1
00:00:08,708 --> 00:00:12,916
EINE NETFLIX SERIE
2
00:01:43,083 --> 00:01:45,166
Du bist eine gute Schützin, Kiramman.
3
00:01:46,083 --> 00:01:48,125
Bezahlten Sie meine Eltern,
damit ich gewinne?
4
00:01:49,625 --> 00:01:51,500
Das ist eine ernsthafte Anschuldigung.
5
00:01:52,125 --> 00:01:54,000
Sie haben nicht geschossen, ich sah es.
6
00:01:55,125 --> 00:01:57,541
Die Trophäe gehört dir.
Du hast sie verdient.
7
00:01:58,125 --> 00:02:00,041
Sie haben meine Frage nicht beantwortet.
8
00:02:01,833 --> 00:02:04,000
Nein, deine Eltern haben mich
nicht bezahlt.
9
00:02:04,083 --> 00:02:05,833
Ich dachte nur, du verdienst es.
10
00:02:10,458 --> 00:02:11,750
Ich bin Vollstreckerin.
11
00:02:12,458 --> 00:02:16,916
Für mich bedeutet, mit der Waffe umgehen
zu können, Menschen zu beschützen.
12
00:02:17,500 --> 00:02:21,083
Um der Stadt zu dienen.
Das reicht mir als Trophäe.
13
00:02:21,916 --> 00:02:24,500
Das wirft die Frage auf, junge Kiramman:
14
00:02:24,583 --> 00:02:26,291
Warum schießt du?
15
00:02:36,125 --> 00:02:40,583
Ich sah mir deine Akte an. Darin steht
nichts über dich oder deine Verbrechen.
16
00:02:40,666 --> 00:02:43,416
-Warum bist du hier?
-Wegen meiner sonnigen Persönlichkeit.
17
00:02:44,916 --> 00:02:47,083
Du hast einen Insassen angegriffen. Warum?
18
00:02:47,708 --> 00:02:48,916
Warum nicht?
19
00:02:49,000 --> 00:02:51,625
Er war Zeuge
bei einer laufenden Ermittlung.
20
00:02:52,583 --> 00:02:53,541
Echt schade.
21
00:02:54,833 --> 00:02:57,250
-Das war Zeitverschwendung.
-Sehe ich auch so.
22
00:02:57,333 --> 00:03:00,208
Gib Silco einen Kuss
auf sein gewinnendes Auge, ja?
23
00:03:03,458 --> 00:03:05,875
Silco? Der Unternehmer?
24
00:03:05,958 --> 00:03:07,541
Ok, das wird langweilig.
25
00:03:07,625 --> 00:03:10,083
Schick doch einfach den rein,
der mich verprügeln soll,
26
00:03:10,166 --> 00:03:11,583
damit wir damit fertig sind.
27
00:03:18,666 --> 00:03:20,291
Sagt dir das etwas?
28
00:03:27,041 --> 00:03:28,416
Wo hast du das her?
29
00:03:30,458 --> 00:03:32,166
Erst meine Frage.
30
00:03:32,250 --> 00:03:34,458
-Er hat für Silco gearbeitet?
-Das tun sie alle.
31
00:03:34,541 --> 00:03:36,791
Wie kann man das nicht wissen?
Wo hast du das her?
32
00:03:37,666 --> 00:03:40,166
Es gab einen Angriff.
Das ist Beweismaterial.
33
00:03:40,791 --> 00:03:44,208
Ich brauche Beweise,
wenn ich das über Silco glauben soll.
34
00:03:45,333 --> 00:03:48,916
Die könnte ich dir besorgen.
Aber nicht von hier drinnen aus.
35
00:03:50,833 --> 00:03:53,958
In welcher verrückten Welt
sollte ich jemandem wie dir trauen?
36
00:03:54,041 --> 00:03:57,541
Jemandem wie mir?
Ihr Vollstrecker seid alle gleich.
37
00:03:57,625 --> 00:03:59,750
Nur Kriminelle in schicken Uniformen.
38
00:03:59,833 --> 00:04:03,083
-Weißt du was? Finde Silco selbst.
-Das werde ich, danke.
39
00:04:04,166 --> 00:04:06,625
Die Unterstadt wird dich auffressen.
40
00:04:13,083 --> 00:04:16,791
Ich habe eine Anweisung von Stadtrat Talis
bezüglich Insassin 516.
41
00:04:17,875 --> 00:04:19,916
Sie kooperiert nicht, was?
42
00:04:20,000 --> 00:04:22,375
Sollen wir uns mal mit ihr unterhalten?
43
00:04:23,416 --> 00:04:24,375
Nein.
44
00:04:26,000 --> 00:04:27,375
Es ist für ihre Freilassung.
45
00:04:28,541 --> 00:04:30,708
Seit wann ist er Stadtrat?
46
00:04:30,791 --> 00:04:32,333
Seit heute.
47
00:04:37,166 --> 00:04:38,916
Wie oft haben Sie sich unterhalten?
48
00:04:40,916 --> 00:04:44,125
Es kam mir nie in den Sinn zu zählen.
49
00:06:17,333 --> 00:06:20,125
Diese mutigen Vollstrecker
opferten ihr Leben,
50
00:06:20,208 --> 00:06:22,375
um die Werte unserer Stadt zu verteidigen.
51
00:06:24,291 --> 00:06:25,791
Für manche sind sie Mütter.
52
00:06:27,833 --> 00:06:28,916
Väter.
53
00:06:29,875 --> 00:06:30,875
Söhne.
54
00:06:34,166 --> 00:06:35,250
Töchter.
55
00:06:37,291 --> 00:06:38,458
Aber für alle
56
00:06:39,791 --> 00:06:41,041
sind sie Helden.
57
00:07:07,208 --> 00:07:08,791
Wer war das, Daddy?
58
00:07:15,500 --> 00:07:16,583
Eine gute Frau.
59
00:07:19,833 --> 00:07:21,625
Du sagtest, du kontrollierst sie.
60
00:07:22,250 --> 00:07:25,458
Ich habe sechs Beamte verloren. Sechs!
61
00:07:27,333 --> 00:07:30,875
Diesmal ging sie zu weit.
Der Rat ist außer sich.
62
00:07:30,958 --> 00:07:35,083
Ich kann es nicht verschwinden lassen,
außer, ich habe eine Grundlage.
63
00:07:35,708 --> 00:07:38,541
Ihre Verhaftung wäre
ein Gefallen für dich.
64
00:07:38,625 --> 00:07:39,958
Ich brauche keine Gefallen.
65
00:07:40,583 --> 00:07:42,708
Nur, dass du deine Arbeit machst.
66
00:07:46,541 --> 00:07:49,541
Die Firelights waren uns beiden
ein Dorn im Auge.
67
00:07:49,625 --> 00:07:53,291
Sie lauerten meiner Lieferung
bei den Hextoren am Tag des Angriffs auf.
68
00:07:53,958 --> 00:07:57,208
Mir scheint,
der Rat hat einen Schuldigen gefunden.
69
00:07:58,583 --> 00:08:00,333
Oh, das ist ja günstig für dich.
70
00:08:00,416 --> 00:08:03,000
Was, wenn ich nicht mitspielen will?
71
00:08:04,250 --> 00:08:06,375
Wir haben gemeinsam viel erreicht, Marcus.
72
00:08:07,041 --> 00:08:08,125
Sheriff.
73
00:08:09,125 --> 00:08:11,375
Und es gibt noch mehr zu erreichen.
74
00:08:12,791 --> 00:08:15,250
Ich hoffe, du bleibst ein Teil davon.
75
00:08:21,333 --> 00:08:25,583
Für ihre Familien.
Von einem anonymen, besorgten Bürger.
76
00:08:42,125 --> 00:08:44,458
Das gestrige Schmuggel-Fiasko
war gar nichts.
77
00:08:44,541 --> 00:08:47,500
Die Verzeichnisse stimmen
seit Monaten nicht.
78
00:08:47,583 --> 00:08:49,583
Das ist Zeitverschwendung.
79
00:08:49,666 --> 00:08:51,416
Ich bin jetzt Stadtrat, Viktor.
80
00:08:51,500 --> 00:08:54,750
Es liegt in meiner Verantwortung,
die Hextore zu beschützen.
81
00:08:54,833 --> 00:08:58,666
Und unser Versprechen,
die Leben der Bedürftigen zu verbessern?
82
00:08:58,750 --> 00:09:00,416
Der Unterstadt?
83
00:09:01,666 --> 00:09:04,958
Tut mir leid, dass ich den Rest
nicht in der Rede erwähnte.
84
00:09:05,041 --> 00:09:07,125
-Bald können wir alles…
-Bald?
85
00:09:07,208 --> 00:09:10,250
Es gibt Menschen,
die unsere Hilfe jetzt brauchen, Jayce!
86
00:09:11,875 --> 00:09:13,291
Sie wollten mich sehen?
87
00:09:13,375 --> 00:09:15,333
Wurden diese Protokolle je überprüft?
88
00:09:15,416 --> 00:09:17,458
-Mr Talis, ich versichere…
-Stadtrat.
89
00:09:17,541 --> 00:09:18,875
Als Versicherung reicht mir,
90
00:09:18,958 --> 00:09:22,000
dass Sie unerlaubte Ware
suchen und beschlagnahmen.
91
00:09:22,083 --> 00:09:24,291
Hier ist eine Liste
verdächtiger Transaktionen.
92
00:09:25,208 --> 00:09:27,500
Mit Respekt, Stadtrat.
Heute ist Ihr erster Tag.
93
00:09:27,583 --> 00:09:28,500
Mein Zweiter.
94
00:09:28,583 --> 00:09:32,041
Stimmt. Wollen Sie sich nicht
mit den anderen Stadträten beraten, bevor…
95
00:09:32,125 --> 00:09:34,375
Die Korruption
ist tief verwurzelt, Sheriff.
96
00:09:34,458 --> 00:09:35,916
Ich will sie ausrotten.
97
00:09:37,250 --> 00:09:39,458
Gibt es etwas Neues
zu dem gestohlenen Edelstein?
98
00:09:39,541 --> 00:09:43,416
Ja. Wir verdächtigen eine Unterstadt-Gang.
99
00:09:44,166 --> 00:09:46,916
Sie nennen sich Firelights.
Sie operieren wie Phantome,
100
00:09:47,000 --> 00:09:49,958
überfallen Zivilisten
und verschwinden in die Nacht.
101
00:09:50,041 --> 00:09:51,791
Wann können wir sie aufstöbern?
102
00:09:51,875 --> 00:09:53,166
Die Besten kümmern sich.
103
00:09:53,250 --> 00:09:54,958
Halten Sie mich auf dem Laufenden.
104
00:09:55,791 --> 00:09:58,041
Wir gehen der Sache
auf den Grund, Sheriff.
105
00:10:03,291 --> 00:10:05,083
Viktor? Alles in Ordnung?
106
00:10:06,750 --> 00:10:08,791
Kopfschmerzen. Ich…
107
00:10:08,875 --> 00:10:10,125
Ich muss ins Labor.
108
00:10:17,583 --> 00:10:19,208
Langweilig.
109
00:10:19,791 --> 00:10:21,416
Langweilig.
110
00:10:22,375 --> 00:10:23,625
Superlangweilig.
111
00:10:26,708 --> 00:10:28,083
Na bitte!
112
00:10:29,375 --> 00:10:31,458
Es geht um diese Runen.
113
00:10:31,541 --> 00:10:35,958
Sie bilden eine Art mathematisches,
magisches Tor.
114
00:10:37,375 --> 00:10:39,916
Zum Reich des Spuks.
115
00:10:40,000 --> 00:10:42,875
Und das aktiviert es.
116
00:10:44,291 --> 00:10:46,500
Also, es geht los.
117
00:11:18,041 --> 00:11:22,416
Nein, es war ein Fehler.
Es war ein Fehler.
118
00:11:31,583 --> 00:11:33,416
Die Gondel hat wohl gute Sicht.
119
00:11:34,125 --> 00:11:37,000
So könnten wir uns
einen Überblick verschaffen.
120
00:11:38,333 --> 00:11:39,500
Zu riskant.
121
00:11:41,125 --> 00:11:42,000
Was?
122
00:12:56,458 --> 00:12:57,625
Schöne Jacke.
123
00:13:12,041 --> 00:13:14,666
-Willkommen in den Gassen.
-Ich wäre fast gestorben.
124
00:13:14,750 --> 00:13:16,833
Meine kleine Schwester
konnte das mit sieben.
125
00:13:16,916 --> 00:13:19,458
Alle hier können das.
Du willst doch nicht auffallen?
126
00:13:30,833 --> 00:13:32,125
Du hattest eine Vision?
127
00:13:32,208 --> 00:13:34,041
Und wenn wir es umgekehrt betrachten?
128
00:13:34,125 --> 00:13:37,250
Wir wollten Runen entdecken,
die bestimmte Effekte erzeugen,
129
00:13:37,333 --> 00:13:40,041
um sie dann
zu einer nützlichen Funktion zu formen.
130
00:13:40,125 --> 00:13:41,250
Werkzeuge, wie du sagst.
131
00:13:41,333 --> 00:13:47,500
Aber wenn die Legenden wahr sind,
haben Magier nicht nur eine Funktion.
132
00:13:47,583 --> 00:13:50,375
Es heißt, das Arcane spricht durch sie.
133
00:13:51,291 --> 00:13:53,208
Ich kann immer noch nicht folgen.
134
00:13:53,291 --> 00:13:55,708
Sie denken. Sie passen sich an.
135
00:13:55,791 --> 00:13:58,416
Du glaubst also, Hextech kann lernen?
136
00:14:03,791 --> 00:14:05,208
Meinst du echt, das ist sicher?
137
00:14:05,291 --> 00:14:06,625
Natürlich nicht.
138
00:14:22,708 --> 00:14:25,125
Oh, Jericho! Die habe ich vermisst.
139
00:14:31,291 --> 00:14:32,500
Nein. Danke.
140
00:14:33,125 --> 00:14:34,041
Du verpasst was.
141
00:14:35,000 --> 00:14:38,333
-Wirst du ihn befragen?
-Worüber? Das Fleisch?
142
00:14:39,916 --> 00:14:41,541
Definitiv nicht ganz sauber.
143
00:14:41,625 --> 00:14:45,000
Silco! Seine Verbindungen.
Sind wir nicht deswegen hier?
144
00:14:45,083 --> 00:14:48,000
Nein, ich habe Hunger.
Weißt du, wie Gefängnisessen schmeckt?
145
00:14:48,083 --> 00:14:49,333
Nein. Natürlich nicht.
146
00:14:50,375 --> 00:14:51,583
Unglaublich.
147
00:14:51,666 --> 00:14:54,416
Ich holte dich nicht aus dem Gefängnis,
damit du Mist isst.
148
00:14:54,500 --> 00:14:58,666
Ich wusste, das war eine furchtbare Idee.
Du weißt gar nichts, oder?
149
00:14:59,791 --> 00:15:01,000
Besser, als ich dachte.
150
00:15:24,125 --> 00:15:26,041
Ich war seit Jahren nicht hier,
151
00:15:26,125 --> 00:15:28,208
seit ich mit meinen Eltern
beim Winterfest war.
152
00:15:28,291 --> 00:15:31,041
Wir sind nicht wegen der Musik hier.
Dein Haus ist in Gefahr.
153
00:15:32,666 --> 00:15:35,708
Diese Händlerin
genoss eine gewisse Nachsicht,
154
00:15:35,791 --> 00:15:37,500
was ihr Geschäft anging,
155
00:15:37,583 --> 00:15:40,375
im Austausch
für großzügige Spenden an die Akademie.
156
00:15:40,458 --> 00:15:43,250
Mit Nachsicht meinst du Korruption?
157
00:15:43,833 --> 00:15:45,208
Amara ist harmlos.
158
00:15:46,166 --> 00:15:47,958
Sieh dir die zwei Deppen an.
159
00:15:48,041 --> 00:15:49,833
Stadträte Hoskel und Salo?
160
00:15:49,916 --> 00:15:51,083
Hassen die sich nicht?
161
00:15:51,791 --> 00:15:54,791
Sie teilen eine Vorliebe
für noxianischen Wein,
162
00:15:54,875 --> 00:15:57,333
eigentlich ein illegales Importprodukt.
163
00:15:58,208 --> 00:15:59,875
Ich verstärkte die Maßnahmen.
164
00:15:59,958 --> 00:16:03,500
Und hast dich somit zum Ziel gemacht.
165
00:16:04,250 --> 00:16:08,583
Manche beneiden deine Macht
über den Reichtum durch die Hextore
166
00:16:08,666 --> 00:16:11,458
und würden jede Gelegenheit ergreifen,
sie dir zu nehmen.
167
00:16:12,416 --> 00:16:15,291
Du hast dich
zum gemeinsamen Feind aller gemacht.
168
00:16:47,916 --> 00:16:49,500
Was ist los, Mylo?
169
00:16:49,583 --> 00:16:52,916
Hast du Angst,
dass Powder dich wieder schlägt?
170
00:17:40,500 --> 00:17:43,125
Weil du ein Jinx bist!
171
00:17:44,125 --> 00:17:47,208
Was dich unterscheidet, macht dich stark.
172
00:18:24,208 --> 00:18:27,125
DER LETZTE TROPFEN
173
00:18:41,291 --> 00:18:44,458
Hier sieht es aus,
als gäbe es Leichen im Keller.
174
00:18:48,000 --> 00:18:49,416
Du weißt gar nichts.
175
00:19:01,875 --> 00:19:04,833
Ich darf die Sicherheit der Hextore
nicht für Druckmittel senken.
176
00:19:04,916 --> 00:19:09,291
Das will auch niemand.
Das sind nur Gefallen unter Freunden.
177
00:19:09,375 --> 00:19:11,458
Ich wollte nie etwas
mit Politik zu tun haben.
178
00:19:11,541 --> 00:19:12,958
Du hast mir das aufgedrückt.
179
00:19:13,041 --> 00:19:16,333
Du bist ein Symbol der Zukunft,
Jayce, ob es dir gefällt oder nicht.
180
00:19:16,416 --> 00:19:19,916
Daraus ergibt sich das Potenzial,
dein Schicksal zu formen.
181
00:19:20,666 --> 00:19:24,375
Der Rat nimmt an, dass du versagst.
Zeit, ihnen das Gegenteil zu beweisen.
182
00:19:24,458 --> 00:19:25,500
Erneut.
183
00:19:28,500 --> 00:19:30,916
Willkommen, Amara.
Wie geht es dem kleinen Rohan?
184
00:19:31,000 --> 00:19:32,958
Stadträtin Medarda.
185
00:19:33,041 --> 00:19:34,416
Stadtrat Talis.
186
00:19:35,583 --> 00:19:37,875
Er ist frühreif wie eh und je.
187
00:19:39,500 --> 00:19:42,125
Ich war heute Morgen ziemlich erschrocken.
188
00:19:42,208 --> 00:19:44,541
Vollstrecker pochten an meine Tür.
189
00:19:45,458 --> 00:19:48,708
Ich hoffe, Sie verstehen. Jayce
brauchte eine Sicherheitsdemonstration.
190
00:19:48,791 --> 00:19:52,083
Aber er ist jetzt hier,
um alles persönlich auszuhandeln.
191
00:19:52,916 --> 00:19:55,833
Stadtrat Talis ist bereit,
denen Handelsprivilegien zu gewähren,
192
00:19:55,916 --> 00:19:57,791
die seine Vision teilen.
193
00:19:57,875 --> 00:19:59,541
Dürfen wir Sie dazuzählen?
194
00:19:59,625 --> 00:20:01,375
Stadtrat Bolbok scheint zu denken,
195
00:20:01,458 --> 00:20:03,625
andere Arrangements wären profitabler.
196
00:20:03,708 --> 00:20:05,458
Nun, der Mann ist ein Narr.
197
00:20:05,541 --> 00:20:07,666
Bei ihm
investieren Sie in die Vergangenheit.
198
00:20:07,750 --> 00:20:10,583
Bei uns investieren Sie in die Zukunft.
199
00:20:12,916 --> 00:20:16,291
Stadträtin Medarda hat recht.
Die Hextore sind nur der Anfang.
200
00:20:16,791 --> 00:20:20,708
Wir suchen derzeit nach neuen Partnern
für unsere Hextech-Forschung.
201
00:20:20,791 --> 00:20:22,791
Und als Unterstützer des Hauses Talis
202
00:20:22,875 --> 00:20:25,291
hätten Sie zuerst
Zugriff auf unsere Entwicklungen.
203
00:20:31,041 --> 00:20:34,000
Wie könnte ich
ein so verheißungsvolles Angebot ablehnen?
204
00:20:37,000 --> 00:20:40,291
-Hextech-Partner?
-Das hat einen guten Klang, nicht wahr?
205
00:20:41,666 --> 00:20:44,375
Dein Publikum erwartet dich,
Herr Stadtrat.
206
00:20:50,833 --> 00:20:55,541
-Er ist eine bedeutende Investition.
-In der Tat. Besser als erwartet.
207
00:21:43,625 --> 00:21:46,083
Der Ort,
an dem alle Geheimnisse verraten werden.
208
00:22:01,750 --> 00:22:05,625
Verrückt. Es zu blasen wie eine Trompete.
209
00:22:07,250 --> 00:22:10,375
Wie genau sollen wir das angehen?
210
00:22:11,500 --> 00:22:12,708
Tu, als arbeitest du hier.
211
00:22:13,416 --> 00:22:14,416
Wie bitte?
212
00:22:15,291 --> 00:22:16,416
Das werde ich nicht.
213
00:22:16,500 --> 00:22:18,125
Weißt du, was dein Problem ist?
214
00:22:18,208 --> 00:22:19,750
Bitte. Sag es mir.
215
00:22:19,833 --> 00:22:21,916
Du erwartest,
dass jeder gibt, was du willst.
216
00:22:22,000 --> 00:22:23,708
Wenn man mit dir reden soll,
217
00:22:23,791 --> 00:22:26,791
musst du sie denken lassen,
du hast, was sie wollen.
218
00:22:26,875 --> 00:22:28,541
Und was habe ich?
219
00:22:31,208 --> 00:22:32,833
Du bist heiß, Törtchen.
220
00:22:35,000 --> 00:22:37,041
Also, was soll es sein, Mann oder Frau?
221
00:22:41,125 --> 00:22:43,333
Hi, ich bin Pim.
222
00:22:43,416 --> 00:22:45,875
-Wie heißt du?
-Matilda.
223
00:22:45,958 --> 00:22:50,166
Aber du kannst sie nennen, wie du willst.
224
00:22:52,375 --> 00:22:54,416
Ja. Matilda.
225
00:22:54,500 --> 00:23:00,416
Meine Eltern nannten mich Matilda
nach meiner Urgroßmutter Matilda, die…
226
00:23:05,416 --> 00:23:06,875
Ist das zu glauben?
227
00:23:14,500 --> 00:23:17,750
Sheriff, was für eine schöne Überraschung.
228
00:23:18,666 --> 00:23:20,875
Der Hextech-Wunderjunge ist jetzt im Rat,
229
00:23:21,833 --> 00:23:23,541
und er stellt Fragen.
230
00:23:23,625 --> 00:23:26,250
Es ist nur eine Frage der Zeit,
bis er die Wahrheit findet.
231
00:23:27,416 --> 00:23:29,750
Wahrheit ist
die Geschichte eines Überlebenden.
232
00:23:29,833 --> 00:23:32,666
Wenn ich entdeckt werde,
sind wir beide erledigt.
233
00:23:33,333 --> 00:23:36,666
Zum Glück konntest du Beweise
für die Beteiligung der Firelights finden.
234
00:23:42,875 --> 00:23:44,541
Das geht zu weit.
235
00:23:48,500 --> 00:23:51,000
Stellst du dir dich als Held vor?
236
00:23:51,083 --> 00:23:56,166
Noch eine Tat, dann bist du der Märtyrer,
für den du dich immer hieltst?
237
00:24:04,041 --> 00:24:06,041
Worauf wartest du dann?
238
00:24:19,625 --> 00:24:21,041
Er strauchelt.
239
00:24:21,125 --> 00:24:23,875
Du musst das Hextech
bald zu einer Waffe machen.
240
00:24:23,958 --> 00:24:28,333
Sobald wir ihren Preis kennen,
haben die von oben keine Macht über uns.
241
00:24:28,416 --> 00:24:32,333
Ich kann das nicht.
Gib es einfach dem Arzt.
242
00:24:32,416 --> 00:24:35,333
Du bist die Einzige,
der ich es anvertrauen kann, Jinx.
243
00:24:36,083 --> 00:24:39,375
Ich sehe sie immer vor mir, an diesem Tag.
244
00:24:43,833 --> 00:24:46,458
Angst verfolgt uns alle, mein Kind.
245
00:24:48,500 --> 00:24:52,416
Schätzchen,
das mit Vander tat mir sehr leid.
246
00:24:52,500 --> 00:24:55,625
Und die Kinder. Einfach schrecklich.
247
00:24:56,208 --> 00:24:59,458
Sieht aus, als mache niemand
einen Finger krumm, um Silco aufzuhalten.
248
00:24:59,541 --> 00:25:00,958
Ein paar haben es versucht.
249
00:25:01,041 --> 00:25:04,000
Aber Silco hat Stärke und das Geld.
250
00:25:04,708 --> 00:25:06,000
Er hat den Letzten Tropfen.
251
00:25:06,625 --> 00:25:07,791
Ich sah es.
252
00:25:08,375 --> 00:25:11,083
Es läuft anders,
seit Vander uns nicht mehr schützt.
253
00:25:11,875 --> 00:25:15,041
Hast du etwas von Powder gehört?
Ich glaube Silco hat sie.
254
00:25:17,583 --> 00:25:18,666
Ich muss sie finden.
255
00:25:20,333 --> 00:25:22,625
Silcos Nummer zwei ist Stammgast.
256
00:25:22,708 --> 00:25:25,125
Miguel kann dir sagen, wo du sie findest.
257
00:25:26,291 --> 00:25:27,208
Ich schulde dir was.
258
00:25:30,458 --> 00:25:31,416
Nicht der Rede wert.
259
00:25:35,375 --> 00:25:39,708
Wenn wir uns nur in den Gärten träfen,
das ist alles, was ich kenne.
260
00:25:53,666 --> 00:25:55,000
Das hast du gut gemacht.
261
00:25:55,083 --> 00:25:56,625
Ich hatte eine gute Lehrerin.
262
00:25:57,708 --> 00:26:00,291
Mit der Zeit werden auch
diese alten Narren vom Rat
263
00:26:00,375 --> 00:26:02,333
deine Forschung offiziell anerkennen.
264
00:26:04,166 --> 00:26:06,458
Mein Vater legte Hämmer
in die Hände des Volkes,
265
00:26:06,541 --> 00:26:08,583
und sie bauten diese prachtvolle Stadt.
266
00:26:09,291 --> 00:26:12,583
Welche Wunder sie erst schaffen,
wenn wir ihnen Magie in die Hand legen!
267
00:26:13,666 --> 00:26:15,666
Die Welt wird nie mehr sein, wie sie war.
268
00:26:17,583 --> 00:26:20,166
Die Medardas
nehmen normalerweise nur von der Welt.
269
00:26:20,791 --> 00:26:23,583
Wir sind nicht oft in der Position,
etwas zurückzugeben.
270
00:26:25,583 --> 00:26:27,250
Ohne dich ginge es nicht.
271
00:26:55,708 --> 00:26:59,833
-Es ist schön!
-Ich weiß nicht, warum es nicht klappt.
272
00:26:59,916 --> 00:27:01,041
Das werden Sie.
273
00:27:03,208 --> 00:27:07,666
Gehen Sie bald nach Hause?
Ich dachte, wir könnten zusammen gehen.
274
00:27:07,750 --> 00:27:11,041
Ich schlafe heute Nacht wohl hier.
275
00:27:11,125 --> 00:27:12,166
Schon wieder?
276
00:27:12,250 --> 00:27:14,708
Es gibt immer ein Morgen, nicht wahr?
277
00:27:15,416 --> 00:27:16,916
Gute Nacht, Miss Young.
278
00:29:02,625 --> 00:29:07,458
-Ich bin hier fast ertrunken.
-Das hast du mir zigmal erzählt.
279
00:29:07,541 --> 00:29:10,333
Vander war nicht der Mann,
für den du ihn hieltst.
280
00:29:10,416 --> 00:29:12,958
Stimmt, er war wie ein Bruder für dich,
281
00:29:13,041 --> 00:29:16,458
und er verriet und bla, bla, bla.
282
00:29:16,541 --> 00:29:17,875
Habe ich etwas vergessen?
283
00:29:19,625 --> 00:29:21,125
Ich habe etwas Neues für dich.
284
00:29:27,583 --> 00:29:31,583
An jenem Tag ließ ich
einen schwachen Mann sterben.
285
00:29:40,375 --> 00:29:42,291
Und ein anderer wurde wiedergeboren.
286
00:29:43,750 --> 00:29:45,041
Verrat.
287
00:29:45,125 --> 00:29:49,791
Dieser Schmerz, der sich anfühlt,
als würde er dich von innen auffressen,
288
00:29:49,875 --> 00:29:51,708
kann dich entweder brechen
289
00:29:51,791 --> 00:29:54,625
oder dich zu etwas Größerem machen.
290
00:29:55,625 --> 00:29:58,000
Du musst Powder sterben lassen.
291
00:29:58,916 --> 00:30:01,583
Damit die Angst vor Schmerz
dich nicht mehr kontrolliert.
292
00:30:04,250 --> 00:30:07,875
Du bist jetzt stark. Genau,
wie es dir immer vorherbestimmt war.
293
00:30:09,333 --> 00:30:10,791
Jinx ist perfekt.
294
00:30:31,416 --> 00:30:34,083
Pass auf dich auf
295
00:30:34,166 --> 00:30:37,250
Ich wache auf zum Klang
Der aufsteigenden Stille
296
00:30:37,333 --> 00:30:40,375
Von meinem Kopf, herzumzulaufen
Lege mein Ohr an den Boden
297
00:30:40,458 --> 00:30:43,333
Ich möchte die Geschichten erblicken
Die ich erzählte
298
00:30:43,416 --> 00:30:46,583
Mit dem Rücken zur Welt
Die lächelte, als ich mich umdrehte
299
00:30:46,666 --> 00:30:52,375
Dir sagen, dass du der Größte bist
300
00:30:52,458 --> 00:30:58,541
Aber wenn du dich umdrehst, hassen sie uns
301
00:30:59,750 --> 00:31:01,333
Oh, das Elend
302
00:31:02,166 --> 00:31:05,291
Jeder will mein Feind sein
303
00:31:06,083 --> 00:31:08,291
Spar dir das Mitleid
304
00:31:08,375 --> 00:31:11,541
Jeder will mein Feind sein
305
00:31:15,000 --> 00:31:16,750
Pass auf dich auf
306
00:31:16,833 --> 00:31:17,958
Mein Feind
307
00:31:21,375 --> 00:31:23,250
Pass auf dich auf
Aber ich bin bereit
308
00:31:23,333 --> 00:31:24,250
POLIZEI
309
00:31:24,333 --> 00:31:26,875
Deine Worte an der Wand
Wenn du für meinen Sturz betest
310
00:31:26,958 --> 00:31:30,125
Und das Gelächter in den Hallen
Und die Namen, die man mich nannte
311
00:31:30,208 --> 00:31:33,000
Ich brenne es mir ein
Und ich warte auf die Zeit
312
00:31:33,083 --> 00:31:36,541
Wenn ich dir zeige, wie es ist
Schlechter zu sein als ich
313
00:31:36,625 --> 00:31:42,375
Dir sagen, dass du der Größte bist
314
00:31:42,458 --> 00:31:48,291
Aber wenn du dich umdrehst, hassen sie uns
315
00:31:55,958 --> 00:31:56,833
Jayce?
316
00:31:57,500 --> 00:31:58,375
Viktor.
317
00:31:59,041 --> 00:32:02,416
Die Ärzte… Sie sagten, du…
318
00:32:07,375 --> 00:32:08,916
Wie viel Zeit bleibt mir?
319
00:32:13,958 --> 00:32:15,041
{\an8}TOD, DER MAGIER
320
00:32:15,125 --> 00:32:16,333
So ein Pech, Jungs!
321
00:32:16,416 --> 00:32:19,083
Jeder will mein Feind sein
322
00:32:28,125 --> 00:32:29,000
Vi?
323
00:32:33,083 --> 00:32:36,333
-Du dreckige Verräterin.
-Vander hatte seine Chance.
324
00:33:03,625 --> 00:33:05,291
Ich sehe, du erlerntest nie Geduld.
325
00:34:27,541 --> 00:34:29,041
Wo ist meine Schwester?
326
00:34:29,125 --> 00:34:31,750
-Wo hält er sie gefangen?
-Gefangen?
327
00:34:32,375 --> 00:34:33,416
Du meinst Jinx?
328
00:34:35,125 --> 00:34:36,666
Sie arbeitet für ihn.
329
00:34:48,833 --> 00:34:50,333
Sie ist wie seine Tochter.
330
00:35:03,375 --> 00:35:05,125
Ich richte ihr Grüße aus.
331
00:35:29,583 --> 00:35:31,041
Warum hast du sie gehen lassen?
332
00:35:31,125 --> 00:35:32,875
Bedankst du dich jemals?
333
00:35:32,958 --> 00:35:35,708
-Er weiß jetzt, dass wir hier sind.
-Wessen Schuld ist das?
334
00:35:41,583 --> 00:35:43,041
Du schießt ganz gut.
335
00:35:43,125 --> 00:35:45,125
Ich schieße ausgezeichnet.
336
00:35:46,416 --> 00:35:50,041
-Hilfst du mir, Törtchen?
-Nenn mich nicht so.
337
00:35:50,833 --> 00:35:52,125
Ich heiße Caitlyn.
338
00:35:52,875 --> 00:35:54,000
Aber du bist so süß.
339
00:35:54,750 --> 00:35:55,833
Wie ein Törtchen.
340
00:35:57,416 --> 00:35:58,291
Halt den Mund.
341
00:36:21,166 --> 00:36:22,833
Du machst eine Sauerei.
342
00:36:42,083 --> 00:36:43,458
Die Schwester.
343
00:36:44,041 --> 00:36:45,250
Sie ist zurück.
344
00:36:47,916 --> 00:36:49,166
Von den Toten?
345
00:38:46,625 --> 00:38:48,625
Untertitel von: Anne Sophie Brandt