1 00:00:08,750 --> 00:00:12,958 ‪LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:01:43,125 --> 00:01:45,208 ‪Thiện xạ phết đấy, Kiramman. 3 00:01:46,125 --> 00:01:48,166 ‪Bố mẹ tôi trả tiền để bà để tôi thắng à? 4 00:01:49,666 --> 00:01:51,458 ‪Đó là một cáo buộc nghiêm trọng đấy. 5 00:01:52,166 --> 00:01:54,041 ‪Bà đã không bắn, tôi thấy hết rồi. 6 00:01:55,166 --> 00:01:57,583 ‪Cúp là của cô. Cô xứng đáng có nó. 7 00:01:58,166 --> 00:02:00,083 ‪Bà chưa trả lời câu hỏi của tôi. 8 00:02:01,875 --> 00:02:04,041 ‪Không, bố mẹ cô không trả tiền cho tôi. 9 00:02:04,125 --> 00:02:05,875 ‪Tôi chỉ nghĩ cô xứng đáng có nó. 10 00:02:10,500 --> 00:02:11,791 ‪Tôi là một Cảnh Vệ Binh. 11 00:02:12,541 --> 00:02:16,958 ‪Với tôi, biết dùng loại vũ khí này ‪nghĩa là có thể bảo vệ người khác. 12 00:02:17,541 --> 00:02:19,291 ‪Có thể phục vụ thành phố này. 13 00:02:19,375 --> 00:02:21,083 ‪Chuyện đó đã là cái cúp rồi. 14 00:02:21,958 --> 00:02:24,541 ‪Cho phép tôi hỏi, Kiramman nhỏ. 15 00:02:24,625 --> 00:02:26,333 ‪Mục tiêu của cô là gì? 16 00:02:36,250 --> 00:02:37,916 ‪Tôi đã xem hồ sơ của cô. 17 00:02:38,000 --> 00:02:40,708 ‪Không có ghi chép gì về cô hay tội của cô. 18 00:02:40,791 --> 00:02:43,458 ‪- Cô bị giam ở đây vì tội gì? ‪- Tính cách vui tươi của tôi. 19 00:02:45,041 --> 00:02:47,125 ‪Cô đã tấn công một phạm nhân. Tại sao? 20 00:02:47,750 --> 00:02:48,958 ‪Sao lại không chứ? 21 00:02:49,041 --> 00:02:51,666 ‪Anh ta là nhân chứng ‪của một cuộc điều tra. 22 00:02:52,625 --> 00:02:53,583 ‪Tiếc thật. 23 00:02:54,875 --> 00:02:57,291 ‪- Thật phí thời gian. ‪- Nói quá chuẩn. 24 00:02:57,375 --> 00:03:00,250 ‪Này, hôn lên ‪con mắt tinh tường của Silco hộ tôi nhé? 25 00:03:03,500 --> 00:03:05,916 ‪Silco? Tên nhà tư bản? 26 00:03:06,000 --> 00:03:07,583 ‪Được rồi, trò này xưa quá rồi. 27 00:03:07,666 --> 00:03:10,125 ‪Cho cái kẻ ‪sẽ đánh tôi nhừ tử vào được không, 28 00:03:10,208 --> 00:03:11,625 ‪để tôi tận hưởng nốt đêm nay? 29 00:03:18,708 --> 00:03:20,333 ‪Cái này có ý nghĩa gì với cô không? 30 00:03:27,083 --> 00:03:28,458 ‪Cô lấy nó ở đâu ra? 31 00:03:30,500 --> 00:03:32,208 ‪Tôi hỏi trước. 32 00:03:32,291 --> 00:03:34,500 ‪- Hắn làm việc cho Silco à? ‪- Tất cả bọn họ. 33 00:03:34,583 --> 00:03:36,833 ‪Ai mà không biết chứ? ‪Cô tìm thấy nó ở đâu? 34 00:03:37,708 --> 00:03:40,208 ‪Có một vụ tấn công. Đây là bằng chứng. 35 00:03:40,833 --> 00:03:44,250 ‪Muốn tôi tin lời cô nói về Silco ‪thì tôi cần bằng chứng. 36 00:03:45,375 --> 00:03:47,000 ‪Tôi có thể kiếm bằng chứng cho cô. 37 00:03:47,083 --> 00:03:48,958 ‪Nhưng tôi phải ra ngoài đã. 38 00:03:50,875 --> 00:03:54,000 ‪Ở thế giới điên rồ nào ‪mà tôi lại tin một kẻ như cô chứ? 39 00:03:54,083 --> 00:03:57,708 ‪Người như tôi? ‪Lũ Cảnh Vệ Binh các cô đều như nhau. 40 00:03:57,791 --> 00:03:59,833 ‪Chỉ là đám tội phạm khốn nạn ‪ăn mặc chỉnh tề. 41 00:03:59,916 --> 00:04:03,125 ‪- Cô biết không? Tự tìm Silco đi. ‪- Tôi sẽ tìm hắn, cảm ơn cô. 42 00:04:04,208 --> 00:04:06,666 ‪Thành phố ngầm sẽ ăn tươi nuốt sống cô. 43 00:04:13,125 --> 00:04:16,833 ‪Tôi có lệnh từ Ủy viên Talis ‪liên quan đến phạm nhân 516. 44 00:04:17,916 --> 00:04:19,333 ‪Không hợp tác hả? 45 00:04:20,041 --> 00:04:22,416 ‪Cô có muốn ‪chúng tôi nói chuyện với cô ta không? 46 00:04:23,458 --> 00:04:24,416 ‪Không. 47 00:04:26,041 --> 00:04:27,416 ‪Là lệnh thả cô ta. 48 00:04:28,583 --> 00:04:30,750 ‪Từ khi nào anh ta là Ủy viên vậy? 49 00:04:30,833 --> 00:04:32,375 ‪Từ hôm nay. 50 00:04:37,208 --> 00:04:39,125 ‪Anh nói chuyện ‪với cô ta bao nhiêu lần rồi? 51 00:04:40,958 --> 00:04:44,166 ‪Tôi chưa từng nghĩ đến việc đếm. 52 00:06:17,375 --> 00:06:20,166 ‪Những Cảnh Vệ Binh dũng cảm này ‪đã hy sinh tính mạng của họ 53 00:06:20,250 --> 00:06:22,416 ‪để bảo vệ ‪giá trị của thành phố vĩ đại này. 54 00:06:24,333 --> 00:06:25,833 ‪Với một số người, họ là mẹ. 55 00:06:27,875 --> 00:06:28,958 ‪Bố. 56 00:06:29,916 --> 00:06:30,916 ‪Con trai. 57 00:06:34,208 --> 00:06:35,291 ‪Con gái. 58 00:06:37,333 --> 00:06:38,500 ‪Nhưng với tất cả… 59 00:06:39,833 --> 00:06:41,083 ‪họ là người hùng. 60 00:07:07,250 --> 00:07:08,833 ‪Đó là ai vậy bố? 61 00:07:15,541 --> 00:07:16,625 ‪Một người phụ nữ tốt. 62 00:07:19,875 --> 00:07:21,666 ‪Anh nói anh kiểm soát được cô ta. 63 00:07:22,291 --> 00:07:24,541 ‪Tôi đã mất sáu sĩ quan. 64 00:07:24,625 --> 00:07:25,500 ‪Sáu! 65 00:07:27,375 --> 00:07:29,083 ‪Lần này cô ta đi quá xa rồi. 66 00:07:29,166 --> 00:07:30,916 ‪Hội Đồng đang rất tức giận. 67 00:07:31,000 --> 00:07:35,125 ‪Tôi không thể làm chuyện này biến mất ‪trừ khi anh cho tôi thông tin gì đó. 68 00:07:35,750 --> 00:07:37,666 ‪Bắt cô ta sẽ là việc có lợi cho anh đấy. 69 00:07:38,666 --> 00:07:40,000 ‪Tôi chẳng cần lợi lộc gì cả. 70 00:07:40,625 --> 00:07:42,750 ‪Tôi cần cậu làm việc của mình. 71 00:07:46,583 --> 00:07:49,583 ‪Bọn Ánh Lửa là cái gai ‪trong mắt cả hai ta từ lâu rồi. 72 00:07:49,666 --> 00:07:53,333 ‪Chúng đã phục kích chuyến hàng của tôi ‪tại Hexgates đúng ngày vụ tấn công. 73 00:07:54,000 --> 00:07:57,250 ‪Có vẻ như Hội Đồng đã bắt được thủ phạm. 74 00:07:58,708 --> 00:08:00,375 ‪Vậy anh khỏe quá rồi. 75 00:08:00,458 --> 00:08:03,041 ‪Nếu tôi không muốn hợp tác thì sao? 76 00:08:04,291 --> 00:08:06,416 ‪Ta đã cùng nhau ‪đạt được nhiều điều, Marcus. 77 00:08:07,083 --> 00:08:08,166 ‪Cảnh sát trưởng. 78 00:08:09,166 --> 00:08:11,416 ‪Vẫn còn nhiều điều chưa làm được. 79 00:08:12,916 --> 00:08:15,291 ‪Hy vọng cậu có thể là một phần của nó. 80 00:08:21,375 --> 00:08:22,666 ‪Cho gia đình họ. 81 00:08:23,208 --> 00:08:25,666 ‪Từ một công dân ẩn danh, có lòng hảo tâm. 82 00:08:42,166 --> 00:08:44,500 ‪Vụ buôn lậu thất bại hôm qua ‪chẳng là gì cả. 83 00:08:44,583 --> 00:08:47,541 ‪Bản kê khai này ‪đầy sai sót từ nhiều tháng trước rồi. 84 00:08:47,625 --> 00:08:49,625 ‪Dùng thời gian thế này ‪thật không hiệu quả. 85 00:08:49,708 --> 00:08:51,458 ‪Giờ tôi là Ủy viên, Viktor. 86 00:08:51,541 --> 00:08:54,791 ‪Trách nhiệm của tôi là đảm bảo ‪Hexgates được an toàn và bảo vệ. 87 00:08:54,875 --> 00:08:58,708 ‪Thế còn lời hứa cải thiện cuộc sống ‪cho những người gặp khó khăn thì sao? 88 00:08:58,791 --> 00:09:00,458 ‪Cho Thành phố ngầm? 89 00:09:01,458 --> 00:09:05,000 ‪Này, tôi xin lỗi vì đã không công bố ‪dự án khác của ta trong bài phát biểu. 90 00:09:05,083 --> 00:09:07,166 ‪- Ta có thể sớm làm mọi thứ ta… ‪- Sớm? 91 00:09:07,250 --> 00:09:10,291 ‪Có nhiều người cần ta giúp lúc này, Jayce! 92 00:09:11,916 --> 00:09:13,333 ‪Cậu muốn gặp tôi? 93 00:09:13,416 --> 00:09:15,375 ‪Người của anh ‪đã xem bản ghi chép này chưa? 94 00:09:15,458 --> 00:09:17,500 ‪- Cậu Talis, tôi đảm bảo… ‪- Ủy viên. 95 00:09:17,583 --> 00:09:18,916 ‪Và tôi chỉ cần anh đảm bảo 96 00:09:19,000 --> 00:09:22,041 ‪là các anh sẽ tìm và tịch thu ‪bất cứ hàng hóa trái phép nào. 97 00:09:22,125 --> 00:09:24,416 ‪Tôi đã lập ra ‪một danh sách các giao dịch đáng ngờ. 98 00:09:25,291 --> 00:09:26,708 ‪Với tất cả sự tôn trọng, Ủy viên. 99 00:09:26,791 --> 00:09:28,541 ‪- Hôm nay là ngày đầu tiên của cậu. ‪- Ngày thứ hai. 100 00:09:28,625 --> 00:09:32,083 ‪Phải. Cậu chắc cậu không muốn ‪bàn bạc với các Ủy viên khác trước khi… 101 00:09:32,166 --> 00:09:34,416 ‪Vụ tham nhũng này ‪cắm rễ rất sâu, Cảnh sát trưởng. 102 00:09:34,500 --> 00:09:35,958 ‪Tôi muốn nhổ tận gốc. 103 00:09:37,375 --> 00:09:39,500 ‪Vụ Đá quý bị mất có tiến triển gì không? 104 00:09:39,583 --> 00:09:43,458 ‪Vâng. Nghi phạm chính ‪là một băng đảng ở Thành phố ngầm. 105 00:09:44,208 --> 00:09:46,958 ‪Chúng tự gọi mình là Ánh Lửa. ‪Chúng hoạt động như bóng ma, 106 00:09:47,041 --> 00:09:50,000 ‪đâm vào thường dân ‪rồi biến mất vào trong bóng đêm. 107 00:09:50,083 --> 00:09:51,833 ‪Bao lâu nữa thì ta lần ra được chúng? 108 00:09:51,916 --> 00:09:53,208 ‪Tôi sẽ cử ‪những sĩ quan giỏi nhất lo vụ này. 109 00:09:53,291 --> 00:09:55,000 ‪Tốt. Cập nhật cho tôi. 110 00:09:55,833 --> 00:09:58,083 ‪Ta sẽ làm rõ mọi chuyện, Cảnh sát trưởng. 111 00:10:03,333 --> 00:10:05,125 ‪Viktor? Anh ổn chứ? 112 00:10:06,791 --> 00:10:08,833 ‪Đau đầu. Tôi chỉ… 113 00:10:08,916 --> 00:10:10,333 ‪Tôi cần đến phòng thí nghiệm. 114 00:10:17,625 --> 00:10:19,250 ‪Tẻ nhạt. 115 00:10:19,833 --> 00:10:21,458 ‪Nhàm chán. 116 00:10:22,416 --> 00:10:23,666 ‪Siêu tẻ nhạt. 117 00:10:26,750 --> 00:10:28,125 ‪Bắt đầu nào! 118 00:10:29,416 --> 00:10:31,500 ‪Tất là về mấy chữ cổ ngữ này. 119 00:10:31,583 --> 00:10:36,000 ‪Chúng tạo ra ‪một cánh cổng phép thuật có tính toán học. 120 00:10:37,416 --> 00:10:39,958 ‪Dẫn đến vương quốc ‪thần tiên ma quái gì đó. 121 00:10:40,041 --> 00:10:42,916 ‪Và cái này bật nó lên. 122 00:10:44,333 --> 00:10:46,541 ‪Bắt đầu nào. 123 00:11:18,083 --> 00:11:22,458 ‪Không! Không, đó là một sai lầm. ‪Đó là một sai lầm. 124 00:11:31,500 --> 00:11:33,583 ‪Nghe nói quả cầu thám hiểm ‪có quang cảnh rất đẹp. 125 00:11:34,166 --> 00:11:37,041 ‪Đó có thể là một cách hay ‪để xác định địa hình. 126 00:11:38,375 --> 00:11:39,541 ‪Quá mạo hiểm. 127 00:11:41,166 --> 00:11:42,041 ‪Cái gì… 128 00:12:56,500 --> 00:12:57,666 ‪Áo khoác đẹp đấy. 129 00:13:12,083 --> 00:13:14,708 ‪- Chào mừng đến Quận Lanes. ‪- Cô suýt làm tôi mất mạng đấy. 130 00:13:14,791 --> 00:13:16,875 ‪Em gái tôi bảy tuổi đã làm được như vậy. 131 00:13:16,958 --> 00:13:19,750 ‪Người Rãnh nứt chúng tôi đều có thể. ‪Cô không muốn hòa nhập à? 132 00:13:30,875 --> 00:13:32,166 ‪Anh có một linh cảm sao? 133 00:13:32,250 --> 00:13:34,083 ‪Nếu trước giờ ta đã nhìn ngược thì sao? 134 00:13:34,166 --> 00:13:37,291 ‪Ta đang cố tìm ra cổ ngữ ‪có thể triệu hồi các hiệu ứng cụ thể 135 00:13:37,375 --> 00:13:40,083 ‪rồi nhào nặn chúng ‪thành một chức năng có ích. 136 00:13:40,166 --> 00:13:41,291 ‪Dụng cụ, theo như cách cậu gọi. 137 00:13:41,375 --> 00:13:44,375 ‪Nhưng nếu truyền thuyết là thật, 138 00:13:44,458 --> 00:13:47,541 ‪pháp sư không chỉ có ‪một chức năng duy nhất. 139 00:13:47,625 --> 00:13:50,416 ‪Nghe nói Bí thuật giao tiếp thông qua họ. 140 00:13:51,333 --> 00:13:53,250 ‪Tôi vẫn không hiểu. 141 00:13:53,333 --> 00:13:55,750 ‪Họ suy nghĩ. Họ thích nghi. 142 00:13:55,833 --> 00:13:58,458 ‪Anh nghĩ Hextech có thể học sao? 143 00:14:03,833 --> 00:14:05,250 ‪Anh có chắc là an toàn không? 144 00:14:05,333 --> 00:14:06,666 ‪Tất nhiên là không. 145 00:14:22,750 --> 00:14:25,166 ‪Ôi, Jericho! Tôi nhớ món này quá. 146 00:14:31,333 --> 00:14:32,541 ‪Không. Cảm ơn. 147 00:14:33,125 --> 00:14:34,208 ‪Cô bỏ qua món ngon đấy. 148 00:14:35,041 --> 00:14:38,375 ‪- Cô có định hỏi anh ta không? ‪- Về chuyện gì? Thịt à? 149 00:14:39,958 --> 00:14:41,583 ‪Chắc chắn là không rồi. 150 00:14:41,666 --> 00:14:45,041 ‪Silco. Các mối liên hệ của hắn. ‪Đó không phải lý do ta ở đây sao? 151 00:14:45,125 --> 00:14:48,041 ‪Ta ở đây vì tôi đói. ‪Cô có biết cơm tù thế nào không? 152 00:14:48,125 --> 00:14:49,583 ‪Không. Tất nhiên là không rồi. 153 00:14:50,416 --> 00:14:51,625 ‪Không tin nổi. 154 00:14:51,708 --> 00:14:54,458 ‪Tôi không đưa cô ra khỏi tù để đi ăn uống. 155 00:14:54,541 --> 00:14:58,708 ‪Biết ngay đây là ý tồi. ‪Cô thật sự đâu biết gì, phải không? 156 00:14:59,833 --> 00:15:01,041 ‪Ngon hơn là tôi nhớ. 157 00:15:24,166 --> 00:15:26,083 ‪Lâu rồi tôi chưa đến đây 158 00:15:26,166 --> 00:15:28,250 ‪từ khi bố mẹ đưa tôi tới ‪hồi lễ hội mùa đông. 159 00:15:28,333 --> 00:15:31,083 ‪Ta không tới xem biểu diễn. ‪Nhà cậu đang gặp rắc rối. 160 00:15:32,708 --> 00:15:35,750 ‪Thương gia đó từng hưởng một số khoan hồng 161 00:15:35,833 --> 00:15:37,541 ‪liên quan đến nghề của cô ta 162 00:15:37,625 --> 00:15:40,416 ‪đổi lại sự bảo trợ hào phóng của cô ta. 163 00:15:40,500 --> 00:15:43,291 ‪Khoan hồng, ý cô là tham nhũng? 164 00:15:43,875 --> 00:15:45,250 ‪Amara vô hại. 165 00:15:46,208 --> 00:15:48,000 ‪Nhìn hai tên ngốc kia kìa. 166 00:15:48,083 --> 00:15:49,875 ‪Ủy viên Hoskel và Salo? 167 00:15:49,958 --> 00:15:51,208 ‪Tôi tưởng họ ghét nhau? 168 00:15:51,833 --> 00:15:54,833 ‪Nhưng họ có cùng đam mê ‪rượu Noxian hảo hạng, 169 00:15:54,916 --> 00:15:57,375 ‪về cơ bản là hàng nhập khẩu bất hợp pháp. 170 00:15:58,250 --> 00:15:59,916 ‪Tôi đã thắt chặt an ninh. 171 00:16:00,000 --> 00:16:03,541 ‪Và vì làm vậy, ‪cậu tự biến mình thành mục tiêu. 172 00:16:04,291 --> 00:16:06,541 ‪Có những kẻ thèm khát quyền lực của cậu 173 00:16:06,625 --> 00:16:08,625 ‪vì sự giàu sang mà Hexgates đem lại. 174 00:16:08,708 --> 00:16:11,500 ‪Và sẽ chớp lấy cơ hội ‪để chiếm lấy nó từ cậu. 175 00:16:12,333 --> 00:16:15,333 ‪Cậu vừa biến mình thành kẻ thù chung ‪của tất cả mọi người, Jayce. 176 00:16:47,958 --> 00:16:49,541 ‪Ồ, sao thế, Mylo? 177 00:16:49,625 --> 00:16:52,958 ‪Lo rằng Powder sẽ lại đánh bại cậu à? 178 00:17:40,541 --> 00:17:43,166 ‪Vander! Vì em thật xúi quẩy! 179 00:17:44,166 --> 00:17:47,250 ‪Điều làm em khác biệt sẽ khiến em mạnh mẽ. 180 00:18:24,250 --> 00:18:27,166 ‪QUÁN GIỌT CUỐI CÙNG 181 00:18:41,333 --> 00:18:44,500 ‪Chà, nơi đó trông giống như ‪có chứa xác chết dưới tầng hầm. 182 00:18:48,041 --> 00:18:49,458 ‪Cô chẳng biết gì cả. 183 00:19:01,916 --> 00:19:04,875 ‪Tôi không thể đem ‪sự an toàn của Hexgates ra để trao đổi. 184 00:19:04,958 --> 00:19:06,833 ‪Không ai bảo cậu phải làm vậy. 185 00:19:06,916 --> 00:19:09,333 ‪Đó chỉ là bạn bè giúp đỡ lẫn nhau thôi. 186 00:19:09,416 --> 00:19:11,500 ‪Tôi không bao giờ muốn ‪dính líu đến chính trị. 187 00:19:11,583 --> 00:19:13,000 ‪Cô đẩy tôi lâm vào cảnh này. 188 00:19:13,083 --> 00:19:16,375 ‪Dù thích hay không, Jayce, ‪giờ cậu là biểu tượng của tương lai. 189 00:19:16,458 --> 00:19:19,958 ‪Nhờ vậy mà cậu có khả năng ‪tự quyết định vận mệnh của mình. 190 00:19:20,708 --> 00:19:22,333 ‪Hội Đồng cho rằng cậu sẽ thất bại. 191 00:19:22,416 --> 00:19:24,416 ‪Đến lúc chứng minh họ sai rồi. 192 00:19:24,500 --> 00:19:25,541 ‪Một lần nữa. 193 00:19:28,541 --> 00:19:30,958 ‪Chào mừng, Amara. Nhóc Rohan sao rồi? 194 00:19:31,041 --> 00:19:33,000 ‪Ủy viên Medarda. 195 00:19:33,083 --> 00:19:34,458 ‪Ủy viên Talis. 196 00:19:35,625 --> 00:19:37,833 ‪Nó vẫn sáng dạ như mọi khi. 197 00:19:39,541 --> 00:19:41,916 ‪Sáng nay tôi bị sốc nặng. 198 00:19:42,000 --> 00:19:44,625 ‪Cảnh Vệ Binh đến gõ cửa nhà tôi. 199 00:19:45,500 --> 00:19:48,750 ‪Hy vọng cô sẽ hiểu. ‪Jayce phải tỏ ra an toàn. 200 00:19:48,833 --> 00:19:52,125 ‪Nhưng giờ cậu ấy ở đây ‪để đích thân đàm phán mọi thỏa thuận. 201 00:19:52,958 --> 00:19:55,875 ‪Ủy viên Talis sẵn sàng khôi phục ‪các đặc quyền thương mại cũ 202 00:19:55,958 --> 00:19:57,833 ‪cho những người cùng chung tầm nhìn. 203 00:19:57,916 --> 00:19:59,583 ‪Bà có trong số đó không? 204 00:19:59,666 --> 00:20:01,416 ‪Ủy viên Bolbok có vẻ nghĩ 205 00:20:01,500 --> 00:20:03,666 ‪những thỏa thuận khác sẽ có lợi hơn. 206 00:20:04,250 --> 00:20:05,500 ‪Anh ta là tên ngốc. 207 00:20:05,583 --> 00:20:07,708 ‪Với anh ta, bà sẽ đầu tư vào quá khứ. 208 00:20:07,791 --> 00:20:10,625 ‪Với chúng tôi, bà sẽ đầu tư vào tương lai. 209 00:20:12,958 --> 00:20:14,666 ‪Ủy viên Medarda nói đúng. 210 00:20:14,750 --> 00:20:16,291 ‪Hexgates chỉ mới là khởi đầu. 211 00:20:16,833 --> 00:20:20,750 ‪Thực tế là, chúng tôi đang tìm ‪đối tác mới trong nghiên cứu về Hextech. 212 00:20:20,833 --> 00:20:22,625 ‪Và là người ủng hộ Nhà Talis, 213 00:20:22,708 --> 00:20:25,583 ‪bà sẽ là người đầu tiên ‪tiếp cận những tiến bộ của chúng tôi. 214 00:20:31,083 --> 00:20:34,041 ‪Sao tôi có thể ‪từ chối một đề nghị tốt như vậy? 215 00:20:37,041 --> 00:20:38,708 ‪Đối tác Hextech? 216 00:20:38,791 --> 00:20:40,333 ‪Nghe hay, phải không? 217 00:20:41,708 --> 00:20:44,416 ‪Khán giả của cậu đang đợi, Ủy viên. 218 00:20:50,875 --> 00:20:52,750 ‪Cậu ta là khoản đầu tư khá thành công. 219 00:20:52,833 --> 00:20:55,416 ‪Đúng vậy. Hơn cả mong đợi. 220 00:21:43,666 --> 00:21:46,125 ‪Nơi mọi bí mật đều được tiết lộ. 221 00:22:01,791 --> 00:22:05,666 ‪Đỉnh lắm luôn. Nghe như kèn trumpet vậy. 222 00:22:07,291 --> 00:22:10,416 ‪Chính xác thì ‪cô đề xuất ta làm việc này thế nào? 223 00:22:11,375 --> 00:22:12,750 ‪Để họ nghĩ cô làm việc ở đây. 224 00:22:13,458 --> 00:22:14,458 ‪Sao cơ? 225 00:22:15,333 --> 00:22:16,458 ‪Không đâu. 226 00:22:16,541 --> 00:22:18,166 ‪Cô biết vấn đề của cô là gì không? 227 00:22:18,250 --> 00:22:19,791 ‪Làm ơn. Nói tôi biết đi. 228 00:22:19,875 --> 00:22:21,791 ‪Cô mong chờ mọi người cho cô thứ cô muốn. 229 00:22:21,875 --> 00:22:23,833 ‪Nếu cô thật sự ‪muốn người ta nói chuyện với cô, 230 00:22:23,916 --> 00:22:26,833 ‪cô phải để họ nghĩ cô có thứ họ muốn. 231 00:22:26,916 --> 00:22:28,583 ‪Vậy tôi có gì? 232 00:22:31,250 --> 00:22:32,875 ‪Cô hấp dẫn lắm, bánh nướng. 233 00:22:35,041 --> 00:22:37,083 ‪Vậy giờ chọn ai, nam hay nữ? 234 00:22:41,208 --> 00:22:43,375 ‪Chào. Tôi là Pim. 235 00:22:43,458 --> 00:22:45,916 ‪- Tên cô là gì? ‪- Matilda! 236 00:22:46,000 --> 00:22:50,208 ‪Nhưng anh muốn gọi cô ấy là gì cũng được. 237 00:22:52,416 --> 00:22:54,458 ‪Phải. Matilda! 238 00:22:54,541 --> 00:23:00,458 ‪Bố mẹ tôi đặt tên tôi là Matilda ‪theo tên bà cố ngoại Matilda… 239 00:23:05,458 --> 00:23:06,916 ‪Tin nổi không đây? 240 00:23:14,541 --> 00:23:17,791 ‪Cảnh sát trưởng, bất ngờ ghê. 241 00:23:18,625 --> 00:23:20,916 ‪Thằng nhóc vàng Hextech ‪giờ gia nhập Hội Đồng rồi, 242 00:23:21,875 --> 00:23:23,583 ‪và cậu ta có nhiều thắc mắc. 243 00:23:23,666 --> 00:23:26,291 ‪Chỉ là vấn đề thời gian ‪trước khi cậu ta tìm ra sự thật. 244 00:23:27,541 --> 00:23:29,791 ‪Sự thật là gì, ‪câu chuyện của một kẻ sống sót? 245 00:23:29,875 --> 00:23:32,708 ‪Nếu tôi bị lộ, cả hai ta sẽ tiêu đời. 246 00:23:33,375 --> 00:23:36,708 ‪May là cậu tìm ra bằng chứng ‪cho thấy sự liên quan của bọn Ánh Lửa. 247 00:23:43,000 --> 00:23:44,583 ‪Chuyện này đi quá xa rồi. 248 00:23:48,541 --> 00:23:51,041 ‪Tưởng tượng mình là người hùng xem? 249 00:23:51,125 --> 00:23:52,625 ‪Hành động cuối cùng 250 00:23:52,708 --> 00:23:56,208 ‪để biến mình thành kẻ tử vì đạo ‪như cậu luôn tự cho mình là vậy? 251 00:24:04,166 --> 00:24:06,083 ‪Vậy còn đợi gì nữa? 252 00:24:19,666 --> 00:24:21,083 ‪Cậu ta đang dao động. 253 00:24:21,166 --> 00:24:23,916 ‪Cô cần sớm vũ khí hóa Hextech. 254 00:24:24,000 --> 00:24:28,375 ‪Khi ta khám phá ra bí quyết của chúng, ‪bên trên sẽ không chế ngự được ta nữa. 255 00:24:28,458 --> 00:24:32,375 ‪Tôi không làm được. Cứ đưa cho Tiến sĩ đi. 256 00:24:32,458 --> 00:24:35,375 ‪Cô là người duy nhất ‪tôi có thể tin tưởng giao việc này, Jinx. 257 00:24:36,125 --> 00:24:39,416 ‪Tôi liên tục nhìn thấy chúng, ngày hôm đó. 258 00:24:43,875 --> 00:24:46,500 ‪Sợ hãi ám ảnh tất cả chúng ta, cô bé. 259 00:24:48,541 --> 00:24:52,458 ‪Cưng à, ta đã rất buồn khi nghe về Vander. 260 00:24:52,541 --> 00:24:55,666 ‪Và bọn trẻ nữa. Thật kinh khủng. 261 00:24:56,250 --> 00:24:59,500 ‪Nhìn qua thì, chẳng ai dưới này ‪chịu làm gì để ngăn chặn Silco. 262 00:24:59,583 --> 00:25:01,000 ‪Vài người đã thử. 263 00:25:01,083 --> 00:25:04,041 ‪Nhưng Silco vừa có quyền vừa có tiền. 264 00:25:04,750 --> 00:25:06,583 ‪Hắn đã chiếm Quán Giọt Cuối Cùng. 265 00:25:06,666 --> 00:25:07,833 ‪Tôi thấy rồi. 266 00:25:08,416 --> 00:25:11,125 ‪Mọi thứ đã thay đổi ‪khi không có Vander bảo vệ ta. 267 00:25:12,000 --> 00:25:15,000 ‪Bà có nghe tin gì về Powder không? ‪Tôi nghĩ Silco đang giữ con bé. 268 00:25:17,625 --> 00:25:18,708 ‪Tôi phải tìm con bé. 269 00:25:20,375 --> 00:25:22,666 ‪Số hai của Silco là khách quen. 270 00:25:22,750 --> 00:25:25,166 ‪Tôi có thể nhờ Miguel ‪cho cô biết chỗ tìm cô ta. 271 00:25:26,333 --> 00:25:27,250 ‪Tôi nợ bà. 272 00:25:30,500 --> 00:25:31,458 ‪Không có gì. 273 00:25:35,416 --> 00:25:37,875 ‪Nếu chúng ta có gặp nhau trong vườn… 274 00:25:37,958 --> 00:25:39,750 ‪Tôi chỉ nhìn được có vậy. 275 00:25:53,708 --> 00:25:55,041 ‪Hôm nay cậu làm tốt lắm. 276 00:25:55,125 --> 00:25:56,666 ‪Tôi có thầy giỏi mà. 277 00:25:57,750 --> 00:26:00,333 ‪Chỉ là vấn đề thời gian ‪trước khi lũ già ngốc trong Hội Đồng 278 00:26:00,416 --> 00:26:02,375 ‪chính thức chấp nhận nghiên cứu của cậu. 279 00:26:04,208 --> 00:26:06,500 ‪Bố tôi đặt búa vào tay người dân, 280 00:26:06,583 --> 00:26:08,625 ‪và họ xây nên thành phố tráng lệ này. 281 00:26:09,333 --> 00:26:12,625 ‪Tưởng tượng những kỳ quan họ có thể tạo ra ‪nếu ta trao phép thuật cho họ. 282 00:26:13,708 --> 00:26:15,708 ‪Thế giới sẽ không bao giờ như trước nữa. 283 00:26:17,625 --> 00:26:20,208 ‪Người nhà Medarda ‪thường chỉ lấy của thế giới. 284 00:26:20,916 --> 00:26:23,625 ‪Chúng tôi thường ‪không ở vị trí cống hiến gì cả. 285 00:26:25,625 --> 00:26:27,500 ‪Tôi sẽ không làm được nếu không có cô. 286 00:26:55,750 --> 00:26:57,416 ‪Nó đẹp quá! 287 00:26:57,500 --> 00:26:59,875 ‪Tôi không biết sao nó không hoạt động. 288 00:26:59,958 --> 00:27:01,083 ‪Anh sẽ biết. 289 00:27:03,250 --> 00:27:07,041 ‪Anh sẽ về nhà sớm chứ? ‪Tôi nghĩ ta có thể cùng đi bộ về. 290 00:27:07,791 --> 00:27:11,083 ‪Chắc tối nay tôi sẽ ngủ ở đây. 291 00:27:11,166 --> 00:27:12,208 ‪Lại nữa à? 292 00:27:12,291 --> 00:27:14,750 ‪Anh biết là luôn có ngày mai, phải không? 293 00:27:15,458 --> 00:27:16,958 ‪Chúc ngủ ngon, cô Young. 294 00:29:02,666 --> 00:29:04,791 ‪Tôi suýt chết đuối dưới hồ này. 295 00:29:04,875 --> 00:29:07,500 ‪Ông nói tôi nghe cả triệu lần rồi. 296 00:29:07,583 --> 00:29:10,375 ‪Vander không phải người như cô nghĩ. 297 00:29:10,458 --> 00:29:13,000 ‪Phải rồi, với ông, ông ấy như là anh trai 298 00:29:13,083 --> 00:29:16,500 ‪và ông ấy đã phản bội và vân vân. 299 00:29:16,583 --> 00:29:17,916 ‪Tôi có nói thiếu gì không? 300 00:29:19,666 --> 00:29:21,166 ‪Có chuyện mới này cho cô đây. 301 00:29:27,625 --> 00:29:31,625 ‪Ngày hôm đó, ‪tôi đã để một kẻ yếu đuối chết. 302 00:29:40,416 --> 00:29:42,333 ‪Và một người khác đã tái sinh. 303 00:29:43,791 --> 00:29:45,083 ‪Sự phản bội. 304 00:29:45,166 --> 00:29:49,833 ‪Nỗi đau như thể ruột gan ta bị gặm nhấm. 305 00:29:49,916 --> 00:29:51,750 ‪Có thể đánh gục ta 306 00:29:51,833 --> 00:29:54,666 ‪hoặc tôi luyện ta ‪thành một thứ gì đó vĩ đại hơn. 307 00:29:55,666 --> 00:29:58,041 ‪Cô cần để Powder chết. 308 00:29:58,958 --> 00:30:01,625 ‪Để nỗi sợ đau đớn ‪sẽ không kiểm soát cô nữa. 309 00:30:04,291 --> 00:30:07,916 ‪Giờ cô rất mạnh mẽ. ‪Như số phận đã định của cô. 310 00:30:09,375 --> 00:30:10,833 ‪Jinx thật hoàn hảo. 311 00:30:59,791 --> 00:31:01,375 ‪Ôi khổ đau 312 00:31:23,375 --> 00:31:25,125 ‪SỞ CẢNH SÁT 313 00:31:56,000 --> 00:31:56,875 ‪Jayce? 314 00:31:57,541 --> 00:31:58,416 ‪Viktor! 315 00:31:59,083 --> 00:32:00,000 ‪Các bác sĩ… 316 00:32:00,833 --> 00:32:02,000 ‪Họ nói anh… 317 00:32:07,416 --> 00:32:08,958 ‪Tôi còn bao nhiêu thời gian? 318 00:32:14,000 --> 00:32:15,083 {\an8}‪THẦN CHẾT, PHÁP SƯ 319 00:32:15,166 --> 00:32:16,375 ‪Các cậu đen quá! 320 00:32:28,166 --> 00:32:29,041 ‪Vi? 321 00:32:33,125 --> 00:32:34,791 ‪Đồ phản bội bẩn thỉu. 322 00:32:34,875 --> 00:32:36,375 ‪Vander đã có cơ hội của ông ta. 323 00:33:03,666 --> 00:33:05,708 ‪Có vẻ cô chưa bao giờ ‪học được tính kiên nhẫn. 324 00:34:27,583 --> 00:34:29,083 ‪Em gái tôi đâu? 325 00:34:29,166 --> 00:34:30,583 ‪Hắn giữ con bé ở đâu? 326 00:34:30,666 --> 00:34:31,791 ‪Giữ cô ta? 327 00:34:32,416 --> 00:34:33,458 ‪Ý cô là Jinx? 328 00:34:35,166 --> 00:34:36,708 ‪Cô ta làm việc cho hắn. 329 00:34:48,875 --> 00:34:50,375 ‪Cô ta như con gái hắn vậy. 330 00:35:03,416 --> 00:35:05,166 ‪Tôi sẽ bảo cô ta cô gửi lời hỏi thăm. 331 00:35:29,708 --> 00:35:31,083 ‪Sao cô lại để cô ta đi? 332 00:35:31,166 --> 00:35:32,916 ‪Cô có bao giờ nói "cảm ơn" không? 333 00:35:33,000 --> 00:35:34,541 ‪Giờ hắn sẽ biết ta đang ở đây. 334 00:35:34,625 --> 00:35:35,750 ‪Lỗi tại ai nhỉ? 335 00:35:41,625 --> 00:35:43,083 ‪Cô bắn khá đấy. 336 00:35:43,166 --> 00:35:45,166 ‪Tôi bắn cực chuẩn. 337 00:35:46,458 --> 00:35:48,208 ‪Cô sẽ giúp tôi chứ, bánh nướng? 338 00:35:48,291 --> 00:35:50,083 ‪Đừng gọi tôi như thế nữa. 339 00:35:50,916 --> 00:35:52,166 ‪Tên tôi là Caitlyn. 340 00:35:52,916 --> 00:35:54,041 ‪Nhưng cô rất ngọt ngào. 341 00:35:54,791 --> 00:35:55,875 ‪Như bánh nướng vậy. 342 00:35:57,458 --> 00:35:58,333 ‪Im đi. 343 00:36:21,208 --> 00:36:22,916 ‪Cô gây rối. 344 00:36:42,125 --> 00:36:43,500 ‪Cô chị gái. 345 00:36:44,083 --> 00:36:45,291 ‪Cô ta trở lại rồi. 346 00:36:47,958 --> 00:36:49,208 ‪Từ cõi chết sao? 347 00:38:46,666 --> 00:38:48,666 ‪Biên dịch: Nguyễn Ngọc Tùng