1
00:00:08,708 --> 00:00:12,916
EN NETFLIX-SERIE
2
00:01:43,083 --> 00:01:45,166
Det var bra skjutet, Kiramman.
3
00:01:46,083 --> 00:01:48,125
Betalade mina föräldrar för min vinst?
4
00:01:49,625 --> 00:01:51,416
Det är en allvarlig anklagelse.
5
00:01:52,125 --> 00:01:54,000
Du höll ditt skott, jag såg dig.
6
00:01:55,125 --> 00:01:57,541
Trofén är din. Du har förtjänat den.
7
00:01:58,125 --> 00:02:00,041
Du har inte svarat på min fråga.
8
00:02:01,833 --> 00:02:04,000
Nej, dina föräldrar betalade mig inte.
9
00:02:04,083 --> 00:02:05,833
Jag tyckte att du förtjänade det.
10
00:02:10,458 --> 00:02:11,750
Jag är lagväktare.
11
00:02:12,500 --> 00:02:16,916
Att kunna hantera vapnet
gör att jag kan skydda folk.
12
00:02:17,500 --> 00:02:21,083
Att hjälpa staden. Det räcker som trofé.
13
00:02:21,916 --> 00:02:24,500
Det är frågan, unga Kiramman.
14
00:02:24,583 --> 00:02:26,291
Vad siktar du på?
15
00:02:36,208 --> 00:02:40,666
Jag tittade i din journal. Det finns
inga uppgifter om dig eller dina brott.
16
00:02:40,750 --> 00:02:43,416
-Varför är du här?
-Min soliga personlighet.
17
00:02:45,000 --> 00:02:47,083
Du attackerade en intern. Varför?
18
00:02:47,708 --> 00:02:48,916
Varför inte?
19
00:02:49,000 --> 00:02:51,625
Han var vittne i en pågående utredning.
20
00:02:52,583 --> 00:02:53,541
Trist.
21
00:02:54,833 --> 00:02:57,250
-Detta var slöseri med tid.
-Håller med.
22
00:02:57,333 --> 00:03:00,208
Kan du ge Silco en puss
på hans vinnande öga?
23
00:03:03,458 --> 00:03:05,875
Silco? Industrimannen?
24
00:03:05,958 --> 00:03:07,541
Det här börjar bli tjatigt.
25
00:03:07,625 --> 00:03:10,083
Kan du skicka in den
som ska spöa skiten ur mig,
26
00:03:10,166 --> 00:03:11,583
så att jag kan fortsätta?
27
00:03:18,666 --> 00:03:20,291
Betyder det här nåt för dig?
28
00:03:27,041 --> 00:03:28,416
Var fick du den ifrån?
29
00:03:30,458 --> 00:03:32,166
Min fråga först.
30
00:03:32,250 --> 00:03:34,458
-Jobbade han för Silco?
-Det gör de alla.
31
00:03:34,541 --> 00:03:36,791
Hur kan man inte veta det?
Var hittade du den?
32
00:03:37,666 --> 00:03:40,166
Det var en attack. Det här är bevis.
33
00:03:40,791 --> 00:03:44,208
Jag behöver bevis
om jag ska tro på det du säger om Silco.
34
00:03:45,333 --> 00:03:48,916
Jag kan hämta det åt dig.
Men inte härifrån.
35
00:03:50,833 --> 00:03:53,958
I vilken galen värld skulle
jag lita på nån som du?
36
00:03:54,041 --> 00:03:57,666
Nån som jag?
Ni lagväktare är alla likadana.
37
00:03:57,750 --> 00:03:59,791
Bara arslen i fina uniformer.
38
00:03:59,875 --> 00:04:03,083
-Vet du vad? Hitta Silco själv.
-Det ska jag, tack.
39
00:04:04,166 --> 00:04:06,625
Understaden kommer att sluka dig levande.
40
00:04:13,083 --> 00:04:16,791
Jag har order från ledamot Talis
angående fånge 516.
41
00:04:17,875 --> 00:04:19,916
Vill hon inte samarbeta?
42
00:04:20,000 --> 00:04:22,375
Ska vi prata med henne?
43
00:04:23,416 --> 00:04:24,375
Nej.
44
00:04:26,000 --> 00:04:27,375
Det är för hennes frigivning.
45
00:04:28,541 --> 00:04:30,708
Sen när är han ledamot?
46
00:04:30,791 --> 00:04:32,333
Sen i dag.
47
00:04:37,166 --> 00:04:38,916
Hur många samtal har ni haft?
48
00:04:40,916 --> 00:04:44,125
Jag har aldrig ens räknat.
49
00:06:08,041 --> 00:06:11,833
TRUESHOT
50
00:06:17,333 --> 00:06:20,125
Dessa modiga lagväktare offrade sina liv
51
00:06:20,208 --> 00:06:22,375
för att försvara vår stads värderingar.
52
00:06:24,291 --> 00:06:25,791
För vissa är de mödrar.
53
00:06:27,833 --> 00:06:28,916
Fäder.
54
00:06:29,875 --> 00:06:30,875
Söner.
55
00:06:34,166 --> 00:06:35,250
Döttrar.
56
00:06:37,291 --> 00:06:38,458
Men för alla…
57
00:06:39,791 --> 00:06:41,041
…är de hjältar.
58
00:07:07,208 --> 00:07:08,791
Vem var det, pappa?
59
00:07:15,500 --> 00:07:16,583
En bra kvinna.
60
00:07:19,833 --> 00:07:21,625
Du sa att du kunde kontrollera henne.
61
00:07:22,250 --> 00:07:25,458
Jag förlorade sex poliser. Sex!
62
00:07:27,333 --> 00:07:30,875
Nu gick hon för långt.
Rådet är på krigsstigen.
63
00:07:30,958 --> 00:07:35,083
Jag kan inte få det här att försvinna
om du inte ger mig nåt att jobba med.
64
00:07:35,708 --> 00:07:38,541
Att gripa henne skulle göra dig en tjänst.
65
00:07:38,625 --> 00:07:39,958
Jag behöver inga tjänster.
66
00:07:40,583 --> 00:07:42,708
Du måste göra ditt jobb.
67
00:07:46,541 --> 00:07:49,541
Eldskenen har varit en nagel
i ögat på oss båda.
68
00:07:49,625 --> 00:07:53,291
De låg i bakhåll för min leverans
vid hexportarna samma dag som attacken.
69
00:07:53,958 --> 00:07:57,208
Rådet verkar ha sin förövare.
70
00:07:58,666 --> 00:08:00,333
Det passar dig.
71
00:08:00,416 --> 00:08:03,000
Tänk om jag inte vill spela med?
72
00:08:04,250 --> 00:08:06,375
Vi har åstadkommit
mycket tillsammans, Marcus.
73
00:08:07,041 --> 00:08:08,125
Sheriffen.
74
00:08:09,125 --> 00:08:11,375
Och det finns mer att uppnå.
75
00:08:12,875 --> 00:08:15,250
Jag hoppas
att du kan förbli en del av det.
76
00:08:21,333 --> 00:08:25,583
Till deras familjer. Från en anonym,
bekymrad medborgare.
77
00:08:42,125 --> 00:08:44,458
Gårdagens smuggelfiasko var ingenting.
78
00:08:44,541 --> 00:08:47,500
Manifesten är fulla av avvikelser
från flera månader tillbaka.
79
00:08:47,583 --> 00:08:49,583
Det här är slöseri med tid.
80
00:08:49,666 --> 00:08:51,416
Jag är ledamot nu, Viktor.
81
00:08:51,500 --> 00:08:54,750
Det är mitt ansvar att se till
att hexportarna är säkra och skyddade.
82
00:08:54,833 --> 00:08:58,666
Vårt löfte att förbättra liv
för de behövande, då?
83
00:08:58,750 --> 00:09:00,416
För understaden?
84
00:09:01,666 --> 00:09:04,958
Förlåt att jag inte berättade
om våra andra projekt i mitt tal.
85
00:09:05,041 --> 00:09:07,125
-Snart kan vi göra allt vi…
-Snart?
86
00:09:07,208 --> 00:09:10,250
Det finns folk
som behöver vår hjälp nu, Jayce!
87
00:09:11,875 --> 00:09:13,291
Du ville träffa mig?
88
00:09:13,375 --> 00:09:15,333
Har ditt folk gått igenom loggarna?
89
00:09:15,416 --> 00:09:17,458
-Herr Talis, jag försäkrar…
-Ledamot.
90
00:09:17,541 --> 00:09:18,875
Den försäkran jag behöver
91
00:09:18,958 --> 00:09:22,000
är att ni ska genomsöka
och beslagta otillåtna varor.
92
00:09:22,083 --> 00:09:24,291
Jag har en lista
på misstänkta transaktioner.
93
00:09:25,250 --> 00:09:27,500
Med all respekt, ledamoten.
Det är din första dag.
94
00:09:27,583 --> 00:09:28,500
Andra.
95
00:09:28,583 --> 00:09:32,041
Okej. Vill ni inte rådgöra
med de andra ledamöterna innan…
96
00:09:32,125 --> 00:09:34,375
Korruptionen går djupt, sheriffen.
97
00:09:34,458 --> 00:09:35,916
Jag tänker rensa bort den.
98
00:09:37,333 --> 00:09:39,458
Några framsteg med den stulna stenen?
99
00:09:39,541 --> 00:09:43,416
Ja. De huvudmisstänkta
är ett understadsgäng.
100
00:09:44,166 --> 00:09:46,916
De kallar sig Eldsken.
De fungerar som vålnader,
101
00:09:47,000 --> 00:09:49,958
gör smitolyckor på civila
och försvinner i natten.
102
00:09:50,041 --> 00:09:51,791
När hittar vi dem?
103
00:09:51,875 --> 00:09:53,166
De bästa jobbar på det.
104
00:09:53,250 --> 00:09:54,958
Bra. Håll mig uppdaterad.
105
00:09:55,791 --> 00:09:58,041
Vi ska gå till botten
med det här, sheriffen.
106
00:10:03,291 --> 00:10:05,083
Viktor! Är du okej?
107
00:10:06,750 --> 00:10:08,791
Huvudvärk. Jag bara…
108
00:10:08,875 --> 00:10:10,125
Jag måste till labbet.
109
00:10:17,583 --> 00:10:19,208
Tråkigt.
110
00:10:19,791 --> 00:10:21,416
Tråkigt.
111
00:10:22,375 --> 00:10:23,625
Supertråkigt.
112
00:10:26,708 --> 00:10:28,083
Nu så!
113
00:10:29,375 --> 00:10:31,458
Allt handlar om runorna.
114
00:10:31,541 --> 00:10:35,958
De bildar en matteliknande, magisk port.
115
00:10:37,375 --> 00:10:39,916
Till riket för läskiga saker.
116
00:10:40,000 --> 00:10:42,875
Och det här sätter på den.
117
00:10:44,291 --> 00:10:46,500
Då kör vi.
118
00:11:18,041 --> 00:11:22,416
Nej! Det var ett misstag.
119
00:11:31,583 --> 00:11:33,416
Jag hörde att batysfären har fin utsikt.
120
00:11:34,125 --> 00:11:37,000
Det kan vara ett bra sätt
att få en överblick.
121
00:11:38,333 --> 00:11:39,500
För riskabelt.
122
00:11:41,125 --> 00:11:42,000
Va?
123
00:12:56,458 --> 00:12:57,625
Snygg jacka.
124
00:13:12,041 --> 00:13:14,666
-Välkommen till Lanes.
-Du fick mig nästan dödad.
125
00:13:14,750 --> 00:13:16,833
Min lillasyster kunde göra det
när hon var sju.
126
00:13:16,916 --> 00:13:19,458
Det kan vi alla. Vill du inte smälta in?
127
00:13:30,833 --> 00:13:32,125
Hade du en vision?
128
00:13:32,208 --> 00:13:34,041
Tänk om vi har tittat på det baklänges?
129
00:13:34,125 --> 00:13:37,250
Vi har försökt hitta runor
som frammanar specifika effekter
130
00:13:37,333 --> 00:13:40,041
och forma dem till en användbar funktion.
131
00:13:40,125 --> 00:13:41,250
Verktyg, som du säger.
132
00:13:41,333 --> 00:13:47,500
Men om legenderna är sanna är magiker
inte bundna till enstaka funktioner.
133
00:13:47,583 --> 00:13:50,375
Det sägs att arkanan talar genom dem.
134
00:13:51,291 --> 00:13:53,208
Jag hänger inte med.
135
00:13:53,291 --> 00:13:55,708
De tänker. De anpassar sig.
136
00:13:55,791 --> 00:13:58,416
Tror du att hextech kan lära sig?
137
00:14:03,791 --> 00:14:05,208
Säker på att det är säkert?
138
00:14:05,291 --> 00:14:06,625
Självklart inte.
139
00:14:22,708 --> 00:14:25,125
Jericho! Jag har saknat dem.
140
00:14:31,291 --> 00:14:32,500
Nej, tack.
141
00:14:33,125 --> 00:14:34,041
Du missar nåt.
142
00:14:35,000 --> 00:14:38,333
-Ska du förhöra honom?
-Om vad? Köttet?
143
00:14:39,916 --> 00:14:41,541
Definitivt inte okej.
144
00:14:41,625 --> 00:14:45,000
Silco! Hans kontakter.
Är det inte därför vi är här?
145
00:14:45,083 --> 00:14:48,000
Vi är här för att jag är hungrig.
Vet du hur fängelsemat smakar?
146
00:14:48,083 --> 00:14:49,333
Nej, självklart inte.
147
00:14:50,375 --> 00:14:51,583
Otroligt.
148
00:14:51,666 --> 00:14:54,416
Jag fritog dig inte för att äta sörja.
149
00:14:54,500 --> 00:14:58,666
Jag visste att det var en dålig idé.
Du vet ingenting, eller hur?
150
00:14:59,791 --> 00:15:01,000
Bättre än jag minns det.
151
00:15:24,125 --> 00:15:26,041
Jag har inte varit här på åratal,
152
00:15:26,125 --> 00:15:28,208
sen mina föräldrar tog
med mig på vinterfesten.
153
00:15:28,291 --> 00:15:31,041
Vi är inte här för uppträdandet.
Ditt hus är i fara.
154
00:15:32,666 --> 00:15:35,708
Handlaren hade tidigare överseende
med vissa villkor
155
00:15:35,791 --> 00:15:37,500
när det gäller hennes arbete
156
00:15:37,583 --> 00:15:40,375
i utbyte mot hennes generösa beskydd.
157
00:15:40,458 --> 00:15:43,250
Menar du korruption?
158
00:15:43,833 --> 00:15:45,208
Amara är harmlös.
159
00:15:46,166 --> 00:15:47,958
Titta på de två nollorna.
160
00:15:48,041 --> 00:15:49,833
Rådsherrarna Hoskel och Salo?
161
00:15:49,916 --> 00:15:51,083
Hatar de inte varandra?
162
00:15:51,791 --> 00:15:54,791
Men de delar smak
för den finare Noxian-spriten,
163
00:15:54,875 --> 00:15:57,333
tekniskt sett en illegal import.
164
00:15:58,208 --> 00:15:59,875
Jag har skärpt säkerheten.
165
00:15:59,958 --> 00:16:03,500
Och genom att göra det,
satt en måltavla på ryggen.
166
00:16:04,250 --> 00:16:08,583
Det finns de som åtrår din makt
över rikedomen som hexportarna ger.
167
00:16:08,666 --> 00:16:11,458
Och skulle ta varje chans
att ta den ifrån dig.
168
00:16:12,416 --> 00:16:15,291
Nu är du allas gemensamma fiende, Jayce.
169
00:16:47,916 --> 00:16:49,500
Vad är det, Mylo?
170
00:16:49,583 --> 00:16:52,916
Är du rädd att Powder ska slå dig igen?
171
00:17:41,291 --> 00:17:43,125
För att du för otur med dig!
172
00:17:44,125 --> 00:17:47,208
Det som gör dig annorlunda gör dig stark.
173
00:18:24,208 --> 00:18:27,125
SISTA DROPPEN
174
00:18:41,291 --> 00:18:44,458
Det ser ut som om det finns
kroppar begravda i källaren.
175
00:18:48,000 --> 00:18:49,416
Du vet ingenting.
176
00:19:01,875 --> 00:19:04,833
Jag kan inte riskera
hexportarnas trygghet som säkerhet.
177
00:19:04,916 --> 00:19:09,291
Ingen ber dig om det.
Det är bara tjänster mellan vänner.
178
00:19:09,375 --> 00:19:11,458
Jag ville aldrig ha med politik att göra.
179
00:19:11,541 --> 00:19:12,958
Du pressade mig.
180
00:19:13,041 --> 00:19:16,333
Du är en symbol för framtiden nu,
vare sig du vill eller inte.
181
00:19:16,416 --> 00:19:19,916
Med det följer möjligheten
att forma sitt eget öde.
182
00:19:20,666 --> 00:19:24,375
Rådet antar att du kommer att misslyckas.
Dags att motbevisa dem.
183
00:19:24,458 --> 00:19:25,500
Än en gång.
184
00:19:28,500 --> 00:19:30,916
Välkommen, Amara. Hur mår lilla Rohan?
185
00:19:31,000 --> 00:19:32,958
Ledamot Medarda.
186
00:19:33,041 --> 00:19:34,416
Ledamot Talis.
187
00:19:35,583 --> 00:19:37,791
Han är lika brådmogen som alltid.
188
00:19:39,500 --> 00:19:42,125
Jag fick en chock i morse.
189
00:19:42,208 --> 00:19:44,541
Lagväktare bankade på dörren.
190
00:19:45,458 --> 00:19:48,708
Jag hoppas att du förstår.
Jayce behövde visa att det var tryggt.
191
00:19:48,791 --> 00:19:52,083
Men han är här
för att förhandla personligen.
192
00:19:52,916 --> 00:19:55,833
Ledamot Talis är villig
att återinföra tidigare privilegier
193
00:19:55,916 --> 00:19:57,791
till de som delar hans vision.
194
00:19:57,875 --> 00:19:59,541
Kan vi räkna med dig?
195
00:19:59,625 --> 00:20:01,375
Ledamot Bolbok verkar tro
196
00:20:01,458 --> 00:20:03,625
att andra arrangemang skulle
vara mer lönsamma.
197
00:20:03,708 --> 00:20:05,458
Han är en dåre.
198
00:20:05,541 --> 00:20:07,666
Med honom skulle du investera
i det förgångna.
199
00:20:07,750 --> 00:20:10,583
Med oss investerar du i framtiden.
200
00:20:12,916 --> 00:20:16,291
Ledamot Medarda har rätt.
Hexportarna är bara början.
201
00:20:16,791 --> 00:20:20,708
Vi letar faktiskt efter nya partner
i vår forskning om hextech.
202
00:20:20,791 --> 00:20:22,791
Som stöd för huset Talis,
203
00:20:22,875 --> 00:20:25,291
skulle du stå först
i kön till våra framsteg.
204
00:20:31,041 --> 00:20:34,000
Hur kan jag säga nej
till ett sånt erbjudande?
205
00:20:37,000 --> 00:20:40,291
-Hextech-partner?
-Visst låter det bra?
206
00:20:41,666 --> 00:20:44,375
Er publik väntar, ledamoten.
207
00:20:50,833 --> 00:20:55,375
-Han har varit en stor investering.
-Verkligen. Bättre än väntat.
208
00:21:43,625 --> 00:21:46,083
Det enda stället
där alla hemligheter avslöjas.
209
00:22:01,750 --> 00:22:05,625
Typ, det var galet.
Att tuta den som en trumpet.
210
00:22:07,250 --> 00:22:10,375
Hur ska vi göra det här?
211
00:22:11,583 --> 00:22:12,708
Låtsas jobba här.
212
00:22:13,416 --> 00:22:14,416
Ursäkta?
213
00:22:15,291 --> 00:22:16,416
Det tänker jag inte.
214
00:22:16,500 --> 00:22:18,125
Vet du vad ditt problem är?
215
00:22:18,208 --> 00:22:19,750
Snälla. Berätta.
216
00:22:19,833 --> 00:22:21,916
Du tror att alla ska
ge dig det du vill ha.
217
00:22:22,000 --> 00:22:23,708
Om du vill att folk ska prata med dig
218
00:22:23,791 --> 00:22:26,791
måste du låta dem tro
att du har vad de vill ha.
219
00:22:26,875 --> 00:22:28,541
Och vad har jag?
220
00:22:31,208 --> 00:22:32,833
Du är het, sötnos.
221
00:22:35,000 --> 00:22:37,041
Nå, man eller kvinna?
222
00:22:41,166 --> 00:22:43,333
Hej. Jag heter Pim.
223
00:22:43,416 --> 00:22:45,875
-Vad heter du?
-Matilda!
224
00:22:45,958 --> 00:22:50,166
Men du kan kalla henne vad du vill.
225
00:22:52,375 --> 00:22:54,416
Ja. Matilda.
226
00:22:54,500 --> 00:23:00,416
Mina föräldrar döpte mig
efter min gammelmormor Matilda…
227
00:23:05,416 --> 00:23:06,875
Det var som tusan.
228
00:23:14,500 --> 00:23:17,750
Sheriffen, vilken trevlig överraskning.
229
00:23:18,750 --> 00:23:20,875
Hextech-underbarnet sitter i rådet nu,
230
00:23:21,833 --> 00:23:23,541
och han ställer frågor.
231
00:23:23,625 --> 00:23:26,250
Det är bara en tidsfråga
innan han hittar sanningen.
232
00:23:27,500 --> 00:23:29,750
Vad är sanning
om inte en överlevares historia?
233
00:23:29,833 --> 00:23:32,666
Om jag blir upptäckt
är det ute med oss båda.
234
00:23:33,333 --> 00:23:36,666
Bra att du har bevis
på att Eldskenen var inblandade.
235
00:23:42,958 --> 00:23:44,541
Det här har gått för långt.
236
00:23:48,500 --> 00:23:51,000
Ser du dig själv som en hjälte?
237
00:23:51,083 --> 00:23:56,166
En sista handling för att göra dig
till den martyr du alltid sett dig som?
238
00:24:04,125 --> 00:24:06,041
Vad väntar du på då?
239
00:24:19,625 --> 00:24:21,041
Han vacklar.
240
00:24:21,125 --> 00:24:23,875
Du måste beväpna hextech snart.
241
00:24:23,958 --> 00:24:28,333
När vi har knäckt deras pris,
har ovansidan ingen makt över oss.
242
00:24:28,416 --> 00:24:32,333
Jag klarar det inte. Ge den till läkaren.
243
00:24:32,416 --> 00:24:35,333
Du är den enda jag kan
anförtro det här, Jinx.
244
00:24:36,083 --> 00:24:39,375
Jag ser dem hela tiden den dagen.
245
00:24:43,833 --> 00:24:46,458
Rädsla hemsöker oss alla, mitt barn.
246
00:24:48,500 --> 00:24:52,416
Älskling, det var tråkigt
att höra om Vander.
247
00:24:52,500 --> 00:24:55,625
Och ungarna. Fruktansvärt.
248
00:24:56,208 --> 00:24:59,458
Det verkar som att ingen här nere
lyfte ett finger för att stoppa Silco.
249
00:24:59,541 --> 00:25:00,958
Några försökte.
250
00:25:01,041 --> 00:25:04,000
Men Silco har musklerna och pengarna.
251
00:25:04,708 --> 00:25:06,000
Han tog över Sista droppen.
252
00:25:06,625 --> 00:25:07,791
Jag såg det.
253
00:25:08,375 --> 00:25:11,083
Saker har förändrats utan Vander
som tar hand om oss.
254
00:25:11,958 --> 00:25:14,958
Har du hört nåt om Powder?
Jag tror Silco har henne.
255
00:25:17,583 --> 00:25:18,666
Jag måste hitta henne.
256
00:25:20,333 --> 00:25:22,625
Silcos andreman är stamgäst.
257
00:25:22,708 --> 00:25:25,125
Miguel kan berätta var hon är.
258
00:25:26,291 --> 00:25:27,208
Jag är skyldig dig.
259
00:25:30,458 --> 00:25:31,416
Det var så lite.
260
00:25:35,375 --> 00:25:39,708
Om vi nånsin har träffats i trädgårdarna,
är detta allt jag har sett.
261
00:25:53,666 --> 00:25:55,000
Du var duktig idag.
262
00:25:55,083 --> 00:25:56,625
Jag hade en bra lärare.
263
00:25:57,708 --> 00:26:00,291
Det är bara en tidsfråga
innan de gamla idioterna i rådet
264
00:26:00,375 --> 00:26:02,333
officiellt accepterar din forskning.
265
00:26:04,166 --> 00:26:06,458
Min far lade hammare i händerna på folket,
266
00:26:06,541 --> 00:26:08,583
och de byggde den här magnifika staden.
267
00:26:09,291 --> 00:26:12,583
Tänk vilka underverk de kan skapa
om vi ger dem magi.
268
00:26:13,666 --> 00:26:15,666
Världen blir aldrig densamma.
269
00:26:17,583 --> 00:26:20,166
Medarderna brukar bara ta från världen.
270
00:26:20,875 --> 00:26:23,583
Det är inte ofta vi kan ge nåt tillbaka.
271
00:26:25,583 --> 00:26:27,250
Jag hade inte klarat det utan dig.
272
00:26:55,708 --> 00:26:59,833
-Det är vackert!
-Jag förstår inte varför det inte funkar.
273
00:26:59,916 --> 00:27:01,041
Det kommer du.
274
00:27:03,208 --> 00:27:07,666
Ska du hem snart?
Jag tänkte att vi kunde gå tillsammans.
275
00:27:07,750 --> 00:27:11,041
Jag sover nog här i natt.
276
00:27:11,125 --> 00:27:12,166
Igen?
277
00:27:12,250 --> 00:27:14,708
Du vet väl
att det alltid finns en morgondag?
278
00:27:15,416 --> 00:27:16,916
God natt, fröken Young.
279
00:29:02,625 --> 00:29:07,458
-Jag drunknade nästan här.
-Du har sagt det en miljon gånger.
280
00:29:07,541 --> 00:29:10,333
Vander var inte den du trodde.
281
00:29:10,416 --> 00:29:12,958
Nej, han var som en bror för dig.
282
00:29:13,041 --> 00:29:16,458
Han vände ryggen till och bla, bla, bla.
283
00:29:16,541 --> 00:29:17,875
Har jag missat nåt?
284
00:29:19,625 --> 00:29:21,125
Jag har en ny åt dig.
285
00:29:27,583 --> 00:29:31,583
Den dagen lät jag en svag man dö.
286
00:29:40,375 --> 00:29:42,291
Och en annan återföddes.
287
00:29:43,750 --> 00:29:45,041
Förräderi.
288
00:29:45,125 --> 00:29:49,791
Smärtan som äter upp en inifrån och ut
289
00:29:49,875 --> 00:29:51,708
kan antingen krossa en
290
00:29:51,791 --> 00:29:54,625
eller smida en till nåt större.
291
00:29:55,625 --> 00:29:58,000
Du måste låta Powder dö.
292
00:29:58,916 --> 00:30:01,583
Så att rädslan för smärta
inte kontrollerar dig längre.
293
00:30:04,250 --> 00:30:07,875
Du är stark nu.
Precis som du alltid var menad att vara.
294
00:30:09,333 --> 00:30:10,791
Jinx är perfekt.
295
00:31:23,333 --> 00:31:25,250
POLISEN
296
00:31:55,958 --> 00:31:56,833
Jayce?
297
00:31:57,500 --> 00:31:58,375
Viktor.
298
00:31:59,041 --> 00:32:02,416
Läkarna sa… att du är…
299
00:32:07,375 --> 00:32:08,916
Hur mycket tid har jag?
300
00:32:13,958 --> 00:32:15,041
{\an8}DÖDEN, MAGIKERN
301
00:32:15,125 --> 00:32:16,333
Vilken otur, killar!
302
00:32:28,125 --> 00:32:29,000
Vi?
303
00:32:33,083 --> 00:32:36,333
-Din smutsiga förrädare.
-Vander hade sin chans.
304
00:33:03,625 --> 00:33:05,291
Du lärde dig aldrig tålamod.
305
00:34:27,541 --> 00:34:29,041
Var är min syster?
306
00:34:29,125 --> 00:34:31,750
-Var har han henne?
-Har henne?
307
00:34:32,375 --> 00:34:33,416
Menar du Jinx?
308
00:34:35,125 --> 00:34:36,666
Hon jobbar för honom.
309
00:34:48,833 --> 00:34:50,333
Hon är som hans dotter.
310
00:35:03,375 --> 00:35:05,125
Jag ska hälsa henne från dig.
311
00:35:29,666 --> 00:35:31,041
Varför lät du henne gå?
312
00:35:31,125 --> 00:35:32,875
Säger du nånsin "tack"?
313
00:35:32,958 --> 00:35:35,708
-Han vet att vi är här nu.
-Vems fel är det?
314
00:35:41,583 --> 00:35:43,041
Du är en hyfsad skytt.
315
00:35:43,125 --> 00:35:45,125
Jag är en utmärkt skytt.
316
00:35:46,416 --> 00:35:50,041
-Hjälper du mig, sötnos?
-Sluta kalla mig det.
317
00:35:50,875 --> 00:35:52,125
Jag heter Caitlyn.
318
00:35:52,875 --> 00:35:54,000
Men du är så rar.
319
00:35:54,750 --> 00:35:55,833
Som en sötnos.
320
00:35:57,416 --> 00:35:58,291
Håll käften.
321
00:36:21,166 --> 00:36:22,833
Du stökar till.
322
00:36:42,083 --> 00:36:43,458
Systern.
323
00:36:44,041 --> 00:36:45,250
Hon är tillbaka.
324
00:36:47,916 --> 00:36:49,166
Från de döda?
325
00:38:46,000 --> 00:38:51,000
Undertexter: Carita Koro