1
00:00:08,708 --> 00:00:12,916
UNE SÉRIE NETFLIX
2
00:01:43,083 --> 00:01:45,166
Vous tirez de façon admirable, Kiramman.
3
00:01:46,083 --> 00:01:48,125
Mes parents vous ont-ils soudoyé
pour me laisser gagner ?
4
00:01:49,625 --> 00:01:51,416
C'est une accusation grave.
5
00:01:52,125 --> 00:01:54,000
Vous vous êtes retenu, je l'ai vu.
6
00:01:55,125 --> 00:01:57,541
Le trophée est à vous. Vous l'avez mérité.
7
00:01:58,125 --> 00:02:00,041
Vous n'avez pas répondu à ma question.
8
00:02:01,833 --> 00:02:04,000
Non, vos parents ne m'ont pas payé.
9
00:02:04,083 --> 00:02:05,916
J'ai simplement pensé
que vous le méritiez.
10
00:02:10,458 --> 00:02:11,750
Je suis un pacifieur.
11
00:02:12,500 --> 00:02:16,916
Pour moi, savoir utiliser cette arme,
c'est savoir protéger les gens,
12
00:02:17,500 --> 00:02:21,083
et être au service de la ville.
C'est un trophée suffisant.
13
00:02:21,916 --> 00:02:24,500
Je me pose donc une question,
jeune Kiramman.
14
00:02:24,583 --> 00:02:26,291
Vous, pour quelle raison tirez-vous ?
15
00:02:36,208 --> 00:02:40,666
J'ai regardé votre dossier.
Vous n'avez aucun casier judiciaire.
16
00:02:40,750 --> 00:02:43,416
- Pourquoi êtes-vous ici ?
- Ma personnalité lumineuse.
17
00:02:45,000 --> 00:02:47,083
Vous avez agressé un détenu. Pourquoi ?
18
00:02:47,708 --> 00:02:48,916
Pourquoi pas ?
19
00:02:49,000 --> 00:02:51,625
Il est témoin dans une enquête en cours.
20
00:02:52,583 --> 00:02:53,541
Tant pis.
21
00:02:54,833 --> 00:02:57,250
- Je perds mon temps.
- Bien dit !
22
00:02:57,333 --> 00:03:00,208
Hé, embrassez Silco
sur son bon œil, d'accord ?
23
00:03:03,458 --> 00:03:05,875
Silco ? L'industrialiste ?
24
00:03:05,958 --> 00:03:07,541
Bon, ça devient lassant.
25
00:03:07,625 --> 00:03:10,083
Envoyez-moi celui ou celle
qui doit me passer à tabac,
26
00:03:10,166 --> 00:03:11,583
j'aimerais me coucher tôt.
27
00:03:18,666 --> 00:03:20,291
Ça vous dit quelque chose ?
28
00:03:27,041 --> 00:03:28,416
Vous avez trouvé ça où ?
29
00:03:30,458 --> 00:03:32,083
Répondez à ma question.
30
00:03:32,166 --> 00:03:34,583
- Il travaillait pour Silco ?
- Ils travaillent tous pour lui, oui.
31
00:03:34,666 --> 00:03:37,041
C'est de notoriété publique.
Vous avez trouvé ça où ?
32
00:03:37,666 --> 00:03:40,166
Il y a eu un attentat.
C'est une pièce à conviction.
33
00:03:40,791 --> 00:03:44,208
J'ai besoin d'une preuve pour croire
ce que vous me dites sur Silco.
34
00:03:45,333 --> 00:03:48,916
Je peux vous l'obtenir.
Pas d'ici, c'est certain.
35
00:03:50,583 --> 00:03:53,958
Dans quel monde de fous devrais-je
faire confiance à quelqu'un comme vous ?
36
00:03:54,041 --> 00:03:57,666
Quelqu'un comme moi ?
Vous êtes tous les mêmes, les pacifieurs.
37
00:03:57,750 --> 00:03:59,791
De sales criminels en uniforme de gala.
38
00:03:59,875 --> 00:04:03,083
- Allez trouver Silco vous-même.
- C'est ce que je vais faire. Merci.
39
00:04:04,166 --> 00:04:06,625
Les bas-fonds vont vous bouffer.
40
00:04:13,083 --> 00:04:16,791
J'ai des ordres du conseiller Talis
concernant la détenue 516.
41
00:04:17,875 --> 00:04:19,916
Pas très coopérative, hein ?
42
00:04:20,000 --> 00:04:22,458
Vous voulez qu'on aille lui faire
un brin de causette ?
43
00:04:23,416 --> 00:04:24,375
Non.
44
00:04:26,000 --> 00:04:27,375
Il s'agit de sa libération.
45
00:04:28,541 --> 00:04:30,708
Depuis quand est-il conseiller ?
46
00:04:30,791 --> 00:04:32,333
Depuis aujourd'hui.
47
00:04:37,166 --> 00:04:39,375
Combien de discussions
avez-vous eues avec elle ?
48
00:04:40,916 --> 00:04:44,125
Vous savez,
je n'ai jamais pensé à compter.
49
00:06:17,333 --> 00:06:20,083
Ces courageux pacifieurs
ont sacrifié leur vie
50
00:06:20,166 --> 00:06:22,375
pour la défense de notre ville
et de ses valeurs.
51
00:06:24,291 --> 00:06:25,791
Certains y ont perdu leur mère.
52
00:06:27,833 --> 00:06:28,916
D'autres leur père.
53
00:06:29,875 --> 00:06:30,875
Un fils.
54
00:06:34,166 --> 00:06:35,250
Une fille.
55
00:06:37,291 --> 00:06:38,458
Mais pour nous tous...
56
00:06:39,791 --> 00:06:41,041
ce sont des héros.
57
00:07:07,208 --> 00:07:08,791
C'était qui, papa ?
58
00:07:15,500 --> 00:07:16,583
Une femme honnête.
59
00:07:19,833 --> 00:07:21,625
Vous m'aviez dit que vous pouviez
la garder sous contrôle.
60
00:07:22,250 --> 00:07:25,458
J'ai perdu six agents. Six !
61
00:07:27,333 --> 00:07:30,875
Elle est allée trop loin, cette fois.
Le Conseil est prêt à prendre les armes.
62
00:07:30,958 --> 00:07:35,083
Je ne peux rien faire pour vous
si vous ne me donnez pas quelque chose.
63
00:07:35,708 --> 00:07:38,541
Son arrestation vous rendrait service.
64
00:07:38,625 --> 00:07:39,958
Je ne demande rien.
65
00:07:40,583 --> 00:07:42,708
Je veux que vous fassiez votre boulot.
66
00:07:46,541 --> 00:07:49,541
Les Feux Volants sont un problème
pour nos deux camps.
67
00:07:49,625 --> 00:07:53,291
Ils ont attaqué ma cargaison à l'Hexgate
le jour de l'attentat.
68
00:07:53,958 --> 00:07:57,208
Il me semble que le Conseil
tient ses coupables.
69
00:07:58,666 --> 00:08:00,333
Ça vous arrange, hein ?
70
00:08:00,416 --> 00:08:03,000
Et si j'en avais marre de jouer le jeu ?
71
00:08:04,250 --> 00:08:06,375
Nous avons accompli
beaucoup ensemble, Marcus.
72
00:08:07,041 --> 00:08:08,125
Shérif.
73
00:08:09,125 --> 00:08:11,375
Et il y a encore beaucoup à faire.
74
00:08:12,875 --> 00:08:15,250
J'espère que vous serez encore
de la partie.
75
00:08:21,333 --> 00:08:22,791
Pour les familles.
76
00:08:23,458 --> 00:08:25,583
De la part d'un citoyen
anonyme et concerné.
77
00:08:42,125 --> 00:08:44,458
L'affaire de contrebande d'hier
n'était rien.
78
00:08:44,541 --> 00:08:47,500
Ces manifestes sont pleins d'incohérences
depuis plusieurs mois.
79
00:08:47,583 --> 00:08:49,583
On perd notre temps.
80
00:08:49,666 --> 00:08:51,416
Je suis conseiller désormais, Viktor.
81
00:08:51,500 --> 00:08:54,750
La sécurité et la protection de l'Hexgate
est de ma responsabilité.
82
00:08:54,833 --> 00:08:58,666
Et notre vœu d'améliorer la vie
de ceux qui sont dans le besoin ?
83
00:08:58,750 --> 00:09:00,416
Pour la Basse-Ville ?
84
00:09:01,666 --> 00:09:05,083
Je suis désolé de ne pas avoir annoncé
nos autres projets dans mon discours.
85
00:09:05,166 --> 00:09:07,125
- Bientôt, nous pourrons...
- Bientôt ?
86
00:09:07,208 --> 00:09:10,250
Il y a des gens qui ne peuvent plus
attendre notre aide, Jayce !
87
00:09:11,875 --> 00:09:13,291
Vous vouliez me voir ?
88
00:09:13,375 --> 00:09:15,333
Vos hommes ont-ils regardé ces documents ?
89
00:09:15,416 --> 00:09:17,500
- Monsieur Talis, je vous assure...
- Conseiller.
90
00:09:17,583 --> 00:09:18,875
Je veux que vous m'assuriez
91
00:09:18,958 --> 00:09:22,000
que vous fouillerez et saisirez
toute marchandise non autorisée.
92
00:09:22,083 --> 00:09:24,291
J'ai établi la liste
des transactions douteuses.
93
00:09:25,250 --> 00:09:27,500
Sauf votre respect,
c'est votre premier jour.
94
00:09:27,583 --> 00:09:28,500
Le deuxième.
95
00:09:28,583 --> 00:09:32,041
D'accord. Vous ne devriez pas parler
avec les autres conseillers avant de...
96
00:09:32,125 --> 00:09:34,375
La corruption s'immisce partout, shérif.
97
00:09:34,458 --> 00:09:35,958
J'ai l'intention de l'éliminer.
98
00:09:37,333 --> 00:09:39,458
Avez-vous avancé
au sujet de la gemme volée ?
99
00:09:39,541 --> 00:09:43,416
Oui. Les principaux suspects
sont un gang de la Basse-Ville.
100
00:09:44,083 --> 00:09:47,083
Ils se font appeler les Feux Volants
et opèrent comme des fantômes,
101
00:09:47,166 --> 00:09:50,000
frappant par surprise des civils
et disparaissant dans la nuit.
102
00:09:50,083 --> 00:09:51,791
Quand pensez-vous les attraper ?
103
00:09:51,875 --> 00:09:53,166
On est sur leurs traces.
104
00:09:53,250 --> 00:09:54,958
Bien. Tenez-moi au courant.
105
00:09:55,791 --> 00:09:58,041
Nous allons aller
au bout de tout cela, shérif.
106
00:10:03,291 --> 00:10:05,083
Ça va, Viktor ?
107
00:10:06,750 --> 00:10:08,791
J'ai mal à la tête. J'ai juste...
108
00:10:08,875 --> 00:10:10,333
Il faut que je retourne au labo.
109
00:10:17,583 --> 00:10:19,208
Chiant.
110
00:10:19,791 --> 00:10:21,416
Chiant.
111
00:10:22,375 --> 00:10:23,625
Super chiant.
112
00:10:26,708 --> 00:10:28,083
Et voilà !
113
00:10:29,375 --> 00:10:31,458
Ces runes.
114
00:10:31,541 --> 00:10:35,958
Elles forment une sorte de portail
matheux et magique
115
00:10:37,375 --> 00:10:39,916
qui ouvre sur le domaine
des grosses chocottes.
116
00:10:40,000 --> 00:10:42,875
Et c'est ça qui l'allume.
117
00:10:44,291 --> 00:10:46,500
Donc, allons-y.
118
00:11:18,041 --> 00:11:22,416
Non ! C'était une erreur.
119
00:11:31,583 --> 00:11:33,416
Du bathysphère, on a une bonne vue.
120
00:11:34,125 --> 00:11:37,000
Ça nous permettrait
de surveiller le terrain.
121
00:11:38,333 --> 00:11:39,500
Trop risqué.
122
00:11:41,125 --> 00:11:42,000
Quoi ?
123
00:12:56,458 --> 00:12:57,625
Jolie veste.
124
00:13:12,041 --> 00:13:14,750
- Bienvenue aux Voies.
- J'ai failli mourir à cause de vous.
125
00:13:14,833 --> 00:13:16,833
Ma petite sœur savait faire ça à sept ans.
126
00:13:16,916 --> 00:13:19,875
Ici, tout le monde sait le faire.
Vous voulez vous intégrer, non ?
127
00:13:30,833 --> 00:13:32,125
Tu as eu une vision ?
128
00:13:32,208 --> 00:13:34,125
On a peut-être fait
une mauvaise évaluation.
129
00:13:34,625 --> 00:13:37,250
On cherche les runes
qui invoquent des effets spécifiques
130
00:13:37,333 --> 00:13:40,041
puis on les façonne
pour leur donner une fonction utile.
131
00:13:40,125 --> 00:13:41,250
En faire des outils.
132
00:13:41,333 --> 00:13:44,333
Mais si les légendes disent vrai,
133
00:13:44,416 --> 00:13:47,500
les mages ne sont pas liés
à des fonctions uniques.
134
00:13:47,583 --> 00:13:50,375
On dit que l'Arcane parle à travers eux.
135
00:13:51,291 --> 00:13:53,208
Je ne te suis toujours pas.
136
00:13:53,291 --> 00:13:55,708
Ils pensent. Ils s'adaptent.
137
00:13:55,791 --> 00:13:58,416
Tu penses que l'Hextech sait apprendre ?
138
00:14:03,708 --> 00:14:05,208
Tu es sûr que c'est sans danger ?
139
00:14:05,291 --> 00:14:06,625
Absolument pas.
140
00:14:22,708 --> 00:14:25,125
J'en rêvais, Jericho !
141
00:14:31,291 --> 00:14:32,500
Non merci.
142
00:14:33,125 --> 00:14:34,041
Vous avez tort.
143
00:14:35,000 --> 00:14:38,333
- Vous allez l'interroger ?
- Au sujet de quoi ? De la viande ?
144
00:14:39,916 --> 00:14:41,541
C'est clairement du marché noir.
145
00:14:41,625 --> 00:14:45,000
Silco. Ses relations.
C'est pour ça qu'on est là, non ?
146
00:14:45,083 --> 00:14:48,000
Non, parce que j'ai faim.
Vous connaissez la bouffe de prison ?
147
00:14:48,083 --> 00:14:49,333
Évidemment pas.
148
00:14:50,375 --> 00:14:51,583
Incroyable.
149
00:14:51,666 --> 00:14:54,458
Je ne vous ai pas sortie de prison
pour que vous puissiez vous goinfrer.
150
00:14:54,541 --> 00:14:58,666
Je savais que c'était une mauvaise idée.
Vous ne savez rien, c'est ça ?
151
00:14:59,791 --> 00:15:01,833
C'est encore meilleur
que dans mon souvenir.
152
00:15:24,125 --> 00:15:26,208
Ça fait des années
que je ne suis pas venu ici,
153
00:15:26,291 --> 00:15:28,333
depuis le festival d'hiver
avec mes parents.
154
00:15:28,416 --> 00:15:31,250
Nous ne sommes pas là pour le concert.
Votre clan est en péril.
155
00:15:32,666 --> 00:15:35,708
Cette commerçante a bénéficié
de certaines largesses
156
00:15:35,791 --> 00:15:37,500
concernant ses affaires,
157
00:15:37,583 --> 00:15:40,375
en échange de sa généreuse
protection à l'Académie.
158
00:15:40,458 --> 00:15:43,250
Par largesses,
vous voulez dire corruption ?
159
00:15:43,833 --> 00:15:45,208
Amara est inoffensive.
160
00:15:46,166 --> 00:15:47,958
Mais regardez ces deux larrons.
161
00:15:48,041 --> 00:15:49,833
Les conseillers Hoskel et Salo ?
162
00:15:49,916 --> 00:15:51,083
Ils se détestent, non ?
163
00:15:51,791 --> 00:15:54,791
Mais ils aiment tous les deux
les spiritueux noxiens les plus fins,
164
00:15:54,875 --> 00:15:57,333
techniquement interdits à l'importation.
165
00:15:58,208 --> 00:15:59,875
J'ai resserré notre sécurité.
166
00:15:59,958 --> 00:16:03,500
Ce faisant, vous vous êtes collé
une cible dans le dos.
167
00:16:04,250 --> 00:16:08,583
D'aucuns convoitent votre pouvoir
sur la richesse créée par l'Hexgate,
168
00:16:08,666 --> 00:16:11,458
et saisiraient n'importe quelle occasion
pour vous le ravir.
169
00:16:12,416 --> 00:16:15,291
Vous venez de devenir
leur ennemi commun à tous, Jayce.
170
00:16:47,916 --> 00:16:49,500
Qu'est-ce qu'il y a, Mylo ?
171
00:16:49,583 --> 00:16:52,916
Tu as peur que Powder te batte encore ?
172
00:17:40,500 --> 00:17:43,125
Vander ! Parce que tu portes la poisse !
173
00:17:44,125 --> 00:17:47,208
C'est ce qui te rend différente
qui te rend forte.
174
00:18:24,208 --> 00:18:27,125
LA DERNIÈRE GOUTTE
175
00:18:41,291 --> 00:18:44,458
Cet endroit est du genre à avoir
des cadavres enterrés dans la cave.
176
00:18:48,000 --> 00:18:49,416
Vous ne savez rien du tout.
177
00:19:01,708 --> 00:19:04,833
Je ne peux pas compromettre la sécurité
de l'Hexgate pour de l'argent.
178
00:19:04,916 --> 00:19:09,291
Personne ne vous le demande.
Il s'agit de simples services entre amis.
179
00:19:09,375 --> 00:19:11,458
Je n'ai jamais voulu
me mêler de politique.
180
00:19:11,541 --> 00:19:12,958
Vous m'y avez obligé.
181
00:19:13,041 --> 00:19:16,333
Vous êtes un symbole de l'avenir, Jayce.
Que cela vous plaise ou non.
182
00:19:16,416 --> 00:19:19,916
Cela vous donne la possibilité
de forger votre destin.
183
00:19:20,666 --> 00:19:22,750
Le Conseil part du principe
que vous échouerez.
184
00:19:22,833 --> 00:19:24,375
Montrez-lui qu'il se trompe.
185
00:19:24,458 --> 00:19:25,500
De nouveau.
186
00:19:28,500 --> 00:19:30,916
Bonjour, Amara. Comment va Rohan ?
187
00:19:31,000 --> 00:19:32,958
Conseillère Medarda.
188
00:19:33,041 --> 00:19:34,416
Conseiller Talis.
189
00:19:35,583 --> 00:19:37,791
Toujours aussi précoce.
190
00:19:39,500 --> 00:19:42,125
J'ai eu une drôle de surprise, ce matin.
191
00:19:42,208 --> 00:19:44,541
Des pacifieurs
qui tambourinaient à ma porte.
192
00:19:45,458 --> 00:19:48,708
Vous comprendrez que Jayce
a dû faire preuve de fermeté en public.
193
00:19:48,791 --> 00:19:52,083
Mais il est ici pour négocier
à titre personnel avec chacun.
194
00:19:52,916 --> 00:19:55,833
Le conseiller Talis souhaite rétablir
les anciens privilèges
195
00:19:55,916 --> 00:19:57,791
de ceux qui partagent sa vision.
196
00:19:57,875 --> 00:19:59,583
Pouvons-nous vous compter parmi eux ?
197
00:19:59,666 --> 00:20:01,375
Selon le conseiller Bolbok,
198
00:20:01,458 --> 00:20:03,625
d'autres arrangements
seraient plus rentables.
199
00:20:03,708 --> 00:20:05,458
C'est un imbécile.
200
00:20:05,541 --> 00:20:07,666
Avec lui, vous investiriez dans le passé.
201
00:20:07,750 --> 00:20:10,583
Avec nous, vous investiriez dans l'avenir.
202
00:20:12,916 --> 00:20:16,291
La conseillère Medarda a raison.
L'Hexgate, c'est seulement le début.
203
00:20:16,791 --> 00:20:20,708
Nous recherchons de nouveaux partenaires
pour nos recherches sur l'Hextech.
204
00:20:20,791 --> 00:20:22,791
Si vous soutenez le clan Talis,
205
00:20:22,875 --> 00:20:25,625
vous serez la première
à profiter de toutes nos découvertes.
206
00:20:31,041 --> 00:20:34,000
Comment refuser une telle offre ?
207
00:20:37,000 --> 00:20:40,291
- Partenaires de l'Hextech ?
- Ça sonne bien, non ?
208
00:20:41,666 --> 00:20:44,375
Votre public vous attend, conseiller.
209
00:20:50,833 --> 00:20:55,375
- Un bien bel investissement.
- Oui. Il est encore meilleur que prévu.
210
00:21:43,625 --> 00:21:46,083
L'endroit où les secrets s'épanchent.
211
00:22:01,750 --> 00:22:05,625
C'était de la folie.
On aurait dit une trompette.
212
00:22:07,250 --> 00:22:10,375
Comment voulez-vous qu'on procède ?
213
00:22:11,583 --> 00:22:14,416
- Faites semblant de travailler ici.
- Pardon ?
214
00:22:15,291 --> 00:22:16,416
Jamais de la vie.
215
00:22:16,500 --> 00:22:18,166
Vous savez quel est votre problème ?
216
00:22:18,250 --> 00:22:19,750
Expliquez-moi donc.
217
00:22:19,833 --> 00:22:22,250
Vous pensez qu'on va vous donner
ce que vous voulez.
218
00:22:22,333 --> 00:22:23,958
Si vous voulez qu'ils vous parlent,
219
00:22:24,041 --> 00:22:26,791
persuadez-les que vous avez
ce qu'ils veulent.
220
00:22:26,875 --> 00:22:28,541
Et j'ai quoi ?
221
00:22:31,208 --> 00:22:32,833
Vous êtes sexy, princesse.
222
00:22:35,000 --> 00:22:37,041
Alors on choisit quoi, homme ou femme ?
223
00:22:41,166 --> 00:22:43,333
Salut. Je suis Pim.
224
00:22:43,416 --> 00:22:45,875
- Comment vous vous appelez ?
- Matilda.
225
00:22:45,958 --> 00:22:50,166
Mais tu peux l'appeler comme tu veux.
226
00:22:52,375 --> 00:22:54,416
Oui. Matilda.
227
00:22:54,500 --> 00:23:00,416
Mes parents m'ont appelée Matilda,
comme mon arrière-grand-mère Matilda...
228
00:23:05,416 --> 00:23:06,875
Regardez qui voilà !
229
00:23:14,500 --> 00:23:17,750
Shérif, quelle agréable surprise.
230
00:23:18,750 --> 00:23:20,875
Le prodige de l'Hextech
fait partie du Conseil,
231
00:23:21,833 --> 00:23:23,541
et il pose des questions.
232
00:23:23,625 --> 00:23:26,250
Il va bientôt découvrir la vérité.
233
00:23:27,416 --> 00:23:29,750
Qu'est-ce que la vérité,
sinon le récit des survivants ?
234
00:23:29,833 --> 00:23:32,666
Si je suis découvert,
c'en est fini pour nous deux.
235
00:23:33,333 --> 00:23:36,666
Heureusement que vous avez trouvé la
preuve des agissements des Feux Volants.
236
00:23:42,958 --> 00:23:44,541
Tout ça est allé trop loin.
237
00:23:48,500 --> 00:23:51,000
Vous vous prenez pour un héros ?
238
00:23:51,083 --> 00:23:56,166
Un dernier acte qui fera de vous
le martyr que vous pensez être ?
239
00:24:04,125 --> 00:24:06,041
Qu'est-ce que vous attendez ?
240
00:24:19,625 --> 00:24:21,041
Il est en train de céder.
241
00:24:21,125 --> 00:24:23,875
Il faut que tu fasses une arme
de l'Hextech, et vite.
242
00:24:23,958 --> 00:24:25,833
Quand on aura décodé leur machin miracle,
243
00:24:25,916 --> 00:24:28,333
ceux d'en haut n'auront plus
de pouvoir sur nous.
244
00:24:28,416 --> 00:24:32,333
Je ne peux pas. Demande au docteur.
245
00:24:32,416 --> 00:24:35,333
Tu es la seule en qui je peux
avoir confiance à ce sujet, Jinx.
246
00:24:36,083 --> 00:24:39,375
Je les revois sans cesse, ce jour-là.
247
00:24:43,833 --> 00:24:46,458
La peur nous hante tous, mon enfant.
248
00:24:48,500 --> 00:24:52,416
J'ai été très triste
d'apprendre pour Vander, chérie.
249
00:24:52,500 --> 00:24:55,625
Et les enfants. Horrible.
250
00:24:56,208 --> 00:24:59,625
J'ai l'impression que personne ici-bas
n'a levé le petit doigt contre Silco.
251
00:24:59,708 --> 00:25:00,958
Quelques-uns ont essayé.
252
00:25:01,041 --> 00:25:04,000
Mais Silco a la force avec lui,
et l'argent.
253
00:25:04,708 --> 00:25:06,125
Il a repris la Dernière Goutte.
254
00:25:06,625 --> 00:25:07,791
J'ai vu.
255
00:25:08,375 --> 00:25:11,125
Les choses ont changé depuis
qu'on n'a plus la protection de Vander.
256
00:25:11,958 --> 00:25:14,958
Tu sais quelque chose sur Powder ?
Je crois que Silco l'a prise.
257
00:25:17,583 --> 00:25:18,833
Il faut que je la retrouve.
258
00:25:20,333 --> 00:25:22,625
Le bras droit de Silco est une habituée.
259
00:25:22,708 --> 00:25:25,208
Je demanderai à Miguel
de te dire où tu peux la trouver.
260
00:25:26,291 --> 00:25:27,208
Je te rendrai ça.
261
00:25:30,458 --> 00:25:31,416
Ce n'est rien.
262
00:25:35,375 --> 00:25:37,833
On s'est vus dans les jardins ?
263
00:25:37,916 --> 00:25:39,708
C'est tout ce que j'ai vu.
264
00:25:53,666 --> 00:25:55,000
Vous avez été excellent.
265
00:25:55,083 --> 00:25:56,625
J'ai été à bonne école.
266
00:25:57,708 --> 00:26:00,291
Dans peu de temps,
ces vieux fous du Conseil
267
00:26:00,375 --> 00:26:02,333
accepteront officiellement vos recherches.
268
00:26:04,166 --> 00:26:06,458
Mon père a donné des marteaux
aux gens du peuple
269
00:26:06,541 --> 00:26:08,583
et ils ont construit
cette ville magnifique.
270
00:26:09,291 --> 00:26:12,583
Imaginez les merveilles qu'ils créeraient
si nous leur donnions la magie.
271
00:26:13,666 --> 00:26:15,666
Le monde ne sera plus jamais le même.
272
00:26:17,583 --> 00:26:20,166
D'habitude, les Medarda
se contentent de prendre.
273
00:26:20,875 --> 00:26:23,583
Nous ne sommes pas souvent
en position de donner.
274
00:26:25,583 --> 00:26:27,333
Je n'aurais pas pu le faire sans vous.
275
00:26:55,708 --> 00:26:57,375
C'est très beau.
276
00:26:57,458 --> 00:26:59,833
Je ne comprends pas
pourquoi ça ne marche pas.
277
00:26:59,916 --> 00:27:01,041
Vous comprendrez.
278
00:27:03,208 --> 00:27:07,666
Vous rentrez bientôt ?
On pourrait marcher ensemble.
279
00:27:07,750 --> 00:27:11,041
Je vais sans doute dormir ici cette nuit.
280
00:27:11,125 --> 00:27:12,166
Encore ?
281
00:27:12,250 --> 00:27:14,708
Il y aura toujours demain, vous savez ?
282
00:27:15,416 --> 00:27:16,916
Bonne nuit, mademoiselle Young.
283
00:29:02,625 --> 00:29:07,458
- J'ai failli me noyer dans ces eaux.
- Tu me l'as dit mille fois.
284
00:29:07,541 --> 00:29:10,333
Vander n'était pas l'homme que tu croyais.
285
00:29:10,416 --> 00:29:12,958
Je sais, il était comme un frère pour toi
286
00:29:13,041 --> 00:29:16,458
et il t'a trahi, et blablabla.
287
00:29:16,541 --> 00:29:17,875
J'oublie quelque chose ?
288
00:29:19,625 --> 00:29:21,291
J'ai une nouvelle histoire pour toi.
289
00:29:27,583 --> 00:29:31,583
Ce jour-là, j'ai laissé mourir
un homme faible.
290
00:29:40,375 --> 00:29:42,291
Et un autre est né à sa place.
291
00:29:43,750 --> 00:29:45,041
La trahison,
292
00:29:45,125 --> 00:29:49,791
cette douleur qui te donne l'impression
de te dévorer de l'intérieur,
293
00:29:49,875 --> 00:29:51,708
elle peut soit te briser
294
00:29:51,791 --> 00:29:54,625
soit te transformer
en quelque chose de plus grand.
295
00:29:55,625 --> 00:29:58,000
Laisse mourir Powder.
296
00:29:58,916 --> 00:30:01,583
Ainsi, tu ne seras plus contrôlée
par la peur de souffrir.
297
00:30:04,250 --> 00:30:07,875
Tu es forte à présent.
Comme tu devais le devenir.
298
00:30:09,333 --> 00:30:10,791
Jinx est parfaite.
299
00:30:31,416 --> 00:30:34,083
Fais attention à toi
300
00:30:34,166 --> 00:30:37,250
Je me réveille au son
Du silence qui s'éveille
301
00:30:37,333 --> 00:30:40,375
Dans mon esprit, je cours
Je suis à l'écoute
302
00:30:40,458 --> 00:30:43,333
Je cherche à contempler
Les histoires que je racontais
303
00:30:43,416 --> 00:30:46,583
Le dos au monde
Qui sourit quand je me tourne
304
00:30:46,666 --> 00:30:52,375
On nous dit qu'on est adoré
305
00:30:52,458 --> 00:30:58,541
Mais le dos tourné
On est détesté
306
00:30:59,750 --> 00:31:01,333
Oh, quelle tristesse
307
00:31:02,166 --> 00:31:05,333
Tout le monde veut être mon ennemi
308
00:31:06,083 --> 00:31:08,291
Oublie l'empathie
309
00:31:08,375 --> 00:31:11,541
Tout le monde veut être mon ennemi
310
00:31:15,000 --> 00:31:16,750
Fais attention à toi
311
00:31:16,833 --> 00:31:17,958
Mon ennemi
312
00:31:21,375 --> 00:31:23,250
- Fais attention à toi
- Mais je suis prêt
313
00:31:24,333 --> 00:31:26,875
Tes mots inscrits sur le mur
Tu pries pour que je tombe
314
00:31:26,958 --> 00:31:30,125
Les rires dans les couloirs
Les insultes que j'ai reçues
315
00:31:30,208 --> 00:31:33,000
Je n'ai rien oublié
J'attends le moment
316
00:31:33,083 --> 00:31:36,541
Quand je vais te montrer
Le pire au fond de moi
317
00:31:36,625 --> 00:31:42,375
On nous dit qu'on est adoré
318
00:31:42,458 --> 00:31:48,291
Mais le dos tourné
On est détesté
319
00:31:55,958 --> 00:31:56,833
Jayce ?
320
00:31:57,500 --> 00:31:58,375
Viktor.
321
00:31:59,041 --> 00:32:02,416
Les médecins... Ils disent que tu...
322
00:32:07,375 --> 00:32:08,916
Combien de temps me reste-t-il ?
323
00:32:13,958 --> 00:32:15,041
{\an8}LA MORT
LE MAGICIEN
324
00:32:15,125 --> 00:32:16,333
Pas de bol, les gars !
325
00:32:16,416 --> 00:32:19,083
Tout le monde veut être mon ennemi
326
00:32:28,125 --> 00:32:29,000
Vi ?
327
00:32:33,083 --> 00:32:36,333
- Sale traîtresse.
- Vander a eu sa chance.
328
00:33:03,625 --> 00:33:05,291
La patience, tu connais pas.
329
00:34:27,541 --> 00:34:29,041
Où est ma sœur ?
330
00:34:29,125 --> 00:34:31,750
- Où il la garde ?
- Où il la garde ?
331
00:34:32,375 --> 00:34:33,416
Tu parles de Jinx ?
332
00:34:35,125 --> 00:34:36,666
Elle travaille pour lui.
333
00:34:48,833 --> 00:34:50,333
Elle est comme sa fille.
334
00:35:03,375 --> 00:35:05,125
Je lui passerai ton bonjour.
335
00:35:29,666 --> 00:35:31,041
Pourquoi la laisser partir ?
336
00:35:31,125 --> 00:35:32,875
"Merci", vous connaissez ?
337
00:35:32,958 --> 00:35:35,708
- Il va savoir qu'on est là, maintenant.
- La faute à qui ?
338
00:35:41,583 --> 00:35:43,041
Vous tirez pas mal.
339
00:35:43,125 --> 00:35:45,125
Je tire très bien.
340
00:35:46,416 --> 00:35:50,041
- Vous m'aidez, princesse ?
- Arrêtez avec ce surnom.
341
00:35:50,875 --> 00:35:52,125
Je m'appelle Caitlyn.
342
00:35:52,875 --> 00:35:54,000
Mais vous êtes si jolie.
343
00:35:54,750 --> 00:35:55,833
Comme une princesse.
344
00:35:57,416 --> 00:35:58,291
La ferme.
345
00:36:21,166 --> 00:36:22,833
Tu salopes tout.
346
00:36:42,083 --> 00:36:43,458
La sœur.
347
00:36:44,041 --> 00:36:45,250
Elle est revenue.
348
00:36:47,916 --> 00:36:49,166
De l'au-delà ?
349
00:38:46,625 --> 00:38:48,625
Sous-titres : Thomas Chaumont