1 00:00:08,708 --> 00:00:12,916 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:01:43,125 --> 00:01:45,166 Grande pontaria, Kiramman. 3 00:01:46,000 --> 00:01:48,125 Os meus pais pagaram-te para me deixares ganhar? 4 00:01:49,666 --> 00:01:51,458 Isso é uma acusação grave. 5 00:01:52,125 --> 00:01:54,000 Contiveste-te, eu vi. 6 00:01:55,166 --> 00:01:57,541 O troféu é teu. Mereceste-o. 7 00:01:58,166 --> 00:02:00,041 Não respondeste à minha pergunta. 8 00:02:01,875 --> 00:02:04,000 Não, os teus pais não me pagaram. 9 00:02:04,083 --> 00:02:05,875 Só achei que o merecias. 10 00:02:10,500 --> 00:02:11,791 Sou um esbirro. 11 00:02:12,541 --> 00:02:16,958 Para mim, saber usar esta arma significa poder proteger as pessoas. 12 00:02:17,500 --> 00:02:21,125 Servir a cidade. Chega-me como prémio. 13 00:02:21,958 --> 00:02:24,541 O que impõe uma pergunta, jovem Kiramman. 14 00:02:24,625 --> 00:02:26,333 Porque atiras? 15 00:02:36,250 --> 00:02:40,708 Dei uma vista de olhos no teu processo. Não há registo teu ou dos teus crimes. 16 00:02:40,791 --> 00:02:43,458 - Para que estás aqui? - A minha personalidade brilhante. 17 00:02:45,041 --> 00:02:47,125 Atacaste um recluso. Porquê? 18 00:02:47,750 --> 00:02:48,958 Porque não? 19 00:02:49,041 --> 00:02:51,666 Era testemunha numa investigação em curso. 20 00:02:52,625 --> 00:02:53,541 Que pena! 21 00:02:54,875 --> 00:02:57,291 - Isto foi uma perda de tempo. -Não diria melhor. 22 00:02:57,375 --> 00:03:00,250 Dá um beijo ao Silco por ter olho para o negócio, está bem? 23 00:03:03,500 --> 00:03:05,916 Ao Silco? O industrial? 24 00:03:06,000 --> 00:03:07,583 É sempre a mesma conversa. 25 00:03:07,666 --> 00:03:10,125 Podes mandar entrar quem quer dar cabo de mim, 26 00:03:10,208 --> 00:03:11,625 para continuar a minha noite? 27 00:03:18,708 --> 00:03:20,333 Isto diz-te alguma coisa? 28 00:03:27,041 --> 00:03:28,416 Onde é que arranjaste isso? 29 00:03:30,500 --> 00:03:32,208 Eu perguntei primeiro. 30 00:03:32,291 --> 00:03:34,500 - Ele trabalhou para o Silco? - Todos trabalham. 31 00:03:34,583 --> 00:03:36,833 Como é que alguém não sabe? Onde encontraste isso? 32 00:03:37,708 --> 00:03:40,208 Houve um ataque. Isto é uma prova. 33 00:03:40,833 --> 00:03:44,250 Preciso de provas para acreditar no que dizes sobre o Silco. 34 00:03:45,375 --> 00:03:48,916 Posso arranjar-tas. Mas não aqui. 35 00:03:50,875 --> 00:03:53,958 Porque carga de água iria eu confiar em alguém como tu? 36 00:03:54,041 --> 00:03:57,666 Alguém como eu? Vocês, esbirros, são todos iguais. 37 00:03:57,750 --> 00:03:59,833 Criminosos de merda com fardas catitas. 38 00:03:59,916 --> 00:04:03,125 - Sabes que mais? Encontra tu o Silco. - Vou encontrar, obrigada. 39 00:04:04,208 --> 00:04:06,666 A cidade subterrânea vai comer-te viva. 40 00:04:13,125 --> 00:04:16,833 Tenho ordens do Conselheiro Talis relativas ao recluso 516. 41 00:04:17,916 --> 00:04:19,916 Não está a cooperar, certo? 42 00:04:20,000 --> 00:04:22,416 Queres que conversemos com ela? 43 00:04:23,458 --> 00:04:24,416 Não. 44 00:04:26,041 --> 00:04:27,416 É para a libertarem. 45 00:04:28,583 --> 00:04:30,750 Desde quando é que ele é conselheiro? 46 00:04:30,833 --> 00:04:32,375 Desde hoje. 47 00:04:37,208 --> 00:04:38,958 Quantas conversas tiveram com ela? 48 00:04:40,958 --> 00:04:44,166 Nem me dei ao trabalho de contar. 49 00:06:17,375 --> 00:06:20,166 Estes valorosos esbirros sacrificaram as suas vidas 50 00:06:20,250 --> 00:06:22,375 para defender os valores da nossa grande cidade. 51 00:06:24,333 --> 00:06:25,833 Para alguns são mães. 52 00:06:27,833 --> 00:06:28,958 Pais. 53 00:06:29,916 --> 00:06:30,916 Filhos. 54 00:06:34,208 --> 00:06:35,250 Filhas. 55 00:06:37,291 --> 00:06:38,500 Mas, para todos… 56 00:06:39,833 --> 00:06:41,041 … são heróis. 57 00:07:07,250 --> 00:07:08,791 Quem foi aquela, pai? 58 00:07:15,541 --> 00:07:16,625 Uma boa mulher. 59 00:07:19,875 --> 00:07:21,666 Disseste que a conseguias controlar. 60 00:07:22,291 --> 00:07:25,500 Perdi seis agentes. Seis! 61 00:07:27,375 --> 00:07:30,916 Desta vez, ela foi demasiado longe. O Conselho está em pé de guerra. 62 00:07:31,000 --> 00:07:35,125 Não posso livrar-te disto, a menos que me dês algo com que trabalhar. 63 00:07:35,750 --> 00:07:38,541 Prendê-la era um favor que te fazia. 64 00:07:38,625 --> 00:07:39,958 Não preciso de favores. 65 00:07:40,625 --> 00:07:42,750 Preciso que faças o teu trabalho. 66 00:07:46,583 --> 00:07:49,583 Os bombeiros caíram mal a ambos os lados. 67 00:07:49,666 --> 00:07:53,333 Emboscaram a minha mercadoria nos Hexgates no mesmo dia do ataque. 68 00:07:54,000 --> 00:07:57,250 Parece-me que o Conselho tem o seu culpado. 69 00:07:58,708 --> 00:08:00,375 Para ti é simples. 70 00:08:00,458 --> 00:08:03,000 E se eu não alinhar? 71 00:08:04,291 --> 00:08:06,416 Alcançámos muita coisa juntos, Marcus. 72 00:08:07,083 --> 00:08:08,166 Xerife. 73 00:08:09,166 --> 00:08:11,416 E há mais para alcançar. 74 00:08:12,916 --> 00:08:15,291 Espero que continues a participar. 75 00:08:21,375 --> 00:08:25,625 Para as famílias. De um cidadão anónimo e preocupado. 76 00:08:42,166 --> 00:08:44,500 O fiasco de ontem foi insignificante. 77 00:08:44,583 --> 00:08:47,500 Estes manifestos estão cheios de discrepâncias há meses. 78 00:08:47,583 --> 00:08:49,583 Isto é um mau uso do nosso tempo. 79 00:08:49,666 --> 00:08:51,458 Agora sou Conselheiro, Viktor. 80 00:08:51,541 --> 00:08:54,791 Tenho de garantir a segurança e a proteção dos Hexgates. 81 00:08:54,875 --> 00:08:58,708 E a nossa promessa de melhorar a vida das pessoas necessitadas? 82 00:08:58,791 --> 00:09:00,416 Na cidade subterrânea? 83 00:09:01,708 --> 00:09:05,000 Lamento não ter anunciado os nossos outros projetos no meu discurso. 84 00:09:05,083 --> 00:09:07,166 - Em breve, poderemos fazer tudo… - Em breve? 85 00:09:07,250 --> 00:09:10,291 Há pessoas que precisam da nossa ajuda agora, Jayce! 86 00:09:11,916 --> 00:09:13,333 Queria falar comigo? 87 00:09:13,416 --> 00:09:15,333 O seu pessoal analisa estes registos? 88 00:09:15,416 --> 00:09:17,500 - Sr. Talis, garanto-lhe que… - Conselheiro. 89 00:09:17,583 --> 00:09:18,875 Só preciso que me garanta 90 00:09:18,958 --> 00:09:22,000 que vão procurar e apreender a mercadoria não autorizada. 91 00:09:22,083 --> 00:09:24,333 Fiz uma lista de transações suspeitas. 92 00:09:25,291 --> 00:09:27,500 Conselheiro, hoje é o seu primeiro dia. 93 00:09:27,583 --> 00:09:28,500 Segundo. 94 00:09:28,583 --> 00:09:32,041 Certo. Não quer consultar os outros conselheiros antes… 95 00:09:32,125 --> 00:09:34,375 Esta corrupção está enraizada, xerife. 96 00:09:34,458 --> 00:09:35,958 Tenciono arrancá-la pela raiz. 97 00:09:37,375 --> 00:09:39,500 Há progressos em relação à gema roubada? 98 00:09:39,583 --> 00:09:43,458 Sim. O principal suspeito é um gangue da cidade subterrânea. 99 00:09:44,208 --> 00:09:46,958 Autointitulam-se Firelights. Operam como fantasmas, 100 00:09:47,041 --> 00:09:50,000 atacam civis e desaparecem na noite. 101 00:09:50,083 --> 00:09:51,833 Quando é que os localizamos? 102 00:09:51,916 --> 00:09:53,166 Tenho os melhores agentes no caso. 103 00:09:53,250 --> 00:09:54,958 Ótimo. Mantenha-me a par. 104 00:09:55,833 --> 00:09:58,083 Vamos até ao fundo disto, xerife. 105 00:10:03,333 --> 00:10:05,125 Viktor. Estás bem? 106 00:10:06,791 --> 00:10:08,833 Uma dor de cabeça. Eu só… 107 00:10:08,916 --> 00:10:10,166 Tenho de ir ao laboratório. 108 00:10:17,625 --> 00:10:19,250 Enfadonho. 109 00:10:19,833 --> 00:10:21,458 Enfadonho. 110 00:10:22,416 --> 00:10:23,666 Superenfadonho. 111 00:10:26,708 --> 00:10:28,125 Agora, sim! 112 00:10:29,416 --> 00:10:31,500 Tudo se resume a estas runas. 113 00:10:31,583 --> 00:10:35,958 Formam uma espécie de portal matemático mágico. 114 00:10:37,375 --> 00:10:39,958 Até dá arrepios. 115 00:10:40,041 --> 00:10:42,916 E isto liga-o. 116 00:10:44,291 --> 00:10:46,500 Aqui vai. 117 00:11:18,083 --> 00:11:22,458 Não! Não, foi um erro. Foi um erro. 118 00:11:31,625 --> 00:11:33,583 Dizem que a batisfera tem uma bela vista. 119 00:11:34,291 --> 00:11:37,000 Pode ser uma boa forma de reconhecer o terreno. 120 00:11:38,375 --> 00:11:39,500 É muito arriscado. 121 00:11:41,125 --> 00:11:42,041 O que… 122 00:12:56,500 --> 00:12:57,625 Belo casaco. 123 00:13:12,041 --> 00:13:14,708 - Bem-vinda às Rotas. - Quase me matavas. 124 00:13:14,791 --> 00:13:16,875 A minha irmã fazia isso com sete anos. 125 00:13:16,958 --> 00:13:19,500 Todos os da fissura o fazem. Não queres ser discreta? 126 00:13:30,875 --> 00:13:32,125 Tiveste uma visão? 127 00:13:32,208 --> 00:13:34,041 E se estivermos a ver isto ao contrário? 128 00:13:34,125 --> 00:13:37,291 Temos tentado descobrir runas que invoquem efeitos específicos 129 00:13:37,375 --> 00:13:40,041 para as adaptar a uma função útil. 130 00:13:40,125 --> 00:13:41,291 Ferramentas, como dizes. 131 00:13:41,375 --> 00:13:47,541 Se as lendas forem verdadeiras, os magos não têm funções únicas. 132 00:13:47,625 --> 00:13:50,375 Diz-se que o Arcano fala através deles. 133 00:13:51,333 --> 00:13:53,208 Continuo sem perceber. 134 00:13:53,291 --> 00:13:55,708 Eles pensam. Adaptam-se. 135 00:13:55,791 --> 00:13:58,458 Acha que o Hextech pode aprender? 136 00:14:03,833 --> 00:14:05,208 De certeza que isto é seguro? 137 00:14:05,291 --> 00:14:06,625 Claro que não. 138 00:14:22,708 --> 00:14:25,125 Jericho! Tive saudades disto. 139 00:14:31,333 --> 00:14:32,500 Não, obrigada. 140 00:14:33,166 --> 00:14:34,083 Tu é que perdes. 141 00:14:35,041 --> 00:14:38,375 - Vais interrogá-lo? - Sobre o quê? A carne? 142 00:14:39,958 --> 00:14:41,583 Não abertamente, claro. 143 00:14:41,666 --> 00:14:45,000 Silco. As ligações dele. Não foi por isso que viemos? 144 00:14:45,083 --> 00:14:48,000 Estamos aqui porque tenho fome. Sabes como é a comida da prisão? 145 00:14:48,083 --> 00:14:49,375 Não. Claro que não sabes. 146 00:14:50,416 --> 00:14:51,583 Inacreditável. 147 00:14:51,666 --> 00:14:54,458 Não te tirei da prisão para comeres javardices. 148 00:14:54,541 --> 00:14:58,708 Eu sabia que era uma péssima ideia. Tu não sabes nada, pois não? 149 00:14:59,833 --> 00:15:01,000 Melhor do que me lembrava. 150 00:15:24,125 --> 00:15:25,833 Não vinha aqui há anos. 151 00:15:25,916 --> 00:15:28,250 Desde que vim com os meus pais à festa de inverno. 152 00:15:28,333 --> 00:15:31,083 Não viemos pelo recital. A tua casa está em apuros. 153 00:15:32,708 --> 00:15:35,750 Aquela comerciante desfrutava de uma certa indulgência 154 00:15:35,833 --> 00:15:37,541 para com o seu comércio 155 00:15:37,625 --> 00:15:40,416 em troca do seu generoso patrocínio da academia. 156 00:15:40,500 --> 00:15:43,291 Por indulgência devo entender corrupção? 157 00:15:43,875 --> 00:15:45,250 A Amara é inofensiva. 158 00:15:46,208 --> 00:15:48,000 Olha para aqueles dois patetas. 159 00:15:48,083 --> 00:15:49,875 Os conselheiros Hoskel e Salo? 160 00:15:49,958 --> 00:15:51,125 Eles não se odeiam? 161 00:15:51,833 --> 00:15:54,833 Mas partilham o gosto pelas bebidas espirituosas noxianas, 162 00:15:54,916 --> 00:15:57,375 tecnicamente uma importação ilegal. 163 00:15:58,250 --> 00:15:59,916 Reforcei a nossa segurança. 164 00:16:00,000 --> 00:16:03,541 E, ao fazê-lo, puseste um alvo nas tuas costas. 165 00:16:04,291 --> 00:16:08,625 Há quem cobice o teu poder sobre a riqueza que os Hexgates proporcionam 166 00:16:08,708 --> 00:16:11,500 e espere apenas uma oportunidade para to tirar. 167 00:16:12,458 --> 00:16:15,333 Acabaste de te tornar o inimigo comum de toda a gente, Jayce. 168 00:16:47,958 --> 00:16:49,541 O que se passa, Mylo? 169 00:16:49,625 --> 00:16:52,916 Tens medo de que a Powder te vença outra vez? 170 00:17:41,291 --> 00:17:43,125 Porque dás azar! 171 00:17:44,166 --> 00:17:47,208 O que te torna diferente torna-te forte. 172 00:18:41,333 --> 00:18:44,500 Bem, aquele sítio parece ter corpos enterrados na cave. 173 00:18:48,041 --> 00:18:49,458 Não sabes nada. 174 00:19:01,916 --> 00:19:04,833 Não posso comprometer a segurança dos Hexgates como caução. 175 00:19:04,916 --> 00:19:09,333 Ninguém te pede que o faças. São apenas favores entre amigos. 176 00:19:09,416 --> 00:19:11,500 Nunca quis ter nada a ver com a política. 177 00:19:11,583 --> 00:19:13,000 Tu é que me meteste nisto. 178 00:19:13,083 --> 00:19:16,375 Agora, és um símbolo do futuro, Jayce, gostes ou não gostes. 179 00:19:16,458 --> 00:19:19,958 E isso dá-te o potencial de moldar o teu próprio destino. 180 00:19:20,666 --> 00:19:24,416 O Conselho pressupõe que vais falhar. Tens de provar que estão enganados. 181 00:19:24,500 --> 00:19:25,500 Mais uma vez. 182 00:19:28,541 --> 00:19:30,958 Bem-vinda, Amara. Como está o pequeno Rohan? 183 00:19:31,041 --> 00:19:32,958 Conselheira Medarda. 184 00:19:33,041 --> 00:19:34,458 Conselheiro Talis. 185 00:19:35,625 --> 00:19:37,833 Tão precoce como sempre. 186 00:19:39,500 --> 00:19:42,166 Apanhei um susto esta manhã. 187 00:19:42,250 --> 00:19:44,583 Esbirros a baterem-me à porta. 188 00:19:45,458 --> 00:19:48,750 Espero que compreendas. O Jayce fez uma demonstração de segurança. 189 00:19:48,833 --> 00:19:52,125 Mas ele agora está aqui para negociar todos os acordos pessoalmente. 190 00:19:52,958 --> 00:19:55,875 O Conselheiro Talis quer repor os privilégios comerciais 191 00:19:55,958 --> 00:19:57,833 daqueles que partilham a sua visão. 192 00:19:57,916 --> 00:19:59,583 Podemos contar contigo? 193 00:19:59,666 --> 00:20:01,416 O Conselheiro Bolbok parece pensar 194 00:20:01,500 --> 00:20:03,625 que outros acordos seriam mais lucrativos. 195 00:20:03,708 --> 00:20:05,500 Bem, o homem é um tolo. 196 00:20:05,583 --> 00:20:07,666 Com ele, ias investir no passado. 197 00:20:07,750 --> 00:20:10,625 Connosco, vais investir no futuro. 198 00:20:12,958 --> 00:20:16,333 A Conselheira Medarda tem razão. Os Hexgates são só o princípio. 199 00:20:16,833 --> 00:20:20,708 Aliás, procuramos novos parceiros para a nossa investigação do Hextech. 200 00:20:20,791 --> 00:20:22,833 Como apoiante da Casa Talis, 201 00:20:22,916 --> 00:20:25,333 seria a primeira a beneficiar dos nossos progressos. 202 00:20:31,083 --> 00:20:34,041 Como posso recusar uma oferta tão generosa? 203 00:20:37,041 --> 00:20:40,333 - Parceiros do Hextech? - Tem um belo anel, não tem? 204 00:20:41,708 --> 00:20:44,416 O seu público aguarda-o, Conselheiro. 205 00:20:50,875 --> 00:20:55,416 - Ele está a ser um bom investimento. - É verdade. Melhor do que esperava. 206 00:21:43,666 --> 00:21:46,125 O único lugar em que todos os segredos são revelados. 207 00:22:01,791 --> 00:22:04,541 Foi impressionante. Parecia um trompete. 208 00:22:07,291 --> 00:22:10,416 Como propões, exatamente, que façamos? 209 00:22:11,625 --> 00:22:13,375 Fá-los crer que trabalhas aqui. 210 00:22:13,458 --> 00:22:14,458 Como? 211 00:22:15,333 --> 00:22:16,458 Nem pensar. 212 00:22:16,541 --> 00:22:18,166 Sabes qual é o teu problema? 213 00:22:18,250 --> 00:22:19,750 Por favor. Diz-me. 214 00:22:19,833 --> 00:22:21,958 Esperas que todos te deem o que queres. 215 00:22:22,041 --> 00:22:23,750 Se queres mesmo que falem contigo, 216 00:22:23,833 --> 00:22:26,833 tens de os deixar pensar que tens o que eles querem. 217 00:22:26,916 --> 00:22:28,583 E o que é que eu tenho? 218 00:22:31,208 --> 00:22:32,833 És uma brasa, fofa. 219 00:22:35,041 --> 00:22:37,083 O que é que vai ser, homem ou mulher? 220 00:22:41,208 --> 00:22:43,333 Olá, sou o Pim. 221 00:22:43,416 --> 00:22:45,916 - Como te chamas? - Matilda. 222 00:22:46,000 --> 00:22:50,208 Mas chama-lhe o que quiseres. 223 00:22:52,416 --> 00:22:54,458 Sim. Matilda. 224 00:22:54,541 --> 00:23:00,416 Os meus pais chamaram-me Matilda em homenagem à minha bisavó Matilda, a… 225 00:23:05,458 --> 00:23:06,916 Achas possível? 226 00:23:14,541 --> 00:23:17,791 Xerife, que boa surpresa. 227 00:23:18,791 --> 00:23:20,875 O menino prodígio do Hextech está no Conselho 228 00:23:21,875 --> 00:23:23,541 e a fazer perguntas. 229 00:23:23,625 --> 00:23:26,250 É uma questão de tempo até descobrir a verdade. 230 00:23:27,291 --> 00:23:29,750 O que é a verdade, senão uma história de sobrevivência? 231 00:23:29,833 --> 00:23:32,708 Se eu for descoberto, estamos os dois liquidados. 232 00:23:33,375 --> 00:23:36,666 Ainda bem que encontrou provas do envolvimento dos bombeiros. 233 00:23:43,000 --> 00:23:44,583 Isto já foi demasiado longe. 234 00:23:48,541 --> 00:23:51,041 Imaginares-te um herói? 235 00:23:51,125 --> 00:23:56,208 Um último ato para fazer de ti o mártir que sempre te consideraste? 236 00:24:04,166 --> 00:24:06,041 Então, de que estás à espera? 237 00:24:19,666 --> 00:24:21,041 Ele está hesitante. 238 00:24:21,125 --> 00:24:23,916 Em breve, tens de usar o Hextech para produzir armas. 239 00:24:24,000 --> 00:24:28,375 Quando ganharmos o prémio deles, os lá de cima deixam de mandar em nós. 240 00:24:28,458 --> 00:24:32,333 Não consigo. Entrega-o ao médico. 241 00:24:32,416 --> 00:24:35,333 És a única em quem posso confiar, Jinx. 242 00:24:36,125 --> 00:24:39,416 Estou sempre a vê-los naquele dia. 243 00:24:43,875 --> 00:24:46,500 O medo assombra-nos a todos, filha. 244 00:24:48,541 --> 00:24:52,458 Fiquei muito triste quando soube do Vander, querida. 245 00:24:52,541 --> 00:24:55,666 E os miúdos. Foi terrível. 246 00:24:56,208 --> 00:24:59,500 Parece que ninguém aqui mexeu um dedo para deter o Silco. 247 00:24:59,583 --> 00:25:01,000 Alguns tentaram. 248 00:25:01,083 --> 00:25:04,041 Mas o Silco tem força e dinheiro. 249 00:25:04,750 --> 00:25:06,041 Ficou com o The Last Drop. 250 00:25:06,666 --> 00:25:07,833 Eu vi. 251 00:25:08,416 --> 00:25:11,125 As coisas mudaram sem o Vander para cuidar de nós. 252 00:25:12,000 --> 00:25:15,000 Tiveste notícias da Powder? Acho que está com o Silco. 253 00:25:17,625 --> 00:25:18,708 Tenho de a encontrar. 254 00:25:20,375 --> 00:25:22,625 O número dois do Silco é cliente habitual. 255 00:25:22,708 --> 00:25:25,166 O Miguel pode dizer-te onde a podes encontrar. 256 00:25:26,333 --> 00:25:27,250 Fico a dever-te uma. 257 00:25:30,500 --> 00:25:31,458 Não é nada. 258 00:25:35,416 --> 00:25:39,708 Se nos tivéssemos conhecido nos jardins, só teria visto isto. 259 00:25:53,708 --> 00:25:55,041 Estiveste bem hoje. 260 00:25:55,125 --> 00:25:56,666 Tive um bom professor. 261 00:25:57,750 --> 00:26:00,333 É uma questão de tempo até os velhos tolos do Conselho 262 00:26:00,416 --> 00:26:02,375 aceitarem a vossa investigação. 263 00:26:04,208 --> 00:26:06,458 O meu pai pôs martelos nas mãos do povo, 264 00:26:06,541 --> 00:26:08,625 que construiu esta magnífica cidade. 265 00:26:09,333 --> 00:26:12,625 Imaginem as maravilhas que podia criar se lhe puséssemos magia nas mãos. 266 00:26:13,708 --> 00:26:15,708 O mundo nunca mais será o mesmo. 267 00:26:17,625 --> 00:26:20,208 Por norma, os Medarda tiram do mundo. 268 00:26:20,916 --> 00:26:23,625 Não costumamos estar em posição de lhe retribuir. 269 00:26:25,625 --> 00:26:27,291 Não tinha conseguido sem ti. 270 00:26:55,750 --> 00:26:59,875 - É lindo! - Não percebo porque não funciona. 271 00:26:59,958 --> 00:27:01,083 Hás de perceber. 272 00:27:03,250 --> 00:27:07,666 Vais para casa daqui a pouco? Pensei que podíamos ir juntos. 273 00:27:07,750 --> 00:27:11,041 Provavelmente, durmo aqui esta noite. 274 00:27:11,125 --> 00:27:12,208 Outra vez? 275 00:27:12,291 --> 00:27:14,708 Sabes que há sempre amanhã, certo? 276 00:27:15,458 --> 00:27:16,958 Boa noite, Menina Young. 277 00:29:02,666 --> 00:29:07,500 - Quase me afoguei nestas águas. - Já me disseste isso um milhão de vezes. 278 00:29:07,583 --> 00:29:10,375 O Vander não era o homem que pensavas que era. 279 00:29:10,458 --> 00:29:13,000 É verdade que era como um irmão para ti 280 00:29:13,083 --> 00:29:16,500 e te virou as costas e blá, blá, blá. 281 00:29:16,583 --> 00:29:17,916 Esqueci-me de alguma coisa? 282 00:29:19,666 --> 00:29:21,166 Tenho uma nova para te contar. 283 00:29:27,625 --> 00:29:31,625 Naquele dia, deixei um homem fraco morrer. 284 00:29:40,416 --> 00:29:42,333 E outro renasceu. 285 00:29:43,791 --> 00:29:45,083 Traição. 286 00:29:45,166 --> 00:29:49,833 Parece que a dor nos come de dentro para fora. 287 00:29:49,916 --> 00:29:51,750 Pode destruir-te 288 00:29:51,833 --> 00:29:54,666 ou transformar-te em algo maior. 289 00:29:55,666 --> 00:29:58,041 Tens de deixar a Powder morrer. 290 00:29:58,958 --> 00:30:01,625 Para que o medo da dor deixe de te controlar. 291 00:30:04,291 --> 00:30:07,916 Agora, és forte. Como se estivesses destinada a sê-lo. 292 00:30:09,375 --> 00:30:10,833 A Jinx é perfeita. 293 00:31:23,375 --> 00:31:25,291 POLÍCIA 294 00:31:56,000 --> 00:31:56,833 Jayce? 295 00:31:57,541 --> 00:31:58,416 Viktor. 296 00:31:59,083 --> 00:32:02,458 Os médicos… Eles disseram que estavas… 297 00:32:07,416 --> 00:32:08,958 Quanto tempo me resta? 298 00:32:14,000 --> 00:32:15,041 {\an8}A MORTE, O MÁGICO 299 00:32:15,125 --> 00:32:16,375 Azar, rapazes! 300 00:32:28,166 --> 00:32:29,041 Vi? 301 00:32:33,125 --> 00:32:36,375 - Traidor nojento. - O Vander teve a oportunidade dele. 302 00:33:03,625 --> 00:33:05,333 Não aprendeste a ser paciente, vejo. 303 00:34:27,583 --> 00:34:29,083 Onde está a minha irmã? 304 00:34:29,166 --> 00:34:31,791 - Onde é que ele a prende? - Prende? 305 00:34:32,416 --> 00:34:33,458 Estás a falar da Jinx? 306 00:34:35,166 --> 00:34:36,708 Ela trabalha para ele. 307 00:34:48,875 --> 00:34:50,375 É como se fosse filha dele. 308 00:35:03,416 --> 00:35:05,166 Eu dou-lhe os teus cumprimentos. 309 00:35:29,708 --> 00:35:31,083 Porque a deixaste ir? 310 00:35:31,166 --> 00:35:32,916 Nunca agradeces? 311 00:35:33,000 --> 00:35:35,750 - Ele vai saber que estamos aqui. - De quem é a culpa? 312 00:35:41,625 --> 00:35:43,083 Tens boa pontaria. 313 00:35:43,166 --> 00:35:45,166 Tenho excelente pontaria. 314 00:35:46,458 --> 00:35:50,083 - Vais ajudar-me, doçura? - Para de me chamar isso. 315 00:35:50,916 --> 00:35:52,166 O meu nome é Caitlyn. 316 00:35:52,916 --> 00:35:54,041 Mas és tão doce. 317 00:35:54,791 --> 00:35:55,833 Mesmo uma doçura. 318 00:35:57,458 --> 00:35:58,333 Cala a boca. 319 00:36:21,166 --> 00:36:22,875 Estás a fazer disparates. 320 00:36:42,125 --> 00:36:43,458 A irmã. 321 00:36:44,083 --> 00:36:45,250 Ela voltou. 322 00:36:47,916 --> 00:36:49,208 Dos mortos? 323 00:38:46,666 --> 00:38:48,666 Legendas: Laura Genevrois