1 00:00:08,708 --> 00:00:12,916 NETFLIXOVA SERIJA 2 00:01:43,083 --> 00:01:45,166 Sjajno pucaš, Kirammanova! 3 00:01:46,083 --> 00:01:48,125 Moji roditelji su vam platili da pobijedim? 4 00:01:49,625 --> 00:01:51,416 To je ozbiljna optužba. 5 00:01:52,125 --> 00:01:54,000 Namjerno niste pucali, vidjela sam. 6 00:01:55,125 --> 00:01:57,541 Trofej je tvoj. Zaslužila si ga. 7 00:01:58,125 --> 00:02:00,041 Niste mi odgovorili na pitanje. 8 00:02:01,833 --> 00:02:04,000 Ne, tvoji roditelji nisu mi platili. 9 00:02:04,083 --> 00:02:05,833 Smatrala sam da zaslužuješ pobjedu. 10 00:02:10,458 --> 00:02:11,750 Ja sam čuvarica. 11 00:02:12,500 --> 00:02:16,916 Smatram da sposobnost rukovanja ovim oružjem znači pružanje zaštite. 12 00:02:17,500 --> 00:02:21,083 Biti gradu na usluzi. To je dovoljan trofej. 13 00:02:21,916 --> 00:02:24,500 Pitam se, mlada Kirammanova. 14 00:02:24,583 --> 00:02:26,291 Na što ti ciljaš? 15 00:02:36,208 --> 00:02:40,666 Vidjela sam tvoj dosje. Nema zapisa o tebi ni o tvojim zločinima. 16 00:02:40,750 --> 00:02:43,416 -Zašto si ovdje? -Zbog svoje vesele osobnosti. 17 00:02:45,000 --> 00:02:47,083 Napala si zatvorenika. Zašto? 18 00:02:47,708 --> 00:02:48,916 Zašto ne? 19 00:02:49,000 --> 00:02:51,625 Bio je svjedok u tekućoj istrazi. 20 00:02:52,583 --> 00:02:53,541 Šteta. 21 00:02:54,833 --> 00:02:57,250 -Koji gubitak vremena. -Ni sama ne bih to bolje rekla. 22 00:02:57,333 --> 00:03:00,208 Hej, poljubi Silca u to njegovo pobjedničko oko, hoćeš li? 23 00:03:03,458 --> 00:03:05,875 Silco? Industrijalist? 24 00:03:05,958 --> 00:03:07,541 U redu, ovo postaje dosadno. 25 00:03:07,625 --> 00:03:10,083 Možeš li samo poslati nekoga da me prebije, 26 00:03:10,166 --> 00:03:11,583 pa da odem spavati? 27 00:03:18,666 --> 00:03:20,291 Znači li ti ovo išta? 28 00:03:27,041 --> 00:03:28,416 Odakle ti to? 29 00:03:30,458 --> 00:03:32,166 Prva sam pitala. 30 00:03:32,250 --> 00:03:34,458 -Radio je za Silca? -Svi rade za njega. 31 00:03:34,541 --> 00:03:36,791 Kako to itko može ne znati? Gdje si pronašla ovo? 32 00:03:37,666 --> 00:03:40,166 Došlo je do napada. Ovo je dokaz. 33 00:03:40,791 --> 00:03:44,208 Trebam dokaz da povjerujem u to što govoriš o Silcu. 34 00:03:45,333 --> 00:03:48,916 Mogu ti ga nabaviti. Ali ne odavde. 35 00:03:50,833 --> 00:03:53,958 U kojem ludom svijetu bih vjerovala nekom poput tebe? 36 00:03:54,041 --> 00:03:57,666 Nekom poput mene? Vi čuvari ste svi isti. 37 00:03:57,750 --> 00:03:59,791 Samo kriminalci u finim odorama. 38 00:03:59,875 --> 00:04:03,083 -Znaš što? Sama pronađi Silca. -Hoću, hvala. 39 00:04:04,166 --> 00:04:06,625 Donja četvrt će te živu pojesti. 40 00:04:13,083 --> 00:04:16,791 Dobila sam naredbu od vijećnika Talisa vezano uz zatvorenika 516. 41 00:04:17,875 --> 00:04:19,916 Ne surađuje? 42 00:04:20,000 --> 00:04:22,375 Želiš da porazgovaramo s njom? 43 00:04:23,416 --> 00:04:24,375 Ne. 44 00:04:26,000 --> 00:04:27,375 To je za njezin otpust. 45 00:04:28,541 --> 00:04:30,708 Otkad je on vijećnik? 46 00:04:30,791 --> 00:04:32,333 Od danas. 47 00:04:37,166 --> 00:04:38,916 Koliko ste puta razgovarali s njom? 48 00:04:40,916 --> 00:04:44,125 Nisam se sjetio brojati. 49 00:06:17,333 --> 00:06:20,125 Ovi hrabri čuvari žrtvovali su živote 50 00:06:20,208 --> 00:06:22,375 da obrane vrijednosti našeg sjajnog grada. 51 00:06:24,291 --> 00:06:25,791 To su nečije majke. 52 00:06:27,833 --> 00:06:28,916 Očevi. 53 00:06:29,875 --> 00:06:30,875 Sinovi. 54 00:06:34,166 --> 00:06:35,250 Kćeri. 55 00:06:37,291 --> 00:06:38,458 Ali za sve nas… 56 00:06:39,791 --> 00:06:41,041 oni su heroji. 57 00:07:07,208 --> 00:07:08,791 Tko je ovo, tata? 58 00:07:15,500 --> 00:07:16,583 Jedna dobra žena. 59 00:07:19,833 --> 00:07:21,791 Rekao si da je možeš držati pod kontrolom. 60 00:07:22,333 --> 00:07:25,458 Izgubio sam šest policajaca. Šest! 61 00:07:27,333 --> 00:07:30,875 Ovoga je puta pretjerala. Vijeće je bijesno. 62 00:07:30,958 --> 00:07:35,083 Mogu ovo gurnuti pod tepih samo ako mi daš nešto korisno. 63 00:07:35,708 --> 00:07:38,541 Njeno uhićenje bila bi ti usluga. 64 00:07:38,625 --> 00:07:39,958 Ne trebam usluge. 65 00:07:40,583 --> 00:07:42,708 Ali ti moraš raditi svoj posao. 66 00:07:46,541 --> 00:07:49,541 Vatronoše su trn u oku objema stranama. 67 00:07:49,625 --> 00:07:53,291 Zaskočili su moju pošiljku kod Hexgatea na dan napada. 68 00:07:53,958 --> 00:07:57,208 Čini mi se da Vijeće ima svog krivca. 69 00:07:58,666 --> 00:08:00,333 Dobro za tebe. 70 00:08:00,416 --> 00:08:03,000 Što ako se ne želim igrati? 71 00:08:04,250 --> 00:08:06,375 Mnogo smo toga postigli zajedno, Marcuse. 72 00:08:07,041 --> 00:08:08,125 Šerife. 73 00:08:09,125 --> 00:08:11,375 I mnogo nam je toga još ostalo. 74 00:08:12,875 --> 00:08:15,250 Nadam se da ćeš ostati dio ovog. 75 00:08:21,333 --> 00:08:25,583 Za njihove obitelji. Od anonimnog, zabrinutog građanina. 76 00:08:42,125 --> 00:08:44,458 Jučerašnji fijasko s krijumčarenjem nije bio ništa. 77 00:08:44,541 --> 00:08:47,500 Teretni listovi od zadnjih nekoliko mjeseci puni su diskrepancija. 78 00:08:47,583 --> 00:08:49,583 Ovo nije dobro iskorišteno vrijeme. 79 00:08:49,666 --> 00:08:51,416 Sad sam vijećnik, Viktore. 80 00:08:51,500 --> 00:08:54,750 Moja je odgovornost osigurati da je Hexgate zaštićen i siguran. 81 00:08:54,833 --> 00:08:58,666 Što je s našim obećanjem da ćemo poboljšati živote potrebitih? 82 00:08:58,750 --> 00:09:00,416 Onih iz Donje četvrti? 83 00:09:01,666 --> 00:09:04,958 Gledaj, žao mi je što u govoru nisam predstavio i druge projekte. 84 00:09:05,041 --> 00:09:07,125 -Uskoro ćemo moći sve što… -Uskoro? 85 00:09:07,208 --> 00:09:10,250 Ljudi trebaju našu pomoć sada, Jayce! 86 00:09:11,875 --> 00:09:13,291 Htjeli ste me vidjeti? 87 00:09:13,375 --> 00:09:15,333 Jesu li vaši ljudi pregledali zapise? 88 00:09:15,416 --> 00:09:17,458 -G. Talise, uvjeravam vas… -Vijećniče. 89 00:09:17,541 --> 00:09:18,875 Jedino što trebam čuti 90 00:09:18,958 --> 00:09:22,000 jest da ćete pretražiti i zaplijeniti svu neodobrenu robu. 91 00:09:22,083 --> 00:09:24,291 Napravio sam popis sumnjivih transakcija. 92 00:09:25,250 --> 00:09:27,500 Uz dužno poštovanje. Danas je vaš prvi dan. 93 00:09:27,583 --> 00:09:28,500 Drugi. 94 00:09:28,583 --> 00:09:32,041 Da. Sigurno se ne želite posavjetovati s drugim vijećnicima prije… 95 00:09:32,125 --> 00:09:34,375 Ova korupcija seže duboko, šerife. 96 00:09:34,458 --> 00:09:35,916 Planiram je iskorijeniti. 97 00:09:37,333 --> 00:09:39,458 Ima li pomaka s ukradenim draguljem? 98 00:09:39,541 --> 00:09:43,416 Da. Načelnik sumnja da se radi o bandi iz Donje četvrti. 99 00:09:44,166 --> 00:09:46,916 Nazivaju se Vatronoše. Djeluju kao duhovi, 100 00:09:47,000 --> 00:09:49,958 napadaju civile i nestaju u noći. 101 00:09:50,041 --> 00:09:51,791 Koliko će nam trebati da ih pronađemo? 102 00:09:51,875 --> 00:09:53,166 Najbolji ljudi rade na tome. 103 00:09:53,250 --> 00:09:54,958 Dobro. Obavještavajte me. 104 00:09:55,791 --> 00:09:58,041 Riješit ćemo ovo, šerife. 105 00:10:03,291 --> 00:10:05,083 Viktore? Jesi li dobro? 106 00:10:06,750 --> 00:10:08,791 Glavobolja. Samo… 107 00:10:08,875 --> 00:10:10,125 Moram otići do labosa. 108 00:10:17,583 --> 00:10:19,208 Dosadno. 109 00:10:19,791 --> 00:10:21,416 Dosadno. 110 00:10:22,375 --> 00:10:23,625 Veoma dosadno. 111 00:10:26,708 --> 00:10:28,083 Idemo! 112 00:10:29,375 --> 00:10:31,458 Sve je u ovim runama. 113 00:10:31,541 --> 00:10:35,958 Stvaraju neki matematički, magični prolaz. 114 00:10:37,375 --> 00:10:39,916 U kraljevstvo jeze. 115 00:10:40,000 --> 00:10:42,875 Ovo ga aktivira. 116 00:10:44,291 --> 00:10:46,500 Evo ga. 117 00:11:18,041 --> 00:11:22,416 Ne! To je bila pogreška. Bila je pogreška. 118 00:11:31,583 --> 00:11:33,416 Čujem da je pogled sjajan iz batisfere. 119 00:11:34,125 --> 00:11:37,000 To bi mogao biti dobar način za upoznati zemlju. 120 00:11:38,333 --> 00:11:39,500 Preriskantno. 121 00:11:41,125 --> 00:11:42,000 Što? 122 00:12:56,458 --> 00:12:57,625 Lijepa jakna. 123 00:13:12,041 --> 00:13:14,666 -Dobro došli u Puteve. -Skoro sam umrla. 124 00:13:14,750 --> 00:13:16,833 Moja sestra je to mogla sa sedam godina. 125 00:13:16,916 --> 00:13:19,458 Mi svi to možemo. Ne želiš se uklopiti? 126 00:13:30,833 --> 00:13:32,125 Imao si viziju? 127 00:13:32,208 --> 00:13:34,041 Što ako smo sve gledali naopako? 128 00:13:34,125 --> 00:13:37,250 Pokušavali smo pronaći rune koje imaju specifični učinak 129 00:13:37,333 --> 00:13:40,041 i oblikovati ih tako da budu korisne. 130 00:13:40,125 --> 00:13:41,250 Kao alat, kako ti kažeš. 131 00:13:41,333 --> 00:13:47,500 Ali ako su legende istinite, vještaci nisu vezani za pojedinačne funkcije. 132 00:13:47,583 --> 00:13:50,375 Kažu da mistika govori kroz njih. 133 00:13:51,291 --> 00:13:53,208 I dalje ne razumijem. 134 00:13:53,291 --> 00:13:55,708 Razmišljaju. Prilagođavaju se. 135 00:13:55,791 --> 00:13:58,416 Misliš da Hextech može učiti? 136 00:14:03,791 --> 00:14:05,208 Jesi li ovo sigurno? 137 00:14:05,291 --> 00:14:06,625 Naravno da nije. 138 00:14:22,708 --> 00:14:25,125 Jericho! Koliko su mi nedostajali. 139 00:14:31,291 --> 00:14:32,500 Ne. Hvala. 140 00:14:33,125 --> 00:14:34,041 Mnogo propuštaš. 141 00:14:35,000 --> 00:14:38,333 -Hoćeš li ga ispitati? -O čemu? Mesu? 142 00:14:39,916 --> 00:14:41,541 Apsolutno ne. 143 00:14:41,625 --> 00:14:45,000 Silco. Njegove veze. Nismo li zato ovdje? 144 00:14:45,083 --> 00:14:48,000 Ovdje smo jer sam gladna. Znaš kakva je zatvorska hrana? 145 00:14:48,083 --> 00:14:49,333 Ne. Naravno da ne znaš. 146 00:14:50,375 --> 00:14:51,583 Nevjerojatno. 147 00:14:51,666 --> 00:14:54,416 Nisam te izbavila iz zatvora da jedeš splačine. 148 00:14:54,500 --> 00:14:58,666 Znala sam da je ovo grozna ideja. Zapravo ništa ne znaš, zar ne? 149 00:14:59,791 --> 00:15:01,000 Bolje nego što se sjećam. 150 00:15:24,125 --> 00:15:26,041 Godinama nisam bio ovdje, 151 00:15:26,125 --> 00:15:28,208 otkad su me moji doveli na zimski festival. 152 00:15:28,291 --> 00:15:31,041 Nismo ovdje radi nastupa. Tvoja je Kuća u nevolji. 153 00:15:32,666 --> 00:15:35,708 Ta je trgovkinja prije uživala poseban popustljivi tretman 154 00:15:35,791 --> 00:15:37,500 vezan uz svoju trgovinu, 155 00:15:37,583 --> 00:15:40,375 u zamjenu za izdašno akademsko pokroviteljstvo. 156 00:15:40,458 --> 00:15:43,250 Popustljivo znači korumpirano? 157 00:15:43,833 --> 00:15:45,208 Amara je bezopasna. 158 00:15:46,166 --> 00:15:47,958 Pogledaj ta dva potrčka. 159 00:15:48,041 --> 00:15:49,833 Vijećnici Hoskel i Salo? 160 00:15:49,916 --> 00:15:51,083 Ne mrze li se oni? 161 00:15:51,791 --> 00:15:54,791 Ali dijele ukus za najfiniji noxianski alkohol, 162 00:15:54,875 --> 00:15:57,333 praktički ilegalno uvezen. 163 00:15:58,208 --> 00:15:59,875 Pojačao sam osiguranje. 164 00:15:59,958 --> 00:16:03,500 I time stavio metu na svoja leđa. 165 00:16:04,250 --> 00:16:08,583 Neki žude za tvojom moći više nego za bogatstvom koje pruža Hexgate. 166 00:16:08,666 --> 00:16:11,458 I iskoristili bi svaku priliku da ti je otmu. 167 00:16:12,416 --> 00:16:15,291 Upravo si postao svačiji neprijatelj, Jayce. 168 00:16:47,916 --> 00:16:49,500 Što nije u redu, Mylo? 169 00:16:49,583 --> 00:16:52,916 Bojiš se da će te Powder opet prebiti? 170 00:17:40,500 --> 00:17:43,125 Jer nosiš nesreću! 171 00:17:44,125 --> 00:17:47,208 Ono što te čini drukčijom, čini te i jakom. 172 00:18:24,208 --> 00:18:27,125 POSLJEDNJA KAP 173 00:18:41,291 --> 00:18:44,458 To mjesto zbilja izgleda kao da su u podrumu pokopani leševi. 174 00:18:48,000 --> 00:18:49,416 Ništa ti ne znaš. 175 00:19:01,875 --> 00:19:04,833 Ne mogu ugroziti sigurnost Hexgatea zbog kolateralnih žrtava. 176 00:19:04,916 --> 00:19:09,291 Nitko te to ne traži. To su samo usluge među prijateljima. 177 00:19:09,375 --> 00:19:11,458 Nikad nisam htio imati veze s politikom. 178 00:19:11,541 --> 00:19:12,958 Ti si me uvalila u ovo. 179 00:19:13,041 --> 00:19:16,333 Ti si sada simbol budućnosti, Jayce, svidjelo ti se to ili ne. 180 00:19:16,416 --> 00:19:19,916 S time dolazi i potencijal oblikovanja vlastite sudbine. 181 00:19:20,666 --> 00:19:24,375 Vijeće pretpostavlja da nećeš uspjeti. Vrijeme je da im dokažeš da su u krivu. 182 00:19:24,458 --> 00:19:25,500 Još jednom. 183 00:19:28,500 --> 00:19:30,916 Dobro došli, Amara. Kako je mali Rohan? 184 00:19:31,000 --> 00:19:32,958 Vijećnice Medarda. 185 00:19:33,041 --> 00:19:34,416 Vijećniče Talise. 186 00:19:35,583 --> 00:19:37,791 Odrastao kao i uvijek. 187 00:19:39,500 --> 00:19:42,125 Jutros sam doživjela šok. 188 00:19:42,208 --> 00:19:44,541 Čuvari su mi lupali na vrata. 189 00:19:45,458 --> 00:19:48,708 Nadam se da razumijete. Jayce je morao pokazati privid sigurnosti. 190 00:19:48,791 --> 00:19:52,083 Ali sada je ovdje da osobno pregovara o svojim dogovorima. 191 00:19:52,916 --> 00:19:55,833 Vijećnik Talis spreman je povratiti bivše trgovačke povlastice 192 00:19:55,916 --> 00:19:57,791 onima koji dijele njegovu viziju. 193 00:19:57,875 --> 00:19:59,541 Možemo li vas ubrojiti među njih? 194 00:19:59,625 --> 00:20:01,375 Vijećnik Bolbok očito smatra 195 00:20:01,458 --> 00:20:03,625 da bi drukčiji dogovori bili profitabilniji. 196 00:20:03,708 --> 00:20:05,458 Taj čovjek je budala. 197 00:20:05,541 --> 00:20:07,666 On podrazumijeva ulaganje u prošlost. 198 00:20:07,750 --> 00:20:10,583 A mi, ulaganje u budućnost. 199 00:20:12,916 --> 00:20:16,291 Znate, vijećnica Medarda je u pravu. Hexgate je samo početak. 200 00:20:16,791 --> 00:20:20,708 Štoviše, trenutačno tražimo nove partnere za istraživanja u Hextechu. 201 00:20:20,791 --> 00:20:22,791 A kao pristaša Kuće Talis, 202 00:20:22,875 --> 00:20:25,291 bili biste prvi na redu za sve naše inovacije. 203 00:20:31,041 --> 00:20:34,000 Kako da odbijem tako povoljnu ponudu? 204 00:20:37,000 --> 00:20:40,291 -Hextech partneri? -Lijepo zvuči, zar ne? 205 00:20:41,666 --> 00:20:44,375 Publika vas čeka, vijećniče. 206 00:20:50,833 --> 00:20:55,375 -On je bio dobar ulog. -Doista. Bolji od očekivanog. 207 00:21:43,625 --> 00:21:46,083 Mjesto gdje se otkrivaju sve tajne. 208 00:22:01,750 --> 00:22:05,625 To je bilo ludo. Zvučalo je poput trube. 209 00:22:07,250 --> 00:22:10,375 Kako točno predlažeš da to napravimo? 210 00:22:11,583 --> 00:22:12,708 Neka misle da radiš tu. 211 00:22:13,416 --> 00:22:14,416 Molim? 212 00:22:15,291 --> 00:22:16,416 Neću. 213 00:22:16,500 --> 00:22:18,125 Znaš koji je tvoj problem? 214 00:22:18,208 --> 00:22:19,750 Molim te. Reci mi. 215 00:22:19,833 --> 00:22:21,916 Očekuješ da će ti svi dati što želiš. 216 00:22:22,000 --> 00:22:23,708 Ako želiš informacije od ljudi, 217 00:22:23,791 --> 00:22:26,791 moraš ih navesti da misle da imaš ono što žele. 218 00:22:26,875 --> 00:22:28,541 A što ja imam? 219 00:22:31,208 --> 00:22:32,833 Zgodna si, slatkišu. 220 00:22:35,000 --> 00:22:37,041 Onda, što će biti, muškarac ili žena? 221 00:22:41,166 --> 00:22:43,333 Bok. Ja sam Pim. 222 00:22:43,416 --> 00:22:45,875 -Kako se ti zoveš? -Matilda. 223 00:22:45,958 --> 00:22:50,166 A možeš je zvati kako god želiš. 224 00:22:52,375 --> 00:22:54,416 Da. Matilda. 225 00:22:54,500 --> 00:23:00,416 Roditelji su me nazvali Matilda po prabaki Matildi… 226 00:23:05,416 --> 00:23:06,875 Možeš li vjerovati? 227 00:23:14,500 --> 00:23:17,750 Šerife, koje ugodno iznenađenje. 228 00:23:18,750 --> 00:23:20,875 Hextechov mali genijalac sad je član Vijeća 229 00:23:21,833 --> 00:23:23,541 i raspituje se. 230 00:23:23,625 --> 00:23:26,250 Samo je pitanje vremena kad će otkriti istinu. 231 00:23:27,500 --> 00:23:29,750 Što je istina, doli priča onog koji je preživio? 232 00:23:29,833 --> 00:23:32,666 Ako me otkriju, s obojicom je gotovo. 233 00:23:33,333 --> 00:23:36,666 Dobro da si našao dokaze o upletenosti Vatronoša. 234 00:23:42,958 --> 00:23:44,541 Ovo je otišlo predaleko. 235 00:23:48,500 --> 00:23:51,000 Umišljaš da si heroj? 236 00:23:51,083 --> 00:23:56,166 Jedan posljednji čin da postaneš mučenik kakvim se smatraš? 237 00:24:04,125 --> 00:24:06,041 Što onda čekaš? 238 00:24:19,625 --> 00:24:21,041 Posustaje. 239 00:24:21,125 --> 00:24:23,875 Brzo moraš Hextech pretvoriti u oružje. 240 00:24:23,958 --> 00:24:28,333 Jednom kad otkrijemo njihovu tajnu, oni gore neće nam moći ništa. 241 00:24:28,416 --> 00:24:32,333 Ne mogu to učiniti. Daj doktoru. 242 00:24:32,416 --> 00:24:35,333 Samo u tebe se uzdam, Jinx. 243 00:24:36,083 --> 00:24:39,375 Stalno mi se priviđaju. Oni i onaj dan. 244 00:24:43,833 --> 00:24:46,458 Strah nas sve progoni, mala. 245 00:24:48,500 --> 00:24:52,416 Dušo, jako me pogodilo to s Vanderom. 246 00:24:52,500 --> 00:24:55,625 I s djecom. Strašno. 247 00:24:56,208 --> 00:24:59,458 Čini se da ovdje dolje nitko nije ni prstom mrdnuo da zaustavi Silca. 248 00:24:59,541 --> 00:25:00,958 Nekolicina je pokušala. 249 00:25:01,041 --> 00:25:04,000 Ali Silco ima ljudstvo i novac. 250 00:25:04,708 --> 00:25:06,000 Preuzeo je Posljednju kap. 251 00:25:06,625 --> 00:25:07,791 Vidjela sam. 252 00:25:08,375 --> 00:25:11,083 Stvari su se promijenile sad kad nema Vandera da nas čuva. 253 00:25:11,958 --> 00:25:14,958 Jesi li čula nešto o Powder? Mislim da je Silco drži. 254 00:25:17,583 --> 00:25:18,666 Moram je pronaći. 255 00:25:20,333 --> 00:25:22,625 Silcova desna ruka je redovni gost. 256 00:25:22,708 --> 00:25:25,125 Miguel ti može reći gdje ćeš je pronaći. 257 00:25:26,291 --> 00:25:27,208 Dugujem ti. 258 00:25:30,458 --> 00:25:31,416 Nije to ništa. 259 00:25:35,375 --> 00:25:39,708 Ako smo se ikad vidjele u vrtovima, to je sve što sam vidjela. 260 00:25:53,666 --> 00:25:55,000 Bio si dobar danas. 261 00:25:55,083 --> 00:25:56,625 Imam dobru učiteljicu. 262 00:25:57,708 --> 00:26:00,291 Samo je pitanje vremena kad će te stare budale u Vijeću 263 00:26:00,375 --> 00:26:02,333 službeno prihvatiti tvoje istraživanje. 264 00:26:04,166 --> 00:26:06,458 Moj je otac stavljao maljeve ljudima u ruke 265 00:26:06,541 --> 00:26:08,583 i oni su izgradili ovaj sjajan grad. 266 00:26:09,291 --> 00:26:12,583 Zamisli čudesa koja bi mogli stvoriti da im u ruke stavimo magiju. 267 00:26:13,666 --> 00:26:15,666 Svijet nikad više ne bi bio isti. 268 00:26:17,583 --> 00:26:20,166 Medadre inače samo uzimaju od svijeta. 269 00:26:20,875 --> 00:26:23,583 Nismo često u položaju da išta damo. 270 00:26:25,583 --> 00:26:27,250 Ne bih uspio bez tebe. 271 00:26:55,708 --> 00:26:59,833 -Prelijepo! -Ne mogu otkriti zašto ne radi. 272 00:26:59,916 --> 00:27:01,041 Otkrit ćeš. 273 00:27:03,208 --> 00:27:07,666 Ideš uskoro kući? Mislila sam da se zajedno prošećemo. 274 00:27:07,750 --> 00:27:11,041 Noćas ću vjerojatno prespavati ovdje. 275 00:27:11,125 --> 00:27:12,166 Opet? 276 00:27:12,250 --> 00:27:14,708 Znaš da imaš i sutra, zar ne? 277 00:27:15,416 --> 00:27:16,916 Laku noć, gđice Young. 278 00:29:02,625 --> 00:29:07,458 -Skoro sam se utopio u ovim vodama. -Rekao si mi milijun puta. 279 00:29:07,541 --> 00:29:10,333 Vander nije bio čovjek kakvim ga smatraš. 280 00:29:10,416 --> 00:29:12,958 Da, bio ti je poput brata 281 00:29:13,041 --> 00:29:16,458 i okrenuo ti je leđa, bla, bla, bla. 282 00:29:16,541 --> 00:29:17,875 Jesam li nešto preskočila? 283 00:29:19,625 --> 00:29:21,125 Imam nešto novo za tebe. 284 00:29:27,583 --> 00:29:31,583 Toga sam dana pustio slabića da umre. 285 00:29:40,375 --> 00:29:42,291 I rodio se novi čovjek. 286 00:29:43,750 --> 00:29:45,041 Izdaja. 287 00:29:45,125 --> 00:29:49,791 Poput boli koja će te izjesti iznutra prema van. 288 00:29:49,875 --> 00:29:51,708 Može te ili slomiti 289 00:29:51,791 --> 00:29:54,625 ili iskovati u nešto više. 290 00:29:55,625 --> 00:29:58,000 Moraš pustiti da Powder umre. 291 00:29:58,916 --> 00:30:01,583 I strah od boli više te neće kontrolirati. 292 00:30:04,250 --> 00:30:07,875 Sada si snažna. Baš kako si i trebala biti. 293 00:30:09,333 --> 00:30:10,791 Jinx je savršena. 294 00:30:31,416 --> 00:30:34,083 Pazi na sebe 295 00:30:34,166 --> 00:30:37,250 Bude me zvukovi tišine 296 00:30:37,333 --> 00:30:40,375 Nastali u mojoj glavi Prislanjam uho na zemlju 297 00:30:40,458 --> 00:30:43,333 Pokušavam istražiti Priče koje sam pričao 298 00:30:43,416 --> 00:30:46,583 Okrećem leđa svijetu Koji se smiješio kad sam se okrenuo 299 00:30:46,666 --> 00:30:52,375 Kažu ti da si najveći 300 00:30:52,458 --> 00:30:58,541 A kad se okreneš, mrze te 301 00:30:59,750 --> 00:31:01,333 Patnja 302 00:31:02,166 --> 00:31:05,291 Svi žele biti moji neprijatelji 303 00:31:06,083 --> 00:31:08,291 Poštedi me suosjećanja 304 00:31:08,375 --> 00:31:11,541 Svi žele biti moji neprijatelji 305 00:31:15,000 --> 00:31:16,750 Pazi na sebe 306 00:31:16,833 --> 00:31:17,958 Moji neprijatelji 307 00:31:21,375 --> 00:31:23,250 Pazi na sebe 308 00:31:23,333 --> 00:31:24,208 POLICIJSKA POSTAJA 309 00:31:24,291 --> 00:31:26,875 Tvoje riječi na zidu Dok se moliš za moj neuspjeh 310 00:31:26,958 --> 00:31:30,125 I smijeh u hodnicima I uvrede koje sam primio 311 00:31:30,208 --> 00:31:33,000 Imam to na umu i čekam na vrijeme 312 00:31:33,083 --> 00:31:36,541 Kad ću ti pokazati Kako je biti gore od mene 313 00:31:36,625 --> 00:31:42,375 Kažu ti da si najveći 314 00:31:42,458 --> 00:31:48,291 A kad se okreneš, mrze te 315 00:31:55,958 --> 00:31:56,833 Jayce? 316 00:31:57,500 --> 00:31:58,375 Viktore. 317 00:31:59,041 --> 00:32:02,416 Liječnici… Kažu da si… 318 00:32:07,375 --> 00:32:08,916 Koliko vremena mi je ostalo? 319 00:32:13,958 --> 00:32:15,041 {\an8}SMRT, MAĐIONIČAR 320 00:32:15,125 --> 00:32:16,333 Nemate sreće, dečki! 321 00:32:16,416 --> 00:32:19,083 Svi žele biti moji neprijatelji 322 00:32:28,125 --> 00:32:29,000 Vi? 323 00:32:33,083 --> 00:32:36,333 -Prljava izdajice. -Vander je imao priliku. 324 00:33:03,625 --> 00:33:05,291 Vidim da se nisi naučila strpljenju. 325 00:34:27,541 --> 00:34:29,041 Gdje je moja sestra? 326 00:34:29,125 --> 00:34:31,750 -Gdje je drži? -Drži? 327 00:34:32,375 --> 00:34:33,416 Misliš, Jinx? 328 00:34:35,125 --> 00:34:36,666 Radi za njega. 329 00:34:48,833 --> 00:34:50,333 Poput kćeri mu je. 330 00:35:03,375 --> 00:35:05,125 Pozdravit ću je od tebe. 331 00:35:29,666 --> 00:35:31,041 Zašto si je pustila? 332 00:35:31,125 --> 00:35:32,875 Kažeš li ikada „hvala“? 333 00:35:32,958 --> 00:35:35,708 -Sad će znati da smo ovdje. -Čija je to krivica? 334 00:35:41,583 --> 00:35:43,041 Dobro pucaš. 335 00:35:43,125 --> 00:35:45,125 Izvrsno pucam. 336 00:35:46,416 --> 00:35:50,041 -Hoćeš li mi pomoći, slatkišu? -Ne zovi me tako. 337 00:35:50,875 --> 00:35:52,125 Zovem se Caitlyn. 338 00:35:52,875 --> 00:35:54,000 Ali tako si slatka. 339 00:35:54,750 --> 00:35:55,833 Kao slatkiš. 340 00:35:57,416 --> 00:35:58,291 Zašuti. 341 00:36:21,166 --> 00:36:22,833 Praviš nered. 342 00:36:42,083 --> 00:36:43,458 Sestra. 343 00:36:44,041 --> 00:36:45,250 Vratila se. 344 00:36:47,916 --> 00:36:49,166 Iz mrtvih? 345 00:38:46,625 --> 00:38:48,625 Prijevod titlova: Bernarda Sučić