1
00:00:08,708 --> 00:00:12,916
СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:01:43,125 --> 00:01:45,166
Файно постріляли. Правда, Кірамман?
3
00:01:46,125 --> 00:01:48,125
Мої батьки заплатили вам за програш?
4
00:01:49,666 --> 00:01:51,458
Це серйозне звинувачення.
5
00:01:52,125 --> 00:01:54,000
Ви затримали постріл. Я бачила.
6
00:01:55,166 --> 00:01:57,541
Ти заслужила цей трофей.
7
00:01:58,166 --> 00:02:00,041
Ви не відповіли на запитання.
8
00:02:01,875 --> 00:02:04,000
Ні. Твої батьки не платили мені.
9
00:02:04,083 --> 00:02:05,875
Вважаю, ти гідна перемоги.
10
00:02:10,500 --> 00:02:11,791
Я силовик.
11
00:02:12,541 --> 00:02:16,958
Я знаю, як поводитися зі зброєю,
а отже, маю можливість захищати людей.
12
00:02:17,500 --> 00:02:21,125
Бути корисною нашому місту.
Мені цього достатньо.
13
00:02:21,958 --> 00:02:24,541
Напрошується питання, юна Кірамман.
14
00:02:24,625 --> 00:02:26,333
На що полюєш ти?
15
00:02:36,250 --> 00:02:40,708
Я бачила твою справу. В ній немає записів
ні про тебе, ні про твої злочини.
16
00:02:40,791 --> 00:02:43,458
-Що ти тут робиш?
-Насолоджуюся життям.
17
00:02:45,041 --> 00:02:47,125
Ти напала на ув'язненого. Чому?
18
00:02:47,750 --> 00:02:48,958
А чому б і ні?
19
00:02:49,041 --> 00:02:51,666
Він був свідком у розслідуванні.
20
00:02:52,625 --> 00:02:53,541
Прикро.
21
00:02:54,875 --> 00:02:57,291
-Я даремно марную час.
-Краще й не скажеш.
22
00:02:57,375 --> 00:03:00,250
Гей, поцілуй Сілко
в його переможне око, гаразд?
23
00:03:03,500 --> 00:03:05,916
Сілко? Механік?
24
00:03:06,000 --> 00:03:07,583
Ох, нудьга бере за серце.
25
00:03:07,666 --> 00:03:10,125
Клич уже тих, хто хотів дати мені по шиї.
26
00:03:10,208 --> 00:03:11,625
А потім я ляжу спати.
27
00:03:18,708 --> 00:03:20,333
Впізнаєш цей малюнок?
28
00:03:27,041 --> 00:03:28,416
Де ти його взяла?
29
00:03:30,500 --> 00:03:32,208
Спершу ти мені дай відповідь.
30
00:03:32,291 --> 00:03:34,500
-Він працював на Сілко?
-Як і інші.
31
00:03:34,583 --> 00:03:36,833
Усі про це знають. Де ти його знайшла?
32
00:03:37,708 --> 00:03:40,208
Стався напад. Це один з доказів.
33
00:03:40,833 --> 00:03:44,250
Доведи, що я можу довіряти
твоїм розповідям про Сілко.
34
00:03:45,375 --> 00:03:48,916
Гаразд. Але спершу
допоможи звідси вибратися.
35
00:03:50,875 --> 00:03:53,958
З якого б це дива я довіряла такій, як ти?
36
00:03:54,041 --> 00:03:57,666
Такій, як я? Ви, силовики, всі однакові.
37
00:03:57,750 --> 00:03:59,833
Виродки-злочинці у красивій формі.
38
00:03:59,916 --> 00:04:03,125
-Знаєш що? Шукай Сілко сама.
-Гаразд. Так і зроблю.
39
00:04:04,208 --> 00:04:06,666
Підземне місто з'їсть тебе живцем.
40
00:04:13,125 --> 00:04:16,833
У мене наказ від радника Таліса
стосовно ув'язненої 516.
41
00:04:17,916 --> 00:04:19,916
Ніяк не знайдете спільної мови?
42
00:04:20,000 --> 00:04:22,416
Може, ми з нею поговоримо?
43
00:04:23,458 --> 00:04:24,416
Ні.
44
00:04:26,041 --> 00:04:27,416
Це ордер на її звільнення.
45
00:04:28,583 --> 00:04:30,750
Відколи це він став радником?
46
00:04:30,833 --> 00:04:32,375
Від сьогодні.
47
00:04:37,208 --> 00:04:38,958
І часто ви з нею бесідували?
48
00:04:40,958 --> 00:04:44,166
Власне, я й не намагався підрахувати.
49
00:06:17,375 --> 00:06:20,166
Ці сміливі солдати
пожертвували своїм життям,
50
00:06:20,250 --> 00:06:22,375
захищаючи цінності нашого міста.
51
00:06:24,333 --> 00:06:25,833
Це чиїсь матері.
52
00:06:27,833 --> 00:06:28,958
Батьки.
53
00:06:29,916 --> 00:06:30,916
Сини.
54
00:06:34,208 --> 00:06:35,250
І дочки.
55
00:06:37,291 --> 00:06:38,500
А для всіх нас…
56
00:06:39,833 --> 00:06:41,041
вони є героями.
57
00:07:07,250 --> 00:07:08,791
Хто це, татку?
58
00:07:10,791 --> 00:07:13,625
{\an8}ҐРЕЙСОН
59
00:07:15,541 --> 00:07:16,625
Видатна жінка.
60
00:07:19,875 --> 00:07:21,666
Ти сказав, контролюватимеш її.
61
00:07:22,291 --> 00:07:25,500
Я втратив шість офіцерів. Шість!
62
00:07:27,375 --> 00:07:30,916
Цього разу вона перетнула межу.
Рада занепокоєна.
63
00:07:31,000 --> 00:07:35,125
Я не можу закрити на це очі.
Винуватці мусять бути покарані.
64
00:07:35,750 --> 00:07:38,541
Дозволь її заарештувати.
Повір, так буде краще.
65
00:07:38,625 --> 00:07:39,958
Мені начхати.
66
00:07:40,625 --> 00:07:42,750
Просто виконуй свою роботу.
67
00:07:46,583 --> 00:07:49,583
Палії - головний біль для обох сторін.
68
00:07:49,666 --> 00:07:53,333
Вони атакували мій вантаж
у Гексґейтз у день нападу.
69
00:07:54,000 --> 00:07:57,250
Схоже, Рада знайшла винуватця.
70
00:07:58,708 --> 00:08:00,375
Добре придумав.
71
00:08:00,458 --> 00:08:03,000
А якщо мені нецікаво грати в ці ігри?
72
00:08:04,291 --> 00:08:06,416
Ми багато досягли разом, Маркусе.
73
00:08:07,083 --> 00:08:08,166
Шерифе.
74
00:08:09,166 --> 00:08:11,416
Проте це тільки початок.
75
00:08:12,916 --> 00:08:15,291
Надіюся, ти не проґавиш таку нагоду.
76
00:08:21,375 --> 00:08:25,625
Для їхніх сімей.
Від громадянина, якому не байдуже.
77
00:08:42,166 --> 00:08:44,500
Вчорашнє контрабандне фіаско - ніщо.
78
00:08:44,583 --> 00:08:47,500
Ці маніфести, сповнені розбіжностей,
уже застаріли.
79
00:08:47,583 --> 00:08:49,583
Ми марнуємо час.
80
00:08:49,666 --> 00:08:51,458
Я тепер член Ради, Вікторе.
81
00:08:51,541 --> 00:08:54,791
Я особисто відповідаю
за безпеку Гексґейтз.
82
00:08:54,875 --> 00:08:58,708
А як щодо нашої обіцянки покращити
життя нужденних?
83
00:08:58,791 --> 00:09:00,416
Підземного міста?
84
00:09:01,708 --> 00:09:05,000
Вибач, що в промові я не оголосив
наші нові проекти.
85
00:09:05,083 --> 00:09:07,166
-Скоро ми робитимемо все…
-Скоро?
86
00:09:07,250 --> 00:09:10,291
Дехто потребує нашої допомоги прямо зараз.
87
00:09:11,916 --> 00:09:13,333
Викликали мене?
88
00:09:13,416 --> 00:09:15,333
Ви хоч переглядаєте ці записи?
89
00:09:15,416 --> 00:09:17,500
-Пане Талісе, запевняю…
-Раднику.
90
00:09:17,583 --> 00:09:18,875
Ваша задача -
91
00:09:18,958 --> 00:09:22,000
виявляти та конфісковувати
несанкціоновані товари.
92
00:09:22,083 --> 00:09:24,333
Я склав список підозрілих операцій.
93
00:09:25,291 --> 00:09:27,500
З усією повагою, але це ваш перший день.
94
00:09:27,583 --> 00:09:28,500
Другий.
95
00:09:28,583 --> 00:09:32,041
Авжеж. Може, варто порадитися
з іншими членами Ради до…
96
00:09:32,125 --> 00:09:34,375
Корупція глибоко вкоренилася, шерифе.
97
00:09:34,458 --> 00:09:35,958
Я маю намір її побороти.
98
00:09:37,375 --> 00:09:39,500
Є новини про викрадені самоцвіти?
99
00:09:39,583 --> 00:09:43,458
Так. Головні підозрювані -
банда з підземного міста.
100
00:09:44,208 --> 00:09:46,958
Називають себе «Палії».
Працюють непомітно.
101
00:09:47,041 --> 00:09:50,000
Завдають шкоди місцевим і швидко зникають.
102
00:09:50,083 --> 00:09:51,833
Коли ви їх відстежите?
103
00:09:51,916 --> 00:09:53,166
Докладемо всіх зусиль.
104
00:09:53,250 --> 00:09:54,958
Гаразд. Тримайте в курсі.
105
00:09:55,833 --> 00:09:58,083
Дізнаймося, хто за цим стоїть, шерифе.
106
00:10:03,333 --> 00:10:05,125
Вікторе, з тобою все гаразд?
107
00:10:06,791 --> 00:10:08,833
Розболілася голова. Я просто…
108
00:10:08,916 --> 00:10:10,166
Я піду в лабораторію.
109
00:10:17,625 --> 00:10:19,250
Нудно.
110
00:10:19,833 --> 00:10:21,458
Нудно.
111
00:10:22,416 --> 00:10:23,666
Дуже нудно.
112
00:10:26,708 --> 00:10:28,125
А ось воно що!
113
00:10:29,416 --> 00:10:31,500
Уся справа в цих рунах.
114
00:10:31,583 --> 00:10:35,958
Вони створюють якийсь
математично-магічний шлюз.
115
00:10:37,375 --> 00:10:39,958
У царство мороку й страху.
116
00:10:40,041 --> 00:10:42,916
А ось це активізує його.
117
00:10:44,291 --> 00:10:46,500
Ну, вперед.
118
00:11:18,083 --> 00:11:22,458
Ні! Ні, я не хотіла. Я ненавмисне.
119
00:11:31,625 --> 00:11:33,458
Кажуть, з батисфери все видно.
120
00:11:34,166 --> 00:11:37,000
У такий спосіб ми оглянемо територію.
121
00:11:38,375 --> 00:11:39,500
Занадто ризиковано.
122
00:11:41,125 --> 00:11:42,041
Що?
123
00:12:56,500 --> 00:12:57,625
Класна куртка.
124
00:13:12,041 --> 00:13:14,708
-Вітаємо в Провулках.
-Ти ледь не вбила мене.
125
00:13:14,791 --> 00:13:16,875
Моя семирічна сестра так уміла.
126
00:13:16,958 --> 00:13:19,500
Як і всі тутешні. Спробуй не виділятися.
127
00:13:30,875 --> 00:13:32,125
У тебе було видіння?
128
00:13:32,208 --> 00:13:34,041
Може, ми неправильно зрозуміли.
129
00:13:34,125 --> 00:13:37,291
Ми шукали руни
зі специфічними властивостями,
130
00:13:37,375 --> 00:13:40,041
а вже потім пристосовували їх
функціонально.
131
00:13:40,125 --> 00:13:41,291
Робочий інструмент.
132
00:13:41,375 --> 00:13:47,541
Але, якщо вірити легенді,
маги не прив'язані до окремих функцій.
133
00:13:47,625 --> 00:13:50,375
Аркейн висловлюється з їх допомогою.
134
00:13:51,333 --> 00:13:53,208
Я все одно не розумію.
135
00:13:53,291 --> 00:13:55,708
Вони думають. Вони пристосовуються.
136
00:13:55,791 --> 00:13:58,458
Думаєш, Гекзтек вміє обробляти інформацію?
137
00:14:03,833 --> 00:14:05,208
Упевнений, що це безпечно?
138
00:14:05,291 --> 00:14:06,625
Авжеж ні.
139
00:14:22,708 --> 00:14:25,125
О, Джеріко! Я про них мріяла.
140
00:14:31,333 --> 00:14:32,500
Ні. Дякую.
141
00:14:33,166 --> 00:14:34,083
Ну й дарма.
142
00:14:35,041 --> 00:14:38,375
-Коли ти його запитаєш?
-Про що? Про м'ясо?
143
00:14:39,958 --> 00:14:41,583
Однозначно не зараз.
144
00:14:41,666 --> 00:14:45,000
Про Сілко. Його зв'язки.
Хіба ми тут не для цього?
145
00:14:45,083 --> 00:14:48,000
Ми тут, бо я голодна.
Знаєш, що таке тюремна їжа?
146
00:14:48,083 --> 00:14:49,375
Ні. Ти й не уявляєш.
147
00:14:50,416 --> 00:14:51,583
Неймовірно.
148
00:14:51,666 --> 00:14:54,458
Я витягла тебе з в'язниці,
щоб ти їла помиї?
149
00:14:54,541 --> 00:14:58,708
Так і знала, що це кепська ідея.
Ти нічого не знаєш. Правда?
150
00:14:59,833 --> 00:15:01,000
Збіса смачно.
151
00:15:24,125 --> 00:15:26,083
Давно я тут не був.
152
00:15:26,166 --> 00:15:28,250
З часів зимнього фестивалю.
153
00:15:28,333 --> 00:15:31,083
Ми тут не заради шоу.
154
00:15:32,708 --> 00:15:35,750
Ця купчиха користувалася
деякими привілеями
155
00:15:35,833 --> 00:15:37,541
у веденні своєї торгівлі
156
00:15:37,625 --> 00:15:40,416
в обмін на її щедре
покровительство академії.
157
00:15:40,500 --> 00:15:43,291
Схоже на корупцію.
158
00:15:43,875 --> 00:15:45,250
Амара невинна.
159
00:15:46,208 --> 00:15:48,000
Поглянь на цих двох пустунів.
160
00:15:48,083 --> 00:15:49,875
Радників Госкела і Сало?
161
00:15:49,958 --> 00:15:51,125
Вони ж ворогують.
162
00:15:51,833 --> 00:15:54,833
Проте обоє полюбляють
вишукані ноксіанські напої.
163
00:15:54,916 --> 00:15:57,375
Технічно, це нелегальний імпорт.
164
00:15:58,250 --> 00:15:59,916
Я посилив нашу безпеку.
165
00:16:00,000 --> 00:16:03,541
І разом з тим став мішенню.
166
00:16:04,291 --> 00:16:08,625
Дехто прагне до влади більше,
ніж до багатства, які пропонує Гексґейтз.
167
00:16:08,708 --> 00:16:11,500
Тому готовий на все,
аби відібрати її у тебе.
168
00:16:12,458 --> 00:16:15,333
Відтепер, Джейсе, ти суспільний ворог.
169
00:16:47,958 --> 00:16:49,541
Що таке, Майло?
170
00:16:49,625 --> 00:16:52,916
Боїшся, що Павдер знову намне тобі чуба?
171
00:17:40,500 --> 00:17:43,125
Тому що ти і справді ходяча біда!
172
00:17:44,166 --> 00:17:47,208
Знаєш, ти особлива. І в цьому твоя сила.
173
00:17:55,125 --> 00:17:56,041
ПАВ
174
00:17:59,958 --> 00:18:01,208
ПАВ
175
00:18:14,791 --> 00:18:16,708
ПАВ 4406
176
00:18:24,208 --> 00:18:27,125
«ОСТАННЯ КРАПЛЯ»
177
00:18:41,333 --> 00:18:44,500
Не здивуюся, якщо в цьому барі
сховали кілька трупів.
178
00:18:48,041 --> 00:18:49,458
Ти нічого не знаєш.
179
00:19:01,916 --> 00:19:04,833
Я не ризикуватиму Гексґейтз
заради їхньої поруки.
180
00:19:04,916 --> 00:19:09,333
Ніхто й не просить.
Це просто дружня послуга.
181
00:19:09,416 --> 00:19:11,500
Я не хотів мати справу з політикою.
182
00:19:11,583 --> 00:19:13,000
Ти мене змусила.
183
00:19:13,083 --> 00:19:16,375
Хотів ти чи ні,
але тепер ти символ майбутнього.
184
00:19:16,458 --> 00:19:19,958
І це дасть тобі змогу
самому розпоряджатися своєю долею.
185
00:19:20,666 --> 00:19:24,416
Рада гадає, що ти зазнаєш невдачі.
Доведи, що вони помиляються.
186
00:19:24,500 --> 00:19:25,500
Знову.
187
00:19:28,541 --> 00:19:30,958
Вітаю, Амаро. Як там маленький Рохан?
188
00:19:31,041 --> 00:19:32,958
Раднице Медардо.
189
00:19:33,041 --> 00:19:34,458
Раднику Талісе.
190
00:19:35,625 --> 00:19:37,833
Як завжди, росте й розвивається.
191
00:19:39,500 --> 00:19:42,166
Сьогодні вранці я була дещо шокована.
192
00:19:42,250 --> 00:19:44,583
До мене додому прийшли офіцери.
193
00:19:45,458 --> 00:19:48,750
Зрозумійте. Джейс має показати,
що дбає про безпеку.
194
00:19:48,833 --> 00:19:52,125
Але тепер він тут,
щоб особисто з вами домовитися.
195
00:19:52,958 --> 00:19:55,875
Радник Таліс готовий запропонувати
торгові пільги
196
00:19:55,958 --> 00:19:57,833
тим, хто поділяє його бачення.
197
00:19:57,916 --> 00:19:59,583
Бажаєте до них приєднатися?
198
00:19:59,666 --> 00:20:01,416
Але радник Болбок пропонує
199
00:20:01,500 --> 00:20:03,625
інші, вигідніші умови.
200
00:20:03,708 --> 00:20:05,500
Схоже, він недалекоглядний.
201
00:20:05,583 --> 00:20:07,666
З ним ви інвестуєте в минуле.
202
00:20:07,750 --> 00:20:10,625
З нами ви інвестуєте в майбутнє.
203
00:20:12,958 --> 00:20:16,333
Радниця Медарда має рацію.
Гекґейтз - це лише початок.
204
00:20:16,833 --> 00:20:20,708
Насправді зараз ми шукаємо
партнерів для дослідження Гекзтеку.
205
00:20:20,791 --> 00:20:25,333
Як спонсор Дому Таліс, ви матимете
першочерговий доступ до технологій.
206
00:20:31,083 --> 00:20:34,041
Авжеж я не відмовлюся
від такої чудової пропозиції.
207
00:20:37,041 --> 00:20:40,333
-Гекзтек-партнерство?
-Звучить привабливо. Правда?
208
00:20:41,708 --> 00:20:44,416
Ваша аудиторія чекає на вас, раднику.
209
00:20:50,875 --> 00:20:55,416
-А він молодець.
-Над усякі сподівання.
210
00:21:43,666 --> 00:21:46,125
Тут ми розвідаємо всі секрети.
211
00:22:01,791 --> 00:22:05,625
Це було неймовірно. Ніби гра на трубі.
212
00:22:07,291 --> 00:22:10,416
І як саме ти плануєш це зробити?
213
00:22:11,625 --> 00:22:12,708
Удай, що працюєш тут.
214
00:22:13,458 --> 00:22:14,458
Що?
215
00:22:15,333 --> 00:22:16,458
Ні в якому разі.
216
00:22:16,541 --> 00:22:18,166
Знаєш, у чому твоя проблема?
217
00:22:18,250 --> 00:22:19,750
Ну, розкажи мені.
218
00:22:19,833 --> 00:22:21,958
Ти думаєш, тобі все з неба впаде.
219
00:22:22,041 --> 00:22:23,750
Якщо хочеш зацікавити когось,
220
00:22:23,833 --> 00:22:26,833
змусь їх думати,
що в тебе є те, що їм потрібно.
221
00:22:26,916 --> 00:22:28,583
Що в мене є?
222
00:22:31,208 --> 00:22:32,833
Ти приваблива, пиріжечку.
223
00:22:35,041 --> 00:22:37,083
Обирай: чоловік чи жінка?
224
00:22:41,208 --> 00:22:43,333
Привіт. Я Пім.
225
00:22:43,416 --> 00:22:45,916
-А тебе як звати?
-Матильда.
226
00:22:46,000 --> 00:22:50,208
Але можеш її називати, як тобі заманеться.
227
00:22:52,416 --> 00:22:54,458
Так. Матильда.
228
00:22:54,541 --> 00:23:00,416
Батьки назвали мене Матильдою
у честь прабабусі Матильди…
229
00:23:05,458 --> 00:23:06,916
Очам своїм не вірю.
230
00:23:14,541 --> 00:23:17,791
Шерифе, оце так несподіванка.
231
00:23:18,791 --> 00:23:20,875
Винахідник Гекзтеку відтепер у Раді.
232
00:23:21,875 --> 00:23:23,541
І ставить багато запитань.
233
00:23:23,625 --> 00:23:26,250
Через деякий час він дізнається правду.
234
00:23:27,541 --> 00:23:29,750
Правду? Це історія постраждалого.
235
00:23:29,833 --> 00:23:32,708
Якщо мене викриють, нам обом кінець.
236
00:23:33,375 --> 00:23:36,666
У такому разі добре,
що ти знайшов доказ участі паліїв.
237
00:23:43,000 --> 00:23:44,583
Це вже занадто.
238
00:23:48,541 --> 00:23:51,041
Думаєш, що ти герой?
239
00:23:51,125 --> 00:23:56,208
Всього один крок і станеш мучеником,
яким завжди себе уявляв?
240
00:24:04,166 --> 00:24:06,041
Тоді чого ти чекаєш?
241
00:24:19,666 --> 00:24:21,041
Він ненадійний.
242
00:24:21,125 --> 00:24:23,916
Незабаром ти озброїш Гекзтек.
243
00:24:24,000 --> 00:24:28,375
Коли ми зруйнуємо їхню технологію,
Топсайд не матиме над нами влади.
244
00:24:28,458 --> 00:24:32,333
Я не можу. Доручи цю задачу Лікарю.
245
00:24:32,416 --> 00:24:35,333
Ти єдина, кому я довіряю, Джинкс.
246
00:24:36,125 --> 00:24:39,416
Вони постійно мені ввижаються.
247
00:24:43,875 --> 00:24:46,500
Нам усім страшно, дитино.
248
00:24:48,541 --> 00:24:52,458
Люба, я дуже засмутилася,
коли дізналася про Вандера.
249
00:24:52,541 --> 00:24:55,666
І дітей. Прикро.
250
00:24:56,208 --> 00:24:59,500
Схоже, ніхто пальцем не поворухнув,
щоб зупинити Сілко.
251
00:24:59,583 --> 00:25:01,000
Дехто намагався.
252
00:25:01,083 --> 00:25:04,041
Але Сілко дуже сильний.
До того ж у нього є гроші.
253
00:25:04,750 --> 00:25:06,041
«Остання Крапля» тепер його.
254
00:25:06,666 --> 00:25:07,833
Знаю.
255
00:25:08,416 --> 00:25:11,125
Без нагляду Вандера все змінилося.
256
00:25:12,000 --> 00:25:15,000
Ти чула щось про Павдер?
Думаю, вона в Сілко.
257
00:25:17,625 --> 00:25:18,708
Я мушу знайти її.
258
00:25:20,375 --> 00:25:22,625
Сілко часто заходить до однієї з моїх.
259
00:25:22,708 --> 00:25:25,166
Я попрошу Мігель розвідати, де її знайти.
260
00:25:26,333 --> 00:25:27,250
Я твоя боржниця.
261
00:25:30,500 --> 00:25:31,458
Дрібниці.
262
00:25:35,416 --> 00:25:39,708
Якщо ми зустрічалися в садах,
то це все, що я бачила.
263
00:25:53,708 --> 00:25:55,041
Ти сьогодні молодець.
264
00:25:55,125 --> 00:25:56,666
Завдяки вам.
265
00:25:57,750 --> 00:26:00,333
Рано чи пізно ці старі дурні з Ради
266
00:26:00,416 --> 00:26:02,375
офіційно визнають твою роботу.
267
00:26:04,208 --> 00:26:08,625
Мій батько створив молотки, якими люди
збудували це чудове місто.
268
00:26:09,333 --> 00:26:12,625
Уяви, які чудеса вони створили б,
якби володіли магією.
269
00:26:13,708 --> 00:26:15,708
Світ безупинно змінюється.
270
00:26:17,625 --> 00:26:20,208
Медарди зазвичай тільки забирають.
271
00:26:20,916 --> 00:26:23,625
І майже ніколи не віддають.
272
00:26:25,625 --> 00:26:27,291
Без тебе я б не впорався.
273
00:26:55,750 --> 00:26:59,875
-Яка краса!
-Я не розумію, чому не спрацьовує.
274
00:26:59,958 --> 00:27:01,083
Усе вдасться.
275
00:27:03,250 --> 00:27:07,666
Ти скоро йтимеш додому?
Може, прогуляємося разом?
276
00:27:07,750 --> 00:27:11,041
Я, мабуть, залишуся сьогодні на ніч тут.
277
00:27:11,125 --> 00:27:12,208
Знову?
278
00:27:12,291 --> 00:27:14,708
Новий день - нові можливості. Чи не так?
279
00:27:15,458 --> 00:27:16,958
На добраніч, пані Ян.
280
00:29:02,666 --> 00:29:07,500
-Тут я ледь не втонув.
-Ти вже тисячу разів розповідав.
281
00:29:07,583 --> 00:29:10,375
Вандер - зовсім не такий,
яким ти його знала.
282
00:29:10,458 --> 00:29:13,000
Авжеж. Ти вважав його своїм братом.
283
00:29:13,083 --> 00:29:16,500
Але він тебе зрадив і все таке.
284
00:29:16,583 --> 00:29:17,916
Я щось упустила?
285
00:29:19,666 --> 00:29:21,166
У мене є ще одна історія.
286
00:29:27,625 --> 00:29:31,625
Того дня слабак в мені помер.
287
00:29:40,416 --> 00:29:42,333
Я переродився.
288
00:29:43,791 --> 00:29:45,083
Зрада.
289
00:29:45,166 --> 00:29:49,833
Біль, який ти відчуваєш,
з'їдає тебе зсередини.
290
00:29:49,916 --> 00:29:51,750
Він зламає тебе
291
00:29:51,833 --> 00:29:54,666
або трансформує в дещо неймовірне.
292
00:29:55,666 --> 00:29:58,041
Убий в собі Павдер.
293
00:29:58,958 --> 00:30:01,625
Разом з нею зникне страх і біль.
294
00:30:04,291 --> 00:30:07,916
Тепер ти сильна. Такою тобі судилося бути.
295
00:30:09,375 --> 00:30:10,833
Джинкс ідеальна.
296
00:30:31,416 --> 00:30:34,083
Бережи себе
297
00:30:34,166 --> 00:30:37,291
Я прокинувся від звуків тиші, що наростали
298
00:30:37,375 --> 00:30:40,375
Думки роєм в голові
Прислухаюся навколо
299
00:30:40,458 --> 00:30:43,375
Відшукаю глядачів
Розповім їм цю історію
300
00:30:43,458 --> 00:30:46,625
Я стою спиною до світу
Повернувшись, усміхнуся
301
00:30:46,708 --> 00:30:52,416
Скажу тобі, що ти найкращий
302
00:30:52,500 --> 00:30:58,583
Але вони зненавидять нас
303
00:30:59,750 --> 00:31:01,333
Ох, лихо
304
00:31:02,166 --> 00:31:05,333
Кожен хоче бути моїм ворогом
305
00:31:06,125 --> 00:31:08,333
Запасись співчуттям
306
00:31:08,416 --> 00:31:11,541
Кожен хоче бути моїм ворогом
307
00:31:15,041 --> 00:31:16,791
Бережи себе
308
00:31:16,875 --> 00:31:18,000
Моїм ворогом
309
00:31:21,416 --> 00:31:23,291
Бережи себе
Я вже готовий
310
00:31:23,375 --> 00:31:24,291
ПОЛІЦЕЙСЬКИЙ ВІДДІЛ
311
00:31:24,375 --> 00:31:26,916
Твої слова на стіні
Ти жадаєш моєї поразки
312
00:31:27,000 --> 00:31:30,166
Сміх у залах
Та імена, якими мене називали
313
00:31:30,250 --> 00:31:33,000
Я нічого не забув
Я чекаю на свій час
314
00:31:33,083 --> 00:31:36,583
Я покажу тобі, що значить
бути гіршим, ніж я
315
00:31:36,666 --> 00:31:42,416
Скажу тобі, що ти найкращий
316
00:31:42,500 --> 00:31:48,333
Але вони зненавидять нас
317
00:31:56,000 --> 00:31:56,833
Джейс?
318
00:31:57,541 --> 00:31:58,416
Вікторе.
319
00:31:59,083 --> 00:32:02,458
Лікарі… Вони кажуть, що…
320
00:32:07,416 --> 00:32:08,958
Скільки мені лишилося?
321
00:32:14,000 --> 00:32:15,041
{\an8}СМЕРТЬ, ЧАРІВНИК
322
00:32:15,125 --> 00:32:16,375
Не пощастило, хлопці!
323
00:32:16,458 --> 00:32:19,125
Кожен хоче бути моїм ворогом
324
00:32:28,166 --> 00:32:29,041
Ві?
325
00:32:33,125 --> 00:32:36,375
-Ти бісова зрадниця.
-Вандер проґавив свій шанс.
326
00:33:03,625 --> 00:33:05,333
А ти все така ж нетерпляча.
327
00:34:27,583 --> 00:34:29,083
Де моя сестра?
328
00:34:29,166 --> 00:34:31,791
-Де він її тримає?
-Тримає?
329
00:34:32,416 --> 00:34:33,458
Це ти про Джинкс?
330
00:34:35,166 --> 00:34:36,708
Вона працює на нього.
331
00:34:48,875 --> 00:34:50,375
Вона йому як дочка.
332
00:35:03,416 --> 00:35:05,166
Передам їй вітання від тебе.
333
00:35:29,708 --> 00:35:31,083
Чому ти відпустила її?
334
00:35:31,166 --> 00:35:32,916
Знаєш таке слово «дякую»?
335
00:35:33,000 --> 00:35:35,750
-Тепер він знатиме про нас.
-Хто в цьому винен?
336
00:35:41,625 --> 00:35:43,083
Ти непогано стріляєш.
337
00:35:43,166 --> 00:35:45,166
Я прекрасно стріляю.
338
00:35:46,458 --> 00:35:50,083
-Допоможеш, пиріжечку?
-Годі мене так називати.
339
00:35:50,916 --> 00:35:52,166
Мене звати Кейтлін.
340
00:35:52,916 --> 00:35:54,041
Але ти солоденька.
341
00:35:54,791 --> 00:35:55,833
Наче пиріжок.
342
00:35:57,458 --> 00:35:58,333
Стули пельку.
343
00:36:21,166 --> 00:36:22,875
Забрудниш мені тут все.
344
00:36:42,125 --> 00:36:43,458
Сестра.
345
00:36:44,083 --> 00:36:45,250
Вона повернулася.
346
00:36:47,916 --> 00:36:49,208
З мертвих?
347
00:38:46,666 --> 00:38:48,666
Переклад субтитрів: Наталія Боброва