1 00:00:08,708 --> 00:00:12,916 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:01:43,083 --> 00:01:45,166 Неплохая была стрельба, Кирамман. 3 00:01:46,083 --> 00:01:48,125 Родители заплатили вам за мою победу? 4 00:01:49,625 --> 00:01:51,416 Это серьезное обвинение. 5 00:01:52,125 --> 00:01:54,000 Вы промедлили, я видела. 6 00:01:55,125 --> 00:01:57,541 Кубок твой. Заслуженно. 7 00:01:58,125 --> 00:02:00,041 Вы не ответили на вопрос. 8 00:02:01,833 --> 00:02:04,000 Нет, они не платили за твой кубок. 9 00:02:04,083 --> 00:02:05,833 Просто я решила, что ты его заслужила. 10 00:02:10,458 --> 00:02:11,750 Я миротворец. 11 00:02:12,500 --> 00:02:16,916 Я должна уметь обращаться с оружием, чтобы защищать людей. 12 00:02:17,500 --> 00:02:21,083 Служить этому городу. Мне не нужно другой награды. 13 00:02:21,916 --> 00:02:24,500 Возникает вопрос, юная Кирамман. 14 00:02:24,583 --> 00:02:26,291 Какую награду хочешь ты? 15 00:02:36,208 --> 00:02:40,666 Я просмотрела твое дело. Там ничего. Ни о тебе, ни о твоих преступлениях. 16 00:02:40,750 --> 00:02:43,416 - За что ты здесь? - За свое обаяние. 17 00:02:45,000 --> 00:02:47,083 Ты напала на заключенного. Почему? 18 00:02:47,708 --> 00:02:48,916 А почему нет? 19 00:02:49,000 --> 00:02:51,625 Он был свидетелем в текущем расследовании. 20 00:02:52,583 --> 00:02:53,541 Не повезло. 21 00:02:54,833 --> 00:02:57,250 - Зря теряю тут время. - В точку. 22 00:02:57,333 --> 00:03:00,208 Поцелуй от меня Силко в его прелестный глаз. 23 00:03:03,458 --> 00:03:05,875 Силко? Промышленник? 24 00:03:05,958 --> 00:03:07,541 Ну всё, мне надоело. 25 00:03:07,625 --> 00:03:10,083 Запускай уже громилу, который меня отметелит, 26 00:03:10,166 --> 00:03:11,583 и покончим с этим, ладно? 27 00:03:18,666 --> 00:03:20,291 Знаешь, что это? 28 00:03:27,041 --> 00:03:28,416 Откуда это у тебя? 29 00:03:30,458 --> 00:03:32,166 Я первая спросила. 30 00:03:32,250 --> 00:03:34,458 - Он работал на Силко? - На него все работают. 31 00:03:34,541 --> 00:03:36,791 Это ж всем известно. Где ты это взяла? 32 00:03:37,666 --> 00:03:40,166 Было совершено нападение. Это улика. 33 00:03:40,791 --> 00:03:44,208 Если обвиняешь Силко - докажи. 34 00:03:45,333 --> 00:03:48,916 Я могу доказать. Только не отсюда. 35 00:03:50,833 --> 00:03:53,958 Думаешь, я поверю на слово такой, как ты? 36 00:03:54,041 --> 00:03:57,666 Такой, как я? Вы, миротворцы, все одинаковые. 37 00:03:57,750 --> 00:03:59,791 Кучка мерзавцев в красивенькой форме. 38 00:03:59,875 --> 00:04:03,083 - Знаешь что? Ищи Силко сама. - И найду. 39 00:04:04,166 --> 00:04:06,625 В нижнем городе тебя живьем сожрут. 40 00:04:13,083 --> 00:04:16,791 Приказ советника Талиса по заключенной 516. 41 00:04:17,875 --> 00:04:19,916 Не сотрудничает со следствием? 42 00:04:20,000 --> 00:04:22,375 Хотите, проведем воспитательную беседу? 43 00:04:23,416 --> 00:04:25,250 - Нет! - Нет? 44 00:04:26,000 --> 00:04:27,375 Это приказ об освобождении. 45 00:04:28,541 --> 00:04:30,708 Когда это он стал советником? 46 00:04:30,791 --> 00:04:32,333 Сегодня. 47 00:04:37,166 --> 00:04:38,916 Сколько «бесед» вы с ней провели? 48 00:04:40,916 --> 00:04:44,125 Да разве упомнишь? 49 00:06:17,333 --> 00:06:20,125 Эти бесстрашные миротворцы отдали свои жизни, 50 00:06:20,208 --> 00:06:22,375 чтобы защитить ценности нашего великого города. 51 00:06:24,291 --> 00:06:25,791 Среди них были матери. 52 00:06:27,833 --> 00:06:28,916 Отцы. 53 00:06:29,875 --> 00:06:30,875 Сыновья. 54 00:06:34,166 --> 00:06:35,250 Дочери. 55 00:06:37,291 --> 00:06:38,458 И все они… 56 00:06:39,791 --> 00:06:41,041 …были героями. 57 00:07:07,208 --> 00:07:08,791 Кто это, папа? 58 00:07:10,791 --> 00:07:13,583 {\an8}ГРЕЙСОН 59 00:07:15,500 --> 00:07:16,583 Настоящая героиня. 60 00:07:19,833 --> 00:07:21,625 Ты обещал держать ее в узде. 61 00:07:22,250 --> 00:07:25,458 Я потерял шестерых человек. Шестерых! 62 00:07:27,333 --> 00:07:30,875 Она зашла слишком далеко. Совет рвет и мечет. 63 00:07:30,958 --> 00:07:35,083 Я не смогу это замять, если ты не пойдешь на уступки. 64 00:07:35,708 --> 00:07:38,541 Ее арестом я окажу тебе услугу. 65 00:07:38,625 --> 00:07:39,958 Мне не нужны услуги. 66 00:07:40,583 --> 00:07:42,708 Мне нужно, чтобы ты делал свою работу. 67 00:07:46,541 --> 00:07:49,541 Поджигатели - наша общая проблема. 68 00:07:49,625 --> 00:07:53,291 В тот же день у хексврат они сорвали мою поставку. 69 00:07:53,958 --> 00:07:57,208 Вот их и отдай совету. 70 00:07:58,666 --> 00:08:00,333 Как удобно для тебя. 71 00:08:00,416 --> 00:08:03,000 А если я не стану тебе подыгрывать? 72 00:08:04,250 --> 00:08:06,375 Мы многого достигли вместе, Маркус. 73 00:08:07,041 --> 00:08:08,125 Шериф. 74 00:08:09,125 --> 00:08:11,375 И достигнем еще большего. 75 00:08:12,875 --> 00:08:15,250 Надеюсь, ты останешься с нами. 76 00:08:21,333 --> 00:08:25,583 Их семьям. От анонимного доброжелателя. 77 00:08:42,125 --> 00:08:44,458 Вчерашний срыв контрабанды - это вершина айсберга. 78 00:08:44,541 --> 00:08:47,500 В путевых листах за много месяцев есть расхождения. 79 00:08:47,583 --> 00:08:49,583 Мы не этим должны заниматься. 80 00:08:49,666 --> 00:08:51,416 Я теперь советник, Виктор. 81 00:08:51,500 --> 00:08:54,750 Я отвечаю за безопасность хексврат. 82 00:08:54,833 --> 00:08:58,666 А как же наша клятва улучшать жизни нуждающихся? 83 00:08:58,750 --> 00:09:00,416 Жителей нижнего города. 84 00:09:01,666 --> 00:09:04,958 Прости, что не затронул в своей речи другие наши проекты. 85 00:09:05,041 --> 00:09:07,125 - Скоро мы сможем делать всё… - Скоро? 86 00:09:07,208 --> 00:09:10,250 Людям нужна наша помощь прямо сейчас! 87 00:09:11,875 --> 00:09:13,291 Вызывали? 88 00:09:13,375 --> 00:09:15,333 Вы хоть раз проверяли эти накладные? 89 00:09:15,416 --> 00:09:17,458 - Господин Талис, уверяю… - Советник. 90 00:09:17,541 --> 00:09:18,875 Не надо уверять, 91 00:09:18,958 --> 00:09:22,000 надо найти и изъять весь незаконный товар. 92 00:09:22,083 --> 00:09:24,291 Я составил список подозрительных сделок. 93 00:09:25,125 --> 00:09:27,500 При всём уважении, советник. Сегодня ваш первый день… 94 00:09:27,583 --> 00:09:28,500 Второй. 95 00:09:28,583 --> 00:09:32,041 Конечно. Вы не хотите сначала обсудить это с другими советниками… 96 00:09:32,125 --> 00:09:34,375 Шериф, коррупция проникла всюду. 97 00:09:34,458 --> 00:09:35,916 Я намерен искоренить ее. 98 00:09:37,333 --> 00:09:39,458 Есть новости по украденному самоцвету? 99 00:09:39,541 --> 00:09:43,416 Да, мы подозреваем банду из нижнего города. 100 00:09:44,166 --> 00:09:46,916 Они зовут себя Поджигателями. Их трудно поймать. 101 00:09:47,000 --> 00:09:49,958 Нападают на граждан и исчезают в ночи как призраки. 102 00:09:50,041 --> 00:09:51,791 Как скоро сможем их выследить? 103 00:09:51,875 --> 00:09:53,166 На это брошены все силы. 104 00:09:53,250 --> 00:09:54,958 Хорошо. Держите меня в курсе. 105 00:09:55,791 --> 00:09:58,041 Мы выведем их на чистую воду, шериф. 106 00:10:03,291 --> 00:10:05,083 Виктор? Ты в порядке? 107 00:10:06,750 --> 00:10:08,791 Мигрень. Мне… 108 00:10:08,875 --> 00:10:10,125 Мне нужно в лабораторию. 109 00:10:17,583 --> 00:10:19,208 Тоска. 110 00:10:19,791 --> 00:10:21,416 Тоска. 111 00:10:22,375 --> 00:10:23,625 Тоска зеленая. 112 00:10:26,708 --> 00:10:28,083 Нашла! 113 00:10:29,375 --> 00:10:31,458 Всё дело в рунах. 114 00:10:31,541 --> 00:10:35,958 Они создают какой-то мате-магический портал. 115 00:10:37,375 --> 00:10:39,916 В какое-то стремное место. 116 00:10:40,000 --> 00:10:42,875 И вот это все запускает. 117 00:10:44,291 --> 00:10:46,500 Так. Поехали. 118 00:11:18,041 --> 00:11:22,416 Нет! Нет, я не хотела! 119 00:11:31,583 --> 00:11:33,416 Я слышала, из батисферы отличный вид. 120 00:11:34,125 --> 00:11:37,000 Неплохой способ разведать обстановку. 121 00:11:38,333 --> 00:11:39,500 Слишком рискованно. 122 00:11:41,125 --> 00:11:42,000 Что? 123 00:12:56,458 --> 00:12:57,625 Классная куртка. 124 00:13:12,041 --> 00:13:14,666 - Добро пожаловать на Линии. - Ты меня чуть не угробила. 125 00:13:14,750 --> 00:13:16,833 Моя сестра так умела в семь лет. 126 00:13:16,916 --> 00:13:19,458 Тут все так умеют. Учись, а то будешь выделяться. 127 00:13:30,833 --> 00:13:32,125 Так тебя осенило? 128 00:13:32,208 --> 00:13:34,041 Что, если мы зашли не с того конца? 129 00:13:34,125 --> 00:13:37,250 Мы ищем руны с определенным эффектом 130 00:13:37,333 --> 00:13:40,041 и комбинируем для нужного результата. 131 00:13:40,125 --> 00:13:41,250 Как инструменты. 132 00:13:41,333 --> 00:13:47,500 Но если легенды не врут, маги не ограничены набором функций. 133 00:13:47,583 --> 00:13:50,375 Считается, что Аркана говорит через них. 134 00:13:51,291 --> 00:13:53,208 Я всё равно не понимаю. 135 00:13:53,291 --> 00:13:55,708 Они думают. Приспосабливаются. 136 00:13:55,791 --> 00:13:58,416 Думаешь, хекстек может обучаться? 137 00:14:03,791 --> 00:14:05,208 Уверен, что это безопасно? 138 00:14:05,291 --> 00:14:06,625 Конечно нет. 139 00:14:22,708 --> 00:14:25,125 Иерихон! Как я скучала по твоей стряпне! 140 00:14:31,291 --> 00:14:32,500 Нет. Спасибо. 141 00:14:33,125 --> 00:14:34,041 Ну и зря. 142 00:14:35,000 --> 00:14:38,333 - Собираешься его расспросить? - О чём? О мясе? 143 00:14:39,916 --> 00:14:41,541 Напрямую - точно нет. 144 00:14:41,625 --> 00:14:45,000 О Силко. О его связях. Мы ведь ради этого пришли? 145 00:14:45,083 --> 00:14:48,000 Мы пришли, потому что я голодна. Знаешь, чем кормят в тюрьме? 146 00:14:48,083 --> 00:14:49,333 Нет. Конечно, не знаешь. 147 00:14:50,375 --> 00:14:51,583 Уму непостижимо. 148 00:14:51,666 --> 00:14:54,416 Я тебя вытащила не для того, чтобы ты объедалась помоями. 149 00:14:54,500 --> 00:14:58,666 Так и знала, что зря это затеяла. Ты ведь ничего не знаешь, да? 150 00:14:59,791 --> 00:15:01,000 Вкуснотища. 151 00:15:06,625 --> 00:15:08,041 АА 152 00:15:24,125 --> 00:15:26,041 Много лет тут не был. 153 00:15:26,125 --> 00:15:28,208 Только когда-то давно с родителями. 154 00:15:28,291 --> 00:15:31,041 Мы здесь не ради представления. Твоя семья в опасности. 155 00:15:32,666 --> 00:15:35,708 У той дамочки торговля процветала. 156 00:15:35,791 --> 00:15:37,500 Еще бы: столько привилегий. 157 00:15:37,583 --> 00:15:40,375 В обмен на щедрые пожертвования Академии. 158 00:15:40,458 --> 00:15:43,250 Привилегии - это взятки? 159 00:15:43,833 --> 00:15:45,208 Амара безобидна. 160 00:15:46,166 --> 00:15:47,958 Посмотри на этих двух увальней. 161 00:15:48,041 --> 00:15:49,750 Советники Хоскел и Сэйло? 162 00:15:49,833 --> 00:15:51,250 Они же друг друга не выносят. 163 00:15:51,791 --> 00:15:54,791 Зато оба любят ноксианское спиртное, 164 00:15:54,875 --> 00:15:57,333 которое ввозится нелегально. 165 00:15:58,208 --> 00:15:59,875 Я усилил контроль на границах. 166 00:15:59,958 --> 00:16:03,500 И тем самым сделал себя мишенью. 167 00:16:04,250 --> 00:16:08,583 Кое-кто мечтает о преимуществах, которые дает контроль над хексвратами. 168 00:16:08,666 --> 00:16:11,458 И они не упустят шанс отнять ее у тебя. 169 00:16:12,416 --> 00:16:15,291 Ты стал для всех врагом, Джейс. 170 00:16:47,916 --> 00:16:49,500 Что такое, Майло? 171 00:16:49,583 --> 00:16:52,916 Боишься, Паудер снова тебя уделает? 172 00:17:40,500 --> 00:17:43,125 Ты приносишь неудачу! 173 00:17:44,125 --> 00:17:47,208 Твоя сила в том, чем ты непохожа на других. 174 00:17:55,125 --> 00:17:56,041 ПАУ 175 00:17:59,958 --> 00:18:01,208 ПАУ 176 00:18:14,750 --> 00:18:16,708 ПАУ 4406 177 00:18:24,208 --> 00:18:27,125 ПОСЛЕДНЯЯ КАПЛЯ 178 00:18:41,291 --> 00:18:44,458 Не удивлюсь, если в подвале того бара куча трупов. 179 00:18:48,000 --> 00:18:49,416 Ты ничего не знаешь. 180 00:19:01,875 --> 00:19:04,833 Я не могу рисковать безопасностью хексврат из-за такой ерунды. 181 00:19:04,916 --> 00:19:09,291 Никто и не просит. Это лишь небольшие дружеские услуги. 182 00:19:09,375 --> 00:19:11,458 Я не хотел ввязываться в политику. 183 00:19:11,541 --> 00:19:12,958 Вы меня в это втянули. 184 00:19:13,041 --> 00:19:16,333 Теперь ты символ будущего, Джейс - нравится тебе это или нет. 185 00:19:16,416 --> 00:19:19,916 И теперь ты можешь сам решать свою судьбу. 186 00:19:20,666 --> 00:19:24,375 Совет уверен, что ты не справишься. Докажи, что они ошибаются. 187 00:19:24,458 --> 00:19:25,500 В очередной раз. 188 00:19:28,500 --> 00:19:30,916 Здравствуйте, Амара! Как малыш Рохан? 189 00:19:31,000 --> 00:19:32,958 Советница Медарда. 190 00:19:33,041 --> 00:19:34,416 Советник Талис. 191 00:19:35,583 --> 00:19:37,791 Он развит не по годам. 192 00:19:39,500 --> 00:19:42,125 Утром со мной случилось неприятное событие. 193 00:19:42,208 --> 00:19:44,541 Ко мне заявились миротворцы. 194 00:19:45,458 --> 00:19:48,708 Надеюсь, вы поймете. Джейс должен был показать, что принимает меры. 195 00:19:48,791 --> 00:19:52,083 Но он здесь, чтобы обсудить всё лично. 196 00:19:52,916 --> 00:19:55,833 Советник Талис готов вернуть торговые привилегии тем, 197 00:19:55,916 --> 00:19:57,791 кто разделяет его взгляды. 198 00:19:57,875 --> 00:19:59,541 Мы можем надеяться на вас? 199 00:19:59,625 --> 00:20:01,375 Советник Болбок считает, 200 00:20:01,458 --> 00:20:03,625 что выгоднее будет пойти другим путем. 201 00:20:03,708 --> 00:20:05,458 Он глупец. 202 00:20:05,541 --> 00:20:07,666 С ним вы будете инвестировать в прошлое. 203 00:20:07,750 --> 00:20:10,583 А с нами - в будущее. 204 00:20:12,916 --> 00:20:16,291 Советница Медарда права. Хексврата - это только начало. 205 00:20:16,791 --> 00:20:20,708 Сейчас мы ищем новых партнеров для работы с хекстеком. 206 00:20:20,791 --> 00:20:22,791 И вы, как покровительница дома Талисов, 207 00:20:22,875 --> 00:20:25,291 станете первой, кто получит наши изобретения. 208 00:20:31,041 --> 00:20:34,000 Не могу отказаться от столь заманчивого предложения. 209 00:20:37,000 --> 00:20:40,291 - Партнерство в развитии хекстека? - Хорошо звучит, не правда ли? 210 00:20:41,666 --> 00:20:44,375 Публика ждет вас, советник. 211 00:20:50,833 --> 00:20:55,375 - Он оказался удачным вложением. - Определенно. Превзошел ожидания. 212 00:21:27,708 --> 00:21:30,291 АА 213 00:21:43,625 --> 00:21:46,083 Место, где обнажается истина. 214 00:22:01,750 --> 00:22:05,625 Это было что-то. Прямо как фанфары. 215 00:22:07,250 --> 00:22:10,375 Как именно мы это провернем? 216 00:22:11,375 --> 00:22:12,708 Прикинься, что работаешь тут. 217 00:22:13,416 --> 00:22:14,416 Что? 218 00:22:15,291 --> 00:22:16,416 Ни за что. 219 00:22:16,500 --> 00:22:18,125 Знаешь, в чём твоя проблема? 220 00:22:18,208 --> 00:22:19,750 Просвети меня. 221 00:22:19,833 --> 00:22:21,916 Думаешь, что тебе все должны. 222 00:22:22,000 --> 00:22:23,708 Если хочешь, чтобы с тобой говорили, 223 00:22:23,791 --> 00:22:26,791 сделай вид, что у тебя есть то, что им нужно. 224 00:22:26,875 --> 00:22:28,541 А что у меня есть? 225 00:22:31,208 --> 00:22:32,833 Ты красотка, кексик. 226 00:22:35,000 --> 00:22:37,041 Так кто тебе нравится? Мальчики? Девочки? 227 00:22:41,166 --> 00:22:43,333 Привет. Я Пим. 228 00:22:43,416 --> 00:22:45,875 - А тебя как зовут? - Матильда. 229 00:22:45,958 --> 00:22:50,166 Но можешь называть ее, как хочешь. 230 00:22:52,375 --> 00:22:54,416 Да. Матильда. 231 00:22:54,500 --> 00:23:00,416 Родители назвали меня Матильдой в честь прабабушки Матильды, она… 232 00:23:05,416 --> 00:23:06,875 Смотрите, кто пожаловал. 233 00:23:14,500 --> 00:23:17,750 Шериф, какой приятный сюрприз. 234 00:23:18,750 --> 00:23:20,875 Наш гений хекстека стал членом совета 235 00:23:21,833 --> 00:23:23,541 и задает вопросы. 236 00:23:23,625 --> 00:23:26,250 Рано или поздно он докопается до правды. 237 00:23:27,500 --> 00:23:29,750 Правда - это история тех, кто выжил. 238 00:23:29,833 --> 00:23:32,666 Если раскроют меня - нам обоим конец. 239 00:23:33,333 --> 00:23:36,666 Как удачно, что ты доказал причастность Поджигателей. 240 00:23:42,958 --> 00:23:44,541 Это зашло слишком далеко. 241 00:23:48,500 --> 00:23:51,000 Воображаешь себя героем? 242 00:23:51,083 --> 00:23:56,166 Одно движение - и станешь мучеником, которым всегда себя считал. 243 00:24:04,125 --> 00:24:06,041 Чего же ты ждешь? 244 00:24:19,625 --> 00:24:21,041 Он на грани. 245 00:24:21,125 --> 00:24:23,875 Нужно сделать оружие на основе хекстека как можно скорее. 246 00:24:23,958 --> 00:24:28,333 Тогда верхние будут бессильны против нас. 247 00:24:28,416 --> 00:24:32,333 Я не смогу. Поручи это доктору. 248 00:24:32,416 --> 00:24:35,333 Я могу доверить это только тебе, Джинкс. 249 00:24:36,083 --> 00:24:39,375 Я всё время вижу их. Вижу тот день. 250 00:24:43,833 --> 00:24:46,458 Страх преследует всех нас, Джинкс. 251 00:24:48,500 --> 00:24:52,416 Милая, мне было так жаль Вандера. 252 00:24:52,500 --> 00:24:55,625 И ребят. Как ужасно. 253 00:24:56,208 --> 00:24:59,458 Похоже, никто пальцем не пошевелил, чтобы остановить Силко. 254 00:24:59,541 --> 00:25:00,958 Кое-кто пытался. 255 00:25:01,041 --> 00:25:04,000 Но у Силко есть люди и деньги. 256 00:25:04,666 --> 00:25:06,041 Он присвоил «Последнюю каплю». 257 00:25:06,625 --> 00:25:07,791 Я видела. 258 00:25:08,375 --> 00:25:11,083 Без Вандера всё изменилось: нас некому защитить. 259 00:25:11,958 --> 00:25:14,958 Ты слышала что-нибудь о Паудер? Думаю, она у Силко. 260 00:25:17,583 --> 00:25:18,666 Я должна ее найти. 261 00:25:20,333 --> 00:25:22,625 Помощник Силко - наш постоянный клиент. 262 00:25:22,708 --> 00:25:25,125 Мигель скажет тебе, где ее найти. 263 00:25:26,291 --> 00:25:27,208 С меня причитается. 264 00:25:30,458 --> 00:25:31,416 Пустяки. 265 00:25:35,375 --> 00:25:39,708 Я никогда не была в саду. Только вот в таком, воображаемом. 266 00:25:53,666 --> 00:25:55,000 Ты отлично справился. 267 00:25:55,083 --> 00:25:56,625 У меня хорошая учительница. 268 00:25:57,708 --> 00:26:00,291 Рано или поздно эти старые дураки из совета 269 00:26:00,375 --> 00:26:02,333 официально признают твои исследования. 270 00:26:04,166 --> 00:26:06,458 Мой отец снабдил людей молотками, 271 00:26:06,541 --> 00:26:08,583 и они построили этот чудесный город. 272 00:26:09,291 --> 00:26:12,583 Представь, что они смогут создать с помощью магии. 273 00:26:13,666 --> 00:26:15,666 Мир уже не будет прежним. 274 00:26:17,583 --> 00:26:20,166 Клан Медарда привык только брать. 275 00:26:20,875 --> 00:26:23,583 Нечасто у нас есть возможность что-то ему дать. 276 00:26:25,583 --> 00:26:27,250 Я бы не справился без тебя. 277 00:26:55,708 --> 00:26:59,833 - Какая красота! - Не могу понять, почему не работает. 278 00:26:59,916 --> 00:27:01,041 У вас получится. 279 00:27:03,208 --> 00:27:07,666 А вы скоро домой? Могли бы вместе пройтись. 280 00:27:07,750 --> 00:27:11,041 Я, наверное, сегодня переночую здесь. 281 00:27:11,125 --> 00:27:12,166 Опять? 282 00:27:12,250 --> 00:27:14,708 Знаете ведь, утро вечера мудренее? 283 00:27:15,416 --> 00:27:16,916 Доброй ночи, госпожа Янг. 284 00:29:02,625 --> 00:29:07,458 - Я чуть не утонул в этих водах. - Ты рассказывал миллион раз. 285 00:29:07,541 --> 00:29:10,333 Вандер был не таким, каким ты его считала. 286 00:29:10,416 --> 00:29:12,958 Знаю, он был тебе как брат, 287 00:29:13,041 --> 00:29:16,458 а потом предал тебя, бла-бла-бла. 288 00:29:16,541 --> 00:29:17,875 Ничего не упустила? 289 00:29:19,625 --> 00:29:21,125 У меня есть новая история. 290 00:29:27,583 --> 00:29:31,583 В тот день я дал умереть слабаку. 291 00:29:40,375 --> 00:29:42,291 Я возродился другим. 292 00:29:43,750 --> 00:29:45,041 Предательство. 293 00:29:45,125 --> 00:29:49,791 Эта боль, которая съедает тебя изнутри. 294 00:29:49,875 --> 00:29:51,708 Она может либо сломать тебя, 295 00:29:51,791 --> 00:29:54,625 либо сделать намного сильнее. 296 00:29:55,625 --> 00:29:58,000 Дай Паудер умереть. 297 00:29:58,916 --> 00:30:01,583 И страх боли больше не будет управлять тобой. 298 00:30:04,250 --> 00:30:07,875 Теперь ты сильная. Такая, какой и должна быть. 299 00:30:09,333 --> 00:30:10,791 Джинкс совершенна. 300 00:31:23,333 --> 00:31:25,208 ПОЛИЦЕЙСКОЕ УПРАВЛЕНИЕ 301 00:31:55,958 --> 00:31:56,833 Джейс? 302 00:31:57,500 --> 00:31:58,375 Виктор. 303 00:31:59,041 --> 00:32:02,416 Врачи… Они говорят, что ты… 304 00:32:07,375 --> 00:32:08,916 Сколько мне осталось? 305 00:32:13,958 --> 00:32:15,041 {\an8}СМЕРТЬ, ВОЛШЕБНИК 306 00:32:15,125 --> 00:32:16,333 Не везет вам, парни! 307 00:32:28,125 --> 00:32:29,000 Вай? 308 00:32:33,083 --> 00:32:36,333 - Жалкая предательница. - У Вандера был шанс. 309 00:33:03,625 --> 00:33:05,291 Ты так и не научилась терпению. 310 00:34:27,541 --> 00:34:29,041 Где моя сестра? 311 00:34:29,125 --> 00:34:31,750 - Где он ее держит? - Держит? 312 00:34:32,375 --> 00:34:33,416 Ты про Джинкс? 313 00:34:35,125 --> 00:34:36,666 Она работает на него. 314 00:34:48,833 --> 00:34:50,333 Она ему как дочь. 315 00:35:03,375 --> 00:35:05,125 Я передам ей привет. 316 00:35:29,666 --> 00:35:31,041 Почему ты дала ей уйти? 317 00:35:31,125 --> 00:35:32,875 Знаешь слово «спасибо»? 318 00:35:32,958 --> 00:35:35,708 - Теперь он узнает, что мы здесь. - И чья это вина? 319 00:35:41,583 --> 00:35:43,041 Неплохо стреляешь. 320 00:35:43,125 --> 00:35:45,125 Я прекрасно стреляю. 321 00:35:46,416 --> 00:35:50,041 - Помоги встать, кексик. - Не зови меня так. 322 00:35:50,875 --> 00:35:52,125 Меня зовут Кейтлин. 323 00:35:52,875 --> 00:35:54,000 Но ты такая сладкая. 324 00:35:54,750 --> 00:35:55,833 Как кексик. 325 00:35:57,416 --> 00:35:58,291 Заткнись. 326 00:36:21,166 --> 00:36:22,833 Ты пачкаешь пол. 327 00:36:42,083 --> 00:36:43,458 Сестра. 328 00:36:44,041 --> 00:36:45,250 Она вернулась. 329 00:36:47,916 --> 00:36:49,166 С того света? 330 00:38:46,000 --> 00:38:51,000 Перевод субтитров: Александра Румянцева