1 00:00:08,708 --> 00:00:12,916 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:01:43,125 --> 00:01:45,166 Файно постріляли. Правда, Кірамман? 3 00:01:46,125 --> 00:01:48,125 Мої батьки заплатили вам за програш? 4 00:01:49,666 --> 00:01:51,458 Це серйозне звинувачення. 5 00:01:52,125 --> 00:01:54,000 Ви затримали постріл. Я бачила. 6 00:01:55,166 --> 00:01:57,541 Ти заслужила цей трофей. 7 00:01:58,166 --> 00:02:00,041 Ви не відповіли на запитання. 8 00:02:01,875 --> 00:02:04,000 Ні. Твої батьки не платили мені. 9 00:02:04,083 --> 00:02:05,875 Вважаю, ти гідна перемоги. 10 00:02:10,500 --> 00:02:11,791 Я силовик. 11 00:02:12,541 --> 00:02:16,958 Я знаю, як поводитися зі зброєю, а отже, маю можливість захищати людей. 12 00:02:17,500 --> 00:02:21,125 Бути корисною нашому місту. Мені цього достатньо. 13 00:02:21,958 --> 00:02:24,541 Напрошується питання, юна Кірамман. 14 00:02:24,625 --> 00:02:26,333 На що полюєш ти? 15 00:02:36,250 --> 00:02:40,708 Я бачила твою справу. В ній немає записів ні про тебе, ні про твої злочини. 16 00:02:40,791 --> 00:02:43,458 -Що ти тут робиш? -Насолоджуюся життям. 17 00:02:45,041 --> 00:02:47,125 Ти напала на ув'язненого. Чому? 18 00:02:47,750 --> 00:02:48,958 А чому б і ні? 19 00:02:49,041 --> 00:02:51,666 Він був свідком у розслідуванні. 20 00:02:52,625 --> 00:02:53,541 Прикро. 21 00:02:54,875 --> 00:02:57,291 -Я даремно марную час. -Краще й не скажеш. 22 00:02:57,375 --> 00:03:00,250 Гей, поцілуй Сілко в його переможне око, гаразд? 23 00:03:03,500 --> 00:03:05,916 Сілко? Механік? 24 00:03:06,000 --> 00:03:07,583 Ох, нудьга бере за серце. 25 00:03:07,666 --> 00:03:10,125 Клич уже тих, хто хотів дати мені по шиї. 26 00:03:10,208 --> 00:03:11,625 А потім я ляжу спати. 27 00:03:18,708 --> 00:03:20,333 Впізнаєш цей малюнок? 28 00:03:27,041 --> 00:03:28,416 Де ти його взяла? 29 00:03:30,500 --> 00:03:32,208 Спершу ти мені дай відповідь. 30 00:03:32,291 --> 00:03:34,500 -Він працював на Сілко? -Як і інші. 31 00:03:34,583 --> 00:03:36,833 Усі про це знають. Де ти його знайшла? 32 00:03:37,708 --> 00:03:40,208 Стався напад. Це один з доказів. 33 00:03:40,833 --> 00:03:44,250 Доведи, що я можу довіряти твоїм розповідям про Сілко. 34 00:03:45,375 --> 00:03:48,916 Гаразд. Але спершу допоможи звідси вибратися. 35 00:03:50,875 --> 00:03:53,958 З якого б це дива я довіряла такій, як ти? 36 00:03:54,041 --> 00:03:57,666 Такій, як я? Ви, силовики, всі однакові. 37 00:03:57,750 --> 00:03:59,833 Виродки-злочинці у красивій формі. 38 00:03:59,916 --> 00:04:03,125 -Знаєш що? Шукай Сілко сама. -Гаразд. Так і зроблю. 39 00:04:04,208 --> 00:04:06,666 Підземне місто з'їсть тебе живцем. 40 00:04:13,125 --> 00:04:16,833 У мене наказ від радника Таліса стосовно ув'язненої 516. 41 00:04:17,916 --> 00:04:19,916 Ніяк не знайдете спільної мови? 42 00:04:20,000 --> 00:04:22,416 Може, ми з нею поговоримо? 43 00:04:23,458 --> 00:04:24,416 Ні. 44 00:04:26,041 --> 00:04:27,416 Це ордер на її звільнення. 45 00:04:28,583 --> 00:04:30,750 Відколи це він став радником? 46 00:04:30,833 --> 00:04:32,375 Від сьогодні. 47 00:04:37,208 --> 00:04:38,958 І часто ви з нею бесідували? 48 00:04:40,958 --> 00:04:44,166 Власне, я й не намагався підрахувати. 49 00:06:17,375 --> 00:06:20,166 Ці сміливі солдати пожертвували своїм життям, 50 00:06:20,250 --> 00:06:22,375 захищаючи цінності нашого міста. 51 00:06:24,333 --> 00:06:25,833 Це чиїсь матері. 52 00:06:27,833 --> 00:06:28,958 Батьки. 53 00:06:29,916 --> 00:06:30,916 Сини. 54 00:06:34,208 --> 00:06:35,250 І дочки. 55 00:06:37,291 --> 00:06:38,500 А для всіх нас… 56 00:06:39,833 --> 00:06:41,041 вони є героями. 57 00:07:07,250 --> 00:07:08,791 Хто це, татку? 58 00:07:10,791 --> 00:07:13,625 {\an8}ҐРЕЙСОН 59 00:07:15,541 --> 00:07:16,625 Видатна жінка. 60 00:07:19,875 --> 00:07:21,666 Ти сказав, контролюватимеш її. 61 00:07:22,291 --> 00:07:25,500 Я втратив шість офіцерів. Шість! 62 00:07:27,375 --> 00:07:30,916 Цього разу вона перетнула межу. Рада занепокоєна. 63 00:07:31,000 --> 00:07:35,125 Я не можу закрити на це очі. Винуватці мусять бути покарані. 64 00:07:35,750 --> 00:07:38,541 Дозволь її заарештувати. Повір, так буде краще. 65 00:07:38,625 --> 00:07:39,958 Мені начхати. 66 00:07:40,625 --> 00:07:42,750 Просто виконуй свою роботу. 67 00:07:46,583 --> 00:07:49,583 Палії - головний біль для обох сторін. 68 00:07:49,666 --> 00:07:53,333 Вони атакували мій вантаж у Гексґейтз у день нападу. 69 00:07:54,000 --> 00:07:57,250 Схоже, Рада знайшла винуватця. 70 00:07:58,708 --> 00:08:00,375 Добре придумав. 71 00:08:00,458 --> 00:08:03,000 А якщо мені нецікаво грати в ці ігри? 72 00:08:04,291 --> 00:08:06,416 Ми багато досягли разом, Маркусе. 73 00:08:07,083 --> 00:08:08,166 Шерифе. 74 00:08:09,166 --> 00:08:11,416 Проте це тільки початок. 75 00:08:12,916 --> 00:08:15,291 Надіюся, ти не проґавиш таку нагоду. 76 00:08:21,375 --> 00:08:25,625 Для їхніх сімей. Від громадянина, якому не байдуже. 77 00:08:42,166 --> 00:08:44,500 Вчорашнє контрабандне фіаско - ніщо. 78 00:08:44,583 --> 00:08:47,500 Ці маніфести, сповнені розбіжностей, уже застаріли. 79 00:08:47,583 --> 00:08:49,583 Ми марнуємо час. 80 00:08:49,666 --> 00:08:51,458 Я тепер член Ради, Вікторе. 81 00:08:51,541 --> 00:08:54,791 Я особисто відповідаю за безпеку Гексґейтз. 82 00:08:54,875 --> 00:08:58,708 А як щодо нашої обіцянки покращити життя нужденних? 83 00:08:58,791 --> 00:09:00,416 Підземного міста? 84 00:09:01,708 --> 00:09:05,000 Вибач, що в промові я не оголосив наші нові проекти. 85 00:09:05,083 --> 00:09:07,166 -Скоро ми робитимемо все… -Скоро? 86 00:09:07,250 --> 00:09:10,291 Дехто потребує нашої допомоги прямо зараз. 87 00:09:11,916 --> 00:09:13,333 Викликали мене? 88 00:09:13,416 --> 00:09:15,333 Ви хоч переглядаєте ці записи? 89 00:09:15,416 --> 00:09:17,500 -Пане Талісе, запевняю… -Раднику. 90 00:09:17,583 --> 00:09:18,875 Ваша задача - 91 00:09:18,958 --> 00:09:22,000 виявляти та конфісковувати несанкціоновані товари. 92 00:09:22,083 --> 00:09:24,333 Я склав список підозрілих операцій. 93 00:09:25,291 --> 00:09:27,500 З усією повагою, але це ваш перший день. 94 00:09:27,583 --> 00:09:28,500 Другий. 95 00:09:28,583 --> 00:09:32,041 Авжеж. Може, варто порадитися з іншими членами Ради до… 96 00:09:32,125 --> 00:09:34,375 Корупція глибоко вкоренилася, шерифе. 97 00:09:34,458 --> 00:09:35,958 Я маю намір її побороти. 98 00:09:37,375 --> 00:09:39,500 Є новини про викрадені самоцвіти? 99 00:09:39,583 --> 00:09:43,458 Так. Головні підозрювані - банда з підземного міста. 100 00:09:44,208 --> 00:09:46,958 Називають себе «Палії». Працюють непомітно. 101 00:09:47,041 --> 00:09:50,000 Завдають шкоди місцевим і швидко зникають. 102 00:09:50,083 --> 00:09:51,833 Коли ви їх відстежите? 103 00:09:51,916 --> 00:09:53,166 Докладемо всіх зусиль. 104 00:09:53,250 --> 00:09:54,958 Гаразд. Тримайте в курсі. 105 00:09:55,833 --> 00:09:58,083 Дізнаймося, хто за цим стоїть, шерифе. 106 00:10:03,333 --> 00:10:05,125 Вікторе, з тобою все гаразд? 107 00:10:06,791 --> 00:10:08,833 Розболілася голова. Я просто… 108 00:10:08,916 --> 00:10:10,166 Я піду в лабораторію. 109 00:10:17,625 --> 00:10:19,250 Нудно. 110 00:10:19,833 --> 00:10:21,458 Нудно. 111 00:10:22,416 --> 00:10:23,666 Дуже нудно. 112 00:10:26,708 --> 00:10:28,125 А ось воно що! 113 00:10:29,416 --> 00:10:31,500 Уся справа в цих рунах. 114 00:10:31,583 --> 00:10:35,958 Вони створюють якийсь математично-магічний шлюз. 115 00:10:37,375 --> 00:10:39,958 У царство мороку й страху. 116 00:10:40,041 --> 00:10:42,916 А ось це активізує його. 117 00:10:44,291 --> 00:10:46,500 Ну, вперед. 118 00:11:18,083 --> 00:11:22,458 Ні! Ні, я не хотіла. Я ненавмисне. 119 00:11:31,625 --> 00:11:33,458 Кажуть, з батисфери все видно. 120 00:11:34,166 --> 00:11:37,000 У такий спосіб ми оглянемо територію. 121 00:11:38,375 --> 00:11:39,500 Занадто ризиковано. 122 00:11:41,125 --> 00:11:42,041 Що? 123 00:12:56,500 --> 00:12:57,625 Класна куртка. 124 00:13:12,041 --> 00:13:14,708 -Вітаємо в Провулках. -Ти ледь не вбила мене. 125 00:13:14,791 --> 00:13:16,875 Моя семирічна сестра так уміла. 126 00:13:16,958 --> 00:13:19,500 Як і всі тутешні. Спробуй не виділятися. 127 00:13:30,875 --> 00:13:32,125 У тебе було видіння? 128 00:13:32,208 --> 00:13:34,041 Може, ми неправильно зрозуміли. 129 00:13:34,125 --> 00:13:37,291 Ми шукали руни зі специфічними властивостями, 130 00:13:37,375 --> 00:13:40,041 а вже потім пристосовували їх функціонально. 131 00:13:40,125 --> 00:13:41,291 Робочий інструмент. 132 00:13:41,375 --> 00:13:47,541 Але, якщо вірити легенді, маги не прив'язані до окремих функцій. 133 00:13:47,625 --> 00:13:50,375 Аркейн висловлюється з їх допомогою. 134 00:13:51,333 --> 00:13:53,208 Я все одно не розумію. 135 00:13:53,291 --> 00:13:55,708 Вони думають. Вони пристосовуються. 136 00:13:55,791 --> 00:13:58,458 Думаєш, Гекзтек вміє обробляти інформацію? 137 00:14:03,833 --> 00:14:05,208 Упевнений, що це безпечно? 138 00:14:05,291 --> 00:14:06,625 Авжеж ні. 139 00:14:22,708 --> 00:14:25,125 О, Джеріко! Я про них мріяла. 140 00:14:31,333 --> 00:14:32,500 Ні. Дякую. 141 00:14:33,166 --> 00:14:34,083 Ну й дарма. 142 00:14:35,041 --> 00:14:38,375 -Коли ти його запитаєш? -Про що? Про м'ясо? 143 00:14:39,958 --> 00:14:41,583 Однозначно не зараз. 144 00:14:41,666 --> 00:14:45,000 Про Сілко. Його зв'язки. Хіба ми тут не для цього? 145 00:14:45,083 --> 00:14:48,000 Ми тут, бо я голодна. Знаєш, що таке тюремна їжа? 146 00:14:48,083 --> 00:14:49,375 Ні. Ти й не уявляєш. 147 00:14:50,416 --> 00:14:51,583 Неймовірно. 148 00:14:51,666 --> 00:14:54,458 Я витягла тебе з в'язниці, щоб ти їла помиї? 149 00:14:54,541 --> 00:14:58,708 Так і знала, що це кепська ідея. Ти нічого не знаєш. Правда? 150 00:14:59,833 --> 00:15:01,000 Збіса смачно. 151 00:15:24,125 --> 00:15:26,083 Давно я тут не був. 152 00:15:26,166 --> 00:15:28,250 З часів зимнього фестивалю. 153 00:15:28,333 --> 00:15:31,083 Ми тут не заради шоу. 154 00:15:32,708 --> 00:15:35,750 Ця купчиха користувалася деякими привілеями 155 00:15:35,833 --> 00:15:37,541 у веденні своєї торгівлі 156 00:15:37,625 --> 00:15:40,416 в обмін на її щедре покровительство академії. 157 00:15:40,500 --> 00:15:43,291 Схоже на корупцію. 158 00:15:43,875 --> 00:15:45,250 Амара невинна. 159 00:15:46,208 --> 00:15:48,000 Поглянь на цих двох пустунів. 160 00:15:48,083 --> 00:15:49,875 Радників Госкела і Сало? 161 00:15:49,958 --> 00:15:51,125 Вони ж ворогують. 162 00:15:51,833 --> 00:15:54,833 Проте обоє полюбляють вишукані ноксіанські напої. 163 00:15:54,916 --> 00:15:57,375 Технічно, це нелегальний імпорт. 164 00:15:58,250 --> 00:15:59,916 Я посилив нашу безпеку. 165 00:16:00,000 --> 00:16:03,541 І разом з тим став мішенню. 166 00:16:04,291 --> 00:16:08,625 Дехто прагне до влади більше, ніж до багатства, які пропонує Гексґейтз. 167 00:16:08,708 --> 00:16:11,500 Тому готовий на все, аби відібрати її у тебе. 168 00:16:12,458 --> 00:16:15,333 Відтепер, Джейсе, ти суспільний ворог. 169 00:16:47,958 --> 00:16:49,541 Що таке, Майло? 170 00:16:49,625 --> 00:16:52,916 Боїшся, що Павдер знову намне тобі чуба? 171 00:17:40,500 --> 00:17:43,125 Тому що ти і справді ходяча біда! 172 00:17:44,166 --> 00:17:47,208 Знаєш, ти особлива. І в цьому твоя сила. 173 00:17:55,125 --> 00:17:56,041 ПАВ 174 00:17:59,958 --> 00:18:01,208 ПАВ 175 00:18:14,791 --> 00:18:16,708 ПАВ 4406 176 00:18:24,208 --> 00:18:27,125 «ОСТАННЯ КРАПЛЯ» 177 00:18:41,333 --> 00:18:44,500 Не здивуюся, якщо в цьому барі сховали кілька трупів. 178 00:18:48,041 --> 00:18:49,458 Ти нічого не знаєш. 179 00:19:01,916 --> 00:19:04,833 Я не ризикуватиму Гексґейтз заради їхньої поруки. 180 00:19:04,916 --> 00:19:09,333 Ніхто й не просить. Це просто дружня послуга. 181 00:19:09,416 --> 00:19:11,500 Я не хотів мати справу з політикою. 182 00:19:11,583 --> 00:19:13,000 Ти мене змусила. 183 00:19:13,083 --> 00:19:16,375 Хотів ти чи ні, але тепер ти символ майбутнього. 184 00:19:16,458 --> 00:19:19,958 І це дасть тобі змогу самому розпоряджатися своєю долею. 185 00:19:20,666 --> 00:19:24,416 Рада гадає, що ти зазнаєш невдачі. Доведи, що вони помиляються. 186 00:19:24,500 --> 00:19:25,500 Знову. 187 00:19:28,541 --> 00:19:30,958 Вітаю, Амаро. Як там маленький Рохан? 188 00:19:31,041 --> 00:19:32,958 Раднице Медардо. 189 00:19:33,041 --> 00:19:34,458 Раднику Талісе. 190 00:19:35,625 --> 00:19:37,833 Як завжди, росте й розвивається. 191 00:19:39,500 --> 00:19:42,166 Сьогодні вранці я була дещо шокована. 192 00:19:42,250 --> 00:19:44,583 До мене додому прийшли офіцери. 193 00:19:45,458 --> 00:19:48,750 Зрозумійте. Джейс має показати, що дбає про безпеку. 194 00:19:48,833 --> 00:19:52,125 Але тепер він тут, щоб особисто з вами домовитися. 195 00:19:52,958 --> 00:19:55,875 Радник Таліс готовий запропонувати торгові пільги 196 00:19:55,958 --> 00:19:57,833 тим, хто поділяє його бачення. 197 00:19:57,916 --> 00:19:59,583 Бажаєте до них приєднатися? 198 00:19:59,666 --> 00:20:01,416 Але радник Болбок пропонує 199 00:20:01,500 --> 00:20:03,625 інші, вигідніші умови. 200 00:20:03,708 --> 00:20:05,500 Схоже, він недалекоглядний. 201 00:20:05,583 --> 00:20:07,666 З ним ви інвестуєте в минуле. 202 00:20:07,750 --> 00:20:10,625 З нами ви інвестуєте в майбутнє. 203 00:20:12,958 --> 00:20:16,333 Радниця Медарда має рацію. Гекґейтз - це лише початок. 204 00:20:16,833 --> 00:20:20,708 Насправді зараз ми шукаємо партнерів для дослідження Гекзтеку. 205 00:20:20,791 --> 00:20:25,333 Як спонсор Дому Таліс, ви матимете першочерговий доступ до технологій. 206 00:20:31,083 --> 00:20:34,041 Авжеж я не відмовлюся від такої чудової пропозиції. 207 00:20:37,041 --> 00:20:40,333 -Гекзтек-партнерство? -Звучить привабливо. Правда? 208 00:20:41,708 --> 00:20:44,416 Ваша аудиторія чекає на вас, раднику. 209 00:20:50,875 --> 00:20:55,416 -А він молодець. -Над усякі сподівання. 210 00:21:43,666 --> 00:21:46,125 Тут ми розвідаємо всі секрети. 211 00:22:01,791 --> 00:22:05,625 Це було неймовірно. Ніби гра на трубі. 212 00:22:07,291 --> 00:22:10,416 І як саме ти плануєш це зробити? 213 00:22:11,625 --> 00:22:12,708 Удай, що працюєш тут. 214 00:22:13,458 --> 00:22:14,458 Що? 215 00:22:15,333 --> 00:22:16,458 Ні в якому разі. 216 00:22:16,541 --> 00:22:18,166 Знаєш, у чому твоя проблема? 217 00:22:18,250 --> 00:22:19,750 Ну, розкажи мені. 218 00:22:19,833 --> 00:22:21,958 Ти думаєш, тобі все з неба впаде. 219 00:22:22,041 --> 00:22:23,750 Якщо хочеш зацікавити когось, 220 00:22:23,833 --> 00:22:26,833 змусь їх думати, що в тебе є те, що їм потрібно. 221 00:22:26,916 --> 00:22:28,583 Що в мене є? 222 00:22:31,208 --> 00:22:32,833 Ти приваблива, пиріжечку. 223 00:22:35,041 --> 00:22:37,083 Обирай: чоловік чи жінка? 224 00:22:41,208 --> 00:22:43,333 Привіт. Я Пім. 225 00:22:43,416 --> 00:22:45,916 -А тебе як звати? -Матильда. 226 00:22:46,000 --> 00:22:50,208 Але можеш її називати, як тобі заманеться. 227 00:22:52,416 --> 00:22:54,458 Так. Матильда. 228 00:22:54,541 --> 00:23:00,416 Батьки назвали мене Матильдою у честь прабабусі Матильди… 229 00:23:05,458 --> 00:23:06,916 Очам своїм не вірю. 230 00:23:14,541 --> 00:23:17,791 Шерифе, оце так несподіванка. 231 00:23:18,791 --> 00:23:20,875 Винахідник Гекзтеку відтепер у Раді. 232 00:23:21,875 --> 00:23:23,541 І ставить багато запитань. 233 00:23:23,625 --> 00:23:26,250 Через деякий час він дізнається правду. 234 00:23:27,541 --> 00:23:29,750 Правду? Це історія постраждалого. 235 00:23:29,833 --> 00:23:32,708 Якщо мене викриють, нам обом кінець. 236 00:23:33,375 --> 00:23:36,666 У такому разі добре, що ти знайшов доказ участі паліїв. 237 00:23:43,000 --> 00:23:44,583 Це вже занадто. 238 00:23:48,541 --> 00:23:51,041 Думаєш, що ти герой? 239 00:23:51,125 --> 00:23:56,208 Всього один крок і станеш мучеником, яким завжди себе уявляв? 240 00:24:04,166 --> 00:24:06,041 Тоді чого ти чекаєш? 241 00:24:19,666 --> 00:24:21,041 Він ненадійний. 242 00:24:21,125 --> 00:24:23,916 Незабаром ти озброїш Гекзтек. 243 00:24:24,000 --> 00:24:28,375 Коли ми зруйнуємо їхню технологію, Топсайд не матиме над нами влади. 244 00:24:28,458 --> 00:24:32,333 Я не можу. Доручи цю задачу Лікарю. 245 00:24:32,416 --> 00:24:35,333 Ти єдина, кому я довіряю, Джинкс. 246 00:24:36,125 --> 00:24:39,416 Вони постійно мені ввижаються. 247 00:24:43,875 --> 00:24:46,500 Нам усім страшно, дитино. 248 00:24:48,541 --> 00:24:52,458 Люба, я дуже засмутилася, коли дізналася про Вандера. 249 00:24:52,541 --> 00:24:55,666 І дітей. Прикро. 250 00:24:56,208 --> 00:24:59,500 Схоже, ніхто пальцем не поворухнув, щоб зупинити Сілко. 251 00:24:59,583 --> 00:25:01,000 Дехто намагався. 252 00:25:01,083 --> 00:25:04,041 Але Сілко дуже сильний. До того ж у нього є гроші. 253 00:25:04,750 --> 00:25:06,041 «Остання Крапля» тепер його. 254 00:25:06,666 --> 00:25:07,833 Знаю. 255 00:25:08,416 --> 00:25:11,125 Без нагляду Вандера все змінилося. 256 00:25:12,000 --> 00:25:15,000 Ти чула щось про Павдер? Думаю, вона в Сілко. 257 00:25:17,625 --> 00:25:18,708 Я мушу знайти її. 258 00:25:20,375 --> 00:25:22,625 Сілко часто заходить до однієї з моїх. 259 00:25:22,708 --> 00:25:25,166 Я попрошу Мігель розвідати, де її знайти. 260 00:25:26,333 --> 00:25:27,250 Я твоя боржниця. 261 00:25:30,500 --> 00:25:31,458 Дрібниці. 262 00:25:35,416 --> 00:25:39,708 Якщо ми зустрічалися в садах, то це все, що я бачила. 263 00:25:53,708 --> 00:25:55,041 Ти сьогодні молодець. 264 00:25:55,125 --> 00:25:56,666 Завдяки вам. 265 00:25:57,750 --> 00:26:00,333 Рано чи пізно ці старі дурні з Ради 266 00:26:00,416 --> 00:26:02,375 офіційно визнають твою роботу. 267 00:26:04,208 --> 00:26:08,625 Мій батько створив молотки, якими люди збудували це чудове місто. 268 00:26:09,333 --> 00:26:12,625 Уяви, які чудеса вони створили б, якби володіли магією. 269 00:26:13,708 --> 00:26:15,708 Світ безупинно змінюється. 270 00:26:17,625 --> 00:26:20,208 Медарди зазвичай тільки забирають. 271 00:26:20,916 --> 00:26:23,625 І майже ніколи не віддають. 272 00:26:25,625 --> 00:26:27,291 Без тебе я б не впорався. 273 00:26:55,750 --> 00:26:59,875 -Яка краса! -Я не розумію, чому не спрацьовує. 274 00:26:59,958 --> 00:27:01,083 Усе вдасться. 275 00:27:03,250 --> 00:27:07,666 Ти скоро йтимеш додому? Може, прогуляємося разом? 276 00:27:07,750 --> 00:27:11,041 Я, мабуть, залишуся сьогодні на ніч тут. 277 00:27:11,125 --> 00:27:12,208 Знову? 278 00:27:12,291 --> 00:27:14,708 Новий день - нові можливості. Чи не так? 279 00:27:15,458 --> 00:27:16,958 На добраніч, пані Ян. 280 00:29:02,666 --> 00:29:07,500 -Тут я ледь не втонув. -Ти вже тисячу разів розповідав. 281 00:29:07,583 --> 00:29:10,375 Вандер - зовсім не такий, яким ти його знала. 282 00:29:10,458 --> 00:29:13,000 Авжеж. Ти вважав його своїм братом. 283 00:29:13,083 --> 00:29:16,500 Але він тебе зрадив і все таке. 284 00:29:16,583 --> 00:29:17,916 Я щось упустила? 285 00:29:19,666 --> 00:29:21,166 У мене є ще одна історія. 286 00:29:27,625 --> 00:29:31,625 Того дня слабак в мені помер. 287 00:29:40,416 --> 00:29:42,333 Я переродився. 288 00:29:43,791 --> 00:29:45,083 Зрада. 289 00:29:45,166 --> 00:29:49,833 Біль, який ти відчуваєш, з'їдає тебе зсередини. 290 00:29:49,916 --> 00:29:51,750 Він зламає тебе 291 00:29:51,833 --> 00:29:54,666 або трансформує в дещо неймовірне. 292 00:29:55,666 --> 00:29:58,041 Убий в собі Павдер. 293 00:29:58,958 --> 00:30:01,625 Разом з нею зникне страх і біль. 294 00:30:04,291 --> 00:30:07,916 Тепер ти сильна. Такою тобі судилося бути. 295 00:30:09,375 --> 00:30:10,833 Джинкс ідеальна. 296 00:30:31,416 --> 00:30:34,083 Бережи себе 297 00:30:34,166 --> 00:30:37,291 Я прокинувся від звуків тиші, що наростали 298 00:30:37,375 --> 00:30:40,375 Думки роєм в голові Прислухаюся навколо 299 00:30:40,458 --> 00:30:43,375 Відшукаю глядачів Розповім їм цю історію 300 00:30:43,458 --> 00:30:46,625 Я стою спиною до світу Повернувшись, усміхнуся 301 00:30:46,708 --> 00:30:52,416 Скажу тобі, що ти найкращий 302 00:30:52,500 --> 00:30:58,583 Але вони зненавидять нас 303 00:30:59,750 --> 00:31:01,333 Ох, лихо 304 00:31:02,166 --> 00:31:05,333 Кожен хоче бути моїм ворогом 305 00:31:06,125 --> 00:31:08,333 Запасись співчуттям 306 00:31:08,416 --> 00:31:11,541 Кожен хоче бути моїм ворогом 307 00:31:15,041 --> 00:31:16,791 Бережи себе 308 00:31:16,875 --> 00:31:18,000 Моїм ворогом 309 00:31:21,416 --> 00:31:23,291 Бережи себе Я вже готовий 310 00:31:23,375 --> 00:31:24,291 ПОЛІЦЕЙСЬКИЙ ВІДДІЛ 311 00:31:24,375 --> 00:31:26,916 Твої слова на стіні Ти жадаєш моєї поразки 312 00:31:27,000 --> 00:31:30,166 Сміх у залах Та імена, якими мене називали 313 00:31:30,250 --> 00:31:33,000 Я нічого не забув Я чекаю на свій час 314 00:31:33,083 --> 00:31:36,583 Я покажу тобі, що значить бути гіршим, ніж я 315 00:31:36,666 --> 00:31:42,416 Скажу тобі, що ти найкращий 316 00:31:42,500 --> 00:31:48,333 Але вони зненавидять нас 317 00:31:56,000 --> 00:31:56,833 Джейс? 318 00:31:57,541 --> 00:31:58,416 Вікторе. 319 00:31:59,083 --> 00:32:02,458 Лікарі… Вони кажуть, що… 320 00:32:07,416 --> 00:32:08,958 Скільки мені лишилося? 321 00:32:14,000 --> 00:32:15,041 {\an8}СМЕРТЬ, ЧАРІВНИК 322 00:32:15,125 --> 00:32:16,375 Не пощастило, хлопці! 323 00:32:16,458 --> 00:32:19,125 Кожен хоче бути моїм ворогом 324 00:32:28,166 --> 00:32:29,041 Ві? 325 00:32:33,125 --> 00:32:36,375 -Ти бісова зрадниця. -Вандер проґавив свій шанс. 326 00:33:03,625 --> 00:33:05,333 А ти все така ж нетерпляча. 327 00:34:27,583 --> 00:34:29,083 Де моя сестра? 328 00:34:29,166 --> 00:34:31,791 -Де він її тримає? -Тримає? 329 00:34:32,416 --> 00:34:33,458 Це ти про Джинкс? 330 00:34:35,166 --> 00:34:36,708 Вона працює на нього. 331 00:34:48,875 --> 00:34:50,375 Вона йому як дочка. 332 00:35:03,416 --> 00:35:05,166 Передам їй вітання від тебе. 333 00:35:29,708 --> 00:35:31,083 Чому ти відпустила її? 334 00:35:31,166 --> 00:35:32,916 Знаєш таке слово «дякую»? 335 00:35:33,000 --> 00:35:35,750 -Тепер він знатиме про нас. -Хто в цьому винен? 336 00:35:41,625 --> 00:35:43,083 Ти непогано стріляєш. 337 00:35:43,166 --> 00:35:45,166 Я прекрасно стріляю. 338 00:35:46,458 --> 00:35:50,083 -Допоможеш, пиріжечку? -Годі мене так називати. 339 00:35:50,916 --> 00:35:52,166 Мене звати Кейтлін. 340 00:35:52,916 --> 00:35:54,041 Але ти солоденька. 341 00:35:54,791 --> 00:35:55,833 Наче пиріжок. 342 00:35:57,458 --> 00:35:58,333 Стули пельку. 343 00:36:21,166 --> 00:36:22,875 Забрудниш мені тут все. 344 00:36:42,125 --> 00:36:43,458 Сестра. 345 00:36:44,083 --> 00:36:45,250 Вона повернулася. 346 00:36:47,916 --> 00:36:49,208 З мертвих? 347 00:38:46,666 --> 00:38:48,666 Переклад субтитрів: Наталія Боброва