1 00:00:08,708 --> 00:00:12,916 NETFLIX-SARJA 2 00:01:43,083 --> 00:01:45,166 Aikamoista ammuskelua, Kiramman. 3 00:01:46,083 --> 00:01:48,125 Maksoivatko vanhempani siitä, että annoit minun voittaa? 4 00:01:49,625 --> 00:01:51,416 Se on vakava syytös. 5 00:01:52,125 --> 00:01:54,000 Pidättelit laukaustasi, näin kyllä. 6 00:01:55,125 --> 00:01:57,541 Pokaali on sinun. Olet ansainnut sen. 7 00:01:58,125 --> 00:02:00,041 Et vastannut kysymykseeni. 8 00:02:01,833 --> 00:02:04,000 Vanhempasi eivät maksaneet. 9 00:02:04,083 --> 00:02:05,833 Ajattelin, että ansaitsit sen. 10 00:02:10,458 --> 00:02:11,750 Olen valvoja. 11 00:02:12,500 --> 00:02:16,916 Aseen käsittely tarkoittaa minulle, että voin suojella ihmisiä. 12 00:02:17,500 --> 00:02:21,083 Voin olla hyödyksi kaupungille. Se riittää palkinnoksi. 13 00:02:21,916 --> 00:02:24,500 Herää kysymys, nuori Kiramman. 14 00:02:24,583 --> 00:02:26,291 Mitä sinä tavoittelet? 15 00:02:36,208 --> 00:02:40,666 Katsoin kansiotasi. Sinusta tai rikoksistasi ei ole merkintää. 16 00:02:40,750 --> 00:02:43,416 Miksi olet täällä? -Aurinkoisen luonteeni vuoksi. 17 00:02:44,875 --> 00:02:47,083 Kävit vangin kimppuun. Miksi? 18 00:02:47,708 --> 00:02:48,916 Miksi ei? 19 00:02:49,000 --> 00:02:51,625 Hän oli todistajana käynnissä olevassa tutkinnassa. 20 00:02:52,583 --> 00:02:53,541 Harmi. 21 00:02:54,833 --> 00:02:57,250 Tämä oli ajanhukkaa. -Paremmin ei olisi voinut sanoa. 22 00:02:57,333 --> 00:03:00,208 Anna Silcolle suukko hänen voittoisalle silmälleen. 23 00:03:03,458 --> 00:03:05,875 Silco. Teollisuusmies? 24 00:03:05,958 --> 00:03:07,541 Tämä alkaa kyllästyttää. 25 00:03:07,625 --> 00:03:10,083 Lähettäkää se, joka hakkaa minut, 26 00:03:10,166 --> 00:03:11,583 jotta voin jatkaa iltaani? 27 00:03:18,666 --> 00:03:20,291 Merkitseekö tämä sinulle jotain? 28 00:03:27,041 --> 00:03:28,416 Mistä sait tämän? 29 00:03:30,458 --> 00:03:32,166 Kysyn ensin. 30 00:03:32,250 --> 00:03:34,458 Työskentelikö hän Silcolle? -Niinhän ne kaikki. 31 00:03:34,541 --> 00:03:36,791 Miten kukaan ei tietäisi sitä? Mistä löysit tämän? 32 00:03:37,666 --> 00:03:40,166 Tapahtui hyökkäys. Tämä on todiste. 33 00:03:40,791 --> 00:03:44,208 Tarvitsen todisteita, jotta uskon, mitä sanot Silcosta. 34 00:03:45,333 --> 00:03:48,916 Voin hankkia niitä sinulle. Se vain ei onnistu täältä. 35 00:03:50,833 --> 00:03:53,958 Missä hullussa maailmassa luottaisin sinunlaiseesi? 36 00:03:54,041 --> 00:03:57,666 Minunlaiseeni? Te valvojat olette kaikki samanlaisia. 37 00:03:57,750 --> 00:03:59,791 Kusipäisiä rikollisia univormuissa. 38 00:03:59,875 --> 00:04:03,083 Arvaa mitä? Etsi Silco itse. -Selvä, kiitos. 39 00:04:04,166 --> 00:04:06,625 Alhainen kaupunki syö sinut elävältä. 40 00:04:13,083 --> 00:04:16,791 Valtuutettu Talis antoi käskyn koskien vankia 516. 41 00:04:17,875 --> 00:04:19,916 Eikö hän tee yhteistyötä? 42 00:04:20,000 --> 00:04:22,375 Haluatko, että juttelemme hänelle? 43 00:04:23,416 --> 00:04:24,375 Ei. 44 00:04:26,000 --> 00:04:27,375 Hänet vapautetaan. 45 00:04:28,541 --> 00:04:30,708 Mistä lähtien hän on ollut valtuutettu? 46 00:04:30,791 --> 00:04:32,333 Tästä päivästä asti. 47 00:04:37,166 --> 00:04:38,916 Montako keskustelua olette jutelleet? 48 00:04:40,916 --> 00:04:44,125 En edes tajunnut laskea. 49 00:06:17,333 --> 00:06:20,125 Nämä urheat poliisit uhrasivat henkensä - 50 00:06:20,208 --> 00:06:22,375 puolustaessaan hienon kaupunkimme arvoja. 51 00:06:24,291 --> 00:06:25,791 Joillekin he ovat äitejä. 52 00:06:27,833 --> 00:06:28,916 Isiä. 53 00:06:29,875 --> 00:06:30,875 Poikia. 54 00:06:34,166 --> 00:06:35,250 Tyttäriä. 55 00:06:37,291 --> 00:06:38,458 Mutta kaikille - 56 00:06:39,791 --> 00:06:41,041 he ovat sankareita. 57 00:07:07,208 --> 00:07:08,791 Kuka hän oli, isä? 58 00:07:15,500 --> 00:07:16,583 Hyvä nainen. 59 00:07:19,833 --> 00:07:21,625 Sanoit voivasi hallita häntä. 60 00:07:22,250 --> 00:07:25,458 Menetin kuusi poliisia. Kuusi! 61 00:07:27,333 --> 00:07:30,875 Hän meni liian pitkälle. Neuvosto on raivoissaan. 62 00:07:30,958 --> 00:07:35,083 En saa tätä katoamaan, ellet anna minulle jotain, mihin tarttua. 63 00:07:35,708 --> 00:07:38,541 Hänen pidättämisensä olisi sinulle palvelus. 64 00:07:38,625 --> 00:07:39,958 En tarvitse palveluksia. 65 00:07:40,583 --> 00:07:42,708 Sinun pitää tehdä työsi. 66 00:07:46,541 --> 00:07:49,541 Tulivalaisimet ovat piikkeinä molempien meidän lihoissamme. 67 00:07:49,625 --> 00:07:53,291 He hyökkäsivät Hexporttilähetykseni kimppuun samana päivänä. 68 00:07:53,958 --> 00:07:57,208 Neuvosto taisi löytää syyllisen. 69 00:07:58,666 --> 00:08:00,333 Siistiä sinulle. 70 00:08:00,416 --> 00:08:03,000 Entä jos en halua leikkiä mukana? 71 00:08:04,250 --> 00:08:06,375 Olemme saavuttaneet paljon yhdessä. 72 00:08:07,041 --> 00:08:08,125 Seriffi. 73 00:08:09,125 --> 00:08:11,375 Eikä siinä vielä kaikki. 74 00:08:12,875 --> 00:08:15,250 Toivottavasti pysyt osana sitä. 75 00:08:21,333 --> 00:08:25,583 Heidän perheilleen. Anonyymiltä, huolestuneelta kansalaiselta. 76 00:08:42,125 --> 00:08:44,458 Eilinen salakuljetusfiasko ei ollut mitään. 77 00:08:44,541 --> 00:08:47,500 Lastiluettelot ovat täynnä epäjohdonmukaisuuksia. 78 00:08:47,583 --> 00:08:49,583 Tämä on ajanhukkaa. 79 00:08:49,666 --> 00:08:51,416 Olen valtuutettu, Viktor. 80 00:08:51,500 --> 00:08:54,750 Minun vastuullani on varmistaa, että Hexportit ovat turvassa. 81 00:08:54,833 --> 00:08:58,666 Entä lupauksemme parantaa tarvitsevien elämää? 82 00:08:58,750 --> 00:09:00,416 Alhaiselle kaupungille. 83 00:09:01,666 --> 00:09:04,958 Anteeksi, etten ilmoittanut muita projekteja puheessani. 84 00:09:05,041 --> 00:09:07,125 Voimme pian tehdä kaiken… -Pian? 85 00:09:07,208 --> 00:09:10,250 Ihmiset tarvitsevat nyt apuamme, Jayce! 86 00:09:11,875 --> 00:09:13,291 Sinulla oli asiaa. 87 00:09:13,375 --> 00:09:15,333 Ovatko väkesi katsoneet näitä lokeja? 88 00:09:15,416 --> 00:09:17,458 Hra Talis, vakuutan… -Valtuutettu. 89 00:09:17,541 --> 00:09:18,875 Ja ainoa tarvitsemani vakuus, 90 00:09:18,958 --> 00:09:22,000 on että tutkitte ja takavarikoitte luvattomat tavarat. 91 00:09:22,083 --> 00:09:24,291 Olen tehnyt listan epäilyttävistä toimituksista. 92 00:09:25,250 --> 00:09:27,500 Kaikella kunnioituksella. On ensimmäinen päiväsi. 93 00:09:27,583 --> 00:09:28,500 Toinen. 94 00:09:28,583 --> 00:09:32,041 Aivan. Etkö halua neuvotella muiden valtuutettujen kanssa… 95 00:09:32,125 --> 00:09:34,375 Korruptio on juurtunut syvälle. 96 00:09:34,458 --> 00:09:35,916 Aion kitkeä sen pois. 97 00:09:37,333 --> 00:09:39,458 Oletko edistynyt jalokiven kanssa? 98 00:09:39,541 --> 00:09:43,416 Kyllä. Pääepäilty on jengi alhaisesta kaupungista. 99 00:09:44,166 --> 00:09:46,916 Kutsuvat itseään Tulivalaisimiksi. He toimivat kuin aaveet, 100 00:09:47,000 --> 00:09:49,958 hyökäten siviilien kimppuun ja kadoten yöhön. 101 00:09:50,041 --> 00:09:51,791 Milloin löydämme heidät? 102 00:09:51,875 --> 00:09:53,166 Parhaat poliisini hoitavat asiaa. 103 00:09:53,250 --> 00:09:54,958 Hyvä. Pidä minut ajan tasalla. 104 00:09:55,791 --> 00:09:58,041 Selvitämme tämän perin pohjin, seriffi. 105 00:10:03,291 --> 00:10:05,083 Viktor. Oletko kunnossa? 106 00:10:06,750 --> 00:10:08,791 Päätä särkee. Minä vain… 107 00:10:08,875 --> 00:10:10,125 Pitää päästä labraan. 108 00:10:17,583 --> 00:10:19,208 Tylsää. 109 00:10:19,791 --> 00:10:21,416 Tylsää. 110 00:10:22,375 --> 00:10:23,625 Tosi tylsää. 111 00:10:26,708 --> 00:10:28,083 Nyt mentiin! 112 00:10:29,375 --> 00:10:31,458 Kyse on näistä riimuista. 113 00:10:31,541 --> 00:10:35,958 Ne muodostavat jonkinlaisen matemaattisen portin. 114 00:10:37,375 --> 00:10:39,916 Väristysten valtakuntaan. 115 00:10:40,000 --> 00:10:42,875 Tämä käynnistää sen. 116 00:10:44,291 --> 00:10:46,500 Tästä lähtee. 117 00:11:18,041 --> 00:11:22,416 Ei! Ei, se oli virhe. Se oli virhe. 118 00:11:31,541 --> 00:11:33,416 Batysfääristä on kuulemma hienot näkymät. 119 00:11:34,125 --> 00:11:37,000 Se voisi olla hyvä tapa tutustua maastoon. 120 00:11:38,333 --> 00:11:39,500 Liian vaarallista. 121 00:11:41,125 --> 00:11:42,000 Mitä? 122 00:12:56,458 --> 00:12:57,625 Kiva takki. 123 00:13:12,041 --> 00:13:14,666 Tervetuloa Lanesiin. -Melkein tapoit minut. 124 00:13:14,750 --> 00:13:16,791 Pikkusiskoni pystyi samaan seitsenvuotiaana. 125 00:13:16,875 --> 00:13:19,625 Kuten kaikki halkeaman ihmiset. Etkö halua sulautua joukkoon? 126 00:13:30,833 --> 00:13:32,125 Näitkö näyn? 127 00:13:32,208 --> 00:13:34,041 Entä jos olemme katsoneet sitä takaperin? 128 00:13:34,125 --> 00:13:37,250 Olemme yrittäneet löytää riimuja, joilla on tiettyjä vaikutuksia 129 00:13:37,333 --> 00:13:40,041 ja muokata niistä käytännöllisiä. 130 00:13:40,125 --> 00:13:41,250 Työkaluja, kuten sanot. 131 00:13:41,333 --> 00:13:47,500 Jos legenda on totta, maageilla ei ole vain yhtä tehtävää. 132 00:13:47,583 --> 00:13:50,375 On sanottu, että mysteeri puhuu niiden kautta. 133 00:13:51,291 --> 00:13:53,208 En vieläkään tajua. 134 00:13:53,291 --> 00:13:55,708 Ne ajattelevat. Ne sopeutuvat. 135 00:13:55,791 --> 00:13:58,416 Voisiko Hextech oppia? 136 00:14:03,791 --> 00:14:05,208 Onko tämä varmasti turvallista? 137 00:14:05,291 --> 00:14:06,625 En tietenkään. 138 00:14:22,708 --> 00:14:25,125 Jericho! Olen kaivannut näitä. 139 00:14:31,291 --> 00:14:32,500 Ei kiitos. 140 00:14:33,083 --> 00:14:34,041 Jäät paljosta paitsi. 141 00:14:35,000 --> 00:14:38,333 Kuulusteletteko häntä? -Mistä? Lihastako? 142 00:14:39,875 --> 00:14:41,541 Ei taatusti tiskin päältä hankittua. 143 00:14:41,625 --> 00:14:45,000 Silcosta! Hänen yhteyksistään. Siksihän olemme täällä. 144 00:14:45,083 --> 00:14:48,000 Tulimme, koska on nälkä. Tiedätkö, millaista vankilaruoka on? 145 00:14:48,083 --> 00:14:49,333 Et tietenkään. 146 00:14:50,375 --> 00:14:51,583 Uskomatonta. 147 00:14:51,666 --> 00:14:54,416 En auttanut sinua putkasta syöttääkseni sinulle moskaa. 148 00:14:54,500 --> 00:14:58,666 Tiesin, että tämä oli huono idea. Et taida tietää mitään. 149 00:14:59,791 --> 00:15:01,000 Parempaa kuin muistinkaan. 150 00:15:24,125 --> 00:15:26,041 En ole ollut täällä vuosiin. 151 00:15:26,125 --> 00:15:28,208 Vanhempani toivat minut talvijuhliin. 152 00:15:28,291 --> 00:15:31,041 Emme tulleet katsomaan näytöksiä. Sukusi on pulassa. 153 00:15:32,666 --> 00:15:35,708 Tuo kauppias nautti aiemmin tietyistä lievennyksistä - 154 00:15:35,791 --> 00:15:37,500 kaupankäynnissään - 155 00:15:37,583 --> 00:15:40,375 vastineeksi hänen anteliaasta tuestaan Akatemialle. 156 00:15:40,458 --> 00:15:43,250 Tarkoitatko lievennyksillä korruptiota? 157 00:15:43,833 --> 00:15:45,208 Amara on harmiton. 158 00:15:46,166 --> 00:15:47,958 Katso noita kahta typerystä. 159 00:15:48,041 --> 00:15:49,833 Valtuutetut Hoskel ja Salo? 160 00:15:49,916 --> 00:15:51,083 Hehän vihaavat toisiaan. 161 00:15:51,791 --> 00:15:54,791 He molemmat pitävät noxialaisista viinoista. 162 00:15:54,875 --> 00:15:57,333 Laittomasti tuoduista. 163 00:15:58,208 --> 00:15:59,875 Tiukensin turvatoimiamme. 164 00:15:59,958 --> 00:16:03,500 Niin tekemällä sait maalitaulun selkääsi. 165 00:16:04,250 --> 00:16:08,583 On niitä, jotka himoitsevat valtaasi Hexporttien tuottamaan varallisuuteen. 166 00:16:08,666 --> 00:16:11,458 He käyttäisivät kaikki tilaisuudet napatakseen sen sinulta. 167 00:16:12,416 --> 00:16:15,291 Teit itsestäsi kaikkien yhteisen vihollisen, Jayce. 168 00:16:47,916 --> 00:16:49,500 Mikä hätänä? 169 00:16:49,583 --> 00:16:52,916 Pelkäätkö, että Powder voittaa sinut taas? 170 00:17:40,500 --> 00:17:43,125 Koska olet kirous! 171 00:17:44,125 --> 00:17:47,208 Se, mikä tekee sinusta erilaisen, tekee sinusta vahvan. 172 00:17:55,125 --> 00:17:56,041 PAM 173 00:17:59,958 --> 00:18:01,208 PAM 174 00:18:14,750 --> 00:18:16,708 PAM 4406 175 00:18:24,208 --> 00:18:27,125 VIIMEINEN PISARA 176 00:18:41,291 --> 00:18:44,458 Tuo paikka näyttää siltä, että kellariin on haudattu ruumiita. 177 00:18:48,000 --> 00:18:49,416 Et tiedä mitään. 178 00:19:01,791 --> 00:19:04,833 En voi vaarantaa Hexporttien turvallisuutta. 179 00:19:04,916 --> 00:19:09,291 Kukaan ei pyydäkään sitä. Nämä ovat palveluksia ystävien kesken. 180 00:19:09,375 --> 00:19:11,458 En halunnut olla tekemisissä politiikan kanssa. 181 00:19:11,541 --> 00:19:12,958 Tyrkytit tätä minulle. 182 00:19:13,041 --> 00:19:16,333 Olet tulevaisuuden symboli, Jayce, pidit siitä tai et. 183 00:19:16,416 --> 00:19:19,916 Sen mukana tulee mahdollisuus muokata omaa kohtaloaan. 184 00:19:20,666 --> 00:19:24,375 Neuvosto olettaa, että epäonnistut. On aika todistaa, että he ovat väärässä. 185 00:19:24,458 --> 00:19:25,500 Taas kerran. 186 00:19:28,500 --> 00:19:30,916 Tervetuloa, Amara. Miten Rohan voi? 187 00:19:31,000 --> 00:19:32,958 Valtuutettu Medarda. 188 00:19:33,041 --> 00:19:34,416 Valtuutettu Talis. 189 00:19:35,583 --> 00:19:37,791 Hän on yhtä varhaiskypsä kuin aina. 190 00:19:39,500 --> 00:19:41,958 Koin aikamoisen järkytyksen aamulla. 191 00:19:42,041 --> 00:19:44,541 Valvojat hakkasivat oveani. 192 00:19:45,458 --> 00:19:48,708 Toivottavasti ymmärrät. Jaycen piti luoda mielikuva turvallisuudesta. 193 00:19:48,791 --> 00:19:52,083 Hän tuli neuvottelemaan sopimukset itse. 194 00:19:52,916 --> 00:19:55,833 Valtuutettu Talis on valmis palauttamaan aiemmat etuoikeudet - 195 00:19:55,916 --> 00:19:57,791 niille, joilla on sama visio. 196 00:19:57,875 --> 00:19:59,541 Voimmeko laskea sinut mukaan? 197 00:19:59,625 --> 00:20:01,375 Valtuutettu Bolbokin mielestä - 198 00:20:01,458 --> 00:20:03,625 muut järjestelyt olisivat tuottoisampia. 199 00:20:03,708 --> 00:20:05,458 Mies on hölmö. 200 00:20:05,541 --> 00:20:07,666 Hänen kanssaan sijoittaisitte menneisyyteen. 201 00:20:07,750 --> 00:20:10,583 Kanssamme sijoitatte tulevaisuuteen. 202 00:20:12,916 --> 00:20:16,291 Valtuutettu Medarda on oikeassa. Hexportit ovat vasta alkua. 203 00:20:16,791 --> 00:20:20,708 Etsimme uusia kumppaneita Hextech–tutkimukseemme. 204 00:20:20,791 --> 00:20:22,791 Talisin suvun tukijana - 205 00:20:22,875 --> 00:20:25,291 olisitte etusijalla hyötymään innovaatioistamme. 206 00:20:31,041 --> 00:20:34,000 Miten voisin kieltäytyä noin suotuisasta tarjouksesta? 207 00:20:37,000 --> 00:20:40,291 Hextech kumppanit? -Eikö kuulostakin hyvältä? 208 00:20:41,666 --> 00:20:44,375 Yleisösi odottaa, valtuutettu. 209 00:20:50,833 --> 00:20:55,375 Hän on ollut melkoinen sijoitus. -Niinpä. Parempi kuin odotin. 210 00:21:43,625 --> 00:21:46,083 Täällä kaikki salaisuudet paljastuvat. 211 00:22:01,750 --> 00:22:05,625 Se oli järjetöntä. Kuulosti ihan trumpetilta. 212 00:22:07,250 --> 00:22:10,375 Miten ehdotat, että toimimme? 213 00:22:11,583 --> 00:22:12,708 Sano, että olet töissä täällä. 214 00:22:13,416 --> 00:22:14,416 Anteeksi? 215 00:22:15,291 --> 00:22:16,416 En. 216 00:22:16,500 --> 00:22:18,125 Tiedätkö, mikä ongelmasi on? 217 00:22:18,208 --> 00:22:19,750 Ole kiltti. Kerro minulle. 218 00:22:19,833 --> 00:22:21,916 Odotat kaikkien antavan sinulle, mitä haluat. 219 00:22:22,000 --> 00:22:23,708 Jos haluat ihmisten puhuvan sinulle, 220 00:22:23,791 --> 00:22:26,791 anna heidän luulla, että sinulla on, mitä he haluavat. 221 00:22:26,875 --> 00:22:28,541 Mitä minulla on? 222 00:22:31,208 --> 00:22:32,833 Olet kuuma pakkaus. 223 00:22:35,000 --> 00:22:37,041 Miehen vai naisen? 224 00:22:41,166 --> 00:22:43,333 Olen Pim. 225 00:22:43,416 --> 00:22:45,875 Mikä nimesi on? -Matilda! 226 00:22:45,958 --> 00:22:50,166 Voit kutsua häntä miksi haluat. 227 00:22:52,375 --> 00:22:54,416 Kyllä. Matilda! 228 00:22:54,500 --> 00:23:00,416 Sain nimen Matilda isoisoäitini Matildan mukaan. 229 00:23:05,416 --> 00:23:06,875 Kaikkea sitä. 230 00:23:14,500 --> 00:23:17,750 Seriffi, mikä mukava yllätys. 231 00:23:18,750 --> 00:23:20,875 Hextechin ihmepoju on nyt neuvostossa. 232 00:23:21,833 --> 00:23:23,541 Hän kysele paljon. 233 00:23:23,625 --> 00:23:26,250 On vain ajan kysymys, milloin totuus selviää. 234 00:23:27,500 --> 00:23:29,750 Mikä on totuus, ellei selviytyjän tarina? 235 00:23:29,833 --> 00:23:32,666 Jos jään kiinni, olemme mennyttä. 236 00:23:33,333 --> 00:23:36,666 Hyvä, että löysit todisteita Tulivalaisimien osallisuudesta. 237 00:23:42,958 --> 00:23:44,541 Tämä on mennyt liian pitkälle. 238 00:23:48,500 --> 00:23:51,000 Kuvitteletko olevasi sankari? 239 00:23:51,083 --> 00:23:56,166 Viimeinen teko, joka loisi marttyyrin, jollaisena olet aina pitänyt itseäsi? 240 00:24:04,125 --> 00:24:06,041 Mitä sitten odotat? 241 00:24:19,625 --> 00:24:21,041 Hän horjuu. 242 00:24:21,125 --> 00:24:23,875 Hextechistä pitää tehdä ase pian. 243 00:24:23,958 --> 00:24:28,333 Kun olemme ratkoneet heidän palkintonsa, ylisillä ei ole enää valtaa meihin. 244 00:24:28,416 --> 00:24:32,333 En pysty siihen. Anna se lääkärille. 245 00:24:32,416 --> 00:24:35,333 Olet ainoa, jolle voin uskoa tämän, Jinx. 246 00:24:36,083 --> 00:24:39,375 Näen ne yhä mielessäni. Sen päivän. 247 00:24:43,833 --> 00:24:46,458 Pelko vainoaa meitä kaikkia, lapsukainen. 248 00:24:48,500 --> 00:24:52,416 Kulta, oli surullista kuulla Vanderista. 249 00:24:52,500 --> 00:24:55,625 Ja lapsista. Aivan kamalaa. 250 00:24:56,208 --> 00:24:59,458 Näyttää siltä, ettei kukaan täällä yrittänyt estää Silcoa. 251 00:24:59,541 --> 00:25:00,958 Muutama yritti. 252 00:25:01,041 --> 00:25:04,000 Silcolla on lihaksia ja rahaa. 253 00:25:04,625 --> 00:25:06,083 Hän valloitti Viimeisen pisaran. 254 00:25:06,625 --> 00:25:07,791 Näin sen. 255 00:25:08,375 --> 00:25:11,083 Asiat ovat muuttuneet, kun Vander ei ole huolehtinut meistä. 256 00:25:11,958 --> 00:25:14,958 Oletko kuullut Powderista? Hän taitaa olla Silcolla. 257 00:25:17,541 --> 00:25:18,750 Minun on löydettävä hänet. 258 00:25:20,333 --> 00:25:22,625 Silcon kakkosmies on vakioasiakas. 259 00:25:22,708 --> 00:25:25,125 Miguel voi kertoa, mistä hänet löytää. 260 00:25:26,291 --> 00:25:27,208 Olen sinulle velkaa. 261 00:25:30,458 --> 00:25:31,416 Ei se ole mitään. 262 00:25:35,375 --> 00:25:39,708 Jos olemme koskaan tavanneet puutarhassa, tämä on kaikki mitä olen nähnyt. 263 00:25:53,666 --> 00:25:55,000 Pärjäsit hyvin tänään. 264 00:25:55,083 --> 00:25:56,625 Minulla oli hyvä opettaja. 265 00:25:57,708 --> 00:26:00,291 On vain ajan kysymys, että Neuvoston vanhat hölmöt - 266 00:26:00,375 --> 00:26:02,333 hyväksyvät virallisesti tutkimuksesi. 267 00:26:04,166 --> 00:26:06,458 Isäni antoi vasarat kansan käsiin. 268 00:26:06,541 --> 00:26:08,583 He rakensivat tämän upean kaupungin. 269 00:26:09,291 --> 00:26:12,583 Kuvittele, mitä ihmeitä he saisivat aikaan taikuudella. 270 00:26:13,666 --> 00:26:15,666 Maailma ei palaa ennalleen. 271 00:26:17,583 --> 00:26:20,166 Medardat yleensä vain ottavat maailmalta. 272 00:26:20,875 --> 00:26:23,583 Meillä ei ole usein tilaisuutta antaa mitään takaisin. 273 00:26:25,541 --> 00:26:27,250 En olisi pystynyt siihen ilman sinua. 274 00:26:55,708 --> 00:26:59,833 Se on kaunis! -En ymmärrä, miksei se toimi. 275 00:26:59,916 --> 00:27:01,041 Keksit vielä. 276 00:27:03,208 --> 00:27:07,666 Lähdetkö pian kotiin? Voisimme kävellä yhdessä. 277 00:27:07,750 --> 00:27:11,041 Taidan nukkua täällä tämän yön. 278 00:27:11,125 --> 00:27:12,166 Taasko? 279 00:27:12,250 --> 00:27:14,708 Huomenna on uusi päivä. 280 00:27:15,416 --> 00:27:16,916 Hyvää yötä, nti Young. 281 00:29:02,625 --> 00:29:07,458 Melkein hukuin näihin vesiin. -Kerroit sen jo miljoona kertaa. 282 00:29:07,541 --> 00:29:10,333 Vander ei ollut sellainen kuin luulit. 283 00:29:10,416 --> 00:29:12,958 Hän oli sinulle kuin veli. 284 00:29:13,041 --> 00:29:16,458 Hän käänsi selkänsä ja plää, plää. 285 00:29:16,541 --> 00:29:17,875 Jätinkö jotain pois? 286 00:29:19,625 --> 00:29:21,125 Minulla on sinulle uusi tarina. 287 00:29:28,125 --> 00:29:31,583 Sinä päivänä annoin heikon miehen kuolla. 288 00:29:40,375 --> 00:29:42,291 Ja toinen syntyi uudelleen. 289 00:29:43,750 --> 00:29:45,041 Petoksesta. 290 00:29:45,125 --> 00:29:49,791 Kipu, joka tuntuu syövän sinua sisältä päin, 291 00:29:49,875 --> 00:29:51,708 voi joko murtaa sinut - 292 00:29:51,791 --> 00:29:54,625 tai takoa sinusta jotain suurempaa. 293 00:29:55,500 --> 00:29:58,000 Sinun pitää antaa Powderin kuolla. 294 00:29:58,916 --> 00:30:01,583 Kivun pelko ei enää hallitse sinua. 295 00:30:04,250 --> 00:30:07,875 Olet nyt vahva. Niin kuin oli tarkoitettu. 296 00:30:09,333 --> 00:30:10,791 Jinx on täydellinen. 297 00:30:31,416 --> 00:30:34,083 Pidä huoli itsestäsi 298 00:30:34,166 --> 00:30:37,250 Herään hiljaisuuden ääniin Jotka nousivat 299 00:30:37,333 --> 00:30:40,375 Mielestäni vapaana riehuakseen Painan korvani maahan 300 00:30:40,458 --> 00:30:43,333 Etsin arvioidakseni Tarinat, joita kerroin 301 00:30:43,416 --> 00:30:46,583 Selkäni kohti maailmaa Joka hymyili vielä, kun käännyin 302 00:30:46,666 --> 00:30:52,375 Kehuvat parhaaksi 303 00:30:52,458 --> 00:30:58,541 Mutta jos käännyt, meitä vihaavat 304 00:30:59,750 --> 00:31:01,333 Voi tätä kurjuutta 305 00:31:02,166 --> 00:31:05,291 Kaikki tahtovat olla vihollisiani 306 00:31:06,083 --> 00:31:08,291 Säästä sääliäsi 307 00:31:08,375 --> 00:31:11,541 Kaikki tahtovat olla vihollisiani 308 00:31:15,000 --> 00:31:16,750 Pidä huoli itsestäsi 309 00:31:16,833 --> 00:31:17,958 Viholliseni 310 00:31:21,375 --> 00:31:23,250 Pidä huoli itsestäsi Mutta olen valmis 311 00:31:23,333 --> 00:31:24,166 POLIISILAITOS 312 00:31:24,250 --> 00:31:26,875 Sanasi seinällä Lankeemustani toivomalla 313 00:31:26,958 --> 00:31:30,125 Ja nauru saleissa Nimet, joilla minua kutsuivat 314 00:31:30,208 --> 00:31:33,000 Painoin sen mieleeni Ja odotan aikaani 315 00:31:33,083 --> 00:31:36,541 Kun näytän sinulle, millaista on Olla minuakin alhaisempi 316 00:31:36,625 --> 00:31:42,375 Kehuvat parhaaksi 317 00:31:42,458 --> 00:31:48,291 Mutta jos käännyt, meitä vihaavat 318 00:31:55,958 --> 00:31:56,833 Jayce? 319 00:31:57,500 --> 00:31:58,375 Viktor! 320 00:31:59,041 --> 00:32:02,416 Lääkärit sanoivat, että olet… 321 00:32:07,375 --> 00:32:08,916 Paljonko minulla on aikaa? 322 00:32:13,958 --> 00:32:15,041 {\an8}KUOLEMA, TAIKURI 323 00:32:15,125 --> 00:32:16,333 Huono tuuri, pojat! 324 00:32:16,416 --> 00:32:19,083 Kaikki tahtovat olla vihollisiani 325 00:32:28,125 --> 00:32:29,000 Vi. 326 00:32:33,083 --> 00:32:36,333 Senkin saastainen petturi. -Vander sai tilaisuutensa. 327 00:33:03,625 --> 00:33:05,500 Et näköjään ole oppinut kärsivällisyyttä. 328 00:34:27,541 --> 00:34:29,041 Missä siskoni on? 329 00:34:29,125 --> 00:34:31,750 Missä häntä pidetään? -Pidetään? 330 00:34:32,375 --> 00:34:33,416 Tarkoitatko Jinxiä? 331 00:34:35,125 --> 00:34:36,666 Hän työskentelee hänelle. 332 00:34:48,833 --> 00:34:50,333 Hän on kuin tytär hänelle. 333 00:35:03,375 --> 00:35:05,125 Kerron terveisiä. 334 00:35:29,666 --> 00:35:31,041 Miksi annoit hänen mennä? 335 00:35:31,125 --> 00:35:32,875 Kiitätkö koskaan? 336 00:35:32,958 --> 00:35:35,708 Hän tietää, että olemme täällä. -Kenen syytä se on? 337 00:35:41,583 --> 00:35:43,041 Olet hyvä ampuja. 338 00:35:43,125 --> 00:35:45,125 Olen loistava ampuja. 339 00:35:46,416 --> 00:35:50,041 Autatko minua, kullanmuru? -Älä kutsu minua siksi. 340 00:35:50,875 --> 00:35:52,125 Olen Caitlyn. 341 00:35:52,875 --> 00:35:54,000 Mutta olet suloinen. 342 00:35:54,750 --> 00:35:55,833 Kuin kuppikakku. 343 00:35:57,416 --> 00:35:58,291 Ole hiljaa. 344 00:36:21,166 --> 00:36:22,833 Sinä sotket. 345 00:36:42,083 --> 00:36:43,458 Sisko. 346 00:36:44,041 --> 00:36:45,250 Hän on palannut. 347 00:36:47,916 --> 00:36:49,166 Kuolleista? 348 00:38:46,000 --> 00:38:51,000 Tekstitys: Essi Mäkelä