1
00:00:08,708 --> 00:00:12,916
NETFLIX-SARJA
2
00:01:43,083 --> 00:01:45,166
Aikamoista ammuskelua, Kiramman.
3
00:01:46,083 --> 00:01:48,125
Maksoivatko vanhempani siitä,
että annoit minun voittaa?
4
00:01:49,625 --> 00:01:51,416
Se on vakava syytös.
5
00:01:52,125 --> 00:01:54,000
Pidättelit laukaustasi, näin kyllä.
6
00:01:55,125 --> 00:01:57,541
Pokaali on sinun. Olet ansainnut sen.
7
00:01:58,125 --> 00:02:00,041
Et vastannut kysymykseeni.
8
00:02:01,833 --> 00:02:04,000
Vanhempasi eivät maksaneet.
9
00:02:04,083 --> 00:02:05,833
Ajattelin, että ansaitsit sen.
10
00:02:10,458 --> 00:02:11,750
Olen valvoja.
11
00:02:12,500 --> 00:02:16,916
Aseen käsittely tarkoittaa minulle,
että voin suojella ihmisiä.
12
00:02:17,500 --> 00:02:21,083
Voin olla hyödyksi kaupungille.
Se riittää palkinnoksi.
13
00:02:21,916 --> 00:02:24,500
Herää kysymys, nuori Kiramman.
14
00:02:24,583 --> 00:02:26,291
Mitä sinä tavoittelet?
15
00:02:36,208 --> 00:02:40,666
Katsoin kansiotasi.
Sinusta tai rikoksistasi ei ole merkintää.
16
00:02:40,750 --> 00:02:43,416
Miksi olet täällä?
-Aurinkoisen luonteeni vuoksi.
17
00:02:44,875 --> 00:02:47,083
Kävit vangin kimppuun. Miksi?
18
00:02:47,708 --> 00:02:48,916
Miksi ei?
19
00:02:49,000 --> 00:02:51,625
Hän oli todistajana käynnissä
olevassa tutkinnassa.
20
00:02:52,583 --> 00:02:53,541
Harmi.
21
00:02:54,833 --> 00:02:57,250
Tämä oli ajanhukkaa.
-Paremmin ei olisi voinut sanoa.
22
00:02:57,333 --> 00:03:00,208
Anna Silcolle suukko
hänen voittoisalle silmälleen.
23
00:03:03,458 --> 00:03:05,875
Silco. Teollisuusmies?
24
00:03:05,958 --> 00:03:07,541
Tämä alkaa kyllästyttää.
25
00:03:07,625 --> 00:03:10,083
Lähettäkää se, joka hakkaa minut,
26
00:03:10,166 --> 00:03:11,583
jotta voin jatkaa iltaani?
27
00:03:18,666 --> 00:03:20,291
Merkitseekö tämä sinulle jotain?
28
00:03:27,041 --> 00:03:28,416
Mistä sait tämän?
29
00:03:30,458 --> 00:03:32,166
Kysyn ensin.
30
00:03:32,250 --> 00:03:34,458
Työskentelikö hän Silcolle?
-Niinhän ne kaikki.
31
00:03:34,541 --> 00:03:36,791
Miten kukaan ei tietäisi sitä?
Mistä löysit tämän?
32
00:03:37,666 --> 00:03:40,166
Tapahtui hyökkäys. Tämä on todiste.
33
00:03:40,791 --> 00:03:44,208
Tarvitsen todisteita,
jotta uskon, mitä sanot Silcosta.
34
00:03:45,333 --> 00:03:48,916
Voin hankkia niitä sinulle.
Se vain ei onnistu täältä.
35
00:03:50,833 --> 00:03:53,958
Missä hullussa maailmassa
luottaisin sinunlaiseesi?
36
00:03:54,041 --> 00:03:57,666
Minunlaiseeni?
Te valvojat olette kaikki samanlaisia.
37
00:03:57,750 --> 00:03:59,791
Kusipäisiä rikollisia univormuissa.
38
00:03:59,875 --> 00:04:03,083
Arvaa mitä? Etsi Silco itse.
-Selvä, kiitos.
39
00:04:04,166 --> 00:04:06,625
Alhainen kaupunki syö sinut elävältä.
40
00:04:13,083 --> 00:04:16,791
Valtuutettu Talis antoi
käskyn koskien vankia 516.
41
00:04:17,875 --> 00:04:19,916
Eikö hän tee yhteistyötä?
42
00:04:20,000 --> 00:04:22,375
Haluatko, että juttelemme hänelle?
43
00:04:23,416 --> 00:04:24,375
Ei.
44
00:04:26,000 --> 00:04:27,375
Hänet vapautetaan.
45
00:04:28,541 --> 00:04:30,708
Mistä lähtien hän on ollut valtuutettu?
46
00:04:30,791 --> 00:04:32,333
Tästä päivästä asti.
47
00:04:37,166 --> 00:04:38,916
Montako keskustelua olette jutelleet?
48
00:04:40,916 --> 00:04:44,125
En edes tajunnut laskea.
49
00:06:17,333 --> 00:06:20,125
Nämä urheat poliisit uhrasivat henkensä -
50
00:06:20,208 --> 00:06:22,375
puolustaessaan hienon kaupunkimme arvoja.
51
00:06:24,291 --> 00:06:25,791
Joillekin he ovat äitejä.
52
00:06:27,833 --> 00:06:28,916
Isiä.
53
00:06:29,875 --> 00:06:30,875
Poikia.
54
00:06:34,166 --> 00:06:35,250
Tyttäriä.
55
00:06:37,291 --> 00:06:38,458
Mutta kaikille -
56
00:06:39,791 --> 00:06:41,041
he ovat sankareita.
57
00:07:07,208 --> 00:07:08,791
Kuka hän oli, isä?
58
00:07:15,500 --> 00:07:16,583
Hyvä nainen.
59
00:07:19,833 --> 00:07:21,625
Sanoit voivasi hallita häntä.
60
00:07:22,250 --> 00:07:25,458
Menetin kuusi poliisia. Kuusi!
61
00:07:27,333 --> 00:07:30,875
Hän meni liian pitkälle.
Neuvosto on raivoissaan.
62
00:07:30,958 --> 00:07:35,083
En saa tätä katoamaan,
ellet anna minulle jotain, mihin tarttua.
63
00:07:35,708 --> 00:07:38,541
Hänen pidättämisensä
olisi sinulle palvelus.
64
00:07:38,625 --> 00:07:39,958
En tarvitse palveluksia.
65
00:07:40,583 --> 00:07:42,708
Sinun pitää tehdä työsi.
66
00:07:46,541 --> 00:07:49,541
Tulivalaisimet ovat piikkeinä
molempien meidän lihoissamme.
67
00:07:49,625 --> 00:07:53,291
He hyökkäsivät Hexporttilähetykseni
kimppuun samana päivänä.
68
00:07:53,958 --> 00:07:57,208
Neuvosto taisi löytää syyllisen.
69
00:07:58,666 --> 00:08:00,333
Siistiä sinulle.
70
00:08:00,416 --> 00:08:03,000
Entä jos en halua leikkiä mukana?
71
00:08:04,250 --> 00:08:06,375
Olemme saavuttaneet paljon yhdessä.
72
00:08:07,041 --> 00:08:08,125
Seriffi.
73
00:08:09,125 --> 00:08:11,375
Eikä siinä vielä kaikki.
74
00:08:12,875 --> 00:08:15,250
Toivottavasti pysyt osana sitä.
75
00:08:21,333 --> 00:08:25,583
Heidän perheilleen.
Anonyymiltä, huolestuneelta kansalaiselta.
76
00:08:42,125 --> 00:08:44,458
Eilinen salakuljetusfiasko
ei ollut mitään.
77
00:08:44,541 --> 00:08:47,500
Lastiluettelot ovat täynnä
epäjohdonmukaisuuksia.
78
00:08:47,583 --> 00:08:49,583
Tämä on ajanhukkaa.
79
00:08:49,666 --> 00:08:51,416
Olen valtuutettu, Viktor.
80
00:08:51,500 --> 00:08:54,750
Minun vastuullani on varmistaa,
että Hexportit ovat turvassa.
81
00:08:54,833 --> 00:08:58,666
Entä lupauksemme parantaa
tarvitsevien elämää?
82
00:08:58,750 --> 00:09:00,416
Alhaiselle kaupungille.
83
00:09:01,666 --> 00:09:04,958
Anteeksi, etten ilmoittanut
muita projekteja puheessani.
84
00:09:05,041 --> 00:09:07,125
Voimme pian tehdä kaiken…
-Pian?
85
00:09:07,208 --> 00:09:10,250
Ihmiset tarvitsevat nyt apuamme, Jayce!
86
00:09:11,875 --> 00:09:13,291
Sinulla oli asiaa.
87
00:09:13,375 --> 00:09:15,333
Ovatko väkesi katsoneet näitä lokeja?
88
00:09:15,416 --> 00:09:17,458
Hra Talis, vakuutan…
-Valtuutettu.
89
00:09:17,541 --> 00:09:18,875
Ja ainoa tarvitsemani vakuus,
90
00:09:18,958 --> 00:09:22,000
on että tutkitte
ja takavarikoitte luvattomat tavarat.
91
00:09:22,083 --> 00:09:24,291
Olen tehnyt listan
epäilyttävistä toimituksista.
92
00:09:25,250 --> 00:09:27,500
Kaikella kunnioituksella.
On ensimmäinen päiväsi.
93
00:09:27,583 --> 00:09:28,500
Toinen.
94
00:09:28,583 --> 00:09:32,041
Aivan. Etkö halua neuvotella
muiden valtuutettujen kanssa…
95
00:09:32,125 --> 00:09:34,375
Korruptio on juurtunut syvälle.
96
00:09:34,458 --> 00:09:35,916
Aion kitkeä sen pois.
97
00:09:37,333 --> 00:09:39,458
Oletko edistynyt jalokiven kanssa?
98
00:09:39,541 --> 00:09:43,416
Kyllä. Pääepäilty on jengi
alhaisesta kaupungista.
99
00:09:44,166 --> 00:09:46,916
Kutsuvat itseään Tulivalaisimiksi.
He toimivat kuin aaveet,
100
00:09:47,000 --> 00:09:49,958
hyökäten siviilien kimppuun
ja kadoten yöhön.
101
00:09:50,041 --> 00:09:51,791
Milloin löydämme heidät?
102
00:09:51,875 --> 00:09:53,166
Parhaat poliisini hoitavat asiaa.
103
00:09:53,250 --> 00:09:54,958
Hyvä. Pidä minut ajan tasalla.
104
00:09:55,791 --> 00:09:58,041
Selvitämme tämän perin pohjin, seriffi.
105
00:10:03,291 --> 00:10:05,083
Viktor. Oletko kunnossa?
106
00:10:06,750 --> 00:10:08,791
Päätä särkee. Minä vain…
107
00:10:08,875 --> 00:10:10,125
Pitää päästä labraan.
108
00:10:17,583 --> 00:10:19,208
Tylsää.
109
00:10:19,791 --> 00:10:21,416
Tylsää.
110
00:10:22,375 --> 00:10:23,625
Tosi tylsää.
111
00:10:26,708 --> 00:10:28,083
Nyt mentiin!
112
00:10:29,375 --> 00:10:31,458
Kyse on näistä riimuista.
113
00:10:31,541 --> 00:10:35,958
Ne muodostavat jonkinlaisen
matemaattisen portin.
114
00:10:37,375 --> 00:10:39,916
Väristysten valtakuntaan.
115
00:10:40,000 --> 00:10:42,875
Tämä käynnistää sen.
116
00:10:44,291 --> 00:10:46,500
Tästä lähtee.
117
00:11:18,041 --> 00:11:22,416
Ei! Ei, se oli virhe. Se oli virhe.
118
00:11:31,541 --> 00:11:33,416
Batysfääristä on kuulemma hienot näkymät.
119
00:11:34,125 --> 00:11:37,000
Se voisi olla hyvä tapa tutustua maastoon.
120
00:11:38,333 --> 00:11:39,500
Liian vaarallista.
121
00:11:41,125 --> 00:11:42,000
Mitä?
122
00:12:56,458 --> 00:12:57,625
Kiva takki.
123
00:13:12,041 --> 00:13:14,666
Tervetuloa Lanesiin.
-Melkein tapoit minut.
124
00:13:14,750 --> 00:13:16,791
Pikkusiskoni pystyi samaan
seitsenvuotiaana.
125
00:13:16,875 --> 00:13:19,625
Kuten kaikki halkeaman ihmiset.
Etkö halua sulautua joukkoon?
126
00:13:30,833 --> 00:13:32,125
Näitkö näyn?
127
00:13:32,208 --> 00:13:34,041
Entä jos olemme katsoneet sitä takaperin?
128
00:13:34,125 --> 00:13:37,250
Olemme yrittäneet löytää riimuja,
joilla on tiettyjä vaikutuksia
129
00:13:37,333 --> 00:13:40,041
ja muokata niistä käytännöllisiä.
130
00:13:40,125 --> 00:13:41,250
Työkaluja, kuten sanot.
131
00:13:41,333 --> 00:13:47,500
Jos legenda on totta,
maageilla ei ole vain yhtä tehtävää.
132
00:13:47,583 --> 00:13:50,375
On sanottu,
että mysteeri puhuu niiden kautta.
133
00:13:51,291 --> 00:13:53,208
En vieläkään tajua.
134
00:13:53,291 --> 00:13:55,708
Ne ajattelevat. Ne sopeutuvat.
135
00:13:55,791 --> 00:13:58,416
Voisiko Hextech oppia?
136
00:14:03,791 --> 00:14:05,208
Onko tämä varmasti turvallista?
137
00:14:05,291 --> 00:14:06,625
En tietenkään.
138
00:14:22,708 --> 00:14:25,125
Jericho! Olen kaivannut näitä.
139
00:14:31,291 --> 00:14:32,500
Ei kiitos.
140
00:14:33,083 --> 00:14:34,041
Jäät paljosta paitsi.
141
00:14:35,000 --> 00:14:38,333
Kuulusteletteko häntä?
-Mistä? Lihastako?
142
00:14:39,875 --> 00:14:41,541
Ei taatusti tiskin päältä hankittua.
143
00:14:41,625 --> 00:14:45,000
Silcosta! Hänen yhteyksistään.
Siksihän olemme täällä.
144
00:14:45,083 --> 00:14:48,000
Tulimme, koska on nälkä.
Tiedätkö, millaista vankilaruoka on?
145
00:14:48,083 --> 00:14:49,333
Et tietenkään.
146
00:14:50,375 --> 00:14:51,583
Uskomatonta.
147
00:14:51,666 --> 00:14:54,416
En auttanut sinua putkasta
syöttääkseni sinulle moskaa.
148
00:14:54,500 --> 00:14:58,666
Tiesin, että tämä oli huono idea.
Et taida tietää mitään.
149
00:14:59,791 --> 00:15:01,000
Parempaa kuin muistinkaan.
150
00:15:24,125 --> 00:15:26,041
En ole ollut täällä vuosiin.
151
00:15:26,125 --> 00:15:28,208
Vanhempani toivat minut talvijuhliin.
152
00:15:28,291 --> 00:15:31,041
Emme tulleet katsomaan näytöksiä.
Sukusi on pulassa.
153
00:15:32,666 --> 00:15:35,708
Tuo kauppias nautti aiemmin
tietyistä lievennyksistä -
154
00:15:35,791 --> 00:15:37,500
kaupankäynnissään -
155
00:15:37,583 --> 00:15:40,375
vastineeksi hänen anteliaasta
tuestaan Akatemialle.
156
00:15:40,458 --> 00:15:43,250
Tarkoitatko lievennyksillä korruptiota?
157
00:15:43,833 --> 00:15:45,208
Amara on harmiton.
158
00:15:46,166 --> 00:15:47,958
Katso noita kahta typerystä.
159
00:15:48,041 --> 00:15:49,833
Valtuutetut Hoskel ja Salo?
160
00:15:49,916 --> 00:15:51,083
Hehän vihaavat toisiaan.
161
00:15:51,791 --> 00:15:54,791
He molemmat pitävät
noxialaisista viinoista.
162
00:15:54,875 --> 00:15:57,333
Laittomasti tuoduista.
163
00:15:58,208 --> 00:15:59,875
Tiukensin turvatoimiamme.
164
00:15:59,958 --> 00:16:03,500
Niin tekemällä sait maalitaulun selkääsi.
165
00:16:04,250 --> 00:16:08,583
On niitä, jotka himoitsevat valtaasi
Hexporttien tuottamaan varallisuuteen.
166
00:16:08,666 --> 00:16:11,458
He käyttäisivät kaikki tilaisuudet
napatakseen sen sinulta.
167
00:16:12,416 --> 00:16:15,291
Teit itsestäsi kaikkien
yhteisen vihollisen, Jayce.
168
00:16:47,916 --> 00:16:49,500
Mikä hätänä?
169
00:16:49,583 --> 00:16:52,916
Pelkäätkö, että Powder voittaa sinut taas?
170
00:17:40,500 --> 00:17:43,125
Koska olet kirous!
171
00:17:44,125 --> 00:17:47,208
Se, mikä tekee sinusta erilaisen,
tekee sinusta vahvan.
172
00:17:55,125 --> 00:17:56,041
PAM
173
00:17:59,958 --> 00:18:01,208
PAM
174
00:18:14,750 --> 00:18:16,708
PAM 4406
175
00:18:24,208 --> 00:18:27,125
VIIMEINEN PISARA
176
00:18:41,291 --> 00:18:44,458
Tuo paikka näyttää siltä,
että kellariin on haudattu ruumiita.
177
00:18:48,000 --> 00:18:49,416
Et tiedä mitään.
178
00:19:01,791 --> 00:19:04,833
En voi vaarantaa
Hexporttien turvallisuutta.
179
00:19:04,916 --> 00:19:09,291
Kukaan ei pyydäkään sitä.
Nämä ovat palveluksia ystävien kesken.
180
00:19:09,375 --> 00:19:11,458
En halunnut olla tekemisissä
politiikan kanssa.
181
00:19:11,541 --> 00:19:12,958
Tyrkytit tätä minulle.
182
00:19:13,041 --> 00:19:16,333
Olet tulevaisuuden symboli,
Jayce, pidit siitä tai et.
183
00:19:16,416 --> 00:19:19,916
Sen mukana tulee mahdollisuus
muokata omaa kohtaloaan.
184
00:19:20,666 --> 00:19:24,375
Neuvosto olettaa, että epäonnistut.
On aika todistaa, että he ovat väärässä.
185
00:19:24,458 --> 00:19:25,500
Taas kerran.
186
00:19:28,500 --> 00:19:30,916
Tervetuloa, Amara. Miten Rohan voi?
187
00:19:31,000 --> 00:19:32,958
Valtuutettu Medarda.
188
00:19:33,041 --> 00:19:34,416
Valtuutettu Talis.
189
00:19:35,583 --> 00:19:37,791
Hän on yhtä varhaiskypsä kuin aina.
190
00:19:39,500 --> 00:19:41,958
Koin aikamoisen järkytyksen aamulla.
191
00:19:42,041 --> 00:19:44,541
Valvojat hakkasivat oveani.
192
00:19:45,458 --> 00:19:48,708
Toivottavasti ymmärrät. Jaycen piti
luoda mielikuva turvallisuudesta.
193
00:19:48,791 --> 00:19:52,083
Hän tuli neuvottelemaan sopimukset itse.
194
00:19:52,916 --> 00:19:55,833
Valtuutettu Talis on valmis
palauttamaan aiemmat etuoikeudet -
195
00:19:55,916 --> 00:19:57,791
niille, joilla on sama visio.
196
00:19:57,875 --> 00:19:59,541
Voimmeko laskea sinut mukaan?
197
00:19:59,625 --> 00:20:01,375
Valtuutettu Bolbokin mielestä -
198
00:20:01,458 --> 00:20:03,625
muut järjestelyt olisivat tuottoisampia.
199
00:20:03,708 --> 00:20:05,458
Mies on hölmö.
200
00:20:05,541 --> 00:20:07,666
Hänen kanssaan
sijoittaisitte menneisyyteen.
201
00:20:07,750 --> 00:20:10,583
Kanssamme sijoitatte tulevaisuuteen.
202
00:20:12,916 --> 00:20:16,291
Valtuutettu Medarda on oikeassa.
Hexportit ovat vasta alkua.
203
00:20:16,791 --> 00:20:20,708
Etsimme uusia kumppaneita
Hextech–tutkimukseemme.
204
00:20:20,791 --> 00:20:22,791
Talisin suvun tukijana -
205
00:20:22,875 --> 00:20:25,291
olisitte etusijalla
hyötymään innovaatioistamme.
206
00:20:31,041 --> 00:20:34,000
Miten voisin kieltäytyä
noin suotuisasta tarjouksesta?
207
00:20:37,000 --> 00:20:40,291
Hextech kumppanit?
-Eikö kuulostakin hyvältä?
208
00:20:41,666 --> 00:20:44,375
Yleisösi odottaa, valtuutettu.
209
00:20:50,833 --> 00:20:55,375
Hän on ollut melkoinen sijoitus.
-Niinpä. Parempi kuin odotin.
210
00:21:43,625 --> 00:21:46,083
Täällä kaikki salaisuudet paljastuvat.
211
00:22:01,750 --> 00:22:05,625
Se oli järjetöntä.
Kuulosti ihan trumpetilta.
212
00:22:07,250 --> 00:22:10,375
Miten ehdotat, että toimimme?
213
00:22:11,583 --> 00:22:12,708
Sano, että olet töissä täällä.
214
00:22:13,416 --> 00:22:14,416
Anteeksi?
215
00:22:15,291 --> 00:22:16,416
En.
216
00:22:16,500 --> 00:22:18,125
Tiedätkö, mikä ongelmasi on?
217
00:22:18,208 --> 00:22:19,750
Ole kiltti. Kerro minulle.
218
00:22:19,833 --> 00:22:21,916
Odotat kaikkien antavan sinulle,
mitä haluat.
219
00:22:22,000 --> 00:22:23,708
Jos haluat ihmisten puhuvan sinulle,
220
00:22:23,791 --> 00:22:26,791
anna heidän luulla,
että sinulla on, mitä he haluavat.
221
00:22:26,875 --> 00:22:28,541
Mitä minulla on?
222
00:22:31,208 --> 00:22:32,833
Olet kuuma pakkaus.
223
00:22:35,000 --> 00:22:37,041
Miehen vai naisen?
224
00:22:41,166 --> 00:22:43,333
Olen Pim.
225
00:22:43,416 --> 00:22:45,875
Mikä nimesi on?
-Matilda!
226
00:22:45,958 --> 00:22:50,166
Voit kutsua häntä miksi haluat.
227
00:22:52,375 --> 00:22:54,416
Kyllä. Matilda!
228
00:22:54,500 --> 00:23:00,416
Sain nimen Matilda
isoisoäitini Matildan mukaan.
229
00:23:05,416 --> 00:23:06,875
Kaikkea sitä.
230
00:23:14,500 --> 00:23:17,750
Seriffi, mikä mukava yllätys.
231
00:23:18,750 --> 00:23:20,875
Hextechin ihmepoju on nyt neuvostossa.
232
00:23:21,833 --> 00:23:23,541
Hän kysele paljon.
233
00:23:23,625 --> 00:23:26,250
On vain ajan kysymys,
milloin totuus selviää.
234
00:23:27,500 --> 00:23:29,750
Mikä on totuus, ellei selviytyjän tarina?
235
00:23:29,833 --> 00:23:32,666
Jos jään kiinni, olemme mennyttä.
236
00:23:33,333 --> 00:23:36,666
Hyvä, että löysit todisteita
Tulivalaisimien osallisuudesta.
237
00:23:42,958 --> 00:23:44,541
Tämä on mennyt liian pitkälle.
238
00:23:48,500 --> 00:23:51,000
Kuvitteletko olevasi sankari?
239
00:23:51,083 --> 00:23:56,166
Viimeinen teko, joka loisi marttyyrin,
jollaisena olet aina pitänyt itseäsi?
240
00:24:04,125 --> 00:24:06,041
Mitä sitten odotat?
241
00:24:19,625 --> 00:24:21,041
Hän horjuu.
242
00:24:21,125 --> 00:24:23,875
Hextechistä pitää tehdä ase pian.
243
00:24:23,958 --> 00:24:28,333
Kun olemme ratkoneet heidän palkintonsa,
ylisillä ei ole enää valtaa meihin.
244
00:24:28,416 --> 00:24:32,333
En pysty siihen. Anna se lääkärille.
245
00:24:32,416 --> 00:24:35,333
Olet ainoa, jolle voin uskoa tämän, Jinx.
246
00:24:36,083 --> 00:24:39,375
Näen ne yhä mielessäni. Sen päivän.
247
00:24:43,833 --> 00:24:46,458
Pelko vainoaa meitä kaikkia, lapsukainen.
248
00:24:48,500 --> 00:24:52,416
Kulta, oli surullista kuulla Vanderista.
249
00:24:52,500 --> 00:24:55,625
Ja lapsista. Aivan kamalaa.
250
00:24:56,208 --> 00:24:59,458
Näyttää siltä, ettei kukaan
täällä yrittänyt estää Silcoa.
251
00:24:59,541 --> 00:25:00,958
Muutama yritti.
252
00:25:01,041 --> 00:25:04,000
Silcolla on lihaksia ja rahaa.
253
00:25:04,625 --> 00:25:06,083
Hän valloitti Viimeisen pisaran.
254
00:25:06,625 --> 00:25:07,791
Näin sen.
255
00:25:08,375 --> 00:25:11,083
Asiat ovat muuttuneet,
kun Vander ei ole huolehtinut meistä.
256
00:25:11,958 --> 00:25:14,958
Oletko kuullut Powderista?
Hän taitaa olla Silcolla.
257
00:25:17,541 --> 00:25:18,750
Minun on löydettävä hänet.
258
00:25:20,333 --> 00:25:22,625
Silcon kakkosmies on vakioasiakas.
259
00:25:22,708 --> 00:25:25,125
Miguel voi kertoa, mistä hänet löytää.
260
00:25:26,291 --> 00:25:27,208
Olen sinulle velkaa.
261
00:25:30,458 --> 00:25:31,416
Ei se ole mitään.
262
00:25:35,375 --> 00:25:39,708
Jos olemme koskaan tavanneet puutarhassa,
tämä on kaikki mitä olen nähnyt.
263
00:25:53,666 --> 00:25:55,000
Pärjäsit hyvin tänään.
264
00:25:55,083 --> 00:25:56,625
Minulla oli hyvä opettaja.
265
00:25:57,708 --> 00:26:00,291
On vain ajan kysymys,
että Neuvoston vanhat hölmöt -
266
00:26:00,375 --> 00:26:02,333
hyväksyvät virallisesti tutkimuksesi.
267
00:26:04,166 --> 00:26:06,458
Isäni antoi vasarat kansan käsiin.
268
00:26:06,541 --> 00:26:08,583
He rakensivat tämän upean kaupungin.
269
00:26:09,291 --> 00:26:12,583
Kuvittele, mitä ihmeitä he
saisivat aikaan taikuudella.
270
00:26:13,666 --> 00:26:15,666
Maailma ei palaa ennalleen.
271
00:26:17,583 --> 00:26:20,166
Medardat yleensä vain ottavat maailmalta.
272
00:26:20,875 --> 00:26:23,583
Meillä ei ole usein tilaisuutta
antaa mitään takaisin.
273
00:26:25,541 --> 00:26:27,250
En olisi pystynyt siihen ilman sinua.
274
00:26:55,708 --> 00:26:59,833
Se on kaunis!
-En ymmärrä, miksei se toimi.
275
00:26:59,916 --> 00:27:01,041
Keksit vielä.
276
00:27:03,208 --> 00:27:07,666
Lähdetkö pian kotiin?
Voisimme kävellä yhdessä.
277
00:27:07,750 --> 00:27:11,041
Taidan nukkua täällä tämän yön.
278
00:27:11,125 --> 00:27:12,166
Taasko?
279
00:27:12,250 --> 00:27:14,708
Huomenna on uusi päivä.
280
00:27:15,416 --> 00:27:16,916
Hyvää yötä, nti Young.
281
00:29:02,625 --> 00:29:07,458
Melkein hukuin näihin vesiin.
-Kerroit sen jo miljoona kertaa.
282
00:29:07,541 --> 00:29:10,333
Vander ei ollut sellainen kuin luulit.
283
00:29:10,416 --> 00:29:12,958
Hän oli sinulle kuin veli.
284
00:29:13,041 --> 00:29:16,458
Hän käänsi selkänsä ja plää, plää.
285
00:29:16,541 --> 00:29:17,875
Jätinkö jotain pois?
286
00:29:19,625 --> 00:29:21,125
Minulla on sinulle uusi tarina.
287
00:29:28,125 --> 00:29:31,583
Sinä päivänä annoin heikon miehen kuolla.
288
00:29:40,375 --> 00:29:42,291
Ja toinen syntyi uudelleen.
289
00:29:43,750 --> 00:29:45,041
Petoksesta.
290
00:29:45,125 --> 00:29:49,791
Kipu, joka tuntuu
syövän sinua sisältä päin,
291
00:29:49,875 --> 00:29:51,708
voi joko murtaa sinut -
292
00:29:51,791 --> 00:29:54,625
tai takoa sinusta jotain suurempaa.
293
00:29:55,500 --> 00:29:58,000
Sinun pitää antaa Powderin kuolla.
294
00:29:58,916 --> 00:30:01,583
Kivun pelko ei enää hallitse sinua.
295
00:30:04,250 --> 00:30:07,875
Olet nyt vahva. Niin kuin oli tarkoitettu.
296
00:30:09,333 --> 00:30:10,791
Jinx on täydellinen.
297
00:30:31,416 --> 00:30:34,083
Pidä huoli itsestäsi
298
00:30:34,166 --> 00:30:37,250
Herään hiljaisuuden ääniin
Jotka nousivat
299
00:30:37,333 --> 00:30:40,375
Mielestäni vapaana riehuakseen
Painan korvani maahan
300
00:30:40,458 --> 00:30:43,333
Etsin arvioidakseni
Tarinat, joita kerroin
301
00:30:43,416 --> 00:30:46,583
Selkäni kohti maailmaa
Joka hymyili vielä, kun käännyin
302
00:30:46,666 --> 00:30:52,375
Kehuvat parhaaksi
303
00:30:52,458 --> 00:30:58,541
Mutta jos käännyt, meitä vihaavat
304
00:30:59,750 --> 00:31:01,333
Voi tätä kurjuutta
305
00:31:02,166 --> 00:31:05,291
Kaikki tahtovat olla vihollisiani
306
00:31:06,083 --> 00:31:08,291
Säästä sääliäsi
307
00:31:08,375 --> 00:31:11,541
Kaikki tahtovat olla vihollisiani
308
00:31:15,000 --> 00:31:16,750
Pidä huoli itsestäsi
309
00:31:16,833 --> 00:31:17,958
Viholliseni
310
00:31:21,375 --> 00:31:23,250
Pidä huoli itsestäsi
Mutta olen valmis
311
00:31:23,333 --> 00:31:24,166
POLIISILAITOS
312
00:31:24,250 --> 00:31:26,875
Sanasi seinällä
Lankeemustani toivomalla
313
00:31:26,958 --> 00:31:30,125
Ja nauru saleissa
Nimet, joilla minua kutsuivat
314
00:31:30,208 --> 00:31:33,000
Painoin sen mieleeni
Ja odotan aikaani
315
00:31:33,083 --> 00:31:36,541
Kun näytän sinulle, millaista on
Olla minuakin alhaisempi
316
00:31:36,625 --> 00:31:42,375
Kehuvat parhaaksi
317
00:31:42,458 --> 00:31:48,291
Mutta jos käännyt, meitä vihaavat
318
00:31:55,958 --> 00:31:56,833
Jayce?
319
00:31:57,500 --> 00:31:58,375
Viktor!
320
00:31:59,041 --> 00:32:02,416
Lääkärit sanoivat, että olet…
321
00:32:07,375 --> 00:32:08,916
Paljonko minulla on aikaa?
322
00:32:13,958 --> 00:32:15,041
{\an8}KUOLEMA, TAIKURI
323
00:32:15,125 --> 00:32:16,333
Huono tuuri, pojat!
324
00:32:16,416 --> 00:32:19,083
Kaikki tahtovat olla vihollisiani
325
00:32:28,125 --> 00:32:29,000
Vi.
326
00:32:33,083 --> 00:32:36,333
Senkin saastainen petturi.
-Vander sai tilaisuutensa.
327
00:33:03,625 --> 00:33:05,500
Et näköjään ole oppinut kärsivällisyyttä.
328
00:34:27,541 --> 00:34:29,041
Missä siskoni on?
329
00:34:29,125 --> 00:34:31,750
Missä häntä pidetään?
-Pidetään?
330
00:34:32,375 --> 00:34:33,416
Tarkoitatko Jinxiä?
331
00:34:35,125 --> 00:34:36,666
Hän työskentelee hänelle.
332
00:34:48,833 --> 00:34:50,333
Hän on kuin tytär hänelle.
333
00:35:03,375 --> 00:35:05,125
Kerron terveisiä.
334
00:35:29,666 --> 00:35:31,041
Miksi annoit hänen mennä?
335
00:35:31,125 --> 00:35:32,875
Kiitätkö koskaan?
336
00:35:32,958 --> 00:35:35,708
Hän tietää, että olemme täällä.
-Kenen syytä se on?
337
00:35:41,583 --> 00:35:43,041
Olet hyvä ampuja.
338
00:35:43,125 --> 00:35:45,125
Olen loistava ampuja.
339
00:35:46,416 --> 00:35:50,041
Autatko minua, kullanmuru?
-Älä kutsu minua siksi.
340
00:35:50,875 --> 00:35:52,125
Olen Caitlyn.
341
00:35:52,875 --> 00:35:54,000
Mutta olet suloinen.
342
00:35:54,750 --> 00:35:55,833
Kuin kuppikakku.
343
00:35:57,416 --> 00:35:58,291
Ole hiljaa.
344
00:36:21,166 --> 00:36:22,833
Sinä sotket.
345
00:36:42,083 --> 00:36:43,458
Sisko.
346
00:36:44,041 --> 00:36:45,250
Hän on palannut.
347
00:36:47,916 --> 00:36:49,166
Kuolleista?
348
00:38:46,000 --> 00:38:51,000
Tekstitys: Essi Mäkelä