hacer con un dispositivo así.
101
00:13:31,833 --> 00:13:34,916
Quiero que Hextech sea una herramienta
para construir un mundo nuevo.
102
00:13:35,500 --> 00:13:37,333
Y ahora, ¡finalmente es posible!
103
00:13:42,666 --> 00:13:46,125
Como sea, esta es nuestra presentación.
104
00:13:46,208 --> 00:13:50,541
¡Increíble, caballeros!
Deberían estar orgullosos.
105
00:13:50,625 --> 00:13:55,250
Obviamente, hay que afinar
algunos detalles y ajustar tornillos,
106
00:13:55,333 --> 00:13:59,458
pero con una década
de investigación, ¡estará listo!
107
00:13:59,541 --> 00:14:00,583
¿Una década?
108
00:14:00,666 --> 00:14:04,666
No te preocupes, muchacho.
Pasa en un abrir y cerrar de ojos.
109
00:14:04,750 --> 00:14:09,541
Con todo respeto, profesor,
podemos mejorar vidas con Hextech ahora.
110
00:14:09,625 --> 00:14:12,041
Un descubrimiento así
requiere tiempo, Viktor.
111
00:14:12,125 --> 00:14:15,416
Poner ese poder
en manos de todos es peligroso.
112
00:14:15,500 --> 00:14:17,916
Sigue así y estoy seguro
de que encontrarás la manera
113
00:14:18,000 --> 00:14:20,625
para proteger a Hextech del mal uso.
114
00:14:32,791 --> 00:14:37,625
Deben haber sido cuatro o cinco.
No sé cómo entraron.
115
00:15:54,333 --> 00:15:55,958
Eres del distrito suburbano.
116
00:15:58,125 --> 00:16:00,750
No hice nada. Está loca.
117
00:16:00,833 --> 00:16:01,958
Tranquilo.
118
00:16:03,041 --> 00:16:04,250
Me disparó.
119
00:16:04,333 --> 00:16:06,875
¿Quién te disparó? ¿Para quién trabajabas?
120
00:16:07,666 --> 00:16:09,791
No puedo. Me matará.
121
00:16:09,875 --> 00:16:11,000
¿Quién?
122
00:16:12,166 --> 00:16:13,333
Puedo protegerte.
123
00:16:13,916 --> 00:16:17,458
Caitlyn Kiramman,
¿por qué no me sorprende?
124
00:16:17,541 --> 00:16:20,416
Otra vez interfiriendo
en una investigación.
125
00:16:20,500 --> 00:16:23,000
Se supone que cuides
la tienda de tu madre.
126
00:16:23,083 --> 00:16:27,750
Sí, comisario, pero ella no lo necesita.
Y, claramente, esto tiene prioridad.
127
00:16:27,833 --> 00:16:30,458
Sé que estás acostumbrada
a salirte con la tuya, Kiramman,
128
00:16:30,541 --> 00:16:32,375
pero por algo hay una cadena de mando.
129
00:16:32,458 --> 00:16:33,791
Lo entiendo.
130
00:16:33,875 --> 00:16:36,625
Pero aquí hay más que solo contrabando.
131
00:16:36,708 --> 00:16:39,583
- Si pudiera interrogarlo, podría…
- Yo me encargo desde aquí.
132
00:16:39,666 --> 00:16:41,208
Ya que buscas más trabajo,
133
00:16:41,291 --> 00:16:43,666
puedes tomar el turno noche
hoy en la feria.
134
00:16:44,708 --> 00:16:46,666
- Sí, señor.
- Bien.
135
00:16:46,750 --> 00:16:48,875
Lo quiero en un barco
a la prisión Stillwater.
136
00:16:48,958 --> 00:16:49,958
Sí, señor.
137
00:16:57,416 --> 00:16:58,291
AIRE PURO
138
00:17:08,208 --> 00:17:10,541
LA ÚLTIMA GOTA
139
00:17:34,375 --> 00:17:38,250
- Nos disparó.
- Siempre hay percances en la batalla.
140
00:17:38,791 --> 00:17:42,083
Su objetivo eran los Firelights,
y la mayoría están muertos.
141
00:17:43,166 --> 00:17:46,958
No fue un percance.
Se congeló y se volvió loca.
142
00:17:47,666 --> 00:17:51,458
Podría haberme ocupado de esos mocosos.
Es un problema y todos lo sabemos.
143
00:17:51,541 --> 00:17:52,375
¿Todos?
144
00:17:53,750 --> 00:17:55,250
¿Todos quiénes?
145
00:17:57,541 --> 00:18:00,416
Espero más de ti que excusas.
146
00:18:00,500 --> 00:18:03,541
Era tu trabajo asegurarte
de que todo saliera bien.
147
00:18:04,666 --> 00:18:07,958
Fallaste. No vuelvas a decepcionarme.
148
00:18:16,416 --> 00:18:20,916
El mundo se hace cada día
más pequeño gracias a los Hexgates.
149
00:18:21,583 --> 00:18:23,875
Y ahora estamos aislados.
150
00:18:23,958 --> 00:18:26,958
Los de arriba nos dejan
cada vez más atrás.
151
00:18:28,625 --> 00:18:29,750
¿Qué pasó?
152
00:18:30,458 --> 00:18:32,208
Ya te lo ha dicho.
153
00:18:33,250 --> 00:18:34,833
Te estoy preguntando a ti.
154
00:18:38,250 --> 00:18:43,458
Uno de esos locos Firelights
era una chica. Con el pelo rosa.
155
00:18:52,541 --> 00:18:54,333
Tu hermana se fue.
156
00:18:54,833 --> 00:18:58,666
- Lo sabes tan bien como yo.
- Lo sé.
157
00:18:58,750 --> 00:19:00,291
Hermanas, ¿no?
158
00:19:00,375 --> 00:19:03,583
No puedes vivir con ellas ni volver
a meterlas en la máquina de bebés.
159
00:19:05,666 --> 00:19:08,291
La cagada de hoy nos retrasará semanas.
160
00:19:10,458 --> 00:19:11,500
Lo siento.
161
00:19:11,583 --> 00:19:14,791
Necesito saber que puedo confiar en ti.
162
00:19:15,958 --> 00:19:19,833
Lo hago por nosotros, Jinx.
Por todos nosotros.
163
00:19:19,916 --> 00:19:24,625
Los hijos e hijas de Zaun
merecen más que una segunda vuelta.
164
00:19:26,041 --> 00:19:27,500
No volverá a pasar.
165
00:19:28,500 --> 00:19:29,625
Lo sé.
166
00:19:40,791 --> 00:19:42,416
Sevika limpiará el desastre de hoy.
167
00:19:42,500 --> 00:19:46,625
¿Sevika? Ese ogro no podría limpiar
un conejito con un soplete.
168
00:19:46,708 --> 00:19:51,125
Será suficiente.
Deberías enfocarte en tus aparatos.
169
00:19:52,916 --> 00:19:54,291
Tómate tu tiempo.
170
00:19:54,375 --> 00:19:56,500
No necesito tiempo.
171
00:19:58,833 --> 00:20:00,416
Tómalo de todos modos.
172
00:20:23,208 --> 00:20:25,041
La recaudación va bien.
173
00:20:26,541 --> 00:20:28,000
Tu madre estaría orgullosa.
174
00:20:28,875 --> 00:20:31,750
- ¿En serio?
- ¿Cansada de socializar?
175
00:20:33,041 --> 00:20:35,458
Esta gente no tiene
nada nuevo que ofrecerme.
176
00:20:36,041 --> 00:20:38,750
El único que vale la pena es él.
177
00:20:39,333 --> 00:20:40,916
El niño dorado.
178
00:20:41,750 --> 00:20:43,666
Se ganó el corazón de Piltóver.
179
00:20:43,750 --> 00:20:45,041
HOMBRE DEL PROGRESO
180
00:20:45,125 --> 00:20:47,375
Hablando de Roma.
181
00:21:02,041 --> 00:21:03,916
¿Me permite un minuto?
182
00:21:14,916 --> 00:21:16,750
¿A qué debo el placer?
183
00:21:18,416 --> 00:21:20,250
Es Heimerdinger.
184
00:21:20,750 --> 00:21:21,958
¿Cuándo no lo es?
185
00:21:22,041 --> 00:21:25,750
Le mostramos nuestra investigación.
Cree que necesitamos más tiempo.
186
00:21:25,833 --> 00:21:27,083
¡Es el Día del Progreso!
187
00:21:27,166 --> 00:21:28,583
Representantes de todo el mundo
188
00:21:28,666 --> 00:21:32,083
vinieron a ver las nuevas maravillas
que ofrece la Ciudad del Progreso.
189
00:21:32,166 --> 00:21:35,875
Si hay un momento para presentar
una nueva creación, es ahora.
190
00:21:37,500 --> 00:21:38,791
Genial.
191
00:21:41,208 --> 00:21:46,750
Heimerdinger es un gran científico.
Pero es viejo. Solo ve el pasado.
192
00:21:47,416 --> 00:21:49,958
Piltóver necesita un líder
que mire hacia adelante.
193
00:21:50,666 --> 00:21:53,916
- Alguien como tú.
- ¿De verdad cree eso?
194
00:21:55,000 --> 00:21:58,833
Hextech tiene el potencial
de cambiarlo todo.
195
00:21:58,916 --> 00:22:00,291
El mundo está listo.
196
00:22:00,375 --> 00:22:02,833
Y ya hablé
con varios potenciales inversionistas.
197
00:22:02,916 --> 00:22:03,791
¿Inversionistas?
198
00:22:03,875 --> 00:22:07,375
Por supuesto.
Todos quieren Hextech para ellos.
199
00:22:08,208 --> 00:22:12,541
Es tu discurso.
Dale a la gente un vistazo del futuro.
200
00:22:27,083 --> 00:22:28,500
No era ella.
201
00:22:33,166 --> 00:22:34,250
¡No era ella!
202
00:22:38,416 --> 00:22:42,250
Lo sé. Solo una aspirante
a basura callejera.
203
00:22:42,833 --> 00:22:47,541
Me confundí, eso es todo.
Ahora él cree que soy débil.
204
00:22:49,541 --> 00:22:51,041
"Sevika lo limpiará".
205
00:22:51,125 --> 00:22:54,083
¡Sevika siempre está disponible!
206
00:22:56,708 --> 00:22:58,375
¡No soy débil!
207
00:23:02,708 --> 00:23:05,375
DÍA DEL PROGRESO
208
00:23:05,458 --> 00:23:07,083
Y se lo voy a demostrar.
209
00:23:07,166 --> 00:23:10,458
Se lo demostraré. ¡Ya verás!
210
00:23:22,625 --> 00:23:23,666
¿Dónde estabas?
211
00:23:23,750 --> 00:23:26,083
Me preguntaron si podía dar el discurso.
212
00:23:26,166 --> 00:23:28,416
Deberías subir conmigo. Somos socios.
213
00:23:28,500 --> 00:23:32,500
No. No frente a todos ellos.
214
00:23:33,875 --> 00:23:36,250
¿Preparaste el discurso?
215
00:23:38,833 --> 00:23:44,041
Una inspiración para el futuro de Piltóver
y el de toda la humanidad.
216
00:23:44,125 --> 00:23:50,166
Démosle la bienvenida a… Jayce Talis.
217
00:23:50,250 --> 00:23:51,625
Supongo que es hora.
218
00:23:53,208 --> 00:23:55,500
HOMBRE DEL PROGRESO
219
00:24:31,208 --> 00:24:32,750
Buenas noches.
220
00:24:33,833 --> 00:24:37,541
Sé que muchos de ustedes
no esperaban verme aquí hoy.
221
00:24:37,625 --> 00:24:40,125
Y créanme,
estoy tan sorprendido como ustedes.
222
00:24:47,083 --> 00:24:51,500
Mi familia y yo somos personas simples.
En nuestra fábrica, hacíamos martillos.
223
00:24:52,041 --> 00:24:55,416
Seguro se usaron para cortar las piedras
sobre las que están parados ahora.
224
00:24:56,125 --> 00:24:59,416
Nadie en mi vida esperaba mucho de mí.
225
00:24:59,500 --> 00:25:04,583
Y eso es precisamente lo que hace
que este momento sea extraordinario.
226
00:25:05,125 --> 00:25:08,875
Hace unos años,
los Hexgates abrieron sus puertos al mundo
227
00:25:08,958 --> 00:25:13,500
e hicieron que Piltóver prosperara
más de lo que jamás imaginamos.
228
00:25:20,791 --> 00:25:23,208
Pero aún no terminamos.
229
00:25:35,875 --> 00:25:39,500
Este año, hemos creado
algo nuevo para ustedes.
230
00:25:42,666 --> 00:25:44,125
Algo que…
231
00:25:52,041 --> 00:25:55,625
Que compartiremos con ustedes…
232
00:25:58,750 --> 00:26:00,333
cuando llegue el momento.
233
00:26:05,125 --> 00:26:07,375
Cosas que acabarán con sus adversidades,
234
00:26:07,458 --> 00:26:09,750
ya sean descendientes de nuestra Gran Casa
235
00:26:09,833 --> 00:26:12,125
o trabajadores honestos del subterráneo.
236
00:26:12,208 --> 00:26:15,833
Juramos seguir adelante,
pues somos la Ciudad del Progreso.
237
00:26:15,916 --> 00:26:17,875
¡Y nuestro futuro es brillante!
238
00:26:46,625 --> 00:26:47,791
¿Eso es todo?
239
00:26:47,875 --> 00:26:50,583
Pensé que Talis era una especie de genio.
240
00:26:50,666 --> 00:26:53,166
El año pasado, ¿no lanzó
un dirigible por el continente?
241
00:26:53,250 --> 00:26:54,416
Aeronave, en realidad.
242
00:26:54,500 --> 00:26:59,041
Una aeronave tiene un casco
de metal rígido. No es un dirigible.
243
00:26:59,125 --> 00:27:02,500
- Es un globo, ¿no?
- Eso parece.
244
00:27:03,458 --> 00:27:07,458
Disculpe si no somos
tan refinados como usted, señorita.
245
00:27:08,208 --> 00:27:12,958
¿Qué haces aquí, Kiramman?
¿No tienes que ir a un cóctel?
246
00:27:16,791 --> 00:27:19,000
Fuego. ¡Fuego!
247
00:27:24,875 --> 00:27:27,500
- ¿Qué pasa?
- ¡Llamen a los bomberos!
248
00:27:32,875 --> 00:27:36,500
¡Ayuda! ¡Estoy aquí, por favor! ¡Ayúdenme!
249
00:27:44,958 --> 00:27:49,041
¡Ayuda! ¡Hace mucho calor, por favor!
Estoy atrapada.
250
00:27:52,458 --> 00:27:55,583
Soy una niña indefensa
que incendió el edificio.
251
00:27:56,166 --> 00:27:59,125
Por accidente. Totalmente por accidente.
252
00:28:05,333 --> 00:28:07,125
Fuera. ¡Ahora!
253
00:28:07,208 --> 00:28:10,916
Además, traje esta dinamita. ¡Adiós!
254
00:28:43,583 --> 00:28:45,416
FELIZ DÍA DEL PROGRESO
255
00:28:45,500 --> 00:28:49,708
La gema desapareció. Junto con algunos
de nuestros trabajos de investigación.
256
00:28:51,416 --> 00:28:53,125
Seguimos investigando.
257
00:28:53,208 --> 00:28:56,250
Nadie en el distrito suburbano
se ha hecho responsable.
258
00:28:58,125 --> 00:29:00,333
¿Cómo llegamos a esto?
259
00:29:05,458 --> 00:29:08,791
Durante mucho tiempo,
el subterráneo quedó sin control.
260
00:29:08,875 --> 00:29:10,250
Perdimos contacto.
261
00:29:10,333 --> 00:29:12,583
Puede que no sean tus votantes preferidos,
262
00:29:12,666 --> 00:29:14,708
pero siguen siendo nuestra gente.
263
00:29:14,791 --> 00:29:18,250
El distrito suburbano
no se puede controlar. Nosotros no.
264
00:29:18,333 --> 00:29:20,041
¿Y dónde nos deja eso?
265
00:29:21,375 --> 00:29:22,708
¿Señor Talis?
266
00:29:22,791 --> 00:29:25,791
¿Los excavadores podrían construir
un arma con el cristal robado?
267
00:29:25,875 --> 00:29:30,041
Brillo, reemplazos corporales. Hemos visto
su ingenio a lo largo de los años.
268
00:29:30,125 --> 00:29:31,541
Claro que sí.
269
00:29:35,291 --> 00:29:36,833
En manos de la persona correcta,
270
00:29:36,916 --> 00:29:39,708
es posible que puedan usar su energía.
271
00:29:39,791 --> 00:29:41,916
Debemos ocuparnos de esto de inmediato.
272
00:29:43,875 --> 00:29:44,708
Estoy de acuerdo.
273
00:29:45,291 --> 00:29:48,791
Era mi responsabilidad
proteger esta tecnología y fallé.
274
00:29:48,875 --> 00:29:51,208
Mi error le costó la vida a la gente.
275
00:29:51,291 --> 00:29:53,083
He venido a recomendarles
276
00:29:53,166 --> 00:29:57,250
que suspendamos todas las operaciones
de Hextech hasta que esto se resuelva.
277
00:29:57,333 --> 00:30:00,833
Incluidos nuestros laboratorios,
la refinería y los Hexgates.
278
00:30:00,916 --> 00:30:05,291
- ¿Te volviste loco?
- Los Hexgates deben permanecer abiertos.
279
00:30:05,375 --> 00:30:08,625
El estatus de Piltóver como ruta
de transporte global depende de eso.
280
00:30:08,708 --> 00:30:10,875
Miles perderían sus ingresos.
281
00:30:10,958 --> 00:30:14,791
Pero ¿la seguridad de Piltóver
no debería ser nuestra prioridad?
282
00:30:14,875 --> 00:30:16,750
¿Sacrificarías la obra de tu vida?
283
00:30:16,833 --> 00:30:21,708
Sin los Hexgates, mis bienes no llegarán
al mercado extranjero hasta el invierno.
284
00:30:21,791 --> 00:30:23,583
¿Debo decirles a los Noxianos
285
00:30:23,666 --> 00:30:26,166
que su próximo envío de vino será vinagre?
286
00:30:26,250 --> 00:30:29,375
Consejeros, parece
que estamos en un punto muerto.
287
00:30:29,958 --> 00:30:33,291
Si cerramos los Hexgates,
la ciudad sufrirá.
288
00:30:33,375 --> 00:30:38,416
Pero si no hacemos nada,
somos vulnerables a los malhechores.
289
00:30:38,500 --> 00:30:40,833
Puede que se pierdan más vidas.
290
00:30:41,458 --> 00:30:46,416
Tal vez ha llegado el momento
de explorar una solución más radical.
291
00:30:46,500 --> 00:30:48,125
¿Qué sugieres?
292
00:30:50,291 --> 00:30:53,875
El señor Talis ha demostrado
su compromiso con nuestra seguridad.
293
00:30:54,583 --> 00:30:57,583
Está dispuesto
a sacrificar su propia empresa.
294
00:30:57,666 --> 00:31:01,125
Y me parece que solo el señor Talis sabe
295
00:31:01,208 --> 00:31:03,625
qué hacer para asegurar los Hexgates.
296
00:31:03,708 --> 00:31:07,041
Propongo que se traiga una nueva silla,
297
00:31:07,125 --> 00:31:10,708
y que la Casa Talis sea elevada
a este prestigioso cuerpo.
298
00:31:10,791 --> 00:31:11,625
¿Qué?
299
00:31:11,708 --> 00:31:17,291
Como consejero, tendrás los recursos
para proteger nuestras inversiones.
300
00:31:17,375 --> 00:31:20,791
Consejera Medarda, esto es muy irregular.
301
00:31:20,875 --> 00:31:24,083
El Consejo ha tenido siete asientos
durante generaciones.
302
00:31:24,166 --> 00:31:26,583
¿El chico tiene experiencia?
303
00:31:26,666 --> 00:31:30,458
Solo la de un científico.
Como Heimerdinger.
304
00:31:36,750 --> 00:31:39,500
Creo que la consejera Medarda tiene razón.
305
00:31:39,583 --> 00:31:43,208
La seguridad de Hextech
debe administrarla un científico.
306
00:31:43,291 --> 00:31:44,958
Secundo la moción.
307
00:31:45,041 --> 00:31:47,250
Entonces, ¿votamos?
308
00:32:07,208 --> 00:32:08,166
¡Jinx!
309
00:32:11,541 --> 00:32:13,583
¡Jinx!
310
00:32:14,833 --> 00:32:17,125
- ¡Jinx!
- ¡Soy yo!
311
00:32:17,208 --> 00:32:19,083
¡Media docena de Vigilantes muertos!
312
00:32:19,166 --> 00:32:21,250
¡Vigilantes! ¡Muertos!
313
00:32:21,333 --> 00:32:23,333
- Sí.
- ¡Un edificio hecho pedazos!
314
00:32:23,416 --> 00:32:25,375
¡Sí!
315
00:32:26,958 --> 00:32:29,750
¿Tienes idea de lo que hiciste?
316
00:32:30,291 --> 00:32:33,250
De hecho, sí.
317
00:32:41,875 --> 00:32:43,791
¡Feliz Día del Progreso!
318
00:33:12,083 --> 00:33:13,083
Oye.
319
00:33:13,583 --> 00:33:15,083
¿Cómo te sientes?
320
00:33:17,833 --> 00:33:20,750
- Tuve un avance en el caso.
- ¿No deberías estar descansando?
321
00:33:20,833 --> 00:33:22,291
Tengo una pista caliente.
322
00:33:22,375 --> 00:33:25,875
Escucha. ¿Recuerdas que sospechaba
que había una sola mente
323
00:33:25,958 --> 00:33:27,541
detrás de la violencia
en el distrito suburbano?
324
00:33:27,625 --> 00:33:29,416
La gran conspiración.
325
00:33:29,500 --> 00:33:32,625
Creo que quien haya atacado
la plaza es nuestro sospechoso.
326
00:33:32,708 --> 00:33:36,333
Estaban los mismos símbolos en la fallida
operación de contrabando de Hexgates.
327
00:33:36,416 --> 00:33:37,958
- ¿Los Hexgates?
- Sígueme.
328
00:33:38,041 --> 00:33:41,583
{\an8}Todo este tiempo, mantuvieron sus negocios
en el distrito suburbano.
329
00:33:41,666 --> 00:33:45,166
Prioridad baja.
El ataque a la plaza cambia las cosas.
330
00:33:45,250 --> 00:33:47,875
Se pasaron de la raya.
Si puedo averiguar quién hizo esto,
331
00:33:47,958 --> 00:33:50,583
podría llevarme directo
a quien esté detrás de todo esto.
332
00:33:50,666 --> 00:33:53,916
La respuesta está aquí,
mirándome a la cara.
333
00:33:54,625 --> 00:33:55,875
Puedo sentirlo.
334
00:33:58,708 --> 00:34:00,833
¿Cómo piensas probar todo esto?
335
00:34:02,583 --> 00:34:07,083
Si logro resolver esto,
Marcus tendrá que escuchar.
336
00:34:08,291 --> 00:34:10,416
{\an8}Si hay algo que aprendí sobre el Consejo
337
00:34:10,500 --> 00:34:12,291
{\an8}es que necesitan más que teorías.
338
00:34:12,958 --> 00:34:15,875
¿Desde cuándo te preocupa
la opinión del Consejo?
339
00:34:17,333 --> 00:34:18,416
Desde que yo…
340
00:34:19,250 --> 00:34:20,458
pasé a ser un consejero.
341
00:34:23,166 --> 00:34:26,875
Hablas en serio. ¿Cuándo? ¿Por qué?
342
00:34:27,583 --> 00:34:30,041
¿Descubrieron cómo gobernar
con grasa y una llave?
343
00:34:31,916 --> 00:34:36,875
Esperaba que consideraras unirte
a mi personal.
344
00:34:39,500 --> 00:34:41,083
¿"Seguridad Casa Talis"?
345
00:34:42,583 --> 00:34:45,541
Es una posición ceremonial.
Viviría detrás de un escritorio.
346
00:34:45,625 --> 00:34:49,750
Casi mueres, Cait.
Solo quiero que estés a salvo.
347
00:34:49,833 --> 00:34:52,250
Gracias, pero ya tengo trabajo.
348
00:34:53,083 --> 00:34:55,166
No. No tienes trabajo.
349
00:34:56,083 --> 00:34:58,666
Después del ataque,
tus padres hablaron con el comisario.
350
00:35:00,291 --> 00:35:01,875
Esto es lo mejor que pude hacer.
351
00:35:02,583 --> 00:35:06,500
No necesito caridad, consejero.
La tuya o la de mis padres.
352
00:35:06,583 --> 00:35:08,333
- Cait
- Vete.
353
00:35:18,208 --> 00:35:23,000
{\an8}PRISIÓN STILLWATER
354
00:35:38,250 --> 00:35:40,208
Necesito hablar con uno de los reclusos.
355
00:35:40,833 --> 00:35:44,583
La gente aquí no habla mucho.
356
00:35:44,666 --> 00:35:47,041
A este lo alcanzó un fuego amigo.
357
00:35:47,125 --> 00:35:50,833
Tiene motivos para hablar.
Debe haber sido enviado hoy.
358
00:35:52,083 --> 00:35:56,166
Recluso 2135.
359
00:35:56,875 --> 00:36:00,375
Sí, me temo que no es posible.
360
00:36:00,458 --> 00:36:01,666
¿Por qué no?
361
00:36:01,750 --> 00:36:04,375
Bueno, hubo un incidente.
362
00:36:04,458 --> 00:36:05,541
¿Qué tipo de incidente?
363
00:36:05,625 --> 00:36:08,958
De los que no son bonitos.
364
00:36:12,250 --> 00:36:15,166
No entiendes, tengo que hablar con él.
365
00:36:15,250 --> 00:36:20,333
Podrás hacerlo. En cuanto pueda
mover la mandíbula de nuevo.
366
00:36:21,291 --> 00:36:22,750
¿Quién lo atacó?
367
00:36:48,416 --> 00:36:49,958
VI
368
00:36:50,041 --> 00:36:51,791
¿Quién diablos eres?
369
00:36:51,875 --> 00:36:55,541
Subtítulos: Victoria Parma