1
00:00:08,708 --> 00:00:12,916
СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:01:43,083 --> 00:01:45,166
Неплохая была стрельба, Кирамман.
3
00:01:46,083 --> 00:01:48,125
Родители заплатили вам за мою победу?
4
00:01:49,625 --> 00:01:51,416
Это серьезное обвинение.
5
00:01:52,125 --> 00:01:54,000
Вы промедлили, я видела.
6
00:01:55,125 --> 00:01:57,541
Кубок твой. Заслуженно.
7
00:01:58,125 --> 00:02:00,041
Вы не ответили на вопрос.
8
00:02:01,833 --> 00:02:04,000
Нет, они не платили за твой кубок.
9
00:02:04,083 --> 00:02:05,833
Просто я решила, что ты его заслужила.
10
00:02:10,458 --> 00:02:11,750
Я миротворец.
11
00:02:12,500 --> 00:02:16,916
Я должна уметь обращаться с оружием,
чтобы защищать людей.
12
00:02:17,500 --> 00:02:21,083
Служить этому городу.
Мне не нужно другой награды.
13
00:02:21,916 --> 00:02:24,500
Возникает вопрос, юная Кирамман.
14
00:02:24,583 --> 00:02:26,291
Какую награду хочешь ты?
15
00:02:36,208 --> 00:02:40,666
Я просмотрела твое дело. Там ничего.
Ни о тебе, ни о твоих преступлениях.
16
00:02:40,750 --> 00:02:43,416
- За что ты здесь?
- За свое обаяние.
17
00:02:45,000 --> 00:02:47,083
Ты напала на заключенного. Почему?
18
00:02:47,708 --> 00:02:48,916
А почему нет?
19
00:02:49,000 --> 00:02:51,625
Он был свидетелем
в текущем расследовании.
20
00:02:52,583 --> 00:02:53,541
Не повезло.
21
00:02:54,833 --> 00:02:57,250
- Зря теряю тут время.
- В точку.
22
00:02:57,333 --> 00:03:00,208
Поцелуй от меня Силко
в его прелестный глаз.
23
00:03:03,458 --> 00:03:05,875
Силко? Промышленник?
24
00:03:05,958 --> 00:03:07,541
Ну всё, мне надоело.
25
00:03:07,625 --> 00:03:10,083
Запускай уже громилу,
который меня отметелит,
26
00:03:10,166 --> 00:03:11,583
и покончим с этим, ладно?
27
00:03:18,666 --> 00:03:20,291
Знаешь, что это?
28
00:03:27,041 --> 00:03:28,416
Откуда это у тебя?
29
00:03:30,458 --> 00:03:32,166
Я первая спросила.
30
00:03:32,250 --> 00:03:34,458
- Он работал на Силко?
- На него все работают.
31
00:03:34,541 --> 00:03:36,791
Это ж всем известно. Где ты это взяла?
32
00:03:37,666 --> 00:03:40,166
Было совершено нападение. Это улика.
33
00:03:40,791 --> 00:03:44,208
Если обвиняешь Силко - докажи.
34
00:03:45,333 --> 00:03:48,916
Я могу доказать. Только не отсюда.
35
00:03:50,833 --> 00:03:53,958
Думаешь, я поверю
на слово такой, как ты?
36
00:03:54,041 --> 00:03:57,666
Такой, как я?
Вы, миротворцы, все одинаковые.
37
00:03:57,750 --> 00:03:59,791
Кучка мерзавцев в красивенькой форме.
38
00:03:59,875 --> 00:04:03,083
- Знаешь что? Ищи Силко сама.
- И найду.
39
00:04:04,166 --> 00:04:06,625
В нижнем городе тебя живьем сожрут.
40
00:04:13,083 --> 00:04:16,791
Приказ советника Талиса
по заключенной 516.
41
00:04:17,875 --> 00:04:19,916
Не сотрудничает со следствием?
42
00:04:20,000 --> 00:04:22,375
Хотите, проведем воспитательную беседу?
43
00:04:23,416 --> 00:04:25,250
- Нет!
- Нет?
44
00:04:26,000 --> 00:04:27,375
Это приказ об освобождении.
45
00:04:28,541 --> 00:04:30,708
Когда это он стал советником?
46
00:04:30,791 --> 00:04:32,333
Сегодня.
47
00:04:37,166 --> 00:04:38,916
Сколько «бесед» вы с ней провели?
48
00:04:40,916 --> 00:04:44,125
Да разве упомнишь?
49
00:06:17,333 --> 00:06:20,125
Эти бесстрашные миротворцы
отдали свои жизни,
50
00:06:20,208 --> 00:06:22,375
чтобы защитить ценности
нашего великого города.
51
00:06:24,291 --> 00:06:25,791
Среди них были матери.
52
00:06:27,833 --> 00:06:28,916
Отцы.
53
00:06:29,875 --> 00:06:30,875
Сыновья.
54
00:06:34,166 --> 00:06:35,250
Дочери.
55
00:06:37,291 --> 00:06:38,458
И все они…
56
00:06:39,791 --> 00:06:41,041
…были героями.
57
00:07:07,208 --> 00:07:08,791
Кто это, папа?
58
00:07:10,791 --> 00:07:13,583
{\an8}ГРЕЙСОН
59
00:07:15,500 --> 00:07:16,583
Настоящая героиня.
60
00:07:19,833 --> 00:07:21,625
Ты обещал держать ее в узде.
61
00:07:22,250 --> 00:07:25,458
Я потерял шестерых человек. Шестерых!
62
00:07:27,333 --> 00:07:30,875
Она зашла слишком далеко.
Совет рвет и мечет.
63
00:07:30,958 --> 00:07:35,083
Я не смогу это замять,
если ты не пойдешь на уступки.
64
00:07:35,708 --> 00:07:38,541
Ее арестом я окажу тебе услугу.
65
00:07:38,625 --> 00:07:39,958
Мне не нужны услуги.
66
00:07:40,583 --> 00:07:42,708
Мне нужно, чтобы ты делал свою работу.
67
00:07:46,541 --> 00:07:49,541
Поджигатели - наша общая проблема.
68
00:07:49,625 --> 00:07:53,291
В тот же день у хексврат
они сорвали мою поставку.
69
00:07:53,958 --> 00:07:57,208
Вот их и отдай совету.
70
00:07:58,666 --> 00:08:00,333
Как удобно для тебя.
71
00:08:00,416 --> 00:08:03,000
А если я не стану тебе подыгрывать?
72
00:08:04,250 --> 00:08:06,375
Мы многого достигли вместе, Маркус.
73
00:08:07,041 --> 00:08:08,125
Шериф.
74
00:08:09,125 --> 00:08:11,375
И достигнем еще большего.
75
00:08:12,875 --> 00:08:15,250
Надеюсь, ты останешься с нами.
76
00:08:21,333 --> 00:08:25,583
Их семьям. От анонимного доброжелателя.
77
00:08:42,125 --> 00:08:44,458
Вчерашний срыв контрабанды -
это вершина айсберга.
78
00:08:44,541 --> 00:08:47,500
В путевых листах
за много месяцев есть расхождения.
79
00:08:47,583 --> 00:08:49,583
Мы не этим должны заниматься.
80
00:08:49,666 --> 00:08:51,416
Я теперь советник, Виктор.
81
00:08:51,500 --> 00:08:54,750
Я отвечаю за безопасность хексврат.
82
00:08:54,833 --> 00:08:58,666
А как же наша клятва
улучшать жизни нуждающихся?
83
00:08:58,750 --> 00:09:00,416
Жителей нижнего города.
84
00:09:01,666 --> 00:09:04,958
Прости, что не затронул в своей речи
другие наши проекты.
85
00:09:05,041 --> 00:09:07,125
- Скоро мы сможем делать всё…
- Скоро?
86
00:09:07,208 --> 00:09:10,250
Людям нужна наша помощь прямо сейчас!
87
00:09:11,875 --> 00:09:13,291
Вызывали?
88
00:09:13,375 --> 00:09:15,333
Вы хоть раз проверяли эти накладные?
89
00:09:15,416 --> 00:09:17,458
- Господин Талис, уверяю…
- Советник.
90
00:09:17,541 --> 00:09:18,875
Не надо уверять,
91
00:09:18,958 --> 00:09:22,000
надо найти и изъять
весь незаконный товар.
92
00:09:22,083 --> 00:09:24,291
Я составил список
подозрительных сделок.
93
00:09:25,125 --> 00:09:27,500
При всём уважении, советник.
Сегодня ваш первый день…
94
00:09:27,583 --> 00:09:28,500
Второй.
95
00:09:28,583 --> 00:09:32,041
Конечно. Вы не хотите сначала
обсудить это с другими советниками…
96
00:09:32,125 --> 00:09:34,375
Шериф, коррупция проникла всюду.
97
00:09:34,458 --> 00:09:35,916
Я намерен искоренить ее.
98
00:09:37,333 --> 00:09:39,458
Есть новости по украденному самоцвету?
99
00:09:39,541 --> 00:09:43,416
Да, мы подозреваем банду
из нижнего города.
100
00:09:44,166 --> 00:09:46,916
Они зовут себя Поджигателями.
Их трудно поймать.
101
00:09:47,000 --> 00:09:49,958
Нападают на граждан
и исчезают в ночи как призраки.
102
00:09:50,041 --> 00:09:51,791
Как скоро сможем их выследить?
103
00:09:51,875 --> 00:09:53,166
На это брошены все силы.
104
00:09:53,250 --> 00:09:54,958
Хорошо. Держите меня в курсе.
105
00:09:55,791 --> 00:09:58,041
Мы выведем их на чистую воду, шериф.
106
00:10:03,291 --> 00:10:05,083
Виктор? Ты в порядке?
107
00:10:06,750 --> 00:10:08,791
Мигрень. Мне…
108
00:10:08,875 --> 00:10:10,125
Мне нужно в лабораторию.
109
00:10:17,583 --> 00:10:19,208
Тоска.
110
00:10:19,791 --> 00:10:21,416
Тоска.
111
00:10:22,375 --> 00:10:23,625
Тоска зеленая.
112
00:10:26,708 --> 00:10:28,083
Нашла!
113
00:10:29,375 --> 00:10:31,458
Всё дело в рунах.
114
00:10:31,541 --> 00:10:35,958
Они создают какой-то
мате-магический портал.
115
00:10:37,375 --> 00:10:39,916
В какое-то стремное место.
116
00:10:40,000 --> 00:10:42,875
И вот это все запускает.
117
00:10:44,291 --> 00:10:46,500
Так. Поехали.
118
00:11:18,041 --> 00:11:22,416
Нет! Нет, я не хотела!
119
00:11:31,583 --> 00:11:33,416
Я слышала, из батисферы отличный вид.
120
00:11:34,125 --> 00:11:37,000
Неплохой способ разведать обстановку.
121
00:11:38,333 --> 00:11:39,500
Слишком рискованно.
122
00:11:41,125 --> 00:11:42,000
Что?
123
00:12:56,458 --> 00:12:57,625
Классная куртка.
124
00:13:12,041 --> 00:13:14,666
- Добро пожаловать на Линии.
- Ты меня чуть не угробила.
125
00:13:14,750 --> 00:13:16,833
Моя сестра так умела в семь лет.
126
00:13:16,916 --> 00:13:19,458
Тут все так умеют.
Учись, а то будешь выделяться.
127
00:13:30,833 --> 00:13:32,125
Так тебя осенило?
128
00:13:32,208 --> 00:13:34,041
Что, если мы зашли не с того конца?
129
00:13:34,125 --> 00:13:37,250
Мы ищем руны с определенным эффектом
130
00:13:37,333 --> 00:13:40,041
и комбинируем для нужного результата.
131
00:13:40,125 --> 00:13:41,250
Как инструменты.
132
00:13:41,333 --> 00:13:47,500
Но если легенды не врут,
маги не ограничены набором функций.
133
00:13:47,583 --> 00:13:50,375
Считается,
что Аркана говорит через них.
134
00:13:51,291 --> 00:13:53,208
Я всё равно не понимаю.
135
00:13:53,291 --> 00:13:55,708
Они думают. Приспосабливаются.
136
00:13:55,791 --> 00:13:58,416
Думаешь, хекстек может обучаться?
137
00:14:03,791 --> 00:14:05,208
Уверен, что это безопасно?
138
00:14:05,291 --> 00:14:06,625
Конечно нет.
139
00:14:22,708 --> 00:14:25,125
Иерихон!
Как я скучала по твоей стряпне!
140
00:14:31,291 --> 00:14:32,500
Нет. Спасибо.
141
00:14:33,125 --> 00:14:34,041
Ну и зря.
142
00:14:35,000 --> 00:14:38,333
- Собираешься его расспросить?
- О чём? О мясе?
143
00:14:39,916 --> 00:14:41,541
Напрямую - точно нет.
144
00:14:41,625 --> 00:14:45,000
О Силко. О его связях.
Мы ведь ради этого пришли?
145
00:14:45,083 --> 00:14:48,000
Мы пришли, потому что я голодна.
Знаешь, чем кормят в тюрьме?
146
00:14:48,083 --> 00:14:49,333
Нет. Конечно, не знаешь.
147
00:14:50,375 --> 00:14:51,583
Уму непостижимо.
148
00:14:51,666 --> 00:14:54,416
Я тебя вытащила не для того,
чтобы ты объедалась помоями.
149
00:14:54,500 --> 00:14:58,666
Так и знала, что зря это затеяла.
Ты ведь ничего не знаешь, да?
150
00:14:59,791 --> 00:15:01,000
Вкуснотища.
151
00:15:06,625 --> 00:15:08,041
АА
152
00:15:24,125 --> 00:15:26,041
Много лет тут не был.
153
00:15:26,125 --> 00:15:28,208
Только когда-то давно с родителями.
154
00:15:28,291 --> 00:15:31,041
Мы здесь не ради представления.
Твоя семья в опасности.
155
00:15:32,666 --> 00:15:35,708
У той дамочки торговля процветала.
156
00:15:35,791 --> 00:15:37,500
Еще бы: столько привилегий.
157
00:15:37,583 --> 00:15:40,375
В обмен на щедрые
пожертвования Академии.
158
00:15:40,458 --> 00:15:43,250
Привилегии - это взятки?
159
00:15:43,833 --> 00:15:45,208
Амара безобидна.
160
00:15:46,166 --> 00:15:47,958
Посмотри на этих двух увальней.
161
00:15:48,041 --> 00:15:49,750
Советники Хоскел и Сэйло?
162
00:15:49,833 --> 00:15:51,250
Они же друг друга не выносят.
163
00:15:51,791 --> 00:15:54,791
Зато оба любят ноксианское спиртное,
164
00:15:54,875 --> 00:15:57,333
которое ввозится нелегально.
165
00:15:58,208 --> 00:15:59,875
Я усилил контроль на границах.
166
00:15:59,958 --> 00:16:03,500
И тем самым сделал себя мишенью.
167
00:16:04,250 --> 00:16:08,583
Кое-кто мечтает о преимуществах,
которые дает контроль над хексвратами.
168
00:16:08,666 --> 00:16:11,458
И они не упустят шанс отнять ее у тебя.
169
00:16:12,416 --> 00:16:15,291
Ты стал для всех врагом, Джейс.
170
00:16:47,916 --> 00:16:49,500
Что такое, Майло?
171
00:16:49,583 --> 00:16:52,916
Боишься, Паудер снова тебя уделает?
172
00:17:40,500 --> 00:17:43,125
Ты приносишь неудачу!
173
00:17:44,125 --> 00:17:47,208
Твоя сила в том,
чем ты непохожа на других.
174
00:17:55,125 --> 00:17:56,041
ПАУ
175
00:17:59,958 --> 00:18:01,208
ПАУ
176
00:18:14,750 --> 00:18:16,708
ПАУ 4406
177
00:18:24,208 --> 00:18:27,125
ПОСЛЕДНЯЯ КАПЛЯ
178
00:18:41,291 --> 00:18:44,458
Не удивлюсь,
если в подвале того бара куча трупов.
179
00:18:48,000 --> 00:18:49,416
Ты ничего не знаешь.
180
00:19:01,875 --> 00:19:04,833
Я не могу рисковать безопасностью
хексврат из-за такой ерунды.
181
00:19:04,916 --> 00:19:09,291
Никто и не просит.
Это лишь небольшие дружеские услуги.
182
00:19:09,375 --> 00:19:11,458
Я не хотел ввязываться в политику.
183
00:19:11,541 --> 00:19:12,958
Вы меня в это втянули.
184
00:19:13,041 --> 00:19:16,333
Теперь ты символ будущего, Джейс -
нравится тебе это или нет.
185
00:19:16,416 --> 00:19:19,916
И теперь ты можешь
сам решать свою судьбу.
186
00:19:20,666 --> 00:19:24,375
Совет уверен, что ты не справишься.
Докажи, что они ошибаются.
187
00:19:24,458 --> 00:19:25,500
В очередной раз.
188
00:19:28,500 --> 00:19:30,916
Здравствуйте, Амара! Как малыш Рохан?
189
00:19:31,000 --> 00:19:32,958
Советница Медарда.
190
00:19:33,041 --> 00:19:34,416
Советник Талис.
191
00:19:35,583 --> 00:19:37,791
Он развит не по годам.
192
00:19:39,500 --> 00:19:42,125
Утром со мной случилось
неприятное событие.
193
00:19:42,208 --> 00:19:44,541
Ко мне заявились миротворцы.
194
00:19:45,458 --> 00:19:48,708
Надеюсь, вы поймете. Джейс должен был
показать, что принимает меры.
195
00:19:48,791 --> 00:19:52,083
Но он здесь, чтобы обсудить всё лично.
196
00:19:52,916 --> 00:19:55,833
Советник Талис готов вернуть
торговые привилегии тем,
197
00:19:55,916 --> 00:19:57,791
кто разделяет его взгляды.
198
00:19:57,875 --> 00:19:59,541
Мы можем надеяться на вас?
199
00:19:59,625 --> 00:20:01,375
Советник Болбок считает,
200
00:20:01,458 --> 00:20:03,625
что выгоднее будет пойти другим путем.
201
00:20:03,708 --> 00:20:05,458
Он глупец.
202
00:20:05,541 --> 00:20:07,666
С ним вы будете
инвестировать в прошлое.
203
00:20:07,750 --> 00:20:10,583
А с нами - в будущее.
204
00:20:12,916 --> 00:20:16,291
Советница Медарда права.
Хексврата - это только начало.
205
00:20:16,791 --> 00:20:20,708
Сейчас мы ищем новых партнеров
для работы с хекстеком.
206
00:20:20,791 --> 00:20:22,791
И вы, как покровительница дома Талисов,
207
00:20:22,875 --> 00:20:25,291
станете первой,
кто получит наши изобретения.
208
00:20:31,041 --> 00:20:34,000
Не могу отказаться
от столь заманчивого предложения.
209
00:20:37,000 --> 00:20:40,291
- Партнерство в развитии хекстека?
- Хорошо звучит, не правда ли?
210
00:20:41,666 --> 00:20:44,375
Публика ждет вас, советник.
211
00:20:50,833 --> 00:20:55,375
- Он оказался удачным вложением.
- Определенно. Превзошел ожидания.
212
00:21:27,708 --> 00:21:30,291
АА
213
00:21:43,625 --> 00:21:46,083
Место, где обнажается истина.
214
00:22:01,750 --> 00:22:05,625
Это было что-то. Прямо как фанфары.
215
00:22:07,250 --> 00:22:10,375
Как именно мы это провернем?
216
00:22:11,375 --> 00:22:12,708
Прикинься, что работаешь тут.
217
00:22:13,416 --> 00:22:14,416
Что?
218
00:22:15,291 --> 00:22:16,416
Ни за что.
219
00:22:16,500 --> 00:22:18,125
Знаешь, в чём твоя проблема?
220
00:22:18,208 --> 00:22:19,750
Просвети меня.
221
00:22:19,833 --> 00:22:21,916
Думаешь, что тебе все должны.
222
00:22:22,000 --> 00:22:23,708
Если хочешь, чтобы с тобой говорили,
223
00:22:23,791 --> 00:22:26,791
сделай вид, что у тебя
есть то, что им нужно.
224
00:22:26,875 --> 00:22:28,541
А что у меня есть?
225
00:22:31,208 --> 00:22:32,833
Ты красотка, кексик.
226
00:22:35,000 --> 00:22:37,041
Так кто тебе нравится?
Мальчики? Девочки?
227
00:22:41,166 --> 00:22:43,333
Привет. Я Пим.
228
00:22:43,416 --> 00:22:45,875
- А тебя как зовут?
- Матильда.
229
00:22:45,958 --> 00:22:50,166
Но можешь называть ее, как хочешь.
230
00:22:52,375 --> 00:22:54,416
Да. Матильда.
231
00:22:54,500 --> 00:23:00,416
Родители назвали меня Матильдой
в честь прабабушки Матильды, она…
232
00:23:05,416 --> 00:23:06,875
Смотрите, кто пожаловал.
233
00:23:14,500 --> 00:23:17,750
Шериф, какой приятный сюрприз.
234
00:23:18,750 --> 00:23:20,875
Наш гений хекстека стал членом совета
235
00:23:21,833 --> 00:23:23,541
и задает вопросы.
236
00:23:23,625 --> 00:23:26,250
Рано или поздно
он докопается до правды.
237
00:23:27,500 --> 00:23:29,750
Правда - это история тех, кто выжил.
238
00:23:29,833 --> 00:23:32,666
Если раскроют меня - нам обоим конец.
239
00:23:33,333 --> 00:23:36,666
Как удачно, что ты доказал
причастность Поджигателей.
240
00:23:42,958 --> 00:23:44,541
Это зашло слишком далеко.
241
00:23:48,500 --> 00:23:51,000
Воображаешь себя героем?
242
00:23:51,083 --> 00:23:56,166
Одно движение - и станешь мучеником,
которым всегда себя считал.
243
00:24:04,125 --> 00:24:06,041
Чего же ты ждешь?
244
00:24:19,625 --> 00:24:21,041
Он на грани.
245
00:24:21,125 --> 00:24:23,875
Нужно сделать оружие
на основе хекстека как можно скорее.
246
00:24:23,958 --> 00:24:28,333
Тогда верхние
будут бессильны против нас.
247
00:24:28,416 --> 00:24:32,333
Я не смогу. Поручи это доктору.
248
00:24:32,416 --> 00:24:35,333
Я могу доверить это
только тебе, Джинкс.
249
00:24:36,083 --> 00:24:39,375
Я всё время вижу их. Вижу тот день.
250
00:24:43,833 --> 00:24:46,458
Страх преследует всех нас, Джинкс.
251
00:24:48,500 --> 00:24:52,416
Милая, мне было так жаль Вандера.
252
00:24:52,500 --> 00:24:55,625
И ребят. Как ужасно.
253
00:24:56,208 --> 00:24:59,458
Похоже, никто пальцем не пошевелил,
чтобы остановить Силко.
254
00:24:59,541 --> 00:25:00,958
Кое-кто пытался.
255
00:25:01,041 --> 00:25:04,000
Но у Силко есть люди и деньги.
256
00:25:04,666 --> 00:25:06,041
Он присвоил «Последнюю каплю».
257
00:25:06,625 --> 00:25:07,791
Я видела.
258
00:25:08,375 --> 00:25:11,083
Без Вандера всё изменилось:
нас некому защитить.
259
00:25:11,958 --> 00:25:14,958
Ты слышала что-нибудь о Паудер?
Думаю, она у Силко.
260
00:25:17,583 --> 00:25:18,666
Я должна ее найти.
261
00:25:20,333 --> 00:25:22,625
Помощник Силко - наш постоянный клиент.
262
00:25:22,708 --> 00:25:25,125
Мигель скажет тебе, где ее найти.
263
00:25:26,291 --> 00:25:27,208
С меня причитается.
264
00:25:30,458 --> 00:25:31,416
Пустяки.
265
00:25:35,375 --> 00:25:39,708
Я никогда не была в саду.
Только вот в таком, воображаемом.
266
00:25:53,666 --> 00:25:55,000
Ты отлично справился.
267
00:25:55,083 --> 00:25:56,625
У меня хорошая учительница.
268
00:25:57,708 --> 00:26:00,291
Рано или поздно
эти старые дураки из совета
269
00:26:00,375 --> 00:26:02,333
официально признают твои исследования.
270
00:26:04,166 --> 00:26:06,458
Мой отец снабдил людей молотками,
271
00:26:06,541 --> 00:26:08,583
и они построили этот чудесный город.
272
00:26:09,291 --> 00:26:12,583
Представь, что они смогут создать
с помощью магии.
273
00:26:13,666 --> 00:26:15,666
Мир уже не будет прежним.
274
00:26:17,583 --> 00:26:20,166
Клан Медарда привык только брать.
275
00:26:20,875 --> 00:26:23,583
Нечасто у нас есть возможность
что-то ему дать.
276
00:26:25,583 --> 00:26:27,250
Я бы не справился без тебя.
277
00:26:55,708 --> 00:26:59,833
- Какая красота!
- Не могу понять, почему не работает.
278
00:26:59,916 --> 00:27:01,041
У вас получится.
279
00:27:03,208 --> 00:27:07,666
А вы скоро домой?
Могли бы вместе пройтись.
280
00:27:07,750 --> 00:27:11,041
Я, наверное, сегодня переночую здесь.
281
00:27:11,125 --> 00:27:12,166
Опять?
282
00:27:12,250 --> 00:27:14,708
Знаете ведь, утро вечера мудренее?
283
00:27:15,416 --> 00:27:16,916
Доброй ночи, госпожа Янг.
284
00:29:02,625 --> 00:29:07,458
- Я чуть не утонул в этих водах.
- Ты рассказывал миллион раз.
285
00:29:07,541 --> 00:29:10,333
Вандер был не таким,
каким ты его считала.
286
00:29:10,416 --> 00:29:12,958
Знаю, он был тебе как брат,
287
00:29:13,041 --> 00:29:16,458
а потом предал тебя, бла-бла-бла.
288
00:29:16,541 --> 00:29:17,875
Ничего не упустила?
289
00:29:19,625 --> 00:29:21,125
У меня есть новая история.
290
00:29:27,583 --> 00:29:31,583
В тот день я дал умереть слабаку.
291
00:29:40,375 --> 00:29:42,291
Я возродился другим.
292
00:29:43,750 --> 00:29:45,041
Предательство.
293
00:29:45,125 --> 00:29:49,791
Эта боль, которая съедает тебя изнутри.
294
00:29:49,875 --> 00:29:51,708
Она может либо сломать тебя,
295
00:29:51,791 --> 00:29:54,625
либо сделать намного сильнее.
296
00:29:55,625 --> 00:29:58,000
Дай Паудер умереть.
297
00:29:58,916 --> 00:30:01,583
И страх боли
больше не будет управлять тобой.
298
00:30:04,250 --> 00:30:07,875
Теперь ты сильная.
Такая, какой и должна быть.
299
00:30:09,333 --> 00:30:10,791
Джинкс совершенна.
300
00:31:23,333 --> 00:31:25,208
ПОЛИЦЕЙСКОЕ УПРАВЛЕНИЕ
301
00:31:55,958 --> 00:31:56,833
Джейс?
302
00:31:57,500 --> 00:31:58,375
Виктор.
303
00:31:59,041 --> 00:32:02,416
Врачи… Они говорят, что ты…
304
00:32:07,375 --> 00:32:08,916
Сколько мне осталось?
305
00:32:13,958 --> 00:32:15,041
{\an8}СМЕРТЬ, ВОЛШЕБНИК
306
00:32:15,125 --> 00:32:16,333
Не везет вам, парни!
307
00:32:28,125 --> 00:32:29,000
Вай?
308
00:32:33,083 --> 00:32:36,333
- Жалкая предательница.
- У Вандера был шанс.
309
00:33:03,625 --> 00:33:05,291
Ты так и не научилась терпению.
310
00:34:27,541 --> 00:34:29,041
Где моя сестра?
311
00:34:29,125 --> 00:34:31,750
- Где он ее держит?
- Держит?
312
00:34:32,375 --> 00:34:33,416
Ты про Джинкс?
313
00:34:35,125 --> 00:34:36,666
Она работает на него.
314
00:34:48,833 --> 00:34:50,333
Она ему как дочь.
315
00:35:03,375 --> 00:35:05,125
Я передам ей привет.
316
00:35:29,666 --> 00:35:31,041
Почему ты дала ей уйти?
317
00:35:31,125 --> 00:35:32,875
Знаешь слово «спасибо»?
318
00:35:32,958 --> 00:35:35,708
- Теперь он узнает, что мы здесь.
- И чья это вина?
319
00:35:41,583 --> 00:35:43,041
Неплохо стреляешь.
320
00:35:43,125 --> 00:35:45,125
Я прекрасно стреляю.
321
00:35:46,416 --> 00:35:50,041
- Помоги встать, кексик.
- Не зови меня так.
322
00:35:50,875 --> 00:35:52,125
Меня зовут Кейтлин.
323
00:35:52,875 --> 00:35:54,000
Но ты такая сладкая.
324
00:35:54,750 --> 00:35:55,833
Как кексик.
325
00:35:57,416 --> 00:35:58,291
Заткнись.
326
00:36:21,166 --> 00:36:22,833
Ты пачкаешь пол.
327
00:36:42,083 --> 00:36:43,458
Сестра.
328
00:36:44,041 --> 00:36:45,250
Она вернулась.
329
00:36:47,916 --> 00:36:49,166
С того света?
330
00:38:46,000 --> 00:38:51,000
Перевод субтитров: Александра Румянцева