1 00:00:08,708 --> 00:00:12,916 EN NETFLIX-SERIE 2 00:01:43,083 --> 00:01:45,166 Det var bra skjutet, Kiramman. 3 00:01:46,083 --> 00:01:48,125 Betalade mina föräldrar för min vinst? 4 00:01:49,625 --> 00:01:51,416 Det är en allvarlig anklagelse. 5 00:01:52,125 --> 00:01:54,000 Du höll ditt skott, jag såg dig. 6 00:01:55,125 --> 00:01:57,541 Trofén är din. Du har förtjänat den. 7 00:01:58,125 --> 00:02:00,041 Du har inte svarat på min fråga. 8 00:02:01,833 --> 00:02:04,000 Nej, dina föräldrar betalade mig inte. 9 00:02:04,083 --> 00:02:05,833 Jag tyckte att du förtjänade det. 10 00:02:10,458 --> 00:02:11,750 Jag är lagväktare. 11 00:02:12,500 --> 00:02:16,916 Att kunna hantera vapnet gör att jag kan skydda folk. 12 00:02:17,500 --> 00:02:21,083 Att hjälpa staden. Det räcker som trofé. 13 00:02:21,916 --> 00:02:24,500 Det är frågan, unga Kiramman. 14 00:02:24,583 --> 00:02:26,291 Vad siktar du på? 15 00:02:36,208 --> 00:02:40,666 Jag tittade i din journal. Det finns inga uppgifter om dig eller dina brott. 16 00:02:40,750 --> 00:02:43,416 -Varför är du här? -Min soliga personlighet. 17 00:02:45,000 --> 00:02:47,083 Du attackerade en intern. Varför? 18 00:02:47,708 --> 00:02:48,916 Varför inte? 19 00:02:49,000 --> 00:02:51,625 Han var vittne i en pågående utredning. 20 00:02:52,583 --> 00:02:53,541 Trist. 21 00:02:54,833 --> 00:02:57,250 -Detta var slöseri med tid. -Håller med. 22 00:02:57,333 --> 00:03:00,208 Kan du ge Silco en puss på hans vinnande öga? 23 00:03:03,458 --> 00:03:05,875 Silco? Industrimannen? 24 00:03:05,958 --> 00:03:07,541 Det här börjar bli tjatigt. 25 00:03:07,625 --> 00:03:10,083 Kan du skicka in den som ska spöa skiten ur mig, 26 00:03:10,166 --> 00:03:11,583 så att jag kan fortsätta? 27 00:03:18,666 --> 00:03:20,291 Betyder det här nåt för dig? 28 00:03:27,041 --> 00:03:28,416 Var fick du den ifrån? 29 00:03:30,458 --> 00:03:32,166 Min fråga först. 30 00:03:32,250 --> 00:03:34,458 -Jobbade han för Silco? -Det gör de alla. 31 00:03:34,541 --> 00:03:36,791 Hur kan man inte veta det? Var hittade du den? 32 00:03:37,666 --> 00:03:40,166 Det var en attack. Det här är bevis. 33 00:03:40,791 --> 00:03:44,208 Jag behöver bevis om jag ska tro på det du säger om Silco. 34 00:03:45,333 --> 00:03:48,916 Jag kan hämta det åt dig. Men inte härifrån. 35 00:03:50,833 --> 00:03:53,958 I vilken galen värld skulle jag lita på nån som du? 36 00:03:54,041 --> 00:03:57,666 Nån som jag? Ni lagväktare är alla likadana. 37 00:03:57,750 --> 00:03:59,791 Bara arslen i fina uniformer. 38 00:03:59,875 --> 00:04:03,083 -Vet du vad? Hitta Silco själv. -Det ska jag, tack. 39 00:04:04,166 --> 00:04:06,625 Understaden kommer att sluka dig levande. 40 00:04:13,083 --> 00:04:16,791 Jag har order från ledamot Talis angående fånge 516. 41 00:04:17,875 --> 00:04:19,916 Vill hon inte samarbeta? 42 00:04:20,000 --> 00:04:22,375 Ska vi prata med henne? 43 00:04:23,416 --> 00:04:24,375 Nej. 44 00:04:26,000 --> 00:04:27,375 Det är för hennes frigivning. 45 00:04:28,541 --> 00:04:30,708 Sen när är han ledamot? 46 00:04:30,791 --> 00:04:32,333 Sen i dag. 47 00:04:37,166 --> 00:04:38,916 Hur många samtal har ni haft? 48 00:04:40,916 --> 00:04:44,125 Jag har aldrig ens räknat. 49 00:06:08,041 --> 00:06:11,833 TRUESHOT 50 00:06:17,333 --> 00:06:20,125 Dessa modiga lagväktare offrade sina liv 51 00:06:20,208 --> 00:06:22,375 för att försvara vår stads värderingar. 52 00:06:24,291 --> 00:06:25,791 För vissa är de mödrar. 53 00:06:27,833 --> 00:06:28,916 Fäder. 54 00:06:29,875 --> 00:06:30,875 Söner. 55 00:06:34,166 --> 00:06:35,250 Döttrar. 56 00:06:37,291 --> 00:06:38,458 Men för alla… 57 00:06:39,791 --> 00:06:41,041 …är de hjältar. 58 00:07:07,208 --> 00:07:08,791 Vem var det, pappa? 59 00:07:15,500 --> 00:07:16,583 En bra kvinna. 60 00:07:19,833 --> 00:07:21,625 Du sa att du kunde kontrollera henne. 61 00:07:22,250 --> 00:07:25,458 Jag förlorade sex poliser. Sex! 62 00:07:27,333 --> 00:07:30,875 Nu gick hon för långt. Rådet är på krigsstigen. 63 00:07:30,958 --> 00:07:35,083 Jag kan inte få det här att försvinna om du inte ger mig nåt att jobba med. 64 00:07:35,708 --> 00:07:38,541 Att gripa henne skulle göra dig en tjänst. 65 00:07:38,625 --> 00:07:39,958 Jag behöver inga tjänster. 66 00:07:40,583 --> 00:07:42,708 Du måste göra ditt jobb. 67 00:07:46,541 --> 00:07:49,541 Eldskenen har varit en nagel i ögat på oss båda. 68 00:07:49,625 --> 00:07:53,291 De låg i bakhåll för min leverans vid hexportarna samma dag som attacken. 69 00:07:53,958 --> 00:07:57,208 Rådet verkar ha sin förövare. 70 00:07:58,666 --> 00:08:00,333 Det passar dig. 71 00:08:00,416 --> 00:08:03,000 Tänk om jag inte vill spela med? 72 00:08:04,250 --> 00:08:06,375 Vi har åstadkommit mycket tillsammans, Marcus. 73 00:08:07,041 --> 00:08:08,125 Sheriffen. 74 00:08:09,125 --> 00:08:11,375 Och det finns mer att uppnå. 75 00:08:12,875 --> 00:08:15,250 Jag hoppas att du kan förbli en del av det. 76 00:08:21,333 --> 00:08:25,583 Till deras familjer. Från en anonym, bekymrad medborgare. 77 00:08:42,125 --> 00:08:44,458 Gårdagens smuggelfiasko var ingenting. 78 00:08:44,541 --> 00:08:47,500 Manifesten är fulla av avvikelser från flera månader tillbaka. 79 00:08:47,583 --> 00:08:49,583 Det här är slöseri med tid. 80 00:08:49,666 --> 00:08:51,416 Jag är ledamot nu, Viktor. 81 00:08:51,500 --> 00:08:54,750 Det är mitt ansvar att se till att hexportarna är säkra och skyddade. 82 00:08:54,833 --> 00:08:58,666 Vårt löfte att förbättra liv för de behövande, då? 83 00:08:58,750 --> 00:09:00,416 För understaden? 84 00:09:01,666 --> 00:09:04,958 Förlåt att jag inte berättade om våra andra projekt i mitt tal. 85 00:09:05,041 --> 00:09:07,125 -Snart kan vi göra allt vi… -Snart? 86 00:09:07,208 --> 00:09:10,250 Det finns folk som behöver vår hjälp nu, Jayce! 87 00:09:11,875 --> 00:09:13,291 Du ville träffa mig? 88 00:09:13,375 --> 00:09:15,333 Har ditt folk gått igenom loggarna? 89 00:09:15,416 --> 00:09:17,458 -Herr Talis, jag försäkrar… -Ledamot. 90 00:09:17,541 --> 00:09:18,875 Den försäkran jag behöver 91 00:09:18,958 --> 00:09:22,000 är att ni ska genomsöka och beslagta otillåtna varor. 92 00:09:22,083 --> 00:09:24,291 Jag har en lista på misstänkta transaktioner. 93 00:09:25,250 --> 00:09:27,500 Med all respekt, ledamoten. Det är din första dag. 94 00:09:27,583 --> 00:09:28,500 Andra. 95 00:09:28,583 --> 00:09:32,041 Okej. Vill ni inte rådgöra med de andra ledamöterna innan… 96 00:09:32,125 --> 00:09:34,375 Korruptionen går djupt, sheriffen. 97 00:09:34,458 --> 00:09:35,916 Jag tänker rensa bort den. 98 00:09:37,333 --> 00:09:39,458 Några framsteg med den stulna stenen? 99 00:09:39,541 --> 00:09:43,416 Ja. De huvudmisstänkta är ett understadsgäng. 100 00:09:44,166 --> 00:09:46,916 De kallar sig Eldsken. De fungerar som vålnader, 101 00:09:47,000 --> 00:09:49,958 gör smitolyckor på civila och försvinner i natten. 102 00:09:50,041 --> 00:09:51,791 När hittar vi dem? 103 00:09:51,875 --> 00:09:53,166 De bästa jobbar på det. 104 00:09:53,250 --> 00:09:54,958 Bra. Håll mig uppdaterad. 105 00:09:55,791 --> 00:09:58,041 Vi ska gå till botten med det här, sheriffen. 106 00:10:03,291 --> 00:10:05,083 Viktor! Är du okej? 107 00:10:06,750 --> 00:10:08,791 Huvudvärk. Jag bara… 108 00:10:08,875 --> 00:10:10,125 Jag måste till labbet. 109 00:10:17,583 --> 00:10:19,208 Tråkigt. 110 00:10:19,791 --> 00:10:21,416 Tråkigt. 111 00:10:22,375 --> 00:10:23,625 Supertråkigt. 112 00:10:26,708 --> 00:10:28,083 Nu så! 113 00:10:29,375 --> 00:10:31,458 Allt handlar om runorna. 114 00:10:31,541 --> 00:10:35,958 De bildar en matteliknande, magisk port. 115 00:10:37,375 --> 00:10:39,916 Till riket för läskiga saker. 116 00:10:40,000 --> 00:10:42,875 Och det här sätter på den. 117 00:10:44,291 --> 00:10:46,500 Då kör vi. 118 00:11:18,041 --> 00:11:22,416 Nej! Det var ett misstag. 119 00:11:31,583 --> 00:11:33,416 Jag hörde att batysfären har fin utsikt. 120 00:11:34,125 --> 00:11:37,000 Det kan vara ett bra sätt att få en överblick. 121 00:11:38,333 --> 00:11:39,500 För riskabelt. 122 00:11:41,125 --> 00:11:42,000 Va? 123 00:12:56,458 --> 00:12:57,625 Snygg jacka. 124 00:13:12,041 --> 00:13:14,666 -Välkommen till Lanes. -Du fick mig nästan dödad. 125 00:13:14,750 --> 00:13:16,833 Min lillasyster kunde göra det när hon var sju. 126 00:13:16,916 --> 00:13:19,458 Det kan vi alla. Vill du inte smälta in? 127 00:13:30,833 --> 00:13:32,125 Hade du en vision? 128 00:13:32,208 --> 00:13:34,041 Tänk om vi har tittat på det baklänges? 129 00:13:34,125 --> 00:13:37,250 Vi har försökt hitta runor som frammanar specifika effekter 130 00:13:37,333 --> 00:13:40,041 och forma dem till en användbar funktion. 131 00:13:40,125 --> 00:13:41,250 Verktyg, som du säger. 132 00:13:41,333 --> 00:13:47,500 Men om legenderna är sanna är magiker inte bundna till enstaka funktioner. 133 00:13:47,583 --> 00:13:50,375 Det sägs att arkanan talar genom dem. 134 00:13:51,291 --> 00:13:53,208 Jag hänger inte med. 135 00:13:53,291 --> 00:13:55,708 De tänker. De anpassar sig. 136 00:13:55,791 --> 00:13:58,416 Tror du att hextech kan lära sig? 137 00:14:03,791 --> 00:14:05,208 Säker på att det är säkert? 138 00:14:05,291 --> 00:14:06,625 Självklart inte. 139 00:14:22,708 --> 00:14:25,125 Jericho! Jag har saknat dem. 140 00:14:31,291 --> 00:14:32,500 Nej, tack. 141 00:14:33,125 --> 00:14:34,041 Du missar nåt. 142 00:14:35,000 --> 00:14:38,333 -Ska du förhöra honom? -Om vad? Köttet? 143 00:14:39,916 --> 00:14:41,541 Definitivt inte okej. 144 00:14:41,625 --> 00:14:45,000 Silco! Hans kontakter. Är det inte därför vi är här? 145 00:14:45,083 --> 00:14:48,000 Vi är här för att jag är hungrig. Vet du hur fängelsemat smakar? 146 00:14:48,083 --> 00:14:49,333 Nej, självklart inte. 147 00:14:50,375 --> 00:14:51,583 Otroligt. 148 00:14:51,666 --> 00:14:54,416 Jag fritog dig inte för att äta sörja. 149 00:14:54,500 --> 00:14:58,666 Jag visste att det var en dålig idé. Du vet ingenting, eller hur? 150 00:14:59,791 --> 00:15:01,000 Bättre än jag minns det. 151 00:15:24,125 --> 00:15:26,041 Jag har inte varit här på åratal, 152 00:15:26,125 --> 00:15:28,208 sen mina föräldrar tog med mig på vinterfesten. 153 00:15:28,291 --> 00:15:31,041 Vi är inte här för uppträdandet. Ditt hus är i fara. 154 00:15:32,666 --> 00:15:35,708 Handlaren hade tidigare överseende med vissa villkor 155 00:15:35,791 --> 00:15:37,500 när det gäller hennes arbete 156 00:15:37,583 --> 00:15:40,375 i utbyte mot hennes generösa beskydd. 157 00:15:40,458 --> 00:15:43,250 Menar du korruption? 158 00:15:43,833 --> 00:15:45,208 Amara är harmlös. 159 00:15:46,166 --> 00:15:47,958 Titta på de två nollorna. 160 00:15:48,041 --> 00:15:49,833 Rådsherrarna Hoskel och Salo? 161 00:15:49,916 --> 00:15:51,083 Hatar de inte varandra? 162 00:15:51,791 --> 00:15:54,791 Men de delar smak för den finare Noxian-spriten, 163 00:15:54,875 --> 00:15:57,333 tekniskt sett en illegal import. 164 00:15:58,208 --> 00:15:59,875 Jag har skärpt säkerheten. 165 00:15:59,958 --> 00:16:03,500 Och genom att göra det, satt en måltavla på ryggen. 166 00:16:04,250 --> 00:16:08,583 Det finns de som åtrår din makt över rikedomen som hexportarna ger. 167 00:16:08,666 --> 00:16:11,458 Och skulle ta varje chans att ta den ifrån dig. 168 00:16:12,416 --> 00:16:15,291 Nu är du allas gemensamma fiende, Jayce. 169 00:16:47,916 --> 00:16:49,500 Vad är det, Mylo? 170 00:16:49,583 --> 00:16:52,916 Är du rädd att Powder ska slå dig igen? 171 00:17:41,291 --> 00:17:43,125 För att du för otur med dig! 172 00:17:44,125 --> 00:17:47,208 Det som gör dig annorlunda gör dig stark. 173 00:18:24,208 --> 00:18:27,125 SISTA DROPPEN 174 00:18:41,291 --> 00:18:44,458 Det ser ut som om det finns kroppar begravda i källaren. 175 00:18:48,000 --> 00:18:49,416 Du vet ingenting. 176 00:19:01,875 --> 00:19:04,833 Jag kan inte riskera hexportarnas trygghet som säkerhet. 177 00:19:04,916 --> 00:19:09,291 Ingen ber dig om det. Det är bara tjänster mellan vänner. 178 00:19:09,375 --> 00:19:11,458 Jag ville aldrig ha med politik att göra. 179 00:19:11,541 --> 00:19:12,958 Du pressade mig. 180 00:19:13,041 --> 00:19:16,333 Du är en symbol för framtiden nu, vare sig du vill eller inte. 181 00:19:16,416 --> 00:19:19,916 Med det följer möjligheten att forma sitt eget öde. 182 00:19:20,666 --> 00:19:24,375 Rådet antar att du kommer att misslyckas. Dags att motbevisa dem. 183 00:19:24,458 --> 00:19:25,500 Än en gång. 184 00:19:28,500 --> 00:19:30,916 Välkommen, Amara. Hur mår lilla Rohan? 185 00:19:31,000 --> 00:19:32,958 Ledamot Medarda. 186 00:19:33,041 --> 00:19:34,416 Ledamot Talis. 187 00:19:35,583 --> 00:19:37,791 Han är lika brådmogen som alltid. 188 00:19:39,500 --> 00:19:42,125 Jag fick en chock i morse. 189 00:19:42,208 --> 00:19:44,541 Lagväktare bankade på dörren. 190 00:19:45,458 --> 00:19:48,708 Jag hoppas att du förstår. Jayce behövde visa att det var tryggt. 191 00:19:48,791 --> 00:19:52,083 Men han är här för att förhandla personligen. 192 00:19:52,916 --> 00:19:55,833 Ledamot Talis är villig att återinföra tidigare privilegier 193 00:19:55,916 --> 00:19:57,791 till de som delar hans vision. 194 00:19:57,875 --> 00:19:59,541 Kan vi räkna med dig? 195 00:19:59,625 --> 00:20:01,375 Ledamot Bolbok verkar tro 196 00:20:01,458 --> 00:20:03,625 att andra arrangemang skulle vara mer lönsamma. 197 00:20:03,708 --> 00:20:05,458 Han är en dåre. 198 00:20:05,541 --> 00:20:07,666 Med honom skulle du investera i det förgångna. 199 00:20:07,750 --> 00:20:10,583 Med oss investerar du i framtiden. 200 00:20:12,916 --> 00:20:16,291 Ledamot Medarda har rätt. Hexportarna är bara början. 201 00:20:16,791 --> 00:20:20,708 Vi letar faktiskt efter nya partner i vår forskning om hextech. 202 00:20:20,791 --> 00:20:22,791 Som stöd för huset Talis, 203 00:20:22,875 --> 00:20:25,291 skulle du stå först i kön till våra framsteg. 204 00:20:31,041 --> 00:20:34,000 Hur kan jag säga nej till ett sånt erbjudande? 205 00:20:37,000 --> 00:20:40,291 -Hextech-partner? -Visst låter det bra? 206 00:20:41,666 --> 00:20:44,375 Er publik väntar, ledamoten. 207 00:20:50,833 --> 00:20:55,375 -Han har varit en stor investering. -Verkligen. Bättre än väntat. 208 00:21:43,625 --> 00:21:46,083 Det enda stället där alla hemligheter avslöjas. 209 00:22:01,750 --> 00:22:05,625 Typ, det var galet. Att tuta den som en trumpet. 210 00:22:07,250 --> 00:22:10,375 Hur ska vi göra det här? 211 00:22:11,583 --> 00:22:12,708 Låtsas jobba här. 212 00:22:13,416 --> 00:22:14,416 Ursäkta? 213 00:22:15,291 --> 00:22:16,416 Det tänker jag inte. 214 00:22:16,500 --> 00:22:18,125 Vet du vad ditt problem är? 215 00:22:18,208 --> 00:22:19,750 Snälla. Berätta. 216 00:22:19,833 --> 00:22:21,916 Du tror att alla ska ge dig det du vill ha. 217 00:22:22,000 --> 00:22:23,708 Om du vill att folk ska prata med dig 218 00:22:23,791 --> 00:22:26,791 måste du låta dem tro att du har vad de vill ha. 219 00:22:26,875 --> 00:22:28,541 Och vad har jag? 220 00:22:31,208 --> 00:22:32,833 Du är het, sötnos. 221 00:22:35,000 --> 00:22:37,041 Nå, man eller kvinna? 222 00:22:41,166 --> 00:22:43,333 Hej. Jag heter Pim. 223 00:22:43,416 --> 00:22:45,875 -Vad heter du? -Matilda! 224 00:22:45,958 --> 00:22:50,166 Men du kan kalla henne vad du vill. 225 00:22:52,375 --> 00:22:54,416 Ja. Matilda. 226 00:22:54,500 --> 00:23:00,416 Mina föräldrar döpte mig efter min gammelmormor Matilda… 227 00:23:05,416 --> 00:23:06,875 Det var som tusan. 228 00:23:14,500 --> 00:23:17,750 Sheriffen, vilken trevlig överraskning. 229 00:23:18,750 --> 00:23:20,875 Hextech-underbarnet sitter i rådet nu, 230 00:23:21,833 --> 00:23:23,541 och han ställer frågor. 231 00:23:23,625 --> 00:23:26,250 Det är bara en tidsfråga innan han hittar sanningen. 232 00:23:27,500 --> 00:23:29,750 Vad är sanning om inte en överlevares historia? 233 00:23:29,833 --> 00:23:32,666 Om jag blir upptäckt är det ute med oss båda. 234 00:23:33,333 --> 00:23:36,666 Bra att du har bevis på att Eldskenen var inblandade. 235 00:23:42,958 --> 00:23:44,541 Det här har gått för långt. 236 00:23:48,500 --> 00:23:51,000 Ser du dig själv som en hjälte? 237 00:23:51,083 --> 00:23:56,166 En sista handling för att göra dig till den martyr du alltid sett dig som? 238 00:24:04,125 --> 00:24:06,041 Vad väntar du på då? 239 00:24:19,625 --> 00:24:21,041 Han vacklar. 240 00:24:21,125 --> 00:24:23,875 Du måste beväpna hextech snart. 241 00:24:23,958 --> 00:24:28,333 När vi har knäckt deras pris, har ovansidan ingen makt över oss. 242 00:24:28,416 --> 00:24:32,333 Jag klarar det inte. Ge den till läkaren. 243 00:24:32,416 --> 00:24:35,333 Du är den enda jag kan anförtro det här, Jinx. 244 00:24:36,083 --> 00:24:39,375 Jag ser dem hela tiden den dagen. 245 00:24:43,833 --> 00:24:46,458 Rädsla hemsöker oss alla, mitt barn. 246 00:24:48,500 --> 00:24:52,416 Älskling, det var tråkigt att höra om Vander. 247 00:24:52,500 --> 00:24:55,625 Och ungarna. Fruktansvärt. 248 00:24:56,208 --> 00:24:59,458 Det verkar som att ingen här nere lyfte ett finger för att stoppa Silco. 249 00:24:59,541 --> 00:25:00,958 Några försökte. 250 00:25:01,041 --> 00:25:04,000 Men Silco har musklerna och pengarna. 251 00:25:04,708 --> 00:25:06,000 Han tog över Sista droppen. 252 00:25:06,625 --> 00:25:07,791 Jag såg det. 253 00:25:08,375 --> 00:25:11,083 Saker har förändrats utan Vander som tar hand om oss. 254 00:25:11,958 --> 00:25:14,958 Har du hört nåt om Powder? Jag tror Silco har henne. 255 00:25:17,583 --> 00:25:18,666 Jag måste hitta henne. 256 00:25:20,333 --> 00:25:22,625 Silcos andreman är stamgäst. 257 00:25:22,708 --> 00:25:25,125 Miguel kan berätta var hon är. 258 00:25:26,291 --> 00:25:27,208 Jag är skyldig dig. 259 00:25:30,458 --> 00:25:31,416 Det var så lite. 260 00:25:35,375 --> 00:25:39,708 Om vi nånsin har träffats i trädgårdarna, är detta allt jag har sett. 261 00:25:53,666 --> 00:25:55,000 Du var duktig idag. 262 00:25:55,083 --> 00:25:56,625 Jag hade en bra lärare. 263 00:25:57,708 --> 00:26:00,291 Det är bara en tidsfråga innan de gamla idioterna i rådet 264 00:26:00,375 --> 00:26:02,333 officiellt accepterar din forskning. 265 00:26:04,166 --> 00:26:06,458 Min far lade hammare i händerna på folket, 266 00:26:06,541 --> 00:26:08,583 och de byggde den här magnifika staden. 267 00:26:09,291 --> 00:26:12,583 Tänk vilka underverk de kan skapa om vi ger dem magi. 268 00:26:13,666 --> 00:26:15,666 Världen blir aldrig densamma. 269 00:26:17,583 --> 00:26:20,166 Medarderna brukar bara ta från världen. 270 00:26:20,875 --> 00:26:23,583 Det är inte ofta vi kan ge nåt tillbaka. 271 00:26:25,583 --> 00:26:27,250 Jag hade inte klarat det utan dig. 272 00:26:55,708 --> 00:26:59,833 -Det är vackert! -Jag förstår inte varför det inte funkar. 273 00:26:59,916 --> 00:27:01,041 Det kommer du. 274 00:27:03,208 --> 00:27:07,666 Ska du hem snart? Jag tänkte att vi kunde gå tillsammans. 275 00:27:07,750 --> 00:27:11,041 Jag sover nog här i natt. 276 00:27:11,125 --> 00:27:12,166 Igen? 277 00:27:12,250 --> 00:27:14,708 Du vet väl att det alltid finns en morgondag? 278 00:27:15,416 --> 00:27:16,916 God natt, fröken Young. 279 00:29:02,625 --> 00:29:07,458 -Jag drunknade nästan här. -Du har sagt det en miljon gånger. 280 00:29:07,541 --> 00:29:10,333 Vander var inte den du trodde. 281 00:29:10,416 --> 00:29:12,958 Nej, han var som en bror för dig. 282 00:29:13,041 --> 00:29:16,458 Han vände ryggen till och bla, bla, bla. 283 00:29:16,541 --> 00:29:17,875 Har jag missat nåt? 284 00:29:19,625 --> 00:29:21,125 Jag har en ny åt dig. 285 00:29:27,583 --> 00:29:31,583 Den dagen lät jag en svag man dö. 286 00:29:40,375 --> 00:29:42,291 Och en annan återföddes. 287 00:29:43,750 --> 00:29:45,041 Förräderi. 288 00:29:45,125 --> 00:29:49,791 Smärtan som äter upp en inifrån och ut 289 00:29:49,875 --> 00:29:51,708 kan antingen krossa en 290 00:29:51,791 --> 00:29:54,625 eller smida en till nåt större. 291 00:29:55,625 --> 00:29:58,000 Du måste låta Powder dö. 292 00:29:58,916 --> 00:30:01,583 Så att rädslan för smärta inte kontrollerar dig längre. 293 00:30:04,250 --> 00:30:07,875 Du är stark nu. Precis som du alltid var menad att vara. 294 00:30:09,333 --> 00:30:10,791 Jinx är perfekt. 295 00:31:23,333 --> 00:31:25,250 POLISEN 296 00:31:55,958 --> 00:31:56,833 Jayce? 297 00:31:57,500 --> 00:31:58,375 Viktor. 298 00:31:59,041 --> 00:32:02,416 Läkarna sa… att du är… 299 00:32:07,375 --> 00:32:08,916 Hur mycket tid har jag? 300 00:32:13,958 --> 00:32:15,041 {\an8}DÖDEN, MAGIKERN 301 00:32:15,125 --> 00:32:16,333 Vilken otur, killar! 302 00:32:28,125 --> 00:32:29,000 Vi? 303 00:32:33,083 --> 00:32:36,333 -Din smutsiga förrädare. -Vander hade sin chans. 304 00:33:03,625 --> 00:33:05,291 Du lärde dig aldrig tålamod. 305 00:34:27,541 --> 00:34:29,041 Var är min syster? 306 00:34:29,125 --> 00:34:31,750 -Var har han henne? -Har henne? 307 00:34:32,375 --> 00:34:33,416 Menar du Jinx? 308 00:34:35,125 --> 00:34:36,666 Hon jobbar för honom. 309 00:34:48,833 --> 00:34:50,333 Hon är som hans dotter. 310 00:35:03,375 --> 00:35:05,125 Jag ska hälsa henne från dig. 311 00:35:29,666 --> 00:35:31,041 Varför lät du henne gå? 312 00:35:31,125 --> 00:35:32,875 Säger du nånsin "tack"? 313 00:35:32,958 --> 00:35:35,708 -Han vet att vi är här nu. -Vems fel är det? 314 00:35:41,583 --> 00:35:43,041 Du är en hyfsad skytt. 315 00:35:43,125 --> 00:35:45,125 Jag är en utmärkt skytt. 316 00:35:46,416 --> 00:35:50,041 -Hjälper du mig, sötnos? -Sluta kalla mig det. 317 00:35:50,875 --> 00:35:52,125 Jag heter Caitlyn. 318 00:35:52,875 --> 00:35:54,000 Men du är så rar. 319 00:35:54,750 --> 00:35:55,833 Som en sötnos. 320 00:35:57,416 --> 00:35:58,291 Håll käften. 321 00:36:21,166 --> 00:36:22,833 Du stökar till. 322 00:36:42,083 --> 00:36:43,458 Systern. 323 00:36:44,041 --> 00:36:45,250 Hon är tillbaka. 324 00:36:47,916 --> 00:36:49,166 Från de döda? 325 00:38:46,000 --> 00:38:51,000 Undertexter: Carita Koro