1 00:00:08,708 --> 00:00:12,916 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:30,458 --> 00:00:31,958 ¿Quería verme, profesor? 3 00:00:32,041 --> 00:00:33,833 Adelante, Jayce. 4 00:00:34,416 --> 00:00:38,625 ¿Puedes creerlo? Nuestra ciudad está por cumplir 200 años. 5 00:00:39,750 --> 00:00:41,041 ¡Un bicentenario! 6 00:00:42,041 --> 00:00:45,083 Se está convirtiendo en un increíble Día del Progreso. 7 00:00:48,958 --> 00:00:51,958 ¿"Stanwick Padidly"? 8 00:00:52,791 --> 00:00:53,875 No sé mucho de él. 9 00:00:53,958 --> 00:00:57,916 Todo lo que construyó explotó, se derritió o se derrumbó. 10 00:00:58,500 --> 00:01:00,958 Sin embargo, aquí está. 11 00:01:01,833 --> 00:01:05,125 Stanwick dejó de lado sus ambiciones personales 12 00:01:05,208 --> 00:01:07,916 y se concentró en algo mucho más importante. 13 00:01:08,416 --> 00:01:09,458 Nuestro futuro. 14 00:01:09,958 --> 00:01:12,291 Se dio cuenta de que nada de lo que lograra 15 00:01:12,375 --> 00:01:15,291 podría compararse con las contribuciones de sus alumnos. 16 00:01:15,375 --> 00:01:16,791 No tenía idea. 17 00:01:18,583 --> 00:01:20,750 Ese fue su sacrificio. 18 00:01:22,291 --> 00:01:23,541 Querido amigo. 19 00:01:24,125 --> 00:01:28,041 El Consejo recomendó que des el discurso del Día del Progreso este año. 20 00:01:28,125 --> 00:01:33,583 ¿Qué? Pero usted da ese discurso. Nunca podría ocupar su lugar. 21 00:01:33,666 --> 00:01:35,583 Estoy de acuerdo con ellos. 22 00:01:35,666 --> 00:01:38,750 Tus Hexgates han hecho maravillas por nuestra ciudad. 23 00:01:38,833 --> 00:01:44,125 Trajo eruditos de tierras lejanas. Reavivó la pasión por las artes y la ciencia. 24 00:01:44,833 --> 00:01:46,666 Te mereces este honor. 25 00:01:48,791 --> 00:01:52,375 Yo… Haré lo que pueda para enorgullecer a Piltóver, profesor. 26 00:01:52,458 --> 00:01:53,833 Es con poco tiempo, lo sé, 27 00:01:53,916 --> 00:01:57,916 pero tal vez haya algo en el laboratorio que puedas compartir. 28 00:01:58,000 --> 00:01:59,916 La gente ama las grandes revelaciones. 29 00:02:00,000 --> 00:02:03,458 Viktor y yo tenemos algo. El próximo capítulo de Hextech. 30 00:02:03,541 --> 00:02:05,708 Venga al laboratorio esta tarde, le mostraré. 31 00:02:05,791 --> 00:02:07,291 Lo espero con ansias. 32 00:02:07,375 --> 00:02:09,708 Tienes que estar a la altura, muchacho. 33 00:04:04,458 --> 00:04:07,250 PILTÓVER DÍA DEL PROGRESO 34 00:04:07,875 --> 00:04:12,291 Feliz Día del Progreso. 35 00:04:32,166 --> 00:04:36,000 Nuestro protegido más famoso, Jayce Talis. 36 00:04:36,583 --> 00:04:38,916 El visionario detrás de los Hexgates, 37 00:04:39,000 --> 00:04:43,000 un faro de comercio y prosperidad para nuestra gran Ciudad del Progreso. 38 00:04:43,083 --> 00:04:44,083 Disculpe. 39 00:04:44,625 --> 00:04:46,625 Lo siento. Sí. Disculpen. 40 00:04:47,375 --> 00:04:49,208 Es un hombre muy ocupado. 41 00:04:54,583 --> 00:04:56,791 - ¡Cait! - Te lo mereces. 42 00:05:00,958 --> 00:05:02,291 ¿Sigues evitándola? 43 00:05:02,375 --> 00:05:04,708 - Estoy trabajando. - Ya veo. 44 00:05:04,791 --> 00:05:08,458 Hay mucho crimen que frustrar fuera de la tienda de tu familia. 45 00:05:08,541 --> 00:05:12,125 Me imagino los hilos que movió para enviarme aquí. 46 00:05:12,208 --> 00:05:13,541 Es tu culpa, en realidad. 47 00:05:13,625 --> 00:05:16,875 Por no seguir una carrera "más acorde con tu posición". 48 00:05:17,666 --> 00:05:20,458 Ella haría lo que fuera para evitar que vea el mundo real. 49 00:05:20,541 --> 00:05:22,791 Al menos estarás en primera fila para el discurso. 50 00:05:23,791 --> 00:05:24,708 ¿El discurso? 51 00:05:25,666 --> 00:05:27,666 Daré el gran discurso esta noche. 52 00:05:28,375 --> 00:05:30,500 En serio llegamos a la anarquía. 53 00:05:30,583 --> 00:05:32,541 Diviértete arreando a los borrachos. 54 00:05:34,125 --> 00:05:36,125 ¡Feliz Día del Progreso! 55 00:06:17,166 --> 00:06:18,333 ¿Manifiesto de envío? 56 00:06:19,708 --> 00:06:22,458 De tu amigo. En el centro. 57 00:06:39,958 --> 00:06:41,166 ¡Abajo! 58 00:06:41,666 --> 00:06:43,666 ¡Mierda! ¡Los Firelights! 59 00:06:59,541 --> 00:07:01,375 Quedan cinco minutos para que salgan. 60 00:07:08,541 --> 00:07:11,125 ¿Habías visto tanto Brillo antes? 61 00:07:11,208 --> 00:07:15,291 Se expanden. Busca más abajo. ¡Quémenlo todo! 62 00:07:30,291 --> 00:07:33,125 ¡No! ¡Abre! 63 00:07:35,458 --> 00:07:36,416 ¡Abre! 64 00:07:43,708 --> 00:07:46,333 No. ¡Está aquí! 65 00:08:15,791 --> 00:08:17,458 BUM 66 00:08:52,708 --> 00:08:53,708 Hola. 67 00:09:28,000 --> 00:09:28,916 ¿Vi? 68 00:09:29,541 --> 00:09:30,708 No puedo perderte. 69 00:09:34,958 --> 00:09:36,708 ¿Por qué me dejaste? 70 00:09:36,791 --> 00:09:39,375 ¡Porque traes mala suerte! 71 00:09:43,583 --> 00:09:45,500 - - Quiero pelear. - No estás lista. 72 00:09:50,625 --> 00:09:52,250 ¡No! 73 00:10:44,166 --> 00:10:46,666 ¡Debías vigilar la carga! 74 00:11:07,291 --> 00:11:09,083 ¿Crees que lo aprobará? 75 00:11:09,958 --> 00:11:13,583 Heimerdinger también cree que la ciencia debe usarse para mejorar la vida. 76 00:11:13,666 --> 00:11:15,500 Debemos mostrarle que es seguro. 77 00:11:17,333 --> 00:11:18,875 ¿Y el Consejo? 78 00:11:19,708 --> 00:11:22,291 Estabilizamos el cristal como nos lo pidieron. 79 00:11:22,375 --> 00:11:24,458 Construí los Hexgates como pidieron. 80 00:11:25,125 --> 00:11:27,791 Es nuestro turno de decidir el futuro de Hextech. 81 00:11:29,541 --> 00:11:32,041 ¡Profesor! Me alegra que pudiera venir. 82 00:11:32,125 --> 00:11:36,291 No me lo perdería por nada, muchacho. ¿Qué tenemos en la agenda? 83 00:11:38,875 --> 00:11:40,875 Todo comenzó con esto. 84 00:11:42,166 --> 00:11:44,458 Un cristal de energía mágica, 85 00:11:44,541 --> 00:11:47,250 demasiado volátil para usarse fuera de nuestros talleres. 86 00:11:47,333 --> 00:11:50,583 Hextech debía traer magia a la vida del hombre común. 87 00:11:50,666 --> 00:11:53,875 Y ahora, finalmente, puede. 88 00:11:55,791 --> 00:11:57,791 Una gema Hextech. 89 00:12:09,333 --> 00:12:10,583 ¡Espera! 90 00:12:16,125 --> 00:12:17,875 ¡Santos cohetes! 91 00:12:19,458 --> 00:12:21,875 Encontramos la forma de fortalecer los cristales. 92 00:12:21,958 --> 00:12:26,708 Esta nueva versión es estable y totalmente segura. 93 00:12:29,791 --> 00:12:33,875 Le presentamos el próximo capítulo de Hextech. 94 00:12:34,708 --> 00:12:37,458 Ahora podemos diseñar dispositivos portátiles. 95 00:12:42,750 --> 00:12:45,083 La gema puede potenciar cualquier cosa. 96 00:13:04,958 --> 00:13:06,791 Los guanteletes Atlas. 97 00:13:07,416 --> 00:13:10,875 Las colonias mineras en las fisuras pueden trabajar más rápido y sin fatiga. 98 00:13:13,291 --> 00:13:14,750 La garra Hex. 99 00:13:16,291 --> 00:13:20,208 Un brazo mecánico equipado con un poderoso rayo de luz. 100 00:13:28,083 --> 00:13:31,750 Imagine lo que nuestros artífices podrían hacer con un dispositivo así. 101 00:13:31,833 --> 00:13:34,916 Quiero que Hextech sea una herramienta para construir un mundo nuevo. 102 00:13:35,500 --> 00:13:37,333 Y ahora, ¡finalmente es posible! 103 00:13:42,666 --> 00:13:46,125 Como sea, esta es nuestra presentación. 104 00:13:46,208 --> 00:13:50,541 ¡Increíble, caballeros! Deberían estar orgullosos. 105 00:13:50,625 --> 00:13:55,250 Obviamente, hay que afinar algunos detalles y ajustar tornillos, 106 00:13:55,333 --> 00:13:59,458 pero con una década de investigación, ¡estará listo! 107 00:13:59,541 --> 00:14:00,583 ¿Una década? 108 00:14:00,666 --> 00:14:04,666 No te preocupes, muchacho. Pasa en un abrir y cerrar de ojos. 109 00:14:04,750 --> 00:14:09,541 Con todo respeto, profesor, podemos mejorar vidas con Hextech ahora. 110 00:14:09,625 --> 00:14:12,041 Un descubrimiento así requiere tiempo, Viktor. 111 00:14:12,125 --> 00:14:15,416 Poner ese poder en manos de todos es peligroso. 112 00:14:15,500 --> 00:14:17,916 Sigue así y estoy seguro de que encontrarás la manera 113 00:14:18,000 --> 00:14:20,625 para proteger a Hextech del mal uso. 114 00:14:32,791 --> 00:14:37,625 Deben haber sido cuatro o cinco. No sé cómo entraron. 115 00:15:54,333 --> 00:15:55,958 Eres del distrito suburbano. 116 00:15:58,125 --> 00:16:00,750 No hice nada. Está loca. 117 00:16:00,833 --> 00:16:01,958 Tranquilo. 118 00:16:03,041 --> 00:16:04,250 Me disparó. 119 00:16:04,333 --> 00:16:06,875 ¿Quién te disparó? ¿Para quién trabajabas? 120 00:16:07,666 --> 00:16:09,791 No puedo. Me matará. 121 00:16:09,875 --> 00:16:11,000 ¿Quién? 122 00:16:12,166 --> 00:16:13,333 Puedo protegerte. 123 00:16:13,916 --> 00:16:17,458 Caitlyn Kiramman, ¿por qué no me sorprende? 124 00:16:17,541 --> 00:16:20,416 Otra vez interfiriendo en una investigación. 125 00:16:20,500 --> 00:16:23,000 Se supone que cuides la tienda de tu madre. 126 00:16:23,083 --> 00:16:27,750 Sí, comisario, pero ella no lo necesita. Y, claramente, esto tiene prioridad. 127 00:16:27,833 --> 00:16:30,458 Sé que estás acostumbrada a salirte con la tuya, Kiramman, 128 00:16:30,541 --> 00:16:32,375 pero por algo hay una cadena de mando. 129 00:16:32,458 --> 00:16:33,791 Lo entiendo. 130 00:16:33,875 --> 00:16:36,625 Pero aquí hay más que solo contrabando. 131 00:16:36,708 --> 00:16:39,583 - Si pudiera interrogarlo, podría… - Yo me encargo desde aquí. 132 00:16:39,666 --> 00:16:41,208 Ya que buscas más trabajo, 133 00:16:41,291 --> 00:16:43,666 puedes tomar el turno noche hoy en la feria. 134 00:16:44,708 --> 00:16:46,666 - Sí, señor. - Bien. 135 00:16:46,750 --> 00:16:48,875 Lo quiero en un barco a la prisión Stillwater. 136 00:16:48,958 --> 00:16:49,958 Sí, señor. 137 00:16:57,416 --> 00:16:58,291 AIRE PURO 138 00:17:08,208 --> 00:17:10,541 LA ÚLTIMA GOTA 139 00:17:34,375 --> 00:17:38,250 - Nos disparó. - Siempre hay percances en la batalla. 140 00:17:38,791 --> 00:17:42,083 Su objetivo eran los Firelights, y la mayoría están muertos. 141 00:17:43,166 --> 00:17:46,958 No fue un percance. Se congeló y se volvió loca. 142 00:17:47,666 --> 00:17:51,458 Podría haberme ocupado de esos mocosos. Es un problema y todos lo sabemos. 143 00:17:51,541 --> 00:17:52,375 ¿Todos? 144 00:17:53,750 --> 00:17:55,250 ¿Todos quiénes? 145 00:17:57,541 --> 00:18:00,416 Espero más de ti que excusas. 146 00:18:00,500 --> 00:18:03,541 Era tu trabajo asegurarte de que todo saliera bien. 147 00:18:04,666 --> 00:18:07,958 Fallaste. No vuelvas a decepcionarme. 148 00:18:16,416 --> 00:18:20,916 El mundo se hace cada día más pequeño gracias a los Hexgates. 149 00:18:21,583 --> 00:18:23,875 Y ahora estamos aislados. 150 00:18:23,958 --> 00:18:26,958 Los de arriba nos dejan cada vez más atrás. 151 00:18:28,625 --> 00:18:29,750 ¿Qué pasó? 152 00:18:30,458 --> 00:18:32,208 Ya te lo ha dicho. 153 00:18:33,250 --> 00:18:34,833 Te estoy preguntando a ti. 154 00:18:38,250 --> 00:18:43,458 Uno de esos locos Firelights era una chica. Con el pelo rosa. 155 00:18:52,541 --> 00:18:54,333 Tu hermana se fue. 156 00:18:54,833 --> 00:18:58,666 - Lo sabes tan bien como yo. - Lo sé. 157 00:18:58,750 --> 00:19:00,291 Hermanas, ¿no? 158 00:19:00,375 --> 00:19:03,583 No puedes vivir con ellas ni volver a meterlas en la máquina de bebés. 159 00:19:05,666 --> 00:19:08,291 La cagada de hoy nos retrasará semanas. 160 00:19:10,458 --> 00:19:11,500 Lo siento. 161 00:19:11,583 --> 00:19:14,791 Necesito saber que puedo confiar en ti. 162 00:19:15,958 --> 00:19:19,833 Lo hago por nosotros, Jinx. Por todos nosotros. 163 00:19:19,916 --> 00:19:24,625 Los hijos e hijas de Zaun merecen más que una segunda vuelta. 164 00:19:26,041 --> 00:19:27,500 No volverá a pasar. 165 00:19:28,500 --> 00:19:29,625 Lo sé. 166 00:19:40,791 --> 00:19:42,416 Sevika limpiará el desastre de hoy. 167 00:19:42,500 --> 00:19:46,625 ¿Sevika? Ese ogro no podría limpiar un conejito con un soplete. 168 00:19:46,708 --> 00:19:51,125 Será suficiente. Deberías enfocarte en tus aparatos. 169 00:19:52,916 --> 00:19:54,291 Tómate tu tiempo. 170 00:19:54,375 --> 00:19:56,500 No necesito tiempo. 171 00:19:58,833 --> 00:20:00,416 Tómalo de todos modos. 172 00:20:23,208 --> 00:20:25,041 La recaudación va bien. 173 00:20:26,541 --> 00:20:28,000 Tu madre estaría orgullosa. 174 00:20:28,875 --> 00:20:31,750 - ¿En serio? - ¿Cansada de socializar? 175 00:20:33,041 --> 00:20:35,458 Esta gente no tiene nada nuevo que ofrecerme. 176 00:20:36,041 --> 00:20:38,750 El único que vale la pena es él. 177 00:20:39,333 --> 00:20:40,916 El niño dorado. 178 00:20:41,750 --> 00:20:43,666 Se ganó el corazón de Piltóver. 179 00:20:43,750 --> 00:20:45,041 HOMBRE DEL PROGRESO 180 00:20:45,125 --> 00:20:47,375 Hablando de Roma. 181 00:21:02,041 --> 00:21:03,916 ¿Me permite un minuto? 182 00:21:14,916 --> 00:21:16,750 ¿A qué debo el placer? 183 00:21:18,416 --> 00:21:20,250 Es Heimerdinger. 184 00:21:20,750 --> 00:21:21,958 ¿Cuándo no lo es? 185 00:21:22,041 --> 00:21:25,750 Le mostramos nuestra investigación. Cree que necesitamos más tiempo. 186 00:21:25,833 --> 00:21:27,083 ¡Es el Día del Progreso! 187 00:21:27,166 --> 00:21:28,583 Representantes de todo el mundo 188 00:21:28,666 --> 00:21:32,083 vinieron a ver las nuevas maravillas que ofrece la Ciudad del Progreso. 189 00:21:32,166 --> 00:21:35,875 Si hay un momento para presentar una nueva creación, es ahora. 190 00:21:37,500 --> 00:21:38,791 Genial. 191 00:21:41,208 --> 00:21:46,750 Heimerdinger es un gran científico. Pero es viejo. Solo ve el pasado. 192 00:21:47,416 --> 00:21:49,958 Piltóver necesita un líder que mire hacia adelante. 193 00:21:50,666 --> 00:21:53,916 - Alguien como tú. - ¿De verdad cree eso? 194 00:21:55,000 --> 00:21:58,833 Hextech tiene el potencial de cambiarlo todo. 195 00:21:58,916 --> 00:22:00,291 El mundo está listo. 196 00:22:00,375 --> 00:22:02,833 Y ya hablé con varios potenciales inversionistas. 197 00:22:02,916 --> 00:22:03,791 ¿Inversionistas? 198 00:22:03,875 --> 00:22:07,375 Por supuesto. Todos quieren Hextech para ellos. 199 00:22:08,208 --> 00:22:12,541 Es tu discurso. Dale a la gente un vistazo del futuro. 200 00:22:27,083 --> 00:22:28,500 No era ella. 201 00:22:33,166 --> 00:22:34,250 ¡No era ella! 202 00:22:38,416 --> 00:22:42,250 Lo sé. Solo una aspirante a basura callejera. 203 00:22:42,833 --> 00:22:47,541 Me confundí, eso es todo. Ahora él cree que soy débil. 204 00:22:49,541 --> 00:22:51,041 "Sevika lo limpiará". 205 00:22:51,125 --> 00:22:54,083 ¡Sevika siempre está disponible! 206 00:22:56,708 --> 00:22:58,375 ¡No soy débil! 207 00:23:02,708 --> 00:23:05,375 DÍA DEL PROGRESO 208 00:23:05,458 --> 00:23:07,083 Y se lo voy a demostrar. 209 00:23:07,166 --> 00:23:10,458 Se lo demostraré. ¡Ya verás! 210 00:23:22,625 --> 00:23:23,666 ¿Dónde estabas? 211 00:23:23,750 --> 00:23:26,083 Me preguntaron si podía dar el discurso. 212 00:23:26,166 --> 00:23:28,416 Deberías subir conmigo. Somos socios. 213 00:23:28,500 --> 00:23:32,500 No. No frente a todos ellos. 214 00:23:33,875 --> 00:23:36,250 ¿Preparaste el discurso? 215 00:23:38,833 --> 00:23:44,041 Una inspiración para el futuro de Piltóver y el de toda la humanidad. 216 00:23:44,125 --> 00:23:50,166 Démosle la bienvenida a… Jayce Talis. 217 00:23:50,250 --> 00:23:51,625 Supongo que es hora. 218 00:23:53,208 --> 00:23:55,500 HOMBRE DEL PROGRESO 219 00:24:31,208 --> 00:24:32,750 Buenas noches. 220 00:24:33,833 --> 00:24:37,541 Sé que muchos de ustedes no esperaban verme aquí hoy. 221 00:24:37,625 --> 00:24:40,125 Y créanme, estoy tan sorprendido como ustedes. 222 00:24:47,083 --> 00:24:51,500 Mi familia y yo somos personas simples. En nuestra fábrica, hacíamos martillos. 223 00:24:52,041 --> 00:24:55,416 Seguro se usaron para cortar las piedras sobre las que están parados ahora. 224 00:24:56,125 --> 00:24:59,416 Nadie en mi vida esperaba mucho de mí. 225 00:24:59,500 --> 00:25:04,583 Y eso es precisamente lo que hace que este momento sea extraordinario. 226 00:25:05,125 --> 00:25:08,875 Hace unos años, los Hexgates abrieron sus puertos al mundo 227 00:25:08,958 --> 00:25:13,500 e hicieron que Piltóver prosperara más de lo que jamás imaginamos. 228 00:25:20,791 --> 00:25:23,208 Pero aún no terminamos. 229 00:25:35,875 --> 00:25:39,500 Este año, hemos creado algo nuevo para ustedes. 230 00:25:42,666 --> 00:25:44,125 Algo que… 231 00:25:52,041 --> 00:25:55,625 Que compartiremos con ustedes… 232 00:25:58,750 --> 00:26:00,333 cuando llegue el momento. 233 00:26:05,125 --> 00:26:07,375 Cosas que acabarán con sus adversidades, 234 00:26:07,458 --> 00:26:09,750 ya sean descendientes de nuestra Gran Casa 235 00:26:09,833 --> 00:26:12,125 o trabajadores honestos del subterráneo. 236 00:26:12,208 --> 00:26:15,833 Juramos seguir adelante, pues somos la Ciudad del Progreso. 237 00:26:15,916 --> 00:26:17,875 ¡Y nuestro futuro es brillante! 238 00:26:46,625 --> 00:26:47,791 ¿Eso es todo? 239 00:26:47,875 --> 00:26:50,583 Pensé que Talis era una especie de genio. 240 00:26:50,666 --> 00:26:53,166 El año pasado, ¿no lanzó un dirigible por el continente? 241 00:26:53,250 --> 00:26:54,416 Aeronave, en realidad. 242 00:26:54,500 --> 00:26:59,041 Una aeronave tiene un casco de metal rígido. No es un dirigible. 243 00:26:59,125 --> 00:27:02,500 - Es un globo, ¿no? - Eso parece. 244 00:27:03,458 --> 00:27:07,458 Disculpe si no somos tan refinados como usted, señorita. 245 00:27:08,208 --> 00:27:12,958 ¿Qué haces aquí, Kiramman? ¿No tienes que ir a un cóctel? 246 00:27:16,791 --> 00:27:19,000 Fuego. ¡Fuego! 247 00:27:24,875 --> 00:27:27,500 - ¿Qué pasa? - ¡Llamen a los bomberos! 248 00:27:32,875 --> 00:27:36,500 ¡Ayuda! ¡Estoy aquí, por favor! ¡Ayúdenme! 249 00:27:44,958 --> 00:27:49,041 ¡Ayuda! ¡Hace mucho calor, por favor! Estoy atrapada. 250 00:27:52,458 --> 00:27:55,583 Soy una niña indefensa que incendió el edificio. 251 00:27:56,166 --> 00:27:59,125 Por accidente. Totalmente por accidente. 252 00:28:05,333 --> 00:28:07,125 Fuera. ¡Ahora! 253 00:28:07,208 --> 00:28:10,916 Además, traje esta dinamita. ¡Adiós! 254 00:28:43,583 --> 00:28:45,416 FELIZ DÍA DEL PROGRESO 255 00:28:45,500 --> 00:28:49,708 La gema desapareció. Junto con algunos de nuestros trabajos de investigación. 256 00:28:51,416 --> 00:28:53,125 Seguimos investigando. 257 00:28:53,208 --> 00:28:56,250 Nadie en el distrito suburbano se ha hecho responsable. 258 00:28:58,125 --> 00:29:00,333 ¿Cómo llegamos a esto? 259 00:29:05,458 --> 00:29:08,791 Durante mucho tiempo, el subterráneo quedó sin control. 260 00:29:08,875 --> 00:29:10,250 Perdimos contacto. 261 00:29:10,333 --> 00:29:12,583 Puede que no sean tus votantes preferidos, 262 00:29:12,666 --> 00:29:14,708 pero siguen siendo nuestra gente. 263 00:29:14,791 --> 00:29:18,250 El distrito suburbano no se puede controlar. Nosotros no. 264 00:29:18,333 --> 00:29:20,041 ¿Y dónde nos deja eso? 265 00:29:21,375 --> 00:29:22,708 ¿Señor Talis? 266 00:29:22,791 --> 00:29:25,791 ¿Los excavadores podrían construir un arma con el cristal robado? 267 00:29:25,875 --> 00:29:30,041 Brillo, reemplazos corporales. Hemos visto su ingenio a lo largo de los años. 268 00:29:30,125 --> 00:29:31,541 Claro que sí. 269 00:29:35,291 --> 00:29:36,833 En manos de la persona correcta, 270 00:29:36,916 --> 00:29:39,708 es posible que puedan usar su energía. 271 00:29:39,791 --> 00:29:41,916 Debemos ocuparnos de esto de inmediato. 272 00:29:43,875 --> 00:29:44,708 Estoy de acuerdo. 273 00:29:45,291 --> 00:29:48,791 Era mi responsabilidad proteger esta tecnología y fallé. 274 00:29:48,875 --> 00:29:51,208 Mi error le costó la vida a la gente. 275 00:29:51,291 --> 00:29:53,083 He venido a recomendarles 276 00:29:53,166 --> 00:29:57,250 que suspendamos todas las operaciones de Hextech hasta que esto se resuelva. 277 00:29:57,333 --> 00:30:00,833 Incluidos nuestros laboratorios, la refinería y los Hexgates. 278 00:30:00,916 --> 00:30:05,291 - ¿Te volviste loco? - Los Hexgates deben permanecer abiertos. 279 00:30:05,375 --> 00:30:08,625 El estatus de Piltóver como ruta de transporte global depende de eso. 280 00:30:08,708 --> 00:30:10,875 Miles perderían sus ingresos. 281 00:30:10,958 --> 00:30:14,791 Pero ¿la seguridad de Piltóver no debería ser nuestra prioridad? 282 00:30:14,875 --> 00:30:16,750 ¿Sacrificarías la obra de tu vida? 283 00:30:16,833 --> 00:30:21,708 Sin los Hexgates, mis bienes no llegarán al mercado extranjero hasta el invierno. 284 00:30:21,791 --> 00:30:23,583 ¿Debo decirles a los Noxianos 285 00:30:23,666 --> 00:30:26,166 que su próximo envío de vino será vinagre? 286 00:30:26,250 --> 00:30:29,375 Consejeros, parece que estamos en un punto muerto. 287 00:30:29,958 --> 00:30:33,291 Si cerramos los Hexgates, la ciudad sufrirá. 288 00:30:33,375 --> 00:30:38,416 Pero si no hacemos nada, somos vulnerables a los malhechores. 289 00:30:38,500 --> 00:30:40,833 Puede que se pierdan más vidas. 290 00:30:41,458 --> 00:30:46,416 Tal vez ha llegado el momento de explorar una solución más radical. 291 00:30:46,500 --> 00:30:48,125 ¿Qué sugieres? 292 00:30:50,291 --> 00:30:53,875 El señor Talis ha demostrado su compromiso con nuestra seguridad. 293 00:30:54,583 --> 00:30:57,583 Está dispuesto a sacrificar su propia empresa. 294 00:30:57,666 --> 00:31:01,125 Y me parece que solo el señor Talis sabe 295 00:31:01,208 --> 00:31:03,625 qué hacer para asegurar los Hexgates. 296 00:31:03,708 --> 00:31:07,041 Propongo que se traiga una nueva silla, 297 00:31:07,125 --> 00:31:10,708 y que la Casa Talis sea elevada a este prestigioso cuerpo. 298 00:31:10,791 --> 00:31:11,625 ¿Qué? 299 00:31:11,708 --> 00:31:17,291 Como consejero, tendrás los recursos para proteger nuestras inversiones. 300 00:31:17,375 --> 00:31:20,791 Consejera Medarda, esto es muy irregular. 301 00:31:20,875 --> 00:31:24,083 El Consejo ha tenido siete asientos durante generaciones. 302 00:31:24,166 --> 00:31:26,583 ¿El chico tiene experiencia? 303 00:31:26,666 --> 00:31:30,458 Solo la de un científico. Como Heimerdinger. 304 00:31:36,750 --> 00:31:39,500 Creo que la consejera Medarda tiene razón. 305 00:31:39,583 --> 00:31:43,208 La seguridad de Hextech debe administrarla un científico. 306 00:31:43,291 --> 00:31:44,958 Secundo la moción. 307 00:31:45,041 --> 00:31:47,250 Entonces, ¿votamos? 308 00:32:07,208 --> 00:32:08,166 ¡Jinx! 309 00:32:11,541 --> 00:32:13,583 ¡Jinx! 310 00:32:14,833 --> 00:32:17,125 - ¡Jinx! - ¡Soy yo! 311 00:32:17,208 --> 00:32:19,083 ¡Media docena de Vigilantes muertos! 312 00:32:19,166 --> 00:32:21,250 ¡Vigilantes! ¡Muertos! 313 00:32:21,333 --> 00:32:23,333 - Sí. - ¡Un edificio hecho pedazos! 314 00:32:23,416 --> 00:32:25,375 ¡Sí! 315 00:32:26,958 --> 00:32:29,750 ¿Tienes idea de lo que hiciste? 316 00:32:30,291 --> 00:32:33,250 De hecho, sí. 317 00:32:41,875 --> 00:32:43,791 ¡Feliz Día del Progreso! 318 00:33:12,083 --> 00:33:13,083 Oye. 319 00:33:13,583 --> 00:33:15,083 ¿Cómo te sientes? 320 00:33:17,833 --> 00:33:20,750 - Tuve un avance en el caso. - ¿No deberías estar descansando? 321 00:33:20,833 --> 00:33:22,291 Tengo una pista caliente. 322 00:33:22,375 --> 00:33:25,875 Escucha. ¿Recuerdas que sospechaba que había una sola mente 323 00:33:25,958 --> 00:33:27,541 detrás de la violencia en el distrito suburbano? 324 00:33:27,625 --> 00:33:29,416 La gran conspiración. 325 00:33:29,500 --> 00:33:32,625 Creo que quien haya atacado la plaza es nuestro sospechoso. 326 00:33:32,708 --> 00:33:36,333 Estaban los mismos símbolos en la fallida operación de contrabando de Hexgates. 327 00:33:36,416 --> 00:33:37,958 - ¿Los Hexgates? - Sígueme. 328 00:33:38,041 --> 00:33:41,583 {\an8}Todo este tiempo, mantuvieron sus negocios en el distrito suburbano. 329 00:33:41,666 --> 00:33:45,166 Prioridad baja. El ataque a la plaza cambia las cosas. 330 00:33:45,250 --> 00:33:47,875 Se pasaron de la raya. Si puedo averiguar quién hizo esto, 331 00:33:47,958 --> 00:33:50,583 podría llevarme directo a quien esté detrás de todo esto. 332 00:33:50,666 --> 00:33:53,916 La respuesta está aquí, mirándome a la cara. 333 00:33:54,625 --> 00:33:55,875 Puedo sentirlo. 334 00:33:58,708 --> 00:34:00,833 ¿Cómo piensas probar todo esto? 335 00:34:02,583 --> 00:34:07,083 Si logro resolver esto, Marcus tendrá que escuchar. 336 00:34:08,291 --> 00:34:10,416 {\an8}Si hay algo que aprendí sobre el Consejo 337 00:34:10,500 --> 00:34:12,291 {\an8}es que necesitan más que teorías. 338 00:34:12,958 --> 00:34:15,875 ¿Desde cuándo te preocupa la opinión del Consejo? 339 00:34:17,333 --> 00:34:18,416 Desde que yo… 340 00:34:19,250 --> 00:34:20,458 pasé a ser un consejero. 341 00:34:23,166 --> 00:34:26,875 Hablas en serio. ¿Cuándo? ¿Por qué? 342 00:34:27,583 --> 00:34:30,041 ¿Descubrieron cómo gobernar con grasa y una llave? 343 00:34:31,916 --> 00:34:36,875 Esperaba que consideraras unirte a mi personal. 344 00:34:39,500 --> 00:34:41,083 ¿"Seguridad Casa Talis"? 345 00:34:42,583 --> 00:34:45,541 Es una posición ceremonial. Viviría detrás de un escritorio. 346 00:34:45,625 --> 00:34:49,750 Casi mueres, Cait. Solo quiero que estés a salvo. 347 00:34:49,833 --> 00:34:52,250 Gracias, pero ya tengo trabajo. 348 00:34:53,083 --> 00:34:55,166 No. No tienes trabajo. 349 00:34:56,083 --> 00:34:58,666 Después del ataque, tus padres hablaron con el comisario. 350 00:35:00,291 --> 00:35:01,875 Esto es lo mejor que pude hacer. 351 00:35:02,583 --> 00:35:06,500 No necesito caridad, consejero. La tuya o la de mis padres. 352 00:35:06,583 --> 00:35:08,333 - Cait - Vete. 353 00:35:18,208 --> 00:35:23,000 {\an8}PRISIÓN STILLWATER 354 00:35:38,250 --> 00:35:40,208 Necesito hablar con uno de los reclusos. 355 00:35:40,833 --> 00:35:44,583 La gente aquí no habla mucho. 356 00:35:44,666 --> 00:35:47,041 A este lo alcanzó un fuego amigo. 357 00:35:47,125 --> 00:35:50,833 Tiene motivos para hablar. Debe haber sido enviado hoy. 358 00:35:52,083 --> 00:35:56,166 Recluso 2135. 359 00:35:56,875 --> 00:36:00,375 Sí, me temo que no es posible. 360 00:36:00,458 --> 00:36:01,666 ¿Por qué no? 361 00:36:01,750 --> 00:36:04,375 Bueno, hubo un incidente. 362 00:36:04,458 --> 00:36:05,541 ¿Qué tipo de incidente? 363 00:36:05,625 --> 00:36:08,958 De los que no son bonitos. 364 00:36:12,250 --> 00:36:15,166 No entiendes, tengo que hablar con él. 365 00:36:15,250 --> 00:36:20,333 Podrás hacerlo. En cuanto pueda mover la mandíbula de nuevo. 366 00:36:21,291 --> 00:36:22,750 ¿Quién lo atacó? 367 00:36:48,416 --> 00:36:49,958 VI 368 00:36:50,041 --> 00:36:51,791 ¿Quién diablos eres? 369 00:36:51,875 --> 00:36:55,541 Subtítulos: Victoria Parma