1 00:00:08,708 --> 00:00:12,916 A NETFLIX SOROZATA 2 00:01:43,083 --> 00:01:45,166 Egész jól lősz, Kiramman! 3 00:01:46,083 --> 00:01:48,125 Fizettek a szüleim, hogy hagyjon nyerni? 4 00:01:49,625 --> 00:01:51,416 Ez komoly vád. 5 00:01:52,125 --> 00:01:54,000 Nem lőtt, láttam. 6 00:01:55,125 --> 00:01:57,541 A trófea a tiéd. Megérdemled. 7 00:01:58,125 --> 00:02:00,041 Nem válaszolt a kérdésemre. 8 00:02:01,833 --> 00:02:04,000 Nem, nem fizettek le a szüleid. 9 00:02:04,083 --> 00:02:05,833 Csak úgy gondoltam, megérdemled. 10 00:02:10,458 --> 00:02:11,750 Végrehajtó vagyok. 11 00:02:12,500 --> 00:02:16,916 Ha tudom kezelni ezt a fegyvert, akkor meg tudom védeni az embereket. 12 00:02:17,500 --> 00:02:21,083 Képes vagyok szolgálni a várost. És az épp elég trófea. 13 00:02:21,916 --> 00:02:24,500 Felmerül a kérdés, ifjú Kiramman. 14 00:02:24,583 --> 00:02:26,291 Te mire célzol? 15 00:02:36,208 --> 00:02:40,666 Megnéztem az aktádat. Se neked, se a bűntetteidnek semmi nyoma. 16 00:02:40,750 --> 00:02:43,416 - Miért vagy itt? - A derűs személyiségemért. 17 00:02:45,000 --> 00:02:47,083 Rátámadtál egy rabra. Miért? 18 00:02:47,708 --> 00:02:48,916 Miért ne? 19 00:02:49,000 --> 00:02:51,625 Tanú volt egy folyamatban lévő nyomozásban. 20 00:02:52,583 --> 00:02:53,541 Kínos. 21 00:02:54,833 --> 00:02:57,250 - Időpocsékolás volt. - Én se mondhattam volna jobban. 22 00:02:57,333 --> 00:03:00,208 Dobj egy csókot Silco nyerő szemére, rendben? 23 00:03:03,458 --> 00:03:05,875 Silco? Az iparmágnás? 24 00:03:05,958 --> 00:03:07,541 Oké, ez kezd fura lenni. 25 00:03:07,625 --> 00:03:10,083 Beküldenéd azt, aki szarrá ver majd, 26 00:03:10,166 --> 00:03:11,583 hogy aztán mehessek aludni? 27 00:03:18,666 --> 00:03:20,291 Ezt jelent neked bármit? 28 00:03:27,041 --> 00:03:28,416 Ezt hol szerezted? 29 00:03:30,458 --> 00:03:32,166 Előbb az én kérdésem. 30 00:03:32,250 --> 00:03:34,458 - Silcónak dolgozott? - Mindenki neki dolgozik. 31 00:03:34,541 --> 00:03:36,791 Hogy lehet ezt nem tudni? Hol találtad ezt? 32 00:03:37,666 --> 00:03:40,166 Volt egy támadás. Ez bűnjel. 33 00:03:40,791 --> 00:03:44,208 Bizonyítékra lesz szükségem, hogy elhihessem, amit Silcóról mondasz. 34 00:03:45,333 --> 00:03:48,916 Meg tudom szerezni neked. Csak nem innen. 35 00:03:50,833 --> 00:03:53,958 Milyen őrült világban bíznék egy magadfajtában? 36 00:03:54,041 --> 00:03:57,666 Magamfajtában? Ti Végrehajtók mind egyformák vagytok. 37 00:03:57,750 --> 00:03:59,791 Seggfej bűnözők flancos egyenruhában. 38 00:03:59,875 --> 00:04:03,083 - Tudod, mit? Keresd meg Silcót te magad. - Azt teszem, köszönöm. 39 00:04:04,166 --> 00:04:06,625 Az Alsóváros elevenen felfal. 40 00:04:13,083 --> 00:04:16,791 Parancsom van Talis tanácsostól az 516-os rabbal kapcsolatban. 41 00:04:17,875 --> 00:04:19,916 Nem működik együtt, mi? 42 00:04:20,000 --> 00:04:22,375 Akarod, hogy elcsevegjünk vele? 43 00:04:23,416 --> 00:04:24,375 Nem. 44 00:04:26,000 --> 00:04:27,375 A szabadon engedéséről szól. 45 00:04:28,541 --> 00:04:30,708 Talis mióta tanácsos? 46 00:04:30,791 --> 00:04:32,333 Mától fogva. 47 00:04:37,166 --> 00:04:38,916 Hányszor csevegett vele? 48 00:04:40,916 --> 00:04:44,125 Tudja, eszembe se jutott számolni. 49 00:06:17,333 --> 00:06:20,125 Ezek a bátor végrehajtók feláldozták az életüket, 50 00:06:20,208 --> 00:06:22,375 hogy védjék nagyszerű városunk értékeit. 51 00:06:24,291 --> 00:06:25,791 Vannak köztük anyák. 52 00:06:27,833 --> 00:06:28,916 Apák. 53 00:06:29,875 --> 00:06:30,875 Fiúk. 54 00:06:34,166 --> 00:06:35,250 Lányok. 55 00:06:37,291 --> 00:06:38,458 De ők mindenki számára 56 00:06:39,791 --> 00:06:41,041 hősök. 57 00:07:07,208 --> 00:07:08,791 Ő ki volt, apa? 58 00:07:15,500 --> 00:07:16,583 Egy jó asszony. 59 00:07:19,833 --> 00:07:21,625 Azt mondta, képes kontrollálni. 60 00:07:22,250 --> 00:07:25,458 Hat tisztet vesztettem el. Hatot! 61 00:07:27,333 --> 00:07:30,875 Ez alkalommal túl messzire ment. A Tanács felháborodott. 62 00:07:30,958 --> 00:07:35,083 Nem tudom eltussolni, csak ha ad valamit, amivel dolgozhatok. 63 00:07:35,708 --> 00:07:38,541 Ha letartóztatjuk őt, magának teszünk szívességet. 64 00:07:38,625 --> 00:07:39,958 Nincs szükségem szívességekre. 65 00:07:40,583 --> 00:07:42,708 Arra van szükségem, hogy tegye a dolgát. 66 00:07:46,541 --> 00:07:49,541 A Szikrák mindkettőnknek bosszúságot okoznak. 67 00:07:49,625 --> 00:07:53,291 A támadás napján lecsaptak a szállítmányomra a Hexkapuknál. 68 00:07:53,958 --> 00:07:57,208 Úgy tűnik, a Tanács számára már megvan a bűnös. 69 00:07:58,666 --> 00:08:00,333 Ó, ez magának kényelmes. 70 00:08:00,416 --> 00:08:03,000 Mi van, ha nem megyek bele? 71 00:08:04,250 --> 00:08:06,375 Sok mindent elértünk együtt, Marcus. 72 00:08:07,041 --> 00:08:08,125 Seriff. 73 00:08:09,125 --> 00:08:11,375 És még sok mindent elérhetünk. 74 00:08:12,875 --> 00:08:15,250 Remélem, továbbra is részt tud venni ebben. 75 00:08:21,333 --> 00:08:25,583 A családjaik számára. Egy névtelen, aggódó polgártól. 76 00:08:42,125 --> 00:08:44,458 A tegnapi csempészfiaskó még semmi. 77 00:08:44,541 --> 00:08:47,500 Ezek a papírok hónapok óta tele vannak eltérésekkel. 78 00:08:47,583 --> 00:08:49,583 Nem éri meg ezzel tölteni az időnket. 79 00:08:49,666 --> 00:08:51,416 Már Tanácsos vagyok, Viktor. 80 00:08:51,500 --> 00:08:54,750 Az én felelősségem a Hexkapuk biztonságának és védelmének biztosítása. 81 00:08:54,833 --> 00:08:58,666 És mi van azzal az ígérettel, hogy jobbá tesszük a rászorulók életét? 82 00:08:58,750 --> 00:09:00,416 Az Alsóvárosban? 83 00:09:01,666 --> 00:09:04,958 Nézd, sajnálom, hogy a többi projektünket nem jelentettem be a beszédben! 84 00:09:05,041 --> 00:09:07,125 - Hamarosan mindent megtehetünk… - Hamarosan? 85 00:09:07,208 --> 00:09:10,250 Vannak emberek, akiken most kell segítenünk, Jayce! 86 00:09:11,875 --> 00:09:13,291 Látni kívánt? 87 00:09:13,375 --> 00:09:15,333 Az emberei átnézték valaha a naplókat? 88 00:09:15,416 --> 00:09:17,458 - Mr. Talis, biztosíthatom önt… - Tanácsos. 89 00:09:17,541 --> 00:09:18,875 Csak annyi biztosíték kell, 90 00:09:18,958 --> 00:09:22,000 hogy átkutat és elkoboz minden engedély nélküli árut. 91 00:09:22,083 --> 00:09:24,291 Készítettem egy listát a gyanús tranzakciókról. 92 00:09:25,250 --> 00:09:27,500 Tisztelettel, Tanácsos. Ma van az első napja. 93 00:09:27,583 --> 00:09:28,500 A második. 94 00:09:28,583 --> 00:09:32,041 Rendben. Biztos nem kíván beszélni a többi tanácsossal, mielőtt… 95 00:09:32,125 --> 00:09:34,375 Ez a korrupció mindent átjár, Seriff. 96 00:09:34,458 --> 00:09:35,916 Gyökerestül akarom kiirtani. 97 00:09:37,333 --> 00:09:39,458 Van fejlemény az ellopott drágakő ügyében? 98 00:09:39,541 --> 00:09:43,416 Igen. A fő gyanúsított egy alsóvárosi banda. 99 00:09:44,166 --> 00:09:46,916 Szikráknak nevezik magukat. Úgy működnek, mint a fantomok, 100 00:09:47,000 --> 00:09:49,958 rajtaütnek a civileken, és eltűnnek az éjszakában. 101 00:09:50,041 --> 00:09:51,791 Milyen gyorsan érünk a nyomukba? 102 00:09:51,875 --> 00:09:53,166 A legjobb embereim intézik. 103 00:09:53,250 --> 00:09:54,958 Helyes. Tájékoztasson. 104 00:09:55,791 --> 00:09:58,041 A végére járunk ennek az egésznek, Seriff. 105 00:10:03,291 --> 00:10:05,083 Viktor? Jól vagy? 106 00:10:06,750 --> 00:10:08,791 Megfájdult a fejem. Én csak… 107 00:10:08,875 --> 00:10:10,125 Be kell mennem a laborba. 108 00:10:17,583 --> 00:10:19,208 Uncsi! 109 00:10:19,791 --> 00:10:21,416 Uncsi! 110 00:10:22,375 --> 00:10:23,625 Szuperuncsi! 111 00:10:26,708 --> 00:10:28,083 Ez az! 112 00:10:29,375 --> 00:10:31,458 Az egész ezekről a rúnákról szól. 113 00:10:31,541 --> 00:10:35,958 Valami matekos, mágikus átjárót alkotnak. 114 00:10:37,375 --> 00:10:39,916 A hideglelős félelem birodalmába. 115 00:10:40,000 --> 00:10:42,875 És ez kapcsolja be. 116 00:10:44,291 --> 00:10:46,500 Tehát íme! 117 00:11:18,041 --> 00:11:22,416 Ne! Ne, hiba volt. Hiba volt. 118 00:11:31,583 --> 00:11:33,416 Úgy tudom, a gömbből jó a kilátás. 119 00:11:34,125 --> 00:11:37,000 Onnan jól át lehet látni a terepet. 120 00:11:38,333 --> 00:11:39,500 Túl kockázatos. 121 00:11:41,125 --> 00:11:42,000 Mi van? 122 00:12:56,458 --> 00:12:57,625 Szép dzseki. 123 00:13:12,041 --> 00:13:14,666 - Üdv Az Utakon. - Majdnem megölettél. 124 00:13:14,750 --> 00:13:16,833 A húgom is meg tudta csinálni hétéves korában. 125 00:13:16,916 --> 00:13:19,458 A hasadékban mindenki képes rá. Nem akarsz beolvadni? 126 00:13:30,833 --> 00:13:32,125 Volt egy álmod? 127 00:13:32,208 --> 00:13:34,041 Mi van, ha fordítva néztük? 128 00:13:34,125 --> 00:13:37,250 Különleges hatásokat előidéző rúnákat próbáltunk felfedezni, 129 00:13:37,333 --> 00:13:40,041 majd hasznos feladatra fogni őket. 130 00:13:40,125 --> 00:13:41,250 Te szerszámnak mondanád. 131 00:13:41,333 --> 00:13:47,500 De ha a legendák igazak, a mágusok nincsenek egy feladathoz kötve. 132 00:13:47,583 --> 00:13:50,375 Azt mondják, az Arcane rajtuk keresztül beszél. 133 00:13:51,291 --> 00:13:53,208 Még mindig nem követem. 134 00:13:53,291 --> 00:13:55,708 Gondolkodnak. Alkalmazkodnak. 135 00:13:55,791 --> 00:13:58,416 Szerinted a Hextech képes tanulni? 136 00:14:03,791 --> 00:14:05,208 Biztos, hogy ez biztonságos? 137 00:14:05,291 --> 00:14:06,625 Természetesen nem. 138 00:14:22,708 --> 00:14:25,125 Ó, Jerikó! Hogy hiányzott! 139 00:14:31,291 --> 00:14:32,500 Nem. Köszi! 140 00:14:33,125 --> 00:14:34,041 Sajnálhatod. 141 00:14:35,000 --> 00:14:38,333 - Kikérdezed? - Miről? A húsról? 142 00:14:39,916 --> 00:14:41,541 Biztos nem legális. 143 00:14:41,625 --> 00:14:45,000 Silcóról. A kapcsolatairól. Nem ezért vagyunk itt? 144 00:14:45,083 --> 00:14:48,000 Azért vagyunk itt, mert éhes vagyok. Tudod, milyen a börtönkoszt? 145 00:14:48,083 --> 00:14:49,333 Nem. Persze hogy nem tudod. 146 00:14:50,375 --> 00:14:51,583 Hihetetlen. 147 00:14:51,666 --> 00:14:54,416 Nem azért szöktettelek meg a börtönből, hogy moslékot zabálj. 148 00:14:54,500 --> 00:14:58,666 Tudtam, hogy rossz ötlet. Igazából semmit sem tudsz, mi? 149 00:14:59,666 --> 00:15:01,000 Jobb, mint amire emlékeztem. 150 00:15:24,125 --> 00:15:26,041 Évek óta nem jártam itt, 151 00:15:26,125 --> 00:15:28,208 amióta a szüleim elhoztak a téli ünnepre. 152 00:15:28,291 --> 00:15:31,041 Nem az előadás kedvéért jöttünk. A házad bajban van. 153 00:15:32,666 --> 00:15:35,708 Azzal a kereskedővel korábban bizonyos szempontból elnézőek voltak 154 00:15:35,791 --> 00:15:37,500 az üzletét illetően, 155 00:15:37,583 --> 00:15:40,375 cserébe azért, mert bőkezűen támogatta az Akadémiát. 156 00:15:40,458 --> 00:15:43,250 Az elnéző alatt korruptot értesz? 157 00:15:43,833 --> 00:15:45,208 Amara ártalmatlan. 158 00:15:46,166 --> 00:15:47,958 Nézd azt a két ripacsot! 159 00:15:48,041 --> 00:15:49,833 Hoskel és Salo tanácsosok? 160 00:15:49,916 --> 00:15:51,083 Nem gyűlölik egymást? 161 00:15:51,791 --> 00:15:54,791 De egyformán szeretik a finom noxusi párlatokat, 162 00:15:54,875 --> 00:15:57,333 ami gyakorlatilag illegális csempészáru. 163 00:15:58,208 --> 00:15:59,875 Megerősítettem a védelmünket. 164 00:15:59,958 --> 00:16:03,500 És ezzel céltáblává váltál. 165 00:16:04,250 --> 00:16:08,583 Vannak, akik jobban kívánják a hatalmadat, mint a Hexkapuk által nyújtott bőséget. 166 00:16:08,666 --> 00:16:11,458 És minden lehetőséget megragadnának, hogy elragadják tőled. 167 00:16:12,416 --> 00:16:15,291 Épp most tetted magad közellenséggé, Jayce. 168 00:16:47,916 --> 00:16:49,500 Ó, mi a gond, Mylo? 169 00:16:49,583 --> 00:16:52,916 Aggódsz, hogy Powder megint megver? 170 00:17:40,500 --> 00:17:43,125 Mert átkozott vagy! 171 00:17:44,125 --> 00:17:47,208 Amitől más vagy, attól leszel erős. 172 00:18:24,208 --> 00:18:27,125 AZ UTOLSÓ CSEPP 173 00:18:41,291 --> 00:18:44,458 Az a hely úgy néz ki, mintha a pincében hullákat ástak volna el. 174 00:18:48,000 --> 00:18:49,416 Nem tudsz te semmit. 175 00:19:01,875 --> 00:19:04,833 Nem veszélyeztethetem a Hexkapuk biztonságát járulékos haszonért. 176 00:19:04,916 --> 00:19:09,291 Senki sem kérte. Ezek csak egyszerű szívességek, barátok között. 177 00:19:09,375 --> 00:19:11,458 Soha nem akartam politikával foglalkozni. 178 00:19:11,541 --> 00:19:12,958 Te erőltetted rám. 179 00:19:13,041 --> 00:19:16,333 Jayce, te már a jövő szimbóluma vagy, akár tetszik, akár nem. 180 00:19:16,416 --> 00:19:19,916 És ezzel együtt jár a lehetőség, hogy alakíthatod a saját sorsodat. 181 00:19:20,666 --> 00:19:24,375 A Tanács feltételezi, hogy elbuksz. Ideje bebizonyítani, hogy tévednek. 182 00:19:24,458 --> 00:19:25,500 Már megint. 183 00:19:28,500 --> 00:19:30,916 Üdv, Amara! Hogy van a kis Rohan? 184 00:19:31,000 --> 00:19:32,958 Medarda tanácsos! 185 00:19:33,041 --> 00:19:34,416 Talis tanácsos! 186 00:19:35,583 --> 00:19:37,791 Épp olyan koraérett, mint mindig. 187 00:19:39,500 --> 00:19:42,125 Ma reggel jócskán megdöbbentem. 188 00:19:42,208 --> 00:19:44,541 Végrehajtók dörömböltek az ajtómon. 189 00:19:45,458 --> 00:19:48,958 Remélem, megérted. Jayce-nek be kellett mutatnia a biztonsági intézkedéseket. 190 00:19:49,041 --> 00:19:52,083 De most itt van, hogy minden alkut személyesen tudjon megtárgyalni. 191 00:19:52,916 --> 00:19:55,833 Talis tanácsos hajlandó visszaállítani a korábbi kereskedelmi kiváltságokat 192 00:19:55,916 --> 00:19:57,791 azok számára, akik osztoznak az álmában. 193 00:19:57,875 --> 00:19:59,541 Te is ebbe a körbe tartozol? 194 00:19:59,625 --> 00:20:01,375 Úgy tűnik, Bolbok tanácsos szerint 195 00:20:01,458 --> 00:20:03,625 más megállapodások jövedelmezőbbek lennének. 196 00:20:03,708 --> 00:20:05,458 Az az ember bolond. 197 00:20:05,541 --> 00:20:07,666 Vele a múltba fektetnél be. 198 00:20:07,750 --> 00:20:10,583 Velünk a jövőbe fektethetsz. 199 00:20:12,916 --> 00:20:16,291 Tudja, Medarda tanácsosnak igaza van. A Hexkapuk csak a kezdetet jelentik. 200 00:20:16,791 --> 00:20:20,708 Jelenleg éppen új partnereket keresünk a Hextech-kutatásainkhoz. 201 00:20:20,791 --> 00:20:22,791 És a Talis-ház támogatójaként 202 00:20:22,875 --> 00:20:25,291 elsőként részesülne minden eredményünkből. 203 00:20:31,041 --> 00:20:34,000 Hogy mondhatnék nemet egy ilyen kecsegtető ajánlatra? 204 00:20:37,000 --> 00:20:40,291 - Hextech-partnerek? - Jól hangzik, nem? 205 00:20:41,666 --> 00:20:44,375 Várja a közönsége, Tanácsos. 206 00:20:50,833 --> 00:20:55,375 - Szépreményű befektetés. - De még mennyire. Jobb, mint gondoltam. 207 00:21:43,625 --> 00:21:46,083 A hely, ahol minden titkot elárulnak. 208 00:22:01,750 --> 00:22:05,625 Kész őrület volt. Úgy szólt, mint egy trombita. 209 00:22:07,250 --> 00:22:10,375 Pontosan mi a javaslatod? 210 00:22:11,333 --> 00:22:12,708 Hitesd el, hogy itt dolgozol! 211 00:22:13,416 --> 00:22:14,416 Hogyan? 212 00:22:15,291 --> 00:22:16,416 Szó se lehet róla. 213 00:22:16,500 --> 00:22:18,125 Tudod, mi te bajod? 214 00:22:18,208 --> 00:22:19,750 Kérlek! Áruld el! 215 00:22:19,833 --> 00:22:21,916 Elvárod, hogy mindenkitől megkapd, amit akarsz. 216 00:22:22,000 --> 00:22:23,833 Ha szeretnéd, hogy mások beszéljenek veled, 217 00:22:23,916 --> 00:22:26,791 el kell hitetned velük, hogy rendelkezel azzal, amit akarnak. 218 00:22:26,875 --> 00:22:28,541 És mégis mim van nekem? 219 00:22:31,208 --> 00:22:32,833 Dögös vagy, piskóta. 220 00:22:35,000 --> 00:22:37,041 Tehát mi lesz, férfi vagy nő? 221 00:22:41,166 --> 00:22:43,333 Helló! Pim vagyok. 222 00:22:43,416 --> 00:22:45,875 - Hogy hívnak? - Matilda. 223 00:22:45,958 --> 00:22:50,166 De úgy hívhatod, ahogy csak akarod. 224 00:22:52,375 --> 00:22:54,416 Igen. Matilda. 225 00:22:54,500 --> 00:23:00,416 A szüleim Matildának neveztek a dédanyám, Matilda után… 226 00:23:05,416 --> 00:23:06,875 Gondoltad volna? 227 00:23:14,500 --> 00:23:17,750 Seriff, micsoda kedves meglepetés. 228 00:23:18,750 --> 00:23:20,875 A Hextech-csodafiú már a Tanácsban ül, 229 00:23:21,833 --> 00:23:23,541 és kérdéseket tesz fel. 230 00:23:23,625 --> 00:23:26,250 Csak idő kérdése, mielőtt rájön az igazságra. 231 00:23:27,500 --> 00:23:29,750 Mi az igazság, ha nem egy túlélő története? 232 00:23:29,833 --> 00:23:32,666 Ha engem lelepleznek, mindkettőnknek végünk. 233 00:23:33,333 --> 00:23:36,666 Jó, hogy talált bizonyítékot a Szikrák részvételére. 234 00:23:42,958 --> 00:23:44,541 Ez túl messzire ment. 235 00:23:48,500 --> 00:23:51,000 Hősnek gondolja magát? 236 00:23:51,083 --> 00:23:56,166 Csak egy végső lépés, és maga a mártír, akinek mindig látta magát? 237 00:24:04,125 --> 00:24:06,041 Akkor mire vár? 238 00:24:19,625 --> 00:24:21,041 Tétovázik. 239 00:24:21,125 --> 00:24:23,875 Hamarosan fegyverként kell felhasználnod a Hextechet. 240 00:24:23,958 --> 00:24:28,333 Amint megfejtettük, Felvégnek többé nem lesz hatalma felettünk. 241 00:24:28,416 --> 00:24:32,333 Nem vagyok rá képes. Csak add a dokinak. 242 00:24:32,416 --> 00:24:35,333 Te vagy az egyetlen, akire ezt rábízhatom, Jinx. 243 00:24:36,083 --> 00:24:39,375 Egyfolytában látom őket, aznap. 244 00:24:43,833 --> 00:24:46,458 A félelem mindenkit kísért, gyermek. 245 00:24:48,500 --> 00:24:52,416 Szívem, nagyon sajnáltam, amikor hallottam Vanderről. 246 00:24:52,500 --> 00:24:55,625 És a kölykökről. Egyszerűen borzalmas. 247 00:24:56,208 --> 00:24:59,458 Úgy tűnik, idelent senki nem tett semmit, hogy megállítsa Silcót. 248 00:24:59,541 --> 00:25:00,958 Páran próbálták. 249 00:25:01,041 --> 00:25:04,000 De Silcónak vannak emberei, és pénze is. 250 00:25:04,708 --> 00:25:06,000 Átvette az Utolsó Cseppet. 251 00:25:06,625 --> 00:25:07,791 Láttam. 252 00:25:08,375 --> 00:25:11,083 Megváltoztak a dolgok, mióta Vander nem vigyáz ránk. 253 00:25:11,958 --> 00:25:14,958 - Hallottál valamit Powderről? - Azt hiszem, Silcónál van. 254 00:25:17,583 --> 00:25:18,666 Meg kell találnom. 255 00:25:20,333 --> 00:25:22,625 Silco helyettese törzsvendég. 256 00:25:22,708 --> 00:25:25,125 Szólhatok Miguelnek, hogy mondja el, hol találod. 257 00:25:26,291 --> 00:25:27,208 Jövök neked eggyel. 258 00:25:30,458 --> 00:25:31,416 Semmiség. 259 00:25:35,375 --> 00:25:39,708 Amikor találkoztunk a kertben, mindig csak ezt láttam. 260 00:25:53,666 --> 00:25:55,000 Ma jó munkát végeztél. 261 00:25:55,083 --> 00:25:56,625 Jó tanárom volt. 262 00:25:57,708 --> 00:26:00,291 Csak idő kérdése, és azok az öreg bolondok a Tanácsból 263 00:26:00,375 --> 00:26:02,333 hivatalosan elfogadják a kutatásodat. 264 00:26:04,166 --> 00:26:06,458 Az apám pörölyöket adott az emberek kezébe, 265 00:26:06,541 --> 00:26:08,583 és ők felépítették ezt a fenséges várost. 266 00:26:09,291 --> 00:26:12,583 Képzeld el, milyen csodákat alkothatnak, ha mágiát adunk a kezükbe! 267 00:26:13,666 --> 00:26:15,666 Soha nem lesz ugyanolyan a világ. 268 00:26:17,583 --> 00:26:20,166 A Medardák rendszerint csak elvesznek a világtól. 269 00:26:20,875 --> 00:26:23,583 Ritkán vagyunk olyan helyzetben, hogy bármit visszaadjunk. 270 00:26:25,583 --> 00:26:27,250 Nélküled nem tudtam volna megtenni. 271 00:26:55,708 --> 00:26:59,833 - Gyönyörű! - Nem tudok rájönni, miért nem működik. 272 00:26:59,916 --> 00:27:01,041 Majd rájön. 273 00:27:03,208 --> 00:27:07,666 Most már nemsokára hazamegy? Gondoltam, mehetnénk együtt. 274 00:27:07,750 --> 00:27:11,041 Ma éjjel valószínűleg itt alszom. 275 00:27:11,125 --> 00:27:12,166 Megint? 276 00:27:12,250 --> 00:27:14,708 Holnap is lesz nap, nem igaz? 277 00:27:15,416 --> 00:27:16,916 Jó éjszakát, Miss Young! 278 00:29:02,625 --> 00:29:07,458 - Itt majdnem vízbe fúltam. - Már milliószor elmondtad. 279 00:29:07,541 --> 00:29:10,333 Vander nem az az ember volt, akinek gondoltad. 280 00:29:10,416 --> 00:29:12,958 Ja, olyan volt, mintha a testvéred lett volna, 281 00:29:13,041 --> 00:29:16,458 és hátat fordított, és bla-bla-bla. 282 00:29:16,541 --> 00:29:17,875 Kihagytam valamit? 283 00:29:19,625 --> 00:29:21,125 Van számodra egy új történetem. 284 00:29:27,583 --> 00:29:31,583 Aznap hagytam meghalni egy gyenge embert. 285 00:29:40,375 --> 00:29:42,291 És egy másik újjászületett. 286 00:29:43,750 --> 00:29:45,041 Árulás. 287 00:29:45,125 --> 00:29:49,791 Az a fájdalom, amiről úgy érzed, hogy szétmar belülről. 288 00:29:49,875 --> 00:29:51,708 Vagy megtör, 289 00:29:51,791 --> 00:29:54,625 vagy valami nagyszerűbbé kovácsol. 290 00:29:55,625 --> 00:29:58,000 Hagynod kell Powdert meghalni. 291 00:29:58,916 --> 00:30:01,583 Hogy a fájdalomtól való félelem többé ne uraljon téged. 292 00:30:04,250 --> 00:30:07,875 Már erős vagy. Épp olyan, amilyenek mindig is lenned kellett. 293 00:30:09,333 --> 00:30:10,791 Jinx tökéletes. 294 00:30:31,416 --> 00:30:34,083 Óvd magad 295 00:30:34,166 --> 00:30:37,250 A csend hangja riaszt Bennem csendül fel 296 00:30:37,333 --> 00:30:40,375 Azt súgja, rohannom kell Mindig nyitott szemmel 297 00:30:40,458 --> 00:30:43,333 Látni akarom Amiket meséltem 298 00:30:43,416 --> 00:30:46,583 Hátrahagytam mindent Ami mosolyogva nézett 299 00:30:46,666 --> 00:30:52,375 Szembe csak dicsérnek 300 00:30:52,458 --> 00:30:58,541 De elfordulsz, és gyűlölnek 301 00:30:59,750 --> 00:31:01,333 Ó, micsoda kín 302 00:31:02,166 --> 00:31:05,291 Mindenki ellenem akar indulni 303 00:31:06,083 --> 00:31:08,291 Nem kell együttérzés 304 00:31:08,375 --> 00:31:11,541 Mindenki ellenem akar indulni 305 00:31:15,000 --> 00:31:16,750 Óvd magad 306 00:31:16,833 --> 00:31:17,958 Ellenem 307 00:31:21,375 --> 00:31:23,250 Óvd magad Én készen állok 308 00:31:23,333 --> 00:31:24,250 RENDŐRSÉG 309 00:31:24,333 --> 00:31:26,875 Lepereg rólam Hogy a vesztemet akarjátok 310 00:31:26,958 --> 00:31:30,125 A nevetésetek visszhangja A gúnyolódásotok 311 00:31:30,208 --> 00:31:33,000 Nem felejtem el És eljön az idő 312 00:31:33,083 --> 00:31:36,541 Mikor megmutathatom Ennél is rosszabb vagyok 313 00:31:36,625 --> 00:31:42,375 Szembe csak dicsérnek 314 00:31:42,458 --> 00:31:48,291 De elfordulsz, és gyűlölnek 315 00:31:55,958 --> 00:31:56,833 Jayce? 316 00:31:57,500 --> 00:31:58,375 Viktor. 317 00:31:59,041 --> 00:32:02,416 Az orvosok… azt mondták, hogy… 318 00:32:07,375 --> 00:32:08,916 Mennyi időm van még? 319 00:32:13,958 --> 00:32:15,041 {\an8}HALÁL, A VARÁZSLÓ 320 00:32:15,125 --> 00:32:16,333 Nincs szerencsétek, fiúk! 321 00:32:16,416 --> 00:32:19,083 Mindenki ellenem akar indulni 322 00:32:28,125 --> 00:32:29,000 Vi? 323 00:32:33,083 --> 00:32:36,333 - Te mocskos áruló! - Vandernek megvolt az esélye. 324 00:33:03,625 --> 00:33:05,291 Látom, sosem tanultál türelmet. 325 00:34:27,541 --> 00:34:29,041 Hol van a húgom? 326 00:34:29,125 --> 00:34:31,750 - Hol tartja fogva? - Fogva tartja? 327 00:34:32,375 --> 00:34:33,416 Jinxre gondolsz? 328 00:34:35,125 --> 00:34:36,666 Neki dolgozik. 329 00:34:48,833 --> 00:34:50,333 Mintha a lánya lenne. 330 00:35:03,375 --> 00:35:05,125 Átadom, hogy üdvözlöd. 331 00:35:29,666 --> 00:35:31,041 Miért engedted el? 332 00:35:31,125 --> 00:35:32,875 Szoktad azt mondani, hogy „köszönöm”? 333 00:35:32,958 --> 00:35:35,708 - Tudni fogja, hogy itt vagyunk. - És ez kinek a hibája? 334 00:35:41,583 --> 00:35:43,041 Elég jól lősz. 335 00:35:43,125 --> 00:35:45,125 Kiválóan lövök. 336 00:35:46,416 --> 00:35:50,041 - Segítesz nekem, piskóta? - Ne hívj így! 337 00:35:50,875 --> 00:35:52,125 A nevem Caitlyn. 338 00:35:52,875 --> 00:35:54,000 De olyan édes vagy. 339 00:35:54,750 --> 00:35:55,833 Mint a piskóta. 340 00:35:57,416 --> 00:35:58,291 Fogd be! 341 00:36:21,166 --> 00:36:22,833 Felfordulást csinálsz. 342 00:36:42,083 --> 00:36:43,458 A nővér. 343 00:36:44,041 --> 00:36:45,250 Visszatért. 344 00:36:47,916 --> 00:36:49,166 A halálból? 345 00:38:46,625 --> 00:38:48,625 A feliratot fordította: Görbe Angéla