1
00:00:08,708 --> 00:00:12,916
NETFLIXOVA SERIJA
2
00:01:43,083 --> 00:01:45,166
Sjajno pucaš, Kirammanova!
3
00:01:46,083 --> 00:01:48,125
Moji roditelji
su vam platili da pobijedim?
4
00:01:49,625 --> 00:01:51,416
To je ozbiljna optužba.
5
00:01:52,125 --> 00:01:54,000
Namjerno niste pucali, vidjela sam.
6
00:01:55,125 --> 00:01:57,541
Trofej je tvoj. Zaslužila si ga.
7
00:01:58,125 --> 00:02:00,041
Niste mi odgovorili na pitanje.
8
00:02:01,833 --> 00:02:04,000
Ne, tvoji roditelji nisu mi platili.
9
00:02:04,083 --> 00:02:05,833
Smatrala sam da zaslužuješ pobjedu.
10
00:02:10,458 --> 00:02:11,750
Ja sam čuvarica.
11
00:02:12,500 --> 00:02:16,916
Smatram da sposobnost rukovanja
ovim oružjem znači pružanje zaštite.
12
00:02:17,500 --> 00:02:21,083
Biti gradu na usluzi.
To je dovoljan trofej.
13
00:02:21,916 --> 00:02:24,500
Pitam se, mlada Kirammanova.
14
00:02:24,583 --> 00:02:26,291
Na što ti ciljaš?
15
00:02:36,208 --> 00:02:40,666
Vidjela sam tvoj dosje.
Nema zapisa o tebi ni o tvojim zločinima.
16
00:02:40,750 --> 00:02:43,416
-Zašto si ovdje?
-Zbog svoje vesele osobnosti.
17
00:02:45,000 --> 00:02:47,083
Napala si zatvorenika. Zašto?
18
00:02:47,708 --> 00:02:48,916
Zašto ne?
19
00:02:49,000 --> 00:02:51,625
Bio je svjedok u tekućoj istrazi.
20
00:02:52,583 --> 00:02:53,541
Šteta.
21
00:02:54,833 --> 00:02:57,250
-Koji gubitak vremena.
-Ni sama ne bih to bolje rekla.
22
00:02:57,333 --> 00:03:00,208
Hej, poljubi Silca
u to njegovo pobjedničko oko, hoćeš li?
23
00:03:03,458 --> 00:03:05,875
Silco? Industrijalist?
24
00:03:05,958 --> 00:03:07,541
U redu, ovo postaje dosadno.
25
00:03:07,625 --> 00:03:10,083
Možeš li samo poslati
nekoga da me prebije,
26
00:03:10,166 --> 00:03:11,583
pa da odem spavati?
27
00:03:18,666 --> 00:03:20,291
Znači li ti ovo išta?
28
00:03:27,041 --> 00:03:28,416
Odakle ti to?
29
00:03:30,458 --> 00:03:32,166
Prva sam pitala.
30
00:03:32,250 --> 00:03:34,458
-Radio je za Silca?
-Svi rade za njega.
31
00:03:34,541 --> 00:03:36,791
Kako to itko može ne znati?
Gdje si pronašla ovo?
32
00:03:37,666 --> 00:03:40,166
Došlo je do napada. Ovo je dokaz.
33
00:03:40,791 --> 00:03:44,208
Trebam dokaz da povjerujem
u to što govoriš o Silcu.
34
00:03:45,333 --> 00:03:48,916
Mogu ti ga nabaviti. Ali ne odavde.
35
00:03:50,833 --> 00:03:53,958
U kojem ludom svijetu bih
vjerovala nekom poput tebe?
36
00:03:54,041 --> 00:03:57,666
Nekom poput mene? Vi čuvari ste svi isti.
37
00:03:57,750 --> 00:03:59,791
Samo kriminalci u finim odorama.
38
00:03:59,875 --> 00:04:03,083
-Znaš što? Sama pronađi Silca.
-Hoću, hvala.
39
00:04:04,166 --> 00:04:06,625
Donja četvrt će te živu pojesti.
40
00:04:13,083 --> 00:04:16,791
Dobila sam naredbu od vijećnika Talisa
vezano uz zatvorenika 516.
41
00:04:17,875 --> 00:04:19,916
Ne surađuje?
42
00:04:20,000 --> 00:04:22,375
Želiš da porazgovaramo s njom?
43
00:04:23,416 --> 00:04:24,375
Ne.
44
00:04:26,000 --> 00:04:27,375
To je za njezin otpust.
45
00:04:28,541 --> 00:04:30,708
Otkad je on vijećnik?
46
00:04:30,791 --> 00:04:32,333
Od danas.
47
00:04:37,166 --> 00:04:38,916
Koliko ste puta razgovarali s njom?
48
00:04:40,916 --> 00:04:44,125
Nisam se sjetio brojati.
49
00:06:17,333 --> 00:06:20,125
Ovi hrabri čuvari žrtvovali su živote
50
00:06:20,208 --> 00:06:22,375
da obrane vrijednosti našeg sjajnog grada.
51
00:06:24,291 --> 00:06:25,791
To su nečije majke.
52
00:06:27,833 --> 00:06:28,916
Očevi.
53
00:06:29,875 --> 00:06:30,875
Sinovi.
54
00:06:34,166 --> 00:06:35,250
Kćeri.
55
00:06:37,291 --> 00:06:38,458
Ali za sve nas…
56
00:06:39,791 --> 00:06:41,041
oni su heroji.
57
00:07:07,208 --> 00:07:08,791
Tko je ovo, tata?
58
00:07:15,500 --> 00:07:16,583
Jedna dobra žena.
59
00:07:19,833 --> 00:07:21,791
Rekao si da je možeš držati pod kontrolom.
60
00:07:22,333 --> 00:07:25,458
Izgubio sam šest policajaca. Šest!
61
00:07:27,333 --> 00:07:30,875
Ovoga je puta pretjerala.
Vijeće je bijesno.
62
00:07:30,958 --> 00:07:35,083
Mogu ovo gurnuti pod tepih
samo ako mi daš nešto korisno.
63
00:07:35,708 --> 00:07:38,541
Njeno uhićenje bila bi ti usluga.
64
00:07:38,625 --> 00:07:39,958
Ne trebam usluge.
65
00:07:40,583 --> 00:07:42,708
Ali ti moraš raditi svoj posao.
66
00:07:46,541 --> 00:07:49,541
Vatronoše su trn u oku objema stranama.
67
00:07:49,625 --> 00:07:53,291
Zaskočili su moju pošiljku
kod Hexgatea na dan napada.
68
00:07:53,958 --> 00:07:57,208
Čini mi se da Vijeće ima svog krivca.
69
00:07:58,666 --> 00:08:00,333
Dobro za tebe.
70
00:08:00,416 --> 00:08:03,000
Što ako se ne želim igrati?
71
00:08:04,250 --> 00:08:06,375
Mnogo smo toga postigli zajedno, Marcuse.
72
00:08:07,041 --> 00:08:08,125
Šerife.
73
00:08:09,125 --> 00:08:11,375
I mnogo nam je toga još ostalo.
74
00:08:12,875 --> 00:08:15,250
Nadam se da ćeš ostati dio ovog.
75
00:08:21,333 --> 00:08:25,583
Za njihove obitelji.
Od anonimnog, zabrinutog građanina.
76
00:08:42,125 --> 00:08:44,458
Jučerašnji fijasko
s krijumčarenjem nije bio ništa.
77
00:08:44,541 --> 00:08:47,500
Teretni listovi od zadnjih
nekoliko mjeseci puni su diskrepancija.
78
00:08:47,583 --> 00:08:49,583
Ovo nije dobro iskorišteno vrijeme.
79
00:08:49,666 --> 00:08:51,416
Sad sam vijećnik, Viktore.
80
00:08:51,500 --> 00:08:54,750
Moja je odgovornost osigurati
da je Hexgate zaštićen i siguran.
81
00:08:54,833 --> 00:08:58,666
Što je s našim obećanjem
da ćemo poboljšati živote potrebitih?
82
00:08:58,750 --> 00:09:00,416
Onih iz Donje četvrti?
83
00:09:01,666 --> 00:09:04,958
Gledaj, žao mi je što u govoru
nisam predstavio i druge projekte.
84
00:09:05,041 --> 00:09:07,125
-Uskoro ćemo moći sve što…
-Uskoro?
85
00:09:07,208 --> 00:09:10,250
Ljudi trebaju našu pomoć sada, Jayce!
86
00:09:11,875 --> 00:09:13,291
Htjeli ste me vidjeti?
87
00:09:13,375 --> 00:09:15,333
Jesu li vaši ljudi pregledali zapise?
88
00:09:15,416 --> 00:09:17,458
-G. Talise, uvjeravam vas…
-Vijećniče.
89
00:09:17,541 --> 00:09:18,875
Jedino što trebam čuti
90
00:09:18,958 --> 00:09:22,000
jest da ćete pretražiti
i zaplijeniti svu neodobrenu robu.
91
00:09:22,083 --> 00:09:24,291
Napravio sam popis sumnjivih transakcija.
92
00:09:25,250 --> 00:09:27,500
Uz dužno poštovanje.
Danas je vaš prvi dan.
93
00:09:27,583 --> 00:09:28,500
Drugi.
94
00:09:28,583 --> 00:09:32,041
Da. Sigurno se ne želite
posavjetovati s drugim vijećnicima prije…
95
00:09:32,125 --> 00:09:34,375
Ova korupcija seže duboko, šerife.
96
00:09:34,458 --> 00:09:35,916
Planiram je iskorijeniti.
97
00:09:37,333 --> 00:09:39,458
Ima li pomaka s ukradenim draguljem?
98
00:09:39,541 --> 00:09:43,416
Da. Načelnik sumnja
da se radi o bandi iz Donje četvrti.
99
00:09:44,166 --> 00:09:46,916
Nazivaju se Vatronoše. Djeluju kao duhovi,
100
00:09:47,000 --> 00:09:49,958
napadaju civile i nestaju u noći.
101
00:09:50,041 --> 00:09:51,791
Koliko će nam trebati da ih pronađemo?
102
00:09:51,875 --> 00:09:53,166
Najbolji ljudi rade na tome.
103
00:09:53,250 --> 00:09:54,958
Dobro. Obavještavajte me.
104
00:09:55,791 --> 00:09:58,041
Riješit ćemo ovo, šerife.
105
00:10:03,291 --> 00:10:05,083
Viktore? Jesi li dobro?
106
00:10:06,750 --> 00:10:08,791
Glavobolja. Samo…
107
00:10:08,875 --> 00:10:10,125
Moram otići do labosa.
108
00:10:17,583 --> 00:10:19,208
Dosadno.
109
00:10:19,791 --> 00:10:21,416
Dosadno.
110
00:10:22,375 --> 00:10:23,625
Veoma dosadno.
111
00:10:26,708 --> 00:10:28,083
Idemo!
112
00:10:29,375 --> 00:10:31,458
Sve je u ovim runama.
113
00:10:31,541 --> 00:10:35,958
Stvaraju neki matematički, magični prolaz.
114
00:10:37,375 --> 00:10:39,916
U kraljevstvo jeze.
115
00:10:40,000 --> 00:10:42,875
Ovo ga aktivira.
116
00:10:44,291 --> 00:10:46,500
Evo ga.
117
00:11:18,041 --> 00:11:22,416
Ne! To je bila pogreška. Bila je pogreška.
118
00:11:31,583 --> 00:11:33,416
Čujem da je pogled sjajan iz batisfere.
119
00:11:34,125 --> 00:11:37,000
To bi mogao biti dobar način
za upoznati zemlju.
120
00:11:38,333 --> 00:11:39,500
Preriskantno.
121
00:11:41,125 --> 00:11:42,000
Što?
122
00:12:56,458 --> 00:12:57,625
Lijepa jakna.
123
00:13:12,041 --> 00:13:14,666
-Dobro došli u Puteve.
-Skoro sam umrla.
124
00:13:14,750 --> 00:13:16,833
Moja sestra je to mogla sa sedam godina.
125
00:13:16,916 --> 00:13:19,458
Mi svi to možemo. Ne želiš se uklopiti?
126
00:13:30,833 --> 00:13:32,125
Imao si viziju?
127
00:13:32,208 --> 00:13:34,041
Što ako smo sve gledali naopako?
128
00:13:34,125 --> 00:13:37,250
Pokušavali smo pronaći rune
koje imaju specifični učinak
129
00:13:37,333 --> 00:13:40,041
i oblikovati ih tako da budu korisne.
130
00:13:40,125 --> 00:13:41,250
Kao alat, kako ti kažeš.
131
00:13:41,333 --> 00:13:47,500
Ali ako su legende istinite, vještaci
nisu vezani za pojedinačne funkcije.
132
00:13:47,583 --> 00:13:50,375
Kažu da mistika govori kroz njih.
133
00:13:51,291 --> 00:13:53,208
I dalje ne razumijem.
134
00:13:53,291 --> 00:13:55,708
Razmišljaju. Prilagođavaju se.
135
00:13:55,791 --> 00:13:58,416
Misliš da Hextech može učiti?
136
00:14:03,791 --> 00:14:05,208
Jesi li ovo sigurno?
137
00:14:05,291 --> 00:14:06,625
Naravno da nije.
138
00:14:22,708 --> 00:14:25,125
Jericho! Koliko su mi nedostajali.
139
00:14:31,291 --> 00:14:32,500
Ne. Hvala.
140
00:14:33,125 --> 00:14:34,041
Mnogo propuštaš.
141
00:14:35,000 --> 00:14:38,333
-Hoćeš li ga ispitati?
-O čemu? Mesu?
142
00:14:39,916 --> 00:14:41,541
Apsolutno ne.
143
00:14:41,625 --> 00:14:45,000
Silco. Njegove veze. Nismo li zato ovdje?
144
00:14:45,083 --> 00:14:48,000
Ovdje smo jer sam gladna.
Znaš kakva je zatvorska hrana?
145
00:14:48,083 --> 00:14:49,333
Ne. Naravno da ne znaš.
146
00:14:50,375 --> 00:14:51,583
Nevjerojatno.
147
00:14:51,666 --> 00:14:54,416
Nisam te izbavila
iz zatvora da jedeš splačine.
148
00:14:54,500 --> 00:14:58,666
Znala sam da je ovo grozna ideja.
Zapravo ništa ne znaš, zar ne?
149
00:14:59,791 --> 00:15:01,000
Bolje nego što se sjećam.
150
00:15:24,125 --> 00:15:26,041
Godinama nisam bio ovdje,
151
00:15:26,125 --> 00:15:28,208
otkad su me moji
doveli na zimski festival.
152
00:15:28,291 --> 00:15:31,041
Nismo ovdje radi nastupa.
Tvoja je Kuća u nevolji.
153
00:15:32,666 --> 00:15:35,708
Ta je trgovkinja prije
uživala poseban popustljivi tretman
154
00:15:35,791 --> 00:15:37,500
vezan uz svoju trgovinu,
155
00:15:37,583 --> 00:15:40,375
u zamjenu za izdašno
akademsko pokroviteljstvo.
156
00:15:40,458 --> 00:15:43,250
Popustljivo znači korumpirano?
157
00:15:43,833 --> 00:15:45,208
Amara je bezopasna.
158
00:15:46,166 --> 00:15:47,958
Pogledaj ta dva potrčka.
159
00:15:48,041 --> 00:15:49,833
Vijećnici Hoskel i Salo?
160
00:15:49,916 --> 00:15:51,083
Ne mrze li se oni?
161
00:15:51,791 --> 00:15:54,791
Ali dijele ukus
za najfiniji noxianski alkohol,
162
00:15:54,875 --> 00:15:57,333
praktički ilegalno uvezen.
163
00:15:58,208 --> 00:15:59,875
Pojačao sam osiguranje.
164
00:15:59,958 --> 00:16:03,500
I time stavio metu na svoja leđa.
165
00:16:04,250 --> 00:16:08,583
Neki žude za tvojom moći više nego
za bogatstvom koje pruža Hexgate.
166
00:16:08,666 --> 00:16:11,458
I iskoristili bi svaku priliku
da ti je otmu.
167
00:16:12,416 --> 00:16:15,291
Upravo si postao
svačiji neprijatelj, Jayce.
168
00:16:47,916 --> 00:16:49,500
Što nije u redu, Mylo?
169
00:16:49,583 --> 00:16:52,916
Bojiš se da će te Powder opet prebiti?
170
00:17:40,500 --> 00:17:43,125
Jer nosiš nesreću!
171
00:17:44,125 --> 00:17:47,208
Ono što te čini drukčijom,
čini te i jakom.
172
00:18:24,208 --> 00:18:27,125
POSLJEDNJA KAP
173
00:18:41,291 --> 00:18:44,458
To mjesto zbilja izgleda
kao da su u podrumu pokopani leševi.
174
00:18:48,000 --> 00:18:49,416
Ništa ti ne znaš.
175
00:19:01,875 --> 00:19:04,833
Ne mogu ugroziti sigurnost
Hexgatea zbog kolateralnih žrtava.
176
00:19:04,916 --> 00:19:09,291
Nitko te to ne traži.
To su samo usluge među prijateljima.
177
00:19:09,375 --> 00:19:11,458
Nikad nisam htio imati veze s politikom.
178
00:19:11,541 --> 00:19:12,958
Ti si me uvalila u ovo.
179
00:19:13,041 --> 00:19:16,333
Ti si sada simbol budućnosti,
Jayce, svidjelo ti se to ili ne.
180
00:19:16,416 --> 00:19:19,916
S time dolazi i potencijal
oblikovanja vlastite sudbine.
181
00:19:20,666 --> 00:19:24,375
Vijeće pretpostavlja da nećeš uspjeti.
Vrijeme je da im dokažeš da su u krivu.
182
00:19:24,458 --> 00:19:25,500
Još jednom.
183
00:19:28,500 --> 00:19:30,916
Dobro došli, Amara. Kako je mali Rohan?
184
00:19:31,000 --> 00:19:32,958
Vijećnice Medarda.
185
00:19:33,041 --> 00:19:34,416
Vijećniče Talise.
186
00:19:35,583 --> 00:19:37,791
Odrastao kao i uvijek.
187
00:19:39,500 --> 00:19:42,125
Jutros sam doživjela šok.
188
00:19:42,208 --> 00:19:44,541
Čuvari su mi lupali na vrata.
189
00:19:45,458 --> 00:19:48,708
Nadam se da razumijete.
Jayce je morao pokazati privid sigurnosti.
190
00:19:48,791 --> 00:19:52,083
Ali sada je ovdje
da osobno pregovara o svojim dogovorima.
191
00:19:52,916 --> 00:19:55,833
Vijećnik Talis spreman je povratiti
bivše trgovačke povlastice
192
00:19:55,916 --> 00:19:57,791
onima koji dijele njegovu viziju.
193
00:19:57,875 --> 00:19:59,541
Možemo li vas ubrojiti među njih?
194
00:19:59,625 --> 00:20:01,375
Vijećnik Bolbok očito smatra
195
00:20:01,458 --> 00:20:03,625
da bi drukčiji dogovori
bili profitabilniji.
196
00:20:03,708 --> 00:20:05,458
Taj čovjek je budala.
197
00:20:05,541 --> 00:20:07,666
On podrazumijeva ulaganje u prošlost.
198
00:20:07,750 --> 00:20:10,583
A mi, ulaganje u budućnost.
199
00:20:12,916 --> 00:20:16,291
Znate, vijećnica Medarda je u pravu.
Hexgate je samo početak.
200
00:20:16,791 --> 00:20:20,708
Štoviše, trenutačno tražimo
nove partnere za istraživanja u Hextechu.
201
00:20:20,791 --> 00:20:22,791
A kao pristaša Kuće Talis,
202
00:20:22,875 --> 00:20:25,291
bili biste prvi na redu
za sve naše inovacije.
203
00:20:31,041 --> 00:20:34,000
Kako da odbijem tako povoljnu ponudu?
204
00:20:37,000 --> 00:20:40,291
-Hextech partneri?
-Lijepo zvuči, zar ne?
205
00:20:41,666 --> 00:20:44,375
Publika vas čeka, vijećniče.
206
00:20:50,833 --> 00:20:55,375
-On je bio dobar ulog.
-Doista. Bolji od očekivanog.
207
00:21:43,625 --> 00:21:46,083
Mjesto gdje se otkrivaju sve tajne.
208
00:22:01,750 --> 00:22:05,625
To je bilo ludo. Zvučalo je poput trube.
209
00:22:07,250 --> 00:22:10,375
Kako točno predlažeš da to napravimo?
210
00:22:11,583 --> 00:22:12,708
Neka misle da radiš tu.
211
00:22:13,416 --> 00:22:14,416
Molim?
212
00:22:15,291 --> 00:22:16,416
Neću.
213
00:22:16,500 --> 00:22:18,125
Znaš koji je tvoj problem?
214
00:22:18,208 --> 00:22:19,750
Molim te. Reci mi.
215
00:22:19,833 --> 00:22:21,916
Očekuješ da će ti svi dati što želiš.
216
00:22:22,000 --> 00:22:23,708
Ako želiš informacije od ljudi,
217
00:22:23,791 --> 00:22:26,791
moraš ih navesti da misle
da imaš ono što žele.
218
00:22:26,875 --> 00:22:28,541
A što ja imam?
219
00:22:31,208 --> 00:22:32,833
Zgodna si, slatkišu.
220
00:22:35,000 --> 00:22:37,041
Onda, što će biti, muškarac ili žena?
221
00:22:41,166 --> 00:22:43,333
Bok. Ja sam Pim.
222
00:22:43,416 --> 00:22:45,875
-Kako se ti zoveš?
-Matilda.
223
00:22:45,958 --> 00:22:50,166
A možeš je zvati kako god želiš.
224
00:22:52,375 --> 00:22:54,416
Da. Matilda.
225
00:22:54,500 --> 00:23:00,416
Roditelji su me nazvali Matilda
po prabaki Matildi…
226
00:23:05,416 --> 00:23:06,875
Možeš li vjerovati?
227
00:23:14,500 --> 00:23:17,750
Šerife, koje ugodno iznenađenje.
228
00:23:18,750 --> 00:23:20,875
Hextechov mali genijalac
sad je član Vijeća
229
00:23:21,833 --> 00:23:23,541
i raspituje se.
230
00:23:23,625 --> 00:23:26,250
Samo je pitanje vremena
kad će otkriti istinu.
231
00:23:27,500 --> 00:23:29,750
Što je istina,
doli priča onog koji je preživio?
232
00:23:29,833 --> 00:23:32,666
Ako me otkriju, s obojicom je gotovo.
233
00:23:33,333 --> 00:23:36,666
Dobro da si našao dokaze
o upletenosti Vatronoša.
234
00:23:42,958 --> 00:23:44,541
Ovo je otišlo predaleko.
235
00:23:48,500 --> 00:23:51,000
Umišljaš da si heroj?
236
00:23:51,083 --> 00:23:56,166
Jedan posljednji čin
da postaneš mučenik kakvim se smatraš?
237
00:24:04,125 --> 00:24:06,041
Što onda čekaš?
238
00:24:19,625 --> 00:24:21,041
Posustaje.
239
00:24:21,125 --> 00:24:23,875
Brzo moraš Hextech pretvoriti u oružje.
240
00:24:23,958 --> 00:24:28,333
Jednom kad otkrijemo njihovu tajnu,
oni gore neće nam moći ništa.
241
00:24:28,416 --> 00:24:32,333
Ne mogu to učiniti. Daj doktoru.
242
00:24:32,416 --> 00:24:35,333
Samo u tebe se uzdam, Jinx.
243
00:24:36,083 --> 00:24:39,375
Stalno mi se priviđaju. Oni i onaj dan.
244
00:24:43,833 --> 00:24:46,458
Strah nas sve progoni, mala.
245
00:24:48,500 --> 00:24:52,416
Dušo, jako me pogodilo to s Vanderom.
246
00:24:52,500 --> 00:24:55,625
I s djecom. Strašno.
247
00:24:56,208 --> 00:24:59,458
Čini se da ovdje dolje nitko
nije ni prstom mrdnuo da zaustavi Silca.
248
00:24:59,541 --> 00:25:00,958
Nekolicina je pokušala.
249
00:25:01,041 --> 00:25:04,000
Ali Silco ima ljudstvo i novac.
250
00:25:04,708 --> 00:25:06,000
Preuzeo je Posljednju kap.
251
00:25:06,625 --> 00:25:07,791
Vidjela sam.
252
00:25:08,375 --> 00:25:11,083
Stvari su se promijenile
sad kad nema Vandera da nas čuva.
253
00:25:11,958 --> 00:25:14,958
Jesi li čula nešto o Powder?
Mislim da je Silco drži.
254
00:25:17,583 --> 00:25:18,666
Moram je pronaći.
255
00:25:20,333 --> 00:25:22,625
Silcova desna ruka je redovni gost.
256
00:25:22,708 --> 00:25:25,125
Miguel ti može reći gdje ćeš je pronaći.
257
00:25:26,291 --> 00:25:27,208
Dugujem ti.
258
00:25:30,458 --> 00:25:31,416
Nije to ništa.
259
00:25:35,375 --> 00:25:39,708
Ako smo se ikad vidjele
u vrtovima, to je sve što sam vidjela.
260
00:25:53,666 --> 00:25:55,000
Bio si dobar danas.
261
00:25:55,083 --> 00:25:56,625
Imam dobru učiteljicu.
262
00:25:57,708 --> 00:26:00,291
Samo je pitanje vremena
kad će te stare budale u Vijeću
263
00:26:00,375 --> 00:26:02,333
službeno prihvatiti tvoje istraživanje.
264
00:26:04,166 --> 00:26:06,458
Moj je otac stavljao maljeve
ljudima u ruke
265
00:26:06,541 --> 00:26:08,583
i oni su izgradili ovaj sjajan grad.
266
00:26:09,291 --> 00:26:12,583
Zamisli čudesa koja bi mogli stvoriti
da im u ruke stavimo magiju.
267
00:26:13,666 --> 00:26:15,666
Svijet nikad više ne bi bio isti.
268
00:26:17,583 --> 00:26:20,166
Medadre inače samo uzimaju od svijeta.
269
00:26:20,875 --> 00:26:23,583
Nismo često u položaju da išta damo.
270
00:26:25,583 --> 00:26:27,250
Ne bih uspio bez tebe.
271
00:26:55,708 --> 00:26:59,833
-Prelijepo!
-Ne mogu otkriti zašto ne radi.
272
00:26:59,916 --> 00:27:01,041
Otkrit ćeš.
273
00:27:03,208 --> 00:27:07,666
Ideš uskoro kući?
Mislila sam da se zajedno prošećemo.
274
00:27:07,750 --> 00:27:11,041
Noćas ću vjerojatno prespavati ovdje.
275
00:27:11,125 --> 00:27:12,166
Opet?
276
00:27:12,250 --> 00:27:14,708
Znaš da imaš i sutra, zar ne?
277
00:27:15,416 --> 00:27:16,916
Laku noć, gđice Young.
278
00:29:02,625 --> 00:29:07,458
-Skoro sam se utopio u ovim vodama.
-Rekao si mi milijun puta.
279
00:29:07,541 --> 00:29:10,333
Vander nije bio čovjek kakvim ga smatraš.
280
00:29:10,416 --> 00:29:12,958
Da, bio ti je poput brata
281
00:29:13,041 --> 00:29:16,458
i okrenuo ti je leđa, bla, bla, bla.
282
00:29:16,541 --> 00:29:17,875
Jesam li nešto preskočila?
283
00:29:19,625 --> 00:29:21,125
Imam nešto novo za tebe.
284
00:29:27,583 --> 00:29:31,583
Toga sam dana pustio slabića da umre.
285
00:29:40,375 --> 00:29:42,291
I rodio se novi čovjek.
286
00:29:43,750 --> 00:29:45,041
Izdaja.
287
00:29:45,125 --> 00:29:49,791
Poput boli koja će te izjesti
iznutra prema van.
288
00:29:49,875 --> 00:29:51,708
Može te ili slomiti
289
00:29:51,791 --> 00:29:54,625
ili iskovati u nešto više.
290
00:29:55,625 --> 00:29:58,000
Moraš pustiti da Powder umre.
291
00:29:58,916 --> 00:30:01,583
I strah od boli više te neće kontrolirati.
292
00:30:04,250 --> 00:30:07,875
Sada si snažna.
Baš kako si i trebala biti.
293
00:30:09,333 --> 00:30:10,791
Jinx je savršena.
294
00:30:31,416 --> 00:30:34,083
Pazi na sebe
295
00:30:34,166 --> 00:30:37,250
Bude me zvukovi tišine
296
00:30:37,333 --> 00:30:40,375
Nastali u mojoj glavi
Prislanjam uho na zemlju
297
00:30:40,458 --> 00:30:43,333
Pokušavam istražiti
Priče koje sam pričao
298
00:30:43,416 --> 00:30:46,583
Okrećem leđa svijetu
Koji se smiješio kad sam se okrenuo
299
00:30:46,666 --> 00:30:52,375
Kažu ti da si najveći
300
00:30:52,458 --> 00:30:58,541
A kad se okreneš, mrze te
301
00:30:59,750 --> 00:31:01,333
Patnja
302
00:31:02,166 --> 00:31:05,291
Svi žele biti moji neprijatelji
303
00:31:06,083 --> 00:31:08,291
Poštedi me suosjećanja
304
00:31:08,375 --> 00:31:11,541
Svi žele biti moji neprijatelji
305
00:31:15,000 --> 00:31:16,750
Pazi na sebe
306
00:31:16,833 --> 00:31:17,958
Moji neprijatelji
307
00:31:21,375 --> 00:31:23,250
Pazi na sebe
308
00:31:23,333 --> 00:31:24,208
POLICIJSKA POSTAJA
309
00:31:24,291 --> 00:31:26,875
Tvoje riječi na zidu
Dok se moliš za moj neuspjeh
310
00:31:26,958 --> 00:31:30,125
I smijeh u hodnicima
I uvrede koje sam primio
311
00:31:30,208 --> 00:31:33,000
Imam to na umu i čekam na vrijeme
312
00:31:33,083 --> 00:31:36,541
Kad ću ti pokazati
Kako je biti gore od mene
313
00:31:36,625 --> 00:31:42,375
Kažu ti da si najveći
314
00:31:42,458 --> 00:31:48,291
A kad se okreneš, mrze te
315
00:31:55,958 --> 00:31:56,833
Jayce?
316
00:31:57,500 --> 00:31:58,375
Viktore.
317
00:31:59,041 --> 00:32:02,416
Liječnici… Kažu da si…
318
00:32:07,375 --> 00:32:08,916
Koliko vremena mi je ostalo?
319
00:32:13,958 --> 00:32:15,041
{\an8}SMRT, MAĐIONIČAR
320
00:32:15,125 --> 00:32:16,333
Nemate sreće, dečki!
321
00:32:16,416 --> 00:32:19,083
Svi žele biti moji neprijatelji
322
00:32:28,125 --> 00:32:29,000
Vi?
323
00:32:33,083 --> 00:32:36,333
-Prljava izdajice.
-Vander je imao priliku.
324
00:33:03,625 --> 00:33:05,291
Vidim da se nisi naučila strpljenju.
325
00:34:27,541 --> 00:34:29,041
Gdje je moja sestra?
326
00:34:29,125 --> 00:34:31,750
-Gdje je drži?
-Drži?
327
00:34:32,375 --> 00:34:33,416
Misliš, Jinx?
328
00:34:35,125 --> 00:34:36,666
Radi za njega.
329
00:34:48,833 --> 00:34:50,333
Poput kćeri mu je.
330
00:35:03,375 --> 00:35:05,125
Pozdravit ću je od tebe.
331
00:35:29,666 --> 00:35:31,041
Zašto si je pustila?
332
00:35:31,125 --> 00:35:32,875
Kažeš li ikada „hvala“?
333
00:35:32,958 --> 00:35:35,708
-Sad će znati da smo ovdje.
-Čija je to krivica?
334
00:35:41,583 --> 00:35:43,041
Dobro pucaš.
335
00:35:43,125 --> 00:35:45,125
Izvrsno pucam.
336
00:35:46,416 --> 00:35:50,041
-Hoćeš li mi pomoći, slatkišu?
-Ne zovi me tako.
337
00:35:50,875 --> 00:35:52,125
Zovem se Caitlyn.
338
00:35:52,875 --> 00:35:54,000
Ali tako si slatka.
339
00:35:54,750 --> 00:35:55,833
Kao slatkiš.
340
00:35:57,416 --> 00:35:58,291
Zašuti.
341
00:36:21,166 --> 00:36:22,833
Praviš nered.
342
00:36:42,083 --> 00:36:43,458
Sestra.
343
00:36:44,041 --> 00:36:45,250
Vratila se.
344
00:36:47,916 --> 00:36:49,166
Iz mrtvih?
345
00:38:46,625 --> 00:38:48,625
Prijevod titlova: Bernarda Sučić