1
00:00:08,708 --> 00:00:12,916
A NETFLIX SOROZATA
2
00:01:43,083 --> 00:01:45,166
Egész jól lősz, Kiramman!
3
00:01:46,083 --> 00:01:48,125
Fizettek a szüleim, hogy hagyjon nyerni?
4
00:01:49,625 --> 00:01:51,416
Ez komoly vád.
5
00:01:52,125 --> 00:01:54,000
Nem lőtt, láttam.
6
00:01:55,125 --> 00:01:57,541
A trófea a tiéd. Megérdemled.
7
00:01:58,125 --> 00:02:00,041
Nem válaszolt a kérdésemre.
8
00:02:01,833 --> 00:02:04,000
Nem, nem fizettek le a szüleid.
9
00:02:04,083 --> 00:02:05,833
Csak úgy gondoltam, megérdemled.
10
00:02:10,458 --> 00:02:11,750
Végrehajtó vagyok.
11
00:02:12,500 --> 00:02:16,916
Ha tudom kezelni ezt a fegyvert,
akkor meg tudom védeni az embereket.
12
00:02:17,500 --> 00:02:21,083
Képes vagyok szolgálni a várost.
És az épp elég trófea.
13
00:02:21,916 --> 00:02:24,500
Felmerül a kérdés, ifjú Kiramman.
14
00:02:24,583 --> 00:02:26,291
Te mire célzol?
15
00:02:36,208 --> 00:02:40,666
Megnéztem az aktádat.
Se neked, se a bűntetteidnek semmi nyoma.
16
00:02:40,750 --> 00:02:43,416
- Miért vagy itt?
- A derűs személyiségemért.
17
00:02:45,000 --> 00:02:47,083
Rátámadtál egy rabra. Miért?
18
00:02:47,708 --> 00:02:48,916
Miért ne?
19
00:02:49,000 --> 00:02:51,625
Tanú volt
egy folyamatban lévő nyomozásban.
20
00:02:52,583 --> 00:02:53,541
Kínos.
21
00:02:54,833 --> 00:02:57,250
- Időpocsékolás volt.
- Én se mondhattam volna jobban.
22
00:02:57,333 --> 00:03:00,208
Dobj egy csókot
Silco nyerő szemére, rendben?
23
00:03:03,458 --> 00:03:05,875
Silco? Az iparmágnás?
24
00:03:05,958 --> 00:03:07,541
Oké, ez kezd fura lenni.
25
00:03:07,625 --> 00:03:10,083
Beküldenéd azt, aki szarrá ver majd,
26
00:03:10,166 --> 00:03:11,583
hogy aztán mehessek aludni?
27
00:03:18,666 --> 00:03:20,291
Ezt jelent neked bármit?
28
00:03:27,041 --> 00:03:28,416
Ezt hol szerezted?
29
00:03:30,458 --> 00:03:32,166
Előbb az én kérdésem.
30
00:03:32,250 --> 00:03:34,458
- Silcónak dolgozott?
- Mindenki neki dolgozik.
31
00:03:34,541 --> 00:03:36,791
Hogy lehet ezt nem tudni?
Hol találtad ezt?
32
00:03:37,666 --> 00:03:40,166
Volt egy támadás. Ez bűnjel.
33
00:03:40,791 --> 00:03:44,208
Bizonyítékra lesz szükségem,
hogy elhihessem, amit Silcóról mondasz.
34
00:03:45,333 --> 00:03:48,916
Meg tudom szerezni neked. Csak nem innen.
35
00:03:50,833 --> 00:03:53,958
Milyen őrült világban bíznék
egy magadfajtában?
36
00:03:54,041 --> 00:03:57,666
Magamfajtában?
Ti Végrehajtók mind egyformák vagytok.
37
00:03:57,750 --> 00:03:59,791
Seggfej bűnözők flancos egyenruhában.
38
00:03:59,875 --> 00:04:03,083
- Tudod, mit? Keresd meg Silcót te magad.
- Azt teszem, köszönöm.
39
00:04:04,166 --> 00:04:06,625
Az Alsóváros elevenen felfal.
40
00:04:13,083 --> 00:04:16,791
Parancsom van Talis tanácsostól
az 516-os rabbal kapcsolatban.
41
00:04:17,875 --> 00:04:19,916
Nem működik együtt, mi?
42
00:04:20,000 --> 00:04:22,375
Akarod, hogy elcsevegjünk vele?
43
00:04:23,416 --> 00:04:24,375
Nem.
44
00:04:26,000 --> 00:04:27,375
A szabadon engedéséről szól.
45
00:04:28,541 --> 00:04:30,708
Talis mióta tanácsos?
46
00:04:30,791 --> 00:04:32,333
Mától fogva.
47
00:04:37,166 --> 00:04:38,916
Hányszor csevegett vele?
48
00:04:40,916 --> 00:04:44,125
Tudja, eszembe se jutott számolni.
49
00:06:17,333 --> 00:06:20,125
Ezek a bátor végrehajtók
feláldozták az életüket,
50
00:06:20,208 --> 00:06:22,375
hogy védjék nagyszerű városunk értékeit.
51
00:06:24,291 --> 00:06:25,791
Vannak köztük anyák.
52
00:06:27,833 --> 00:06:28,916
Apák.
53
00:06:29,875 --> 00:06:30,875
Fiúk.
54
00:06:34,166 --> 00:06:35,250
Lányok.
55
00:06:37,291 --> 00:06:38,458
De ők mindenki számára
56
00:06:39,791 --> 00:06:41,041
hősök.
57
00:07:07,208 --> 00:07:08,791
Ő ki volt, apa?
58
00:07:15,500 --> 00:07:16,583
Egy jó asszony.
59
00:07:19,833 --> 00:07:21,625
Azt mondta, képes kontrollálni.
60
00:07:22,250 --> 00:07:25,458
Hat tisztet vesztettem el. Hatot!
61
00:07:27,333 --> 00:07:30,875
Ez alkalommal túl messzire ment.
A Tanács felháborodott.
62
00:07:30,958 --> 00:07:35,083
Nem tudom eltussolni,
csak ha ad valamit, amivel dolgozhatok.
63
00:07:35,708 --> 00:07:38,541
Ha letartóztatjuk őt,
magának teszünk szívességet.
64
00:07:38,625 --> 00:07:39,958
Nincs szükségem szívességekre.
65
00:07:40,583 --> 00:07:42,708
Arra van szükségem, hogy tegye a dolgát.
66
00:07:46,541 --> 00:07:49,541
A Szikrák mindkettőnknek
bosszúságot okoznak.
67
00:07:49,625 --> 00:07:53,291
A támadás napján lecsaptak
a szállítmányomra a Hexkapuknál.
68
00:07:53,958 --> 00:07:57,208
Úgy tűnik, a Tanács számára
már megvan a bűnös.
69
00:07:58,666 --> 00:08:00,333
Ó, ez magának kényelmes.
70
00:08:00,416 --> 00:08:03,000
Mi van, ha nem megyek bele?
71
00:08:04,250 --> 00:08:06,375
Sok mindent elértünk együtt, Marcus.
72
00:08:07,041 --> 00:08:08,125
Seriff.
73
00:08:09,125 --> 00:08:11,375
És még sok mindent elérhetünk.
74
00:08:12,875 --> 00:08:15,250
Remélem,
továbbra is részt tud venni ebben.
75
00:08:21,333 --> 00:08:25,583
A családjaik számára.
Egy névtelen, aggódó polgártól.
76
00:08:42,125 --> 00:08:44,458
A tegnapi csempészfiaskó még semmi.
77
00:08:44,541 --> 00:08:47,500
Ezek a papírok hónapok óta
tele vannak eltérésekkel.
78
00:08:47,583 --> 00:08:49,583
Nem éri meg ezzel tölteni az időnket.
79
00:08:49,666 --> 00:08:51,416
Már Tanácsos vagyok, Viktor.
80
00:08:51,500 --> 00:08:54,750
Az én felelősségem a Hexkapuk
biztonságának és védelmének biztosítása.
81
00:08:54,833 --> 00:08:58,666
És mi van azzal az ígérettel,
hogy jobbá tesszük a rászorulók életét?
82
00:08:58,750 --> 00:09:00,416
Az Alsóvárosban?
83
00:09:01,666 --> 00:09:04,958
Nézd, sajnálom, hogy a többi projektünket
nem jelentettem be a beszédben!
84
00:09:05,041 --> 00:09:07,125
- Hamarosan mindent megtehetünk…
- Hamarosan?
85
00:09:07,208 --> 00:09:10,250
Vannak emberek,
akiken most kell segítenünk, Jayce!
86
00:09:11,875 --> 00:09:13,291
Látni kívánt?
87
00:09:13,375 --> 00:09:15,333
Az emberei átnézték valaha a naplókat?
88
00:09:15,416 --> 00:09:17,458
- Mr. Talis, biztosíthatom önt…
- Tanácsos.
89
00:09:17,541 --> 00:09:18,875
Csak annyi biztosíték kell,
90
00:09:18,958 --> 00:09:22,000
hogy átkutat és elkoboz
minden engedély nélküli árut.
91
00:09:22,083 --> 00:09:24,291
Készítettem egy listát
a gyanús tranzakciókról.
92
00:09:25,250 --> 00:09:27,500
Tisztelettel, Tanácsos.
Ma van az első napja.
93
00:09:27,583 --> 00:09:28,500
A második.
94
00:09:28,583 --> 00:09:32,041
Rendben. Biztos nem kíván beszélni
a többi tanácsossal, mielőtt…
95
00:09:32,125 --> 00:09:34,375
Ez a korrupció mindent átjár, Seriff.
96
00:09:34,458 --> 00:09:35,916
Gyökerestül akarom kiirtani.
97
00:09:37,333 --> 00:09:39,458
Van fejlemény az ellopott drágakő ügyében?
98
00:09:39,541 --> 00:09:43,416
Igen. A fő gyanúsított
egy alsóvárosi banda.
99
00:09:44,166 --> 00:09:46,916
Szikráknak nevezik magukat.
Úgy működnek, mint a fantomok,
100
00:09:47,000 --> 00:09:49,958
rajtaütnek a civileken,
és eltűnnek az éjszakában.
101
00:09:50,041 --> 00:09:51,791
Milyen gyorsan érünk a nyomukba?
102
00:09:51,875 --> 00:09:53,166
A legjobb embereim intézik.
103
00:09:53,250 --> 00:09:54,958
Helyes. Tájékoztasson.
104
00:09:55,791 --> 00:09:58,041
A végére járunk ennek az egésznek, Seriff.
105
00:10:03,291 --> 00:10:05,083
Viktor? Jól vagy?
106
00:10:06,750 --> 00:10:08,791
Megfájdult a fejem. Én csak…
107
00:10:08,875 --> 00:10:10,125
Be kell mennem a laborba.
108
00:10:17,583 --> 00:10:19,208
Uncsi!
109
00:10:19,791 --> 00:10:21,416
Uncsi!
110
00:10:22,375 --> 00:10:23,625
Szuperuncsi!
111
00:10:26,708 --> 00:10:28,083
Ez az!
112
00:10:29,375 --> 00:10:31,458
Az egész ezekről a rúnákról szól.
113
00:10:31,541 --> 00:10:35,958
Valami matekos, mágikus átjárót alkotnak.
114
00:10:37,375 --> 00:10:39,916
A hideglelős félelem birodalmába.
115
00:10:40,000 --> 00:10:42,875
És ez kapcsolja be.
116
00:10:44,291 --> 00:10:46,500
Tehát íme!
117
00:11:18,041 --> 00:11:22,416
Ne! Ne, hiba volt. Hiba volt.
118
00:11:31,583 --> 00:11:33,416
Úgy tudom, a gömbből jó a kilátás.
119
00:11:34,125 --> 00:11:37,000
Onnan jól át lehet látni a terepet.
120
00:11:38,333 --> 00:11:39,500
Túl kockázatos.
121
00:11:41,125 --> 00:11:42,000
Mi van?
122
00:12:56,458 --> 00:12:57,625
Szép dzseki.
123
00:13:12,041 --> 00:13:14,666
- Üdv Az Utakon.
- Majdnem megölettél.
124
00:13:14,750 --> 00:13:16,833
A húgom is meg tudta csinálni
hétéves korában.
125
00:13:16,916 --> 00:13:19,458
A hasadékban mindenki képes rá.
Nem akarsz beolvadni?
126
00:13:30,833 --> 00:13:32,125
Volt egy álmod?
127
00:13:32,208 --> 00:13:34,041
Mi van, ha fordítva néztük?
128
00:13:34,125 --> 00:13:37,250
Különleges hatásokat előidéző rúnákat
próbáltunk felfedezni,
129
00:13:37,333 --> 00:13:40,041
majd hasznos feladatra fogni őket.
130
00:13:40,125 --> 00:13:41,250
Te szerszámnak mondanád.
131
00:13:41,333 --> 00:13:47,500
De ha a legendák igazak,
a mágusok nincsenek egy feladathoz kötve.
132
00:13:47,583 --> 00:13:50,375
Azt mondják,
az Arcane rajtuk keresztül beszél.
133
00:13:51,291 --> 00:13:53,208
Még mindig nem követem.
134
00:13:53,291 --> 00:13:55,708
Gondolkodnak. Alkalmazkodnak.
135
00:13:55,791 --> 00:13:58,416
Szerinted a Hextech képes tanulni?
136
00:14:03,791 --> 00:14:05,208
Biztos, hogy ez biztonságos?
137
00:14:05,291 --> 00:14:06,625
Természetesen nem.
138
00:14:22,708 --> 00:14:25,125
Ó, Jerikó! Hogy hiányzott!
139
00:14:31,291 --> 00:14:32,500
Nem. Köszi!
140
00:14:33,125 --> 00:14:34,041
Sajnálhatod.
141
00:14:35,000 --> 00:14:38,333
- Kikérdezed?
- Miről? A húsról?
142
00:14:39,916 --> 00:14:41,541
Biztos nem legális.
143
00:14:41,625 --> 00:14:45,000
Silcóról. A kapcsolatairól.
Nem ezért vagyunk itt?
144
00:14:45,083 --> 00:14:48,000
Azért vagyunk itt, mert éhes vagyok.
Tudod, milyen a börtönkoszt?
145
00:14:48,083 --> 00:14:49,333
Nem. Persze hogy nem tudod.
146
00:14:50,375 --> 00:14:51,583
Hihetetlen.
147
00:14:51,666 --> 00:14:54,416
Nem azért szöktettelek meg a börtönből,
hogy moslékot zabálj.
148
00:14:54,500 --> 00:14:58,666
Tudtam, hogy rossz ötlet.
Igazából semmit sem tudsz, mi?
149
00:14:59,666 --> 00:15:01,000
Jobb, mint amire emlékeztem.
150
00:15:24,125 --> 00:15:26,041
Évek óta nem jártam itt,
151
00:15:26,125 --> 00:15:28,208
amióta a szüleim elhoztak a téli ünnepre.
152
00:15:28,291 --> 00:15:31,041
Nem az előadás kedvéért jöttünk.
A házad bajban van.
153
00:15:32,666 --> 00:15:35,708
Azzal a kereskedővel korábban
bizonyos szempontból elnézőek voltak
154
00:15:35,791 --> 00:15:37,500
az üzletét illetően,
155
00:15:37,583 --> 00:15:40,375
cserébe azért,
mert bőkezűen támogatta az Akadémiát.
156
00:15:40,458 --> 00:15:43,250
Az elnéző alatt korruptot értesz?
157
00:15:43,833 --> 00:15:45,208
Amara ártalmatlan.
158
00:15:46,166 --> 00:15:47,958
Nézd azt a két ripacsot!
159
00:15:48,041 --> 00:15:49,833
Hoskel és Salo tanácsosok?
160
00:15:49,916 --> 00:15:51,083
Nem gyűlölik egymást?
161
00:15:51,791 --> 00:15:54,791
De egyformán szeretik
a finom noxusi párlatokat,
162
00:15:54,875 --> 00:15:57,333
ami gyakorlatilag illegális csempészáru.
163
00:15:58,208 --> 00:15:59,875
Megerősítettem a védelmünket.
164
00:15:59,958 --> 00:16:03,500
És ezzel céltáblává váltál.
165
00:16:04,250 --> 00:16:08,583
Vannak, akik jobban kívánják a hatalmadat,
mint a Hexkapuk által nyújtott bőséget.
166
00:16:08,666 --> 00:16:11,458
És minden lehetőséget megragadnának,
hogy elragadják tőled.
167
00:16:12,416 --> 00:16:15,291
Épp most tetted magad közellenséggé,
Jayce.
168
00:16:47,916 --> 00:16:49,500
Ó, mi a gond, Mylo?
169
00:16:49,583 --> 00:16:52,916
Aggódsz, hogy Powder megint megver?
170
00:17:40,500 --> 00:17:43,125
Mert átkozott vagy!
171
00:17:44,125 --> 00:17:47,208
Amitől más vagy, attól leszel erős.
172
00:18:24,208 --> 00:18:27,125
AZ UTOLSÓ CSEPP
173
00:18:41,291 --> 00:18:44,458
Az a hely úgy néz ki, mintha a pincében
hullákat ástak volna el.
174
00:18:48,000 --> 00:18:49,416
Nem tudsz te semmit.
175
00:19:01,875 --> 00:19:04,833
Nem veszélyeztethetem a Hexkapuk
biztonságát járulékos haszonért.
176
00:19:04,916 --> 00:19:09,291
Senki sem kérte. Ezek csak egyszerű
szívességek, barátok között.
177
00:19:09,375 --> 00:19:11,458
Soha nem akartam politikával foglalkozni.
178
00:19:11,541 --> 00:19:12,958
Te erőltetted rám.
179
00:19:13,041 --> 00:19:16,333
Jayce, te már a jövő szimbóluma vagy,
akár tetszik, akár nem.
180
00:19:16,416 --> 00:19:19,916
És ezzel együtt jár a lehetőség,
hogy alakíthatod a saját sorsodat.
181
00:19:20,666 --> 00:19:24,375
A Tanács feltételezi, hogy elbuksz.
Ideje bebizonyítani, hogy tévednek.
182
00:19:24,458 --> 00:19:25,500
Már megint.
183
00:19:28,500 --> 00:19:30,916
Üdv, Amara! Hogy van a kis Rohan?
184
00:19:31,000 --> 00:19:32,958
Medarda tanácsos!
185
00:19:33,041 --> 00:19:34,416
Talis tanácsos!
186
00:19:35,583 --> 00:19:37,791
Épp olyan koraérett, mint mindig.
187
00:19:39,500 --> 00:19:42,125
Ma reggel jócskán megdöbbentem.
188
00:19:42,208 --> 00:19:44,541
Végrehajtók dörömböltek az ajtómon.
189
00:19:45,458 --> 00:19:48,958
Remélem, megérted. Jayce-nek be kellett
mutatnia a biztonsági intézkedéseket.
190
00:19:49,041 --> 00:19:52,083
De most itt van, hogy minden alkut
személyesen tudjon megtárgyalni.
191
00:19:52,916 --> 00:19:55,833
Talis tanácsos hajlandó visszaállítani
a korábbi kereskedelmi kiváltságokat
192
00:19:55,916 --> 00:19:57,791
azok számára, akik osztoznak az álmában.
193
00:19:57,875 --> 00:19:59,541
Te is ebbe a körbe tartozol?
194
00:19:59,625 --> 00:20:01,375
Úgy tűnik, Bolbok tanácsos szerint
195
00:20:01,458 --> 00:20:03,625
más megállapodások
jövedelmezőbbek lennének.
196
00:20:03,708 --> 00:20:05,458
Az az ember bolond.
197
00:20:05,541 --> 00:20:07,666
Vele a múltba fektetnél be.
198
00:20:07,750 --> 00:20:10,583
Velünk a jövőbe fektethetsz.
199
00:20:12,916 --> 00:20:16,291
Tudja, Medarda tanácsosnak igaza van.
A Hexkapuk csak a kezdetet jelentik.
200
00:20:16,791 --> 00:20:20,708
Jelenleg éppen új partnereket keresünk
a Hextech-kutatásainkhoz.
201
00:20:20,791 --> 00:20:22,791
És a Talis-ház támogatójaként
202
00:20:22,875 --> 00:20:25,291
elsőként részesülne minden eredményünkből.
203
00:20:31,041 --> 00:20:34,000
Hogy mondhatnék nemet
egy ilyen kecsegtető ajánlatra?
204
00:20:37,000 --> 00:20:40,291
- Hextech-partnerek?
- Jól hangzik, nem?
205
00:20:41,666 --> 00:20:44,375
Várja a közönsége, Tanácsos.
206
00:20:50,833 --> 00:20:55,375
- Szépreményű befektetés.
- De még mennyire. Jobb, mint gondoltam.
207
00:21:43,625 --> 00:21:46,083
A hely, ahol minden titkot elárulnak.
208
00:22:01,750 --> 00:22:05,625
Kész őrület volt.
Úgy szólt, mint egy trombita.
209
00:22:07,250 --> 00:22:10,375
Pontosan mi a javaslatod?
210
00:22:11,333 --> 00:22:12,708
Hitesd el, hogy itt dolgozol!
211
00:22:13,416 --> 00:22:14,416
Hogyan?
212
00:22:15,291 --> 00:22:16,416
Szó se lehet róla.
213
00:22:16,500 --> 00:22:18,125
Tudod, mi te bajod?
214
00:22:18,208 --> 00:22:19,750
Kérlek! Áruld el!
215
00:22:19,833 --> 00:22:21,916
Elvárod, hogy mindenkitől megkapd,
amit akarsz.
216
00:22:22,000 --> 00:22:23,833
Ha szeretnéd,
hogy mások beszéljenek veled,
217
00:22:23,916 --> 00:22:26,791
el kell hitetned velük,
hogy rendelkezel azzal, amit akarnak.
218
00:22:26,875 --> 00:22:28,541
És mégis mim van nekem?
219
00:22:31,208 --> 00:22:32,833
Dögös vagy, piskóta.
220
00:22:35,000 --> 00:22:37,041
Tehát mi lesz, férfi vagy nő?
221
00:22:41,166 --> 00:22:43,333
Helló! Pim vagyok.
222
00:22:43,416 --> 00:22:45,875
- Hogy hívnak?
- Matilda.
223
00:22:45,958 --> 00:22:50,166
De úgy hívhatod, ahogy csak akarod.
224
00:22:52,375 --> 00:22:54,416
Igen. Matilda.
225
00:22:54,500 --> 00:23:00,416
A szüleim Matildának neveztek a dédanyám,
Matilda után…
226
00:23:05,416 --> 00:23:06,875
Gondoltad volna?
227
00:23:14,500 --> 00:23:17,750
Seriff, micsoda kedves meglepetés.
228
00:23:18,750 --> 00:23:20,875
A Hextech-csodafiú már a Tanácsban ül,
229
00:23:21,833 --> 00:23:23,541
és kérdéseket tesz fel.
230
00:23:23,625 --> 00:23:26,250
Csak idő kérdése,
mielőtt rájön az igazságra.
231
00:23:27,500 --> 00:23:29,750
Mi az igazság,
ha nem egy túlélő története?
232
00:23:29,833 --> 00:23:32,666
Ha engem lelepleznek,
mindkettőnknek végünk.
233
00:23:33,333 --> 00:23:36,666
Jó, hogy talált bizonyítékot
a Szikrák részvételére.
234
00:23:42,958 --> 00:23:44,541
Ez túl messzire ment.
235
00:23:48,500 --> 00:23:51,000
Hősnek gondolja magát?
236
00:23:51,083 --> 00:23:56,166
Csak egy végső lépés, és maga a mártír,
akinek mindig látta magát?
237
00:24:04,125 --> 00:24:06,041
Akkor mire vár?
238
00:24:19,625 --> 00:24:21,041
Tétovázik.
239
00:24:21,125 --> 00:24:23,875
Hamarosan fegyverként kell felhasználnod
a Hextechet.
240
00:24:23,958 --> 00:24:28,333
Amint megfejtettük, Felvégnek többé
nem lesz hatalma felettünk.
241
00:24:28,416 --> 00:24:32,333
Nem vagyok rá képes. Csak add a dokinak.
242
00:24:32,416 --> 00:24:35,333
Te vagy az egyetlen,
akire ezt rábízhatom, Jinx.
243
00:24:36,083 --> 00:24:39,375
Egyfolytában látom őket, aznap.
244
00:24:43,833 --> 00:24:46,458
A félelem mindenkit kísért, gyermek.
245
00:24:48,500 --> 00:24:52,416
Szívem, nagyon sajnáltam,
amikor hallottam Vanderről.
246
00:24:52,500 --> 00:24:55,625
És a kölykökről. Egyszerűen borzalmas.
247
00:24:56,208 --> 00:24:59,458
Úgy tűnik, idelent senki nem tett semmit,
hogy megállítsa Silcót.
248
00:24:59,541 --> 00:25:00,958
Páran próbálták.
249
00:25:01,041 --> 00:25:04,000
De Silcónak vannak emberei, és pénze is.
250
00:25:04,708 --> 00:25:06,000
Átvette az Utolsó Cseppet.
251
00:25:06,625 --> 00:25:07,791
Láttam.
252
00:25:08,375 --> 00:25:11,083
Megváltoztak a dolgok,
mióta Vander nem vigyáz ránk.
253
00:25:11,958 --> 00:25:14,958
- Hallottál valamit Powderről?
- Azt hiszem, Silcónál van.
254
00:25:17,583 --> 00:25:18,666
Meg kell találnom.
255
00:25:20,333 --> 00:25:22,625
Silco helyettese törzsvendég.
256
00:25:22,708 --> 00:25:25,125
Szólhatok Miguelnek, hogy mondja el,
hol találod.
257
00:25:26,291 --> 00:25:27,208
Jövök neked eggyel.
258
00:25:30,458 --> 00:25:31,416
Semmiség.
259
00:25:35,375 --> 00:25:39,708
Amikor találkoztunk a kertben,
mindig csak ezt láttam.
260
00:25:53,666 --> 00:25:55,000
Ma jó munkát végeztél.
261
00:25:55,083 --> 00:25:56,625
Jó tanárom volt.
262
00:25:57,708 --> 00:26:00,291
Csak idő kérdése,
és azok az öreg bolondok a Tanácsból
263
00:26:00,375 --> 00:26:02,333
hivatalosan elfogadják a kutatásodat.
264
00:26:04,166 --> 00:26:06,458
Az apám pörölyöket adott
az emberek kezébe,
265
00:26:06,541 --> 00:26:08,583
és ők felépítették ezt a fenséges várost.
266
00:26:09,291 --> 00:26:12,583
Képzeld el, milyen csodákat alkothatnak,
ha mágiát adunk a kezükbe!
267
00:26:13,666 --> 00:26:15,666
Soha nem lesz ugyanolyan a világ.
268
00:26:17,583 --> 00:26:20,166
A Medardák rendszerint
csak elvesznek a világtól.
269
00:26:20,875 --> 00:26:23,583
Ritkán vagyunk olyan helyzetben,
hogy bármit visszaadjunk.
270
00:26:25,583 --> 00:26:27,250
Nélküled nem tudtam volna megtenni.
271
00:26:55,708 --> 00:26:59,833
- Gyönyörű!
- Nem tudok rájönni, miért nem működik.
272
00:26:59,916 --> 00:27:01,041
Majd rájön.
273
00:27:03,208 --> 00:27:07,666
Most már nemsokára hazamegy?
Gondoltam, mehetnénk együtt.
274
00:27:07,750 --> 00:27:11,041
Ma éjjel valószínűleg itt alszom.
275
00:27:11,125 --> 00:27:12,166
Megint?
276
00:27:12,250 --> 00:27:14,708
Holnap is lesz nap, nem igaz?
277
00:27:15,416 --> 00:27:16,916
Jó éjszakát, Miss Young!
278
00:29:02,625 --> 00:29:07,458
- Itt majdnem vízbe fúltam.
- Már milliószor elmondtad.
279
00:29:07,541 --> 00:29:10,333
Vander nem az az ember volt,
akinek gondoltad.
280
00:29:10,416 --> 00:29:12,958
Ja, olyan volt,
mintha a testvéred lett volna,
281
00:29:13,041 --> 00:29:16,458
és hátat fordított, és bla-bla-bla.
282
00:29:16,541 --> 00:29:17,875
Kihagytam valamit?
283
00:29:19,625 --> 00:29:21,125
Van számodra egy új történetem.
284
00:29:27,583 --> 00:29:31,583
Aznap hagytam meghalni egy gyenge embert.
285
00:29:40,375 --> 00:29:42,291
És egy másik újjászületett.
286
00:29:43,750 --> 00:29:45,041
Árulás.
287
00:29:45,125 --> 00:29:49,791
Az a fájdalom, amiről úgy érzed,
hogy szétmar belülről.
288
00:29:49,875 --> 00:29:51,708
Vagy megtör,
289
00:29:51,791 --> 00:29:54,625
vagy valami nagyszerűbbé kovácsol.
290
00:29:55,625 --> 00:29:58,000
Hagynod kell Powdert meghalni.
291
00:29:58,916 --> 00:30:01,583
Hogy a fájdalomtól való félelem
többé ne uraljon téged.
292
00:30:04,250 --> 00:30:07,875
Már erős vagy. Épp olyan,
amilyenek mindig is lenned kellett.
293
00:30:09,333 --> 00:30:10,791
Jinx tökéletes.
294
00:30:31,416 --> 00:30:34,083
Óvd magad
295
00:30:34,166 --> 00:30:37,250
A csend hangja riaszt
Bennem csendül fel
296
00:30:37,333 --> 00:30:40,375
Azt súgja, rohannom kell
Mindig nyitott szemmel
297
00:30:40,458 --> 00:30:43,333
Látni akarom
Amiket meséltem
298
00:30:43,416 --> 00:30:46,583
Hátrahagytam mindent
Ami mosolyogva nézett
299
00:30:46,666 --> 00:30:52,375
Szembe csak dicsérnek
300
00:30:52,458 --> 00:30:58,541
De elfordulsz, és gyűlölnek
301
00:30:59,750 --> 00:31:01,333
Ó, micsoda kín
302
00:31:02,166 --> 00:31:05,291
Mindenki ellenem akar indulni
303
00:31:06,083 --> 00:31:08,291
Nem kell együttérzés
304
00:31:08,375 --> 00:31:11,541
Mindenki ellenem akar indulni
305
00:31:15,000 --> 00:31:16,750
Óvd magad
306
00:31:16,833 --> 00:31:17,958
Ellenem
307
00:31:21,375 --> 00:31:23,250
Óvd magad
Én készen állok
308
00:31:23,333 --> 00:31:24,250
RENDŐRSÉG
309
00:31:24,333 --> 00:31:26,875
Lepereg rólam
Hogy a vesztemet akarjátok
310
00:31:26,958 --> 00:31:30,125
A nevetésetek visszhangja
A gúnyolódásotok
311
00:31:30,208 --> 00:31:33,000
Nem felejtem el
És eljön az idő
312
00:31:33,083 --> 00:31:36,541
Mikor megmutathatom
Ennél is rosszabb vagyok
313
00:31:36,625 --> 00:31:42,375
Szembe csak dicsérnek
314
00:31:42,458 --> 00:31:48,291
De elfordulsz, és gyűlölnek
315
00:31:55,958 --> 00:31:56,833
Jayce?
316
00:31:57,500 --> 00:31:58,375
Viktor.
317
00:31:59,041 --> 00:32:02,416
Az orvosok… azt mondták, hogy…
318
00:32:07,375 --> 00:32:08,916
Mennyi időm van még?
319
00:32:13,958 --> 00:32:15,041
{\an8}HALÁL, A VARÁZSLÓ
320
00:32:15,125 --> 00:32:16,333
Nincs szerencsétek, fiúk!
321
00:32:16,416 --> 00:32:19,083
Mindenki ellenem akar indulni
322
00:32:28,125 --> 00:32:29,000
Vi?
323
00:32:33,083 --> 00:32:36,333
- Te mocskos áruló!
- Vandernek megvolt az esélye.
324
00:33:03,625 --> 00:33:05,291
Látom, sosem tanultál türelmet.
325
00:34:27,541 --> 00:34:29,041
Hol van a húgom?
326
00:34:29,125 --> 00:34:31,750
- Hol tartja fogva?
- Fogva tartja?
327
00:34:32,375 --> 00:34:33,416
Jinxre gondolsz?
328
00:34:35,125 --> 00:34:36,666
Neki dolgozik.
329
00:34:48,833 --> 00:34:50,333
Mintha a lánya lenne.
330
00:35:03,375 --> 00:35:05,125
Átadom, hogy üdvözlöd.
331
00:35:29,666 --> 00:35:31,041
Miért engedted el?
332
00:35:31,125 --> 00:35:32,875
Szoktad azt mondani, hogy „köszönöm”?
333
00:35:32,958 --> 00:35:35,708
- Tudni fogja, hogy itt vagyunk.
- És ez kinek a hibája?
334
00:35:41,583 --> 00:35:43,041
Elég jól lősz.
335
00:35:43,125 --> 00:35:45,125
Kiválóan lövök.
336
00:35:46,416 --> 00:35:50,041
- Segítesz nekem, piskóta?
- Ne hívj így!
337
00:35:50,875 --> 00:35:52,125
A nevem Caitlyn.
338
00:35:52,875 --> 00:35:54,000
De olyan édes vagy.
339
00:35:54,750 --> 00:35:55,833
Mint a piskóta.
340
00:35:57,416 --> 00:35:58,291
Fogd be!
341
00:36:21,166 --> 00:36:22,833
Felfordulást csinálsz.
342
00:36:42,083 --> 00:36:43,458
A nővér.
343
00:36:44,041 --> 00:36:45,250
Visszatért.
344
00:36:47,916 --> 00:36:49,166
A halálból?
345
00:38:46,625 --> 00:38:48,625
A feliratot fordította: Görbe Angéla