1 00:00:08,708 --> 00:00:12,916 UNE SÉRIE NETFLIX 2 00:01:43,083 --> 00:01:45,166 Vous tirez de façon admirable, Kiramman. 3 00:01:46,083 --> 00:01:48,125 Mes parents vous ont-ils soudoyé pour me laisser gagner ? 4 00:01:49,625 --> 00:01:51,416 C'est une accusation grave. 5 00:01:52,125 --> 00:01:54,000 Vous vous êtes retenu, je l'ai vu. 6 00:01:55,125 --> 00:01:57,541 Le trophée est à vous. Vous l'avez mérité. 7 00:01:58,125 --> 00:02:00,041 Vous n'avez pas répondu à ma question. 8 00:02:01,833 --> 00:02:04,000 Non, vos parents ne m'ont pas payé. 9 00:02:04,083 --> 00:02:05,916 J'ai simplement pensé que vous le méritiez. 10 00:02:10,458 --> 00:02:11,750 Je suis un pacifieur. 11 00:02:12,500 --> 00:02:16,916 Pour moi, savoir utiliser cette arme, c'est savoir protéger les gens, 12 00:02:17,500 --> 00:02:21,083 et être au service de la ville. C'est un trophée suffisant. 13 00:02:21,916 --> 00:02:24,500 Je me pose donc une question, jeune Kiramman. 14 00:02:24,583 --> 00:02:26,291 Vous, pour quelle raison tirez-vous ? 15 00:02:36,208 --> 00:02:40,666 J'ai regardé votre dossier. Vous n'avez aucun casier judiciaire. 16 00:02:40,750 --> 00:02:43,416 - Pourquoi êtes-vous ici ? - Ma personnalité lumineuse. 17 00:02:45,000 --> 00:02:47,083 Vous avez agressé un détenu. Pourquoi ? 18 00:02:47,708 --> 00:02:48,916 Pourquoi pas ? 19 00:02:49,000 --> 00:02:51,625 Il est témoin dans une enquête en cours. 20 00:02:52,583 --> 00:02:53,541 Tant pis. 21 00:02:54,833 --> 00:02:57,250 - Je perds mon temps. - Bien dit ! 22 00:02:57,333 --> 00:03:00,208 Hé, embrassez Silco sur son bon œil, d'accord ? 23 00:03:03,458 --> 00:03:05,875 Silco ? L'industrialiste ? 24 00:03:05,958 --> 00:03:07,541 Bon, ça devient lassant. 25 00:03:07,625 --> 00:03:10,083 Envoyez-moi celui ou celle qui doit me passer à tabac, 26 00:03:10,166 --> 00:03:11,583 j'aimerais me coucher tôt. 27 00:03:18,666 --> 00:03:20,291 Ça vous dit quelque chose ? 28 00:03:27,041 --> 00:03:28,416 Vous avez trouvé ça où ? 29 00:03:30,458 --> 00:03:32,083 Répondez à ma question. 30 00:03:32,166 --> 00:03:34,583 - Il travaillait pour Silco ? - Ils travaillent tous pour lui, oui. 31 00:03:34,666 --> 00:03:37,041 C'est de notoriété publique. Vous avez trouvé ça où ? 32 00:03:37,666 --> 00:03:40,166 Il y a eu un attentat. C'est une pièce à conviction. 33 00:03:40,791 --> 00:03:44,208 J'ai besoin d'une preuve pour croire ce que vous me dites sur Silco. 34 00:03:45,333 --> 00:03:48,916 Je peux vous l'obtenir. Pas d'ici, c'est certain. 35 00:03:50,583 --> 00:03:53,958 Dans quel monde de fous devrais-je faire confiance à quelqu'un comme vous ? 36 00:03:54,041 --> 00:03:57,666 Quelqu'un comme moi ? Vous êtes tous les mêmes, les pacifieurs. 37 00:03:57,750 --> 00:03:59,791 De sales criminels en uniforme de gala. 38 00:03:59,875 --> 00:04:03,083 - Allez trouver Silco vous-même. - C'est ce que je vais faire. Merci. 39 00:04:04,166 --> 00:04:06,625 Les bas-fonds vont vous bouffer. 40 00:04:13,083 --> 00:04:16,791 J'ai des ordres du conseiller Talis concernant la détenue 516. 41 00:04:17,875 --> 00:04:19,916 Pas très coopérative, hein ? 42 00:04:20,000 --> 00:04:22,458 Vous voulez qu'on aille lui faire un brin de causette ? 43 00:04:23,416 --> 00:04:24,375 Non. 44 00:04:26,000 --> 00:04:27,375 Il s'agit de sa libération. 45 00:04:28,541 --> 00:04:30,708 Depuis quand est-il conseiller ? 46 00:04:30,791 --> 00:04:32,333 Depuis aujourd'hui. 47 00:04:37,166 --> 00:04:39,375 Combien de discussions avez-vous eues avec elle ? 48 00:04:40,916 --> 00:04:44,125 Vous savez, je n'ai jamais pensé à compter. 49 00:06:17,333 --> 00:06:20,083 Ces courageux pacifieurs ont sacrifié leur vie 50 00:06:20,166 --> 00:06:22,375 pour la défense de notre ville et de ses valeurs. 51 00:06:24,291 --> 00:06:25,791 Certains y ont perdu leur mère. 52 00:06:27,833 --> 00:06:28,916 D'autres leur père. 53 00:06:29,875 --> 00:06:30,875 Un fils. 54 00:06:34,166 --> 00:06:35,250 Une fille. 55 00:06:37,291 --> 00:06:38,458 Mais pour nous tous... 56 00:06:39,791 --> 00:06:41,041 ce sont des héros. 57 00:07:07,208 --> 00:07:08,791 C'était qui, papa ? 58 00:07:15,500 --> 00:07:16,583 Une femme honnête. 59 00:07:19,833 --> 00:07:21,625 Vous m'aviez dit que vous pouviez la garder sous contrôle. 60 00:07:22,250 --> 00:07:25,458 J'ai perdu six agents. Six ! 61 00:07:27,333 --> 00:07:30,875 Elle est allée trop loin, cette fois. Le Conseil est prêt à prendre les armes. 62 00:07:30,958 --> 00:07:35,083 Je ne peux rien faire pour vous si vous ne me donnez pas quelque chose. 63 00:07:35,708 --> 00:07:38,541 Son arrestation vous rendrait service. 64 00:07:38,625 --> 00:07:39,958 Je ne demande rien. 65 00:07:40,583 --> 00:07:42,708 Je veux que vous fassiez votre boulot. 66 00:07:46,541 --> 00:07:49,541 Les Feux Volants sont un problème pour nos deux camps. 67 00:07:49,625 --> 00:07:53,291 Ils ont attaqué ma cargaison à l'Hexgate le jour de l'attentat. 68 00:07:53,958 --> 00:07:57,208 Il me semble que le Conseil tient ses coupables. 69 00:07:58,666 --> 00:08:00,333 Ça vous arrange, hein ? 70 00:08:00,416 --> 00:08:03,000 Et si j'en avais marre de jouer le jeu ? 71 00:08:04,250 --> 00:08:06,375 Nous avons accompli beaucoup ensemble, Marcus. 72 00:08:07,041 --> 00:08:08,125 Shérif. 73 00:08:09,125 --> 00:08:11,375 Et il y a encore beaucoup à faire. 74 00:08:12,875 --> 00:08:15,250 J'espère que vous serez encore de la partie. 75 00:08:21,333 --> 00:08:22,791 Pour les familles. 76 00:08:23,458 --> 00:08:25,583 De la part d'un citoyen anonyme et concerné. 77 00:08:42,125 --> 00:08:44,458 L'affaire de contrebande d'hier n'était rien. 78 00:08:44,541 --> 00:08:47,500 Ces manifestes sont pleins d'incohérences depuis plusieurs mois. 79 00:08:47,583 --> 00:08:49,583 On perd notre temps. 80 00:08:49,666 --> 00:08:51,416 Je suis conseiller désormais, Viktor. 81 00:08:51,500 --> 00:08:54,750 La sécurité et la protection de l'Hexgate est de ma responsabilité. 82 00:08:54,833 --> 00:08:58,666 Et notre vœu d'améliorer la vie de ceux qui sont dans le besoin ? 83 00:08:58,750 --> 00:09:00,416 Pour la Basse-Ville ? 84 00:09:01,666 --> 00:09:05,083 Je suis désolé de ne pas avoir annoncé nos autres projets dans mon discours. 85 00:09:05,166 --> 00:09:07,125 - Bientôt, nous pourrons... - Bientôt ? 86 00:09:07,208 --> 00:09:10,250 Il y a des gens qui ne peuvent plus attendre notre aide, Jayce ! 87 00:09:11,875 --> 00:09:13,291 Vous vouliez me voir ? 88 00:09:13,375 --> 00:09:15,333 Vos hommes ont-ils regardé ces documents ? 89 00:09:15,416 --> 00:09:17,500 - Monsieur Talis, je vous assure... - Conseiller. 90 00:09:17,583 --> 00:09:18,875 Je veux que vous m'assuriez 91 00:09:18,958 --> 00:09:22,000 que vous fouillerez et saisirez toute marchandise non autorisée. 92 00:09:22,083 --> 00:09:24,291 J'ai établi la liste des transactions douteuses. 93 00:09:25,250 --> 00:09:27,500 Sauf votre respect, c'est votre premier jour. 94 00:09:27,583 --> 00:09:28,500 Le deuxième. 95 00:09:28,583 --> 00:09:32,041 D'accord. Vous ne devriez pas parler avec les autres conseillers avant de... 96 00:09:32,125 --> 00:09:34,375 La corruption s'immisce partout, shérif. 97 00:09:34,458 --> 00:09:35,958 J'ai l'intention de l'éliminer. 98 00:09:37,333 --> 00:09:39,458 Avez-vous avancé au sujet de la gemme volée ? 99 00:09:39,541 --> 00:09:43,416 Oui. Les principaux suspects sont un gang de la Basse-Ville. 100 00:09:44,083 --> 00:09:47,083 Ils se font appeler les Feux Volants et opèrent comme des fantômes, 101 00:09:47,166 --> 00:09:50,000 frappant par surprise des civils et disparaissant dans la nuit. 102 00:09:50,083 --> 00:09:51,791 Quand pensez-vous les attraper ? 103 00:09:51,875 --> 00:09:53,166 On est sur leurs traces. 104 00:09:53,250 --> 00:09:54,958 Bien. Tenez-moi au courant. 105 00:09:55,791 --> 00:09:58,041 Nous allons aller au bout de tout cela, shérif. 106 00:10:03,291 --> 00:10:05,083 Ça va, Viktor ? 107 00:10:06,750 --> 00:10:08,791 J'ai mal à la tête. J'ai juste... 108 00:10:08,875 --> 00:10:10,333 Il faut que je retourne au labo. 109 00:10:17,583 --> 00:10:19,208 Chiant. 110 00:10:19,791 --> 00:10:21,416 Chiant. 111 00:10:22,375 --> 00:10:23,625 Super chiant. 112 00:10:26,708 --> 00:10:28,083 Et voilà ! 113 00:10:29,375 --> 00:10:31,458 Ces runes. 114 00:10:31,541 --> 00:10:35,958 Elles forment une sorte de portail matheux et magique 115 00:10:37,375 --> 00:10:39,916 qui ouvre sur le domaine des grosses chocottes. 116 00:10:40,000 --> 00:10:42,875 Et c'est ça qui l'allume. 117 00:10:44,291 --> 00:10:46,500 Donc, allons-y. 118 00:11:18,041 --> 00:11:22,416 Non ! C'était une erreur. 119 00:11:31,583 --> 00:11:33,416 Du bathysphère, on a une bonne vue. 120 00:11:34,125 --> 00:11:37,000 Ça nous permettrait de surveiller le terrain. 121 00:11:38,333 --> 00:11:39,500 Trop risqué. 122 00:11:41,125 --> 00:11:42,000 Quoi ? 123 00:12:56,458 --> 00:12:57,625 Jolie veste. 124 00:13:12,041 --> 00:13:14,750 - Bienvenue aux Voies. - J'ai failli mourir à cause de vous. 125 00:13:14,833 --> 00:13:16,833 Ma petite sœur savait faire ça à sept ans. 126 00:13:16,916 --> 00:13:19,875 Ici, tout le monde sait le faire. Vous voulez vous intégrer, non ? 127 00:13:30,833 --> 00:13:32,125 Tu as eu une vision ? 128 00:13:32,208 --> 00:13:34,125 On a peut-être fait une mauvaise évaluation. 129 00:13:34,625 --> 00:13:37,250 On cherche les runes qui invoquent des effets spécifiques 130 00:13:37,333 --> 00:13:40,041 puis on les façonne pour leur donner une fonction utile. 131 00:13:40,125 --> 00:13:41,250 En faire des outils. 132 00:13:41,333 --> 00:13:44,333 Mais si les légendes disent vrai, 133 00:13:44,416 --> 00:13:47,500 les mages ne sont pas liés à des fonctions uniques. 134 00:13:47,583 --> 00:13:50,375 On dit que l'Arcane parle à travers eux. 135 00:13:51,291 --> 00:13:53,208 Je ne te suis toujours pas. 136 00:13:53,291 --> 00:13:55,708 Ils pensent. Ils s'adaptent. 137 00:13:55,791 --> 00:13:58,416 Tu penses que l'Hextech sait apprendre ? 138 00:14:03,708 --> 00:14:05,208 Tu es sûr que c'est sans danger ? 139 00:14:05,291 --> 00:14:06,625 Absolument pas. 140 00:14:22,708 --> 00:14:25,125 J'en rêvais, Jericho ! 141 00:14:31,291 --> 00:14:32,500 Non merci. 142 00:14:33,125 --> 00:14:34,041 Vous avez tort. 143 00:14:35,000 --> 00:14:38,333 - Vous allez l'interroger ? - Au sujet de quoi ? De la viande ? 144 00:14:39,916 --> 00:14:41,541 C'est clairement du marché noir. 145 00:14:41,625 --> 00:14:45,000 Silco. Ses relations. C'est pour ça qu'on est là, non ? 146 00:14:45,083 --> 00:14:48,000 Non, parce que j'ai faim. Vous connaissez la bouffe de prison ? 147 00:14:48,083 --> 00:14:49,333 Évidemment pas. 148 00:14:50,375 --> 00:14:51,583 Incroyable. 149 00:14:51,666 --> 00:14:54,458 Je ne vous ai pas sortie de prison pour que vous puissiez vous goinfrer. 150 00:14:54,541 --> 00:14:58,666 Je savais que c'était une mauvaise idée. Vous ne savez rien, c'est ça ? 151 00:14:59,791 --> 00:15:01,833 C'est encore meilleur que dans mon souvenir. 152 00:15:24,125 --> 00:15:26,208 Ça fait des années que je ne suis pas venu ici, 153 00:15:26,291 --> 00:15:28,333 depuis le festival d'hiver avec mes parents. 154 00:15:28,416 --> 00:15:31,250 Nous ne sommes pas là pour le concert. Votre clan est en péril. 155 00:15:32,666 --> 00:15:35,708 Cette commerçante a bénéficié de certaines largesses 156 00:15:35,791 --> 00:15:37,500 concernant ses affaires, 157 00:15:37,583 --> 00:15:40,375 en échange de sa généreuse protection à l'Académie. 158 00:15:40,458 --> 00:15:43,250 Par largesses, vous voulez dire corruption ? 159 00:15:43,833 --> 00:15:45,208 Amara est inoffensive. 160 00:15:46,166 --> 00:15:47,958 Mais regardez ces deux larrons. 161 00:15:48,041 --> 00:15:49,833 Les conseillers Hoskel et Salo ? 162 00:15:49,916 --> 00:15:51,083 Ils se détestent, non ? 163 00:15:51,791 --> 00:15:54,791 Mais ils aiment tous les deux les spiritueux noxiens les plus fins, 164 00:15:54,875 --> 00:15:57,333 techniquement interdits à l'importation. 165 00:15:58,208 --> 00:15:59,875 J'ai resserré notre sécurité. 166 00:15:59,958 --> 00:16:03,500 Ce faisant, vous vous êtes collé une cible dans le dos. 167 00:16:04,250 --> 00:16:08,583 D'aucuns convoitent votre pouvoir sur la richesse créée par l'Hexgate, 168 00:16:08,666 --> 00:16:11,458 et saisiraient n'importe quelle occasion pour vous le ravir. 169 00:16:12,416 --> 00:16:15,291 Vous venez de devenir leur ennemi commun à tous, Jayce. 170 00:16:47,916 --> 00:16:49,500 Qu'est-ce qu'il y a, Mylo ? 171 00:16:49,583 --> 00:16:52,916 Tu as peur que Powder te batte encore ? 172 00:17:40,500 --> 00:17:43,125 Vander ! Parce que tu portes la poisse ! 173 00:17:44,125 --> 00:17:47,208 C'est ce qui te rend différente qui te rend forte. 174 00:18:24,208 --> 00:18:27,125 LA DERNIÈRE GOUTTE 175 00:18:41,291 --> 00:18:44,458 Cet endroit est du genre à avoir des cadavres enterrés dans la cave. 176 00:18:48,000 --> 00:18:49,416 Vous ne savez rien du tout. 177 00:19:01,708 --> 00:19:04,833 Je ne peux pas compromettre la sécurité de l'Hexgate pour de l'argent. 178 00:19:04,916 --> 00:19:09,291 Personne ne vous le demande. Il s'agit de simples services entre amis. 179 00:19:09,375 --> 00:19:11,458 Je n'ai jamais voulu me mêler de politique. 180 00:19:11,541 --> 00:19:12,958 Vous m'y avez obligé. 181 00:19:13,041 --> 00:19:16,333 Vous êtes un symbole de l'avenir, Jayce. Que cela vous plaise ou non. 182 00:19:16,416 --> 00:19:19,916 Cela vous donne la possibilité de forger votre destin. 183 00:19:20,666 --> 00:19:22,750 Le Conseil part du principe que vous échouerez. 184 00:19:22,833 --> 00:19:24,375 Montrez-lui qu'il se trompe. 185 00:19:24,458 --> 00:19:25,500 De nouveau. 186 00:19:28,500 --> 00:19:30,916 Bonjour, Amara. Comment va Rohan ? 187 00:19:31,000 --> 00:19:32,958 Conseillère Medarda. 188 00:19:33,041 --> 00:19:34,416 Conseiller Talis. 189 00:19:35,583 --> 00:19:37,791 Toujours aussi précoce. 190 00:19:39,500 --> 00:19:42,125 J'ai eu une drôle de surprise, ce matin. 191 00:19:42,208 --> 00:19:44,541 Des pacifieurs qui tambourinaient à ma porte. 192 00:19:45,458 --> 00:19:48,708 Vous comprendrez que Jayce a dû faire preuve de fermeté en public. 193 00:19:48,791 --> 00:19:52,083 Mais il est ici pour négocier à titre personnel avec chacun. 194 00:19:52,916 --> 00:19:55,833 Le conseiller Talis souhaite rétablir les anciens privilèges 195 00:19:55,916 --> 00:19:57,791 de ceux qui partagent sa vision. 196 00:19:57,875 --> 00:19:59,583 Pouvons-nous vous compter parmi eux ? 197 00:19:59,666 --> 00:20:01,375 Selon le conseiller Bolbok, 198 00:20:01,458 --> 00:20:03,625 d'autres arrangements seraient plus rentables. 199 00:20:03,708 --> 00:20:05,458 C'est un imbécile. 200 00:20:05,541 --> 00:20:07,666 Avec lui, vous investiriez dans le passé. 201 00:20:07,750 --> 00:20:10,583 Avec nous, vous investiriez dans l'avenir. 202 00:20:12,916 --> 00:20:16,291 La conseillère Medarda a raison. L'Hexgate, c'est seulement le début. 203 00:20:16,791 --> 00:20:20,708 Nous recherchons de nouveaux partenaires pour nos recherches sur l'Hextech. 204 00:20:20,791 --> 00:20:22,791 Si vous soutenez le clan Talis, 205 00:20:22,875 --> 00:20:25,625 vous serez la première à profiter de toutes nos découvertes. 206 00:20:31,041 --> 00:20:34,000 Comment refuser une telle offre ? 207 00:20:37,000 --> 00:20:40,291 - Partenaires de l'Hextech ? - Ça sonne bien, non ? 208 00:20:41,666 --> 00:20:44,375 Votre public vous attend, conseiller. 209 00:20:50,833 --> 00:20:55,375 - Un bien bel investissement. - Oui. Il est encore meilleur que prévu. 210 00:21:43,625 --> 00:21:46,083 L'endroit où les secrets s'épanchent. 211 00:22:01,750 --> 00:22:05,625 C'était de la folie. On aurait dit une trompette. 212 00:22:07,250 --> 00:22:10,375 Comment voulez-vous qu'on procède ? 213 00:22:11,583 --> 00:22:14,416 - Faites semblant de travailler ici. - Pardon ? 214 00:22:15,291 --> 00:22:16,416 Jamais de la vie. 215 00:22:16,500 --> 00:22:18,166 Vous savez quel est votre problème ? 216 00:22:18,250 --> 00:22:19,750 Expliquez-moi donc. 217 00:22:19,833 --> 00:22:22,250 Vous pensez qu'on va vous donner ce que vous voulez. 218 00:22:22,333 --> 00:22:23,958 Si vous voulez qu'ils vous parlent, 219 00:22:24,041 --> 00:22:26,791 persuadez-les que vous avez ce qu'ils veulent. 220 00:22:26,875 --> 00:22:28,541 Et j'ai quoi ? 221 00:22:31,208 --> 00:22:32,833 Vous êtes sexy, princesse. 222 00:22:35,000 --> 00:22:37,041 Alors on choisit quoi, homme ou femme ? 223 00:22:41,166 --> 00:22:43,333 Salut. Je suis Pim. 224 00:22:43,416 --> 00:22:45,875 - Comment vous vous appelez ? - Matilda. 225 00:22:45,958 --> 00:22:50,166 Mais tu peux l'appeler comme tu veux. 226 00:22:52,375 --> 00:22:54,416 Oui. Matilda. 227 00:22:54,500 --> 00:23:00,416 Mes parents m'ont appelée Matilda, comme mon arrière-grand-mère Matilda... 228 00:23:05,416 --> 00:23:06,875 Regardez qui voilà ! 229 00:23:14,500 --> 00:23:17,750 Shérif, quelle agréable surprise. 230 00:23:18,750 --> 00:23:20,875 Le prodige de l'Hextech fait partie du Conseil, 231 00:23:21,833 --> 00:23:23,541 et il pose des questions. 232 00:23:23,625 --> 00:23:26,250 Il va bientôt découvrir la vérité. 233 00:23:27,416 --> 00:23:29,750 Qu'est-ce que la vérité, sinon le récit des survivants ? 234 00:23:29,833 --> 00:23:32,666 Si je suis découvert, c'en est fini pour nous deux. 235 00:23:33,333 --> 00:23:36,666 Heureusement que vous avez trouvé la preuve des agissements des Feux Volants. 236 00:23:42,958 --> 00:23:44,541 Tout ça est allé trop loin. 237 00:23:48,500 --> 00:23:51,000 Vous vous prenez pour un héros ? 238 00:23:51,083 --> 00:23:56,166 Un dernier acte qui fera de vous le martyr que vous pensez être ? 239 00:24:04,125 --> 00:24:06,041 Qu'est-ce que vous attendez ? 240 00:24:19,625 --> 00:24:21,041 Il est en train de céder. 241 00:24:21,125 --> 00:24:23,875 Il faut que tu fasses une arme de l'Hextech, et vite. 242 00:24:23,958 --> 00:24:25,833 Quand on aura décodé leur machin miracle, 243 00:24:25,916 --> 00:24:28,333 ceux d'en haut n'auront plus de pouvoir sur nous. 244 00:24:28,416 --> 00:24:32,333 Je ne peux pas. Demande au docteur. 245 00:24:32,416 --> 00:24:35,333 Tu es la seule en qui je peux avoir confiance à ce sujet, Jinx. 246 00:24:36,083 --> 00:24:39,375 Je les revois sans cesse, ce jour-là. 247 00:24:43,833 --> 00:24:46,458 La peur nous hante tous, mon enfant. 248 00:24:48,500 --> 00:24:52,416 J'ai été très triste d'apprendre pour Vander, chérie. 249 00:24:52,500 --> 00:24:55,625 Et les enfants. Horrible. 250 00:24:56,208 --> 00:24:59,625 J'ai l'impression que personne ici-bas n'a levé le petit doigt contre Silco. 251 00:24:59,708 --> 00:25:00,958 Quelques-uns ont essayé. 252 00:25:01,041 --> 00:25:04,000 Mais Silco a la force avec lui, et l'argent. 253 00:25:04,708 --> 00:25:06,125 Il a repris la Dernière Goutte. 254 00:25:06,625 --> 00:25:07,791 J'ai vu. 255 00:25:08,375 --> 00:25:11,125 Les choses ont changé depuis qu'on n'a plus la protection de Vander. 256 00:25:11,958 --> 00:25:14,958 Tu sais quelque chose sur Powder ? Je crois que Silco l'a prise. 257 00:25:17,583 --> 00:25:18,833 Il faut que je la retrouve. 258 00:25:20,333 --> 00:25:22,625 Le bras droit de Silco est une habituée. 259 00:25:22,708 --> 00:25:25,208 Je demanderai à Miguel de te dire où tu peux la trouver. 260 00:25:26,291 --> 00:25:27,208 Je te rendrai ça. 261 00:25:30,458 --> 00:25:31,416 Ce n'est rien. 262 00:25:35,375 --> 00:25:37,833 On s'est vus dans les jardins ? 263 00:25:37,916 --> 00:25:39,708 C'est tout ce que j'ai vu. 264 00:25:53,666 --> 00:25:55,000 Vous avez été excellent. 265 00:25:55,083 --> 00:25:56,625 J'ai été à bonne école. 266 00:25:57,708 --> 00:26:00,291 Dans peu de temps, ces vieux fous du Conseil 267 00:26:00,375 --> 00:26:02,333 accepteront officiellement vos recherches. 268 00:26:04,166 --> 00:26:06,458 Mon père a donné des marteaux aux gens du peuple 269 00:26:06,541 --> 00:26:08,583 et ils ont construit cette ville magnifique. 270 00:26:09,291 --> 00:26:12,583 Imaginez les merveilles qu'ils créeraient si nous leur donnions la magie. 271 00:26:13,666 --> 00:26:15,666 Le monde ne sera plus jamais le même. 272 00:26:17,583 --> 00:26:20,166 D'habitude, les Medarda se contentent de prendre. 273 00:26:20,875 --> 00:26:23,583 Nous ne sommes pas souvent en position de donner. 274 00:26:25,583 --> 00:26:27,333 Je n'aurais pas pu le faire sans vous. 275 00:26:55,708 --> 00:26:57,375 C'est très beau. 276 00:26:57,458 --> 00:26:59,833 Je ne comprends pas pourquoi ça ne marche pas. 277 00:26:59,916 --> 00:27:01,041 Vous comprendrez. 278 00:27:03,208 --> 00:27:07,666 Vous rentrez bientôt ? On pourrait marcher ensemble. 279 00:27:07,750 --> 00:27:11,041 Je vais sans doute dormir ici cette nuit. 280 00:27:11,125 --> 00:27:12,166 Encore ? 281 00:27:12,250 --> 00:27:14,708 Il y aura toujours demain, vous savez ? 282 00:27:15,416 --> 00:27:16,916 Bonne nuit, mademoiselle Young. 283 00:29:02,625 --> 00:29:07,458 - J'ai failli me noyer dans ces eaux. - Tu me l'as dit mille fois. 284 00:29:07,541 --> 00:29:10,333 Vander n'était pas l'homme que tu croyais. 285 00:29:10,416 --> 00:29:12,958 Je sais, il était comme un frère pour toi 286 00:29:13,041 --> 00:29:16,458 et il t'a trahi, et blablabla. 287 00:29:16,541 --> 00:29:17,875 J'oublie quelque chose ? 288 00:29:19,625 --> 00:29:21,291 J'ai une nouvelle histoire pour toi. 289 00:29:27,583 --> 00:29:31,583 Ce jour-là, j'ai laissé mourir un homme faible. 290 00:29:40,375 --> 00:29:42,291 Et un autre est né à sa place. 291 00:29:43,750 --> 00:29:45,041 La trahison, 292 00:29:45,125 --> 00:29:49,791 cette douleur qui te donne l'impression de te dévorer de l'intérieur, 293 00:29:49,875 --> 00:29:51,708 elle peut soit te briser 294 00:29:51,791 --> 00:29:54,625 soit te transformer en quelque chose de plus grand. 295 00:29:55,625 --> 00:29:58,000 Laisse mourir Powder. 296 00:29:58,916 --> 00:30:01,583 Ainsi, tu ne seras plus contrôlée par la peur de souffrir. 297 00:30:04,250 --> 00:30:07,875 Tu es forte à présent. Comme tu devais le devenir. 298 00:30:09,333 --> 00:30:10,791 Jinx est parfaite. 299 00:30:31,416 --> 00:30:34,083 Fais attention à toi 300 00:30:34,166 --> 00:30:37,250 Je me réveille au son Du silence qui s'éveille 301 00:30:37,333 --> 00:30:40,375 Dans mon esprit, je cours Je suis à l'écoute 302 00:30:40,458 --> 00:30:43,333 Je cherche à contempler Les histoires que je racontais 303 00:30:43,416 --> 00:30:46,583 Le dos au monde Qui sourit quand je me tourne 304 00:30:46,666 --> 00:30:52,375 On nous dit qu'on est adoré 305 00:30:52,458 --> 00:30:58,541 Mais le dos tourné On est détesté 306 00:30:59,750 --> 00:31:01,333 Oh, quelle tristesse 307 00:31:02,166 --> 00:31:05,333 Tout le monde veut être mon ennemi 308 00:31:06,083 --> 00:31:08,291 Oublie l'empathie 309 00:31:08,375 --> 00:31:11,541 Tout le monde veut être mon ennemi 310 00:31:15,000 --> 00:31:16,750 Fais attention à toi 311 00:31:16,833 --> 00:31:17,958 Mon ennemi 312 00:31:21,375 --> 00:31:23,250 - Fais attention à toi - Mais je suis prêt 313 00:31:24,333 --> 00:31:26,875 Tes mots inscrits sur le mur Tu pries pour que je tombe 314 00:31:26,958 --> 00:31:30,125 Les rires dans les couloirs Les insultes que j'ai reçues 315 00:31:30,208 --> 00:31:33,000 Je n'ai rien oublié J'attends le moment 316 00:31:33,083 --> 00:31:36,541 Quand je vais te montrer Le pire au fond de moi 317 00:31:36,625 --> 00:31:42,375 On nous dit qu'on est adoré 318 00:31:42,458 --> 00:31:48,291 Mais le dos tourné On est détesté 319 00:31:55,958 --> 00:31:56,833 Jayce ? 320 00:31:57,500 --> 00:31:58,375 Viktor. 321 00:31:59,041 --> 00:32:02,416 Les médecins... Ils disent que tu... 322 00:32:07,375 --> 00:32:08,916 Combien de temps me reste-t-il ? 323 00:32:13,958 --> 00:32:15,041 {\an8}LA MORT LE MAGICIEN 324 00:32:15,125 --> 00:32:16,333 Pas de bol, les gars ! 325 00:32:16,416 --> 00:32:19,083 Tout le monde veut être mon ennemi 326 00:32:28,125 --> 00:32:29,000 Vi ? 327 00:32:33,083 --> 00:32:36,333 - Sale traîtresse. - Vander a eu sa chance. 328 00:33:03,625 --> 00:33:05,291 La patience, tu connais pas. 329 00:34:27,541 --> 00:34:29,041 Où est ma sœur ? 330 00:34:29,125 --> 00:34:31,750 - Où il la garde ? - Où il la garde ? 331 00:34:32,375 --> 00:34:33,416 Tu parles de Jinx ? 332 00:34:35,125 --> 00:34:36,666 Elle travaille pour lui. 333 00:34:48,833 --> 00:34:50,333 Elle est comme sa fille. 334 00:35:03,375 --> 00:35:05,125 Je lui passerai ton bonjour. 335 00:35:29,666 --> 00:35:31,041 Pourquoi la laisser partir ? 336 00:35:31,125 --> 00:35:32,875 "Merci", vous connaissez ? 337 00:35:32,958 --> 00:35:35,708 - Il va savoir qu'on est là, maintenant. - La faute à qui ? 338 00:35:41,583 --> 00:35:43,041 Vous tirez pas mal. 339 00:35:43,125 --> 00:35:45,125 Je tire très bien. 340 00:35:46,416 --> 00:35:50,041 - Vous m'aidez, princesse ? - Arrêtez avec ce surnom. 341 00:35:50,875 --> 00:35:52,125 Je m'appelle Caitlyn. 342 00:35:52,875 --> 00:35:54,000 Mais vous êtes si jolie. 343 00:35:54,750 --> 00:35:55,833 Comme une princesse. 344 00:35:57,416 --> 00:35:58,291 La ferme. 345 00:36:21,166 --> 00:36:22,833 Tu salopes tout. 346 00:36:42,083 --> 00:36:43,458 La sœur. 347 00:36:44,041 --> 00:36:45,250 Elle est revenue. 348 00:36:47,916 --> 00:36:49,166 De l'au-delà ? 349 00:38:46,625 --> 00:38:48,625 Sous-titres : Thomas Chaumont