1 00:00:08,708 --> 00:00:12,916 EINE NETFLIX SERIE 2 00:01:43,083 --> 00:01:45,166 Du bist eine gute Schützin, Kiramman. 3 00:01:46,083 --> 00:01:48,125 Bezahlten Sie meine Eltern, damit ich gewinne? 4 00:01:49,625 --> 00:01:51,500 Das ist eine ernsthafte Anschuldigung. 5 00:01:52,125 --> 00:01:54,000 Sie haben nicht geschossen, ich sah es. 6 00:01:55,125 --> 00:01:57,541 Die Trophäe gehört dir. Du hast sie verdient. 7 00:01:58,125 --> 00:02:00,041 Sie haben meine Frage nicht beantwortet. 8 00:02:01,833 --> 00:02:04,000 Nein, deine Eltern haben mich nicht bezahlt. 9 00:02:04,083 --> 00:02:05,833 Ich dachte nur, du verdienst es. 10 00:02:10,458 --> 00:02:11,750 Ich bin Vollstreckerin. 11 00:02:12,458 --> 00:02:16,916 Für mich bedeutet, mit der Waffe umgehen zu können, Menschen zu beschützen. 12 00:02:17,500 --> 00:02:21,083 Um der Stadt zu dienen. Das reicht mir als Trophäe. 13 00:02:21,916 --> 00:02:24,500 Das wirft die Frage auf, junge Kiramman: 14 00:02:24,583 --> 00:02:26,291 Warum schießt du? 15 00:02:36,125 --> 00:02:40,583 Ich sah mir deine Akte an. Darin steht nichts über dich oder deine Verbrechen. 16 00:02:40,666 --> 00:02:43,416 -Warum bist du hier? -Wegen meiner sonnigen Persönlichkeit. 17 00:02:44,916 --> 00:02:47,083 Du hast einen Insassen angegriffen. Warum? 18 00:02:47,708 --> 00:02:48,916 Warum nicht? 19 00:02:49,000 --> 00:02:51,625 Er war Zeuge bei einer laufenden Ermittlung. 20 00:02:52,583 --> 00:02:53,541 Echt schade. 21 00:02:54,833 --> 00:02:57,250 -Das war Zeitverschwendung. -Sehe ich auch so. 22 00:02:57,333 --> 00:03:00,208 Gib Silco einen Kuss auf sein gewinnendes Auge, ja? 23 00:03:03,458 --> 00:03:05,875 Silco? Der Unternehmer? 24 00:03:05,958 --> 00:03:07,541 Ok, das wird langweilig. 25 00:03:07,625 --> 00:03:10,083 Schick doch einfach den rein, der mich verprügeln soll, 26 00:03:10,166 --> 00:03:11,583 damit wir damit fertig sind. 27 00:03:18,666 --> 00:03:20,291 Sagt dir das etwas? 28 00:03:27,041 --> 00:03:28,416 Wo hast du das her? 29 00:03:30,458 --> 00:03:32,166 Erst meine Frage. 30 00:03:32,250 --> 00:03:34,458 -Er hat für Silco gearbeitet? -Das tun sie alle. 31 00:03:34,541 --> 00:03:36,791 Wie kann man das nicht wissen? Wo hast du das her? 32 00:03:37,666 --> 00:03:40,166 Es gab einen Angriff. Das ist Beweismaterial. 33 00:03:40,791 --> 00:03:44,208 Ich brauche Beweise, wenn ich das über Silco glauben soll. 34 00:03:45,333 --> 00:03:48,916 Die könnte ich dir besorgen. Aber nicht von hier drinnen aus. 35 00:03:50,833 --> 00:03:53,958 In welcher verrückten Welt sollte ich jemandem wie dir trauen? 36 00:03:54,041 --> 00:03:57,541 Jemandem wie mir? Ihr Vollstrecker seid alle gleich. 37 00:03:57,625 --> 00:03:59,750 Nur Kriminelle in schicken Uniformen. 38 00:03:59,833 --> 00:04:03,083 -Weißt du was? Finde Silco selbst. -Das werde ich, danke. 39 00:04:04,166 --> 00:04:06,625 Die Unterstadt wird dich auffressen. 40 00:04:13,083 --> 00:04:16,791 Ich habe eine Anweisung von Stadtrat Talis bezüglich Insassin 516. 41 00:04:17,875 --> 00:04:19,916 Sie kooperiert nicht, was? 42 00:04:20,000 --> 00:04:22,375 Sollen wir uns mal mit ihr unterhalten? 43 00:04:23,416 --> 00:04:24,375 Nein. 44 00:04:26,000 --> 00:04:27,375 Es ist für ihre Freilassung. 45 00:04:28,541 --> 00:04:30,708 Seit wann ist er Stadtrat? 46 00:04:30,791 --> 00:04:32,333 Seit heute. 47 00:04:37,166 --> 00:04:38,916 Wie oft haben Sie sich unterhalten? 48 00:04:40,916 --> 00:04:44,125 Es kam mir nie in den Sinn zu zählen. 49 00:06:17,333 --> 00:06:20,125 Diese mutigen Vollstrecker opferten ihr Leben, 50 00:06:20,208 --> 00:06:22,375 um die Werte unserer Stadt zu verteidigen. 51 00:06:24,291 --> 00:06:25,791 Für manche sind sie Mütter. 52 00:06:27,833 --> 00:06:28,916 Väter. 53 00:06:29,875 --> 00:06:30,875 Söhne. 54 00:06:34,166 --> 00:06:35,250 Töchter. 55 00:06:37,291 --> 00:06:38,458 Aber für alle 56 00:06:39,791 --> 00:06:41,041 sind sie Helden. 57 00:07:07,208 --> 00:07:08,791 Wer war das, Daddy? 58 00:07:15,500 --> 00:07:16,583 Eine gute Frau. 59 00:07:19,833 --> 00:07:21,625 Du sagtest, du kontrollierst sie. 60 00:07:22,250 --> 00:07:25,458 Ich habe sechs Beamte verloren. Sechs! 61 00:07:27,333 --> 00:07:30,875 Diesmal ging sie zu weit. Der Rat ist außer sich. 62 00:07:30,958 --> 00:07:35,083 Ich kann es nicht verschwinden lassen, außer, ich habe eine Grundlage. 63 00:07:35,708 --> 00:07:38,541 Ihre Verhaftung wäre ein Gefallen für dich. 64 00:07:38,625 --> 00:07:39,958 Ich brauche keine Gefallen. 65 00:07:40,583 --> 00:07:42,708 Nur, dass du deine Arbeit machst. 66 00:07:46,541 --> 00:07:49,541 Die Firelights waren uns beiden ein Dorn im Auge. 67 00:07:49,625 --> 00:07:53,291 Sie lauerten meiner Lieferung bei den Hextoren am Tag des Angriffs auf. 68 00:07:53,958 --> 00:07:57,208 Mir scheint, der Rat hat einen Schuldigen gefunden. 69 00:07:58,583 --> 00:08:00,333 Oh, das ist ja günstig für dich. 70 00:08:00,416 --> 00:08:03,000 Was, wenn ich nicht mitspielen will? 71 00:08:04,250 --> 00:08:06,375 Wir haben gemeinsam viel erreicht, Marcus. 72 00:08:07,041 --> 00:08:08,125 Sheriff. 73 00:08:09,125 --> 00:08:11,375 Und es gibt noch mehr zu erreichen. 74 00:08:12,791 --> 00:08:15,250 Ich hoffe, du bleibst ein Teil davon. 75 00:08:21,333 --> 00:08:25,583 Für ihre Familien. Von einem anonymen, besorgten Bürger. 76 00:08:42,125 --> 00:08:44,458 Das gestrige Schmuggel-Fiasko war gar nichts. 77 00:08:44,541 --> 00:08:47,500 Die Verzeichnisse stimmen seit Monaten nicht. 78 00:08:47,583 --> 00:08:49,583 Das ist Zeitverschwendung. 79 00:08:49,666 --> 00:08:51,416 Ich bin jetzt Stadtrat, Viktor. 80 00:08:51,500 --> 00:08:54,750 Es liegt in meiner Verantwortung, die Hextore zu beschützen. 81 00:08:54,833 --> 00:08:58,666 Und unser Versprechen, die Leben der Bedürftigen zu verbessern? 82 00:08:58,750 --> 00:09:00,416 Der Unterstadt? 83 00:09:01,666 --> 00:09:04,958 Tut mir leid, dass ich den Rest nicht in der Rede erwähnte. 84 00:09:05,041 --> 00:09:07,125 -Bald können wir alles… -Bald? 85 00:09:07,208 --> 00:09:10,250 Es gibt Menschen, die unsere Hilfe jetzt brauchen, Jayce! 86 00:09:11,875 --> 00:09:13,291 Sie wollten mich sehen? 87 00:09:13,375 --> 00:09:15,333 Wurden diese Protokolle je überprüft? 88 00:09:15,416 --> 00:09:17,458 -Mr Talis, ich versichere… -Stadtrat. 89 00:09:17,541 --> 00:09:18,875 Als Versicherung reicht mir, 90 00:09:18,958 --> 00:09:22,000 dass Sie unerlaubte Ware suchen und beschlagnahmen. 91 00:09:22,083 --> 00:09:24,291 Hier ist eine Liste verdächtiger Transaktionen. 92 00:09:25,208 --> 00:09:27,500 Mit Respekt, Stadtrat. Heute ist Ihr erster Tag. 93 00:09:27,583 --> 00:09:28,500 Mein Zweiter. 94 00:09:28,583 --> 00:09:32,041 Stimmt. Wollen Sie sich nicht mit den anderen Stadträten beraten, bevor… 95 00:09:32,125 --> 00:09:34,375 Die Korruption ist tief verwurzelt, Sheriff. 96 00:09:34,458 --> 00:09:35,916 Ich will sie ausrotten. 97 00:09:37,250 --> 00:09:39,458 Gibt es etwas Neues zu dem gestohlenen Edelstein? 98 00:09:39,541 --> 00:09:43,416 Ja. Wir verdächtigen eine Unterstadt-Gang. 99 00:09:44,166 --> 00:09:46,916 Sie nennen sich Firelights. Sie operieren wie Phantome, 100 00:09:47,000 --> 00:09:49,958 überfallen Zivilisten und verschwinden in die Nacht. 101 00:09:50,041 --> 00:09:51,791 Wann können wir sie aufstöbern? 102 00:09:51,875 --> 00:09:53,166 Die Besten kümmern sich. 103 00:09:53,250 --> 00:09:54,958 Halten Sie mich auf dem Laufenden. 104 00:09:55,791 --> 00:09:58,041 Wir gehen der Sache auf den Grund, Sheriff. 105 00:10:03,291 --> 00:10:05,083 Viktor? Alles in Ordnung? 106 00:10:06,750 --> 00:10:08,791 Kopfschmerzen. Ich… 107 00:10:08,875 --> 00:10:10,125 Ich muss ins Labor. 108 00:10:17,583 --> 00:10:19,208 Langweilig. 109 00:10:19,791 --> 00:10:21,416 Langweilig. 110 00:10:22,375 --> 00:10:23,625 Superlangweilig. 111 00:10:26,708 --> 00:10:28,083 Na bitte! 112 00:10:29,375 --> 00:10:31,458 Es geht um diese Runen. 113 00:10:31,541 --> 00:10:35,958 Sie bilden eine Art mathematisches, magisches Tor. 114 00:10:37,375 --> 00:10:39,916 Zum Reich des Spuks. 115 00:10:40,000 --> 00:10:42,875 Und das aktiviert es. 116 00:10:44,291 --> 00:10:46,500 Also, es geht los. 117 00:11:18,041 --> 00:11:22,416 Nein, es war ein Fehler. Es war ein Fehler. 118 00:11:31,583 --> 00:11:33,416 Die Gondel hat wohl gute Sicht. 119 00:11:34,125 --> 00:11:37,000 So könnten wir uns einen Überblick verschaffen. 120 00:11:38,333 --> 00:11:39,500 Zu riskant. 121 00:11:41,125 --> 00:11:42,000 Was? 122 00:12:56,458 --> 00:12:57,625 Schöne Jacke. 123 00:13:12,041 --> 00:13:14,666 -Willkommen in den Gassen. -Ich wäre fast gestorben. 124 00:13:14,750 --> 00:13:16,833 Meine kleine Schwester konnte das mit sieben. 125 00:13:16,916 --> 00:13:19,458 Alle hier können das. Du willst doch nicht auffallen? 126 00:13:30,833 --> 00:13:32,125 Du hattest eine Vision? 127 00:13:32,208 --> 00:13:34,041 Und wenn wir es umgekehrt betrachten? 128 00:13:34,125 --> 00:13:37,250 Wir wollten Runen entdecken, die bestimmte Effekte erzeugen, 129 00:13:37,333 --> 00:13:40,041 um sie dann zu einer nützlichen Funktion zu formen. 130 00:13:40,125 --> 00:13:41,250 Werkzeuge, wie du sagst. 131 00:13:41,333 --> 00:13:47,500 Aber wenn die Legenden wahr sind, haben Magier nicht nur eine Funktion. 132 00:13:47,583 --> 00:13:50,375 Es heißt, das Arcane spricht durch sie. 133 00:13:51,291 --> 00:13:53,208 Ich kann immer noch nicht folgen. 134 00:13:53,291 --> 00:13:55,708 Sie denken. Sie passen sich an. 135 00:13:55,791 --> 00:13:58,416 Du glaubst also, Hextech kann lernen? 136 00:14:03,791 --> 00:14:05,208 Meinst du echt, das ist sicher? 137 00:14:05,291 --> 00:14:06,625 Natürlich nicht. 138 00:14:22,708 --> 00:14:25,125 Oh, Jericho! Die habe ich vermisst. 139 00:14:31,291 --> 00:14:32,500 Nein. Danke. 140 00:14:33,125 --> 00:14:34,041 Du verpasst was. 141 00:14:35,000 --> 00:14:38,333 -Wirst du ihn befragen? -Worüber? Das Fleisch? 142 00:14:39,916 --> 00:14:41,541 Definitiv nicht ganz sauber. 143 00:14:41,625 --> 00:14:45,000 Silco! Seine Verbindungen. Sind wir nicht deswegen hier? 144 00:14:45,083 --> 00:14:48,000 Nein, ich habe Hunger. Weißt du, wie Gefängnisessen schmeckt? 145 00:14:48,083 --> 00:14:49,333 Nein. Natürlich nicht. 146 00:14:50,375 --> 00:14:51,583 Unglaublich. 147 00:14:51,666 --> 00:14:54,416 Ich holte dich nicht aus dem Gefängnis, damit du Mist isst. 148 00:14:54,500 --> 00:14:58,666 Ich wusste, das war eine furchtbare Idee. Du weißt gar nichts, oder? 149 00:14:59,791 --> 00:15:01,000 Besser, als ich dachte. 150 00:15:24,125 --> 00:15:26,041 Ich war seit Jahren nicht hier, 151 00:15:26,125 --> 00:15:28,208 seit ich mit meinen Eltern beim Winterfest war. 152 00:15:28,291 --> 00:15:31,041 Wir sind nicht wegen der Musik hier. Dein Haus ist in Gefahr. 153 00:15:32,666 --> 00:15:35,708 Diese Händlerin genoss eine gewisse Nachsicht, 154 00:15:35,791 --> 00:15:37,500 was ihr Geschäft anging, 155 00:15:37,583 --> 00:15:40,375 im Austausch für großzügige Spenden an die Akademie. 156 00:15:40,458 --> 00:15:43,250 Mit Nachsicht meinst du Korruption? 157 00:15:43,833 --> 00:15:45,208 Amara ist harmlos. 158 00:15:46,166 --> 00:15:47,958 Sieh dir die zwei Deppen an. 159 00:15:48,041 --> 00:15:49,833 Stadträte Hoskel und Salo? 160 00:15:49,916 --> 00:15:51,083 Hassen die sich nicht? 161 00:15:51,791 --> 00:15:54,791 Sie teilen eine Vorliebe für noxianischen Wein, 162 00:15:54,875 --> 00:15:57,333 eigentlich ein illegales Importprodukt. 163 00:15:58,208 --> 00:15:59,875 Ich verstärkte die Maßnahmen. 164 00:15:59,958 --> 00:16:03,500 Und hast dich somit zum Ziel gemacht. 165 00:16:04,250 --> 00:16:08,583 Manche beneiden deine Macht über den Reichtum durch die Hextore 166 00:16:08,666 --> 00:16:11,458 und würden jede Gelegenheit ergreifen, sie dir zu nehmen. 167 00:16:12,416 --> 00:16:15,291 Du hast dich zum gemeinsamen Feind aller gemacht. 168 00:16:47,916 --> 00:16:49,500 Was ist los, Mylo? 169 00:16:49,583 --> 00:16:52,916 Hast du Angst, dass Powder dich wieder schlägt? 170 00:17:40,500 --> 00:17:43,125 Weil du ein Jinx bist! 171 00:17:44,125 --> 00:17:47,208 Was dich unterscheidet, macht dich stark. 172 00:18:24,208 --> 00:18:27,125 DER LETZTE TROPFEN 173 00:18:41,291 --> 00:18:44,458 Hier sieht es aus, als gäbe es Leichen im Keller. 174 00:18:48,000 --> 00:18:49,416 Du weißt gar nichts. 175 00:19:01,875 --> 00:19:04,833 Ich darf die Sicherheit der Hextore nicht für Druckmittel senken. 176 00:19:04,916 --> 00:19:09,291 Das will auch niemand. Das sind nur Gefallen unter Freunden. 177 00:19:09,375 --> 00:19:11,458 Ich wollte nie etwas mit Politik zu tun haben. 178 00:19:11,541 --> 00:19:12,958 Du hast mir das aufgedrückt. 179 00:19:13,041 --> 00:19:16,333 Du bist ein Symbol der Zukunft, Jayce, ob es dir gefällt oder nicht. 180 00:19:16,416 --> 00:19:19,916 Daraus ergibt sich das Potenzial, dein Schicksal zu formen. 181 00:19:20,666 --> 00:19:24,375 Der Rat nimmt an, dass du versagst. Zeit, ihnen das Gegenteil zu beweisen. 182 00:19:24,458 --> 00:19:25,500 Erneut. 183 00:19:28,500 --> 00:19:30,916 Willkommen, Amara. Wie geht es dem kleinen Rohan? 184 00:19:31,000 --> 00:19:32,958 Stadträtin Medarda. 185 00:19:33,041 --> 00:19:34,416 Stadtrat Talis. 186 00:19:35,583 --> 00:19:37,875 Er ist frühreif wie eh und je. 187 00:19:39,500 --> 00:19:42,125 Ich war heute Morgen ziemlich erschrocken. 188 00:19:42,208 --> 00:19:44,541 Vollstrecker pochten an meine Tür. 189 00:19:45,458 --> 00:19:48,708 Ich hoffe, Sie verstehen. Jayce brauchte eine Sicherheitsdemonstration. 190 00:19:48,791 --> 00:19:52,083 Aber er ist jetzt hier, um alles persönlich auszuhandeln. 191 00:19:52,916 --> 00:19:55,833 Stadtrat Talis ist bereit, denen Handelsprivilegien zu gewähren, 192 00:19:55,916 --> 00:19:57,791 die seine Vision teilen. 193 00:19:57,875 --> 00:19:59,541 Dürfen wir Sie dazuzählen? 194 00:19:59,625 --> 00:20:01,375 Stadtrat Bolbok scheint zu denken, 195 00:20:01,458 --> 00:20:03,625 andere Arrangements wären profitabler. 196 00:20:03,708 --> 00:20:05,458 Nun, der Mann ist ein Narr. 197 00:20:05,541 --> 00:20:07,666 Bei ihm investieren Sie in die Vergangenheit. 198 00:20:07,750 --> 00:20:10,583 Bei uns investieren Sie in die Zukunft. 199 00:20:12,916 --> 00:20:16,291 Stadträtin Medarda hat recht. Die Hextore sind nur der Anfang. 200 00:20:16,791 --> 00:20:20,708 Wir suchen derzeit nach neuen Partnern für unsere Hextech-Forschung. 201 00:20:20,791 --> 00:20:22,791 Und als Unterstützer des Hauses Talis 202 00:20:22,875 --> 00:20:25,291 hätten Sie zuerst Zugriff auf unsere Entwicklungen. 203 00:20:31,041 --> 00:20:34,000 Wie könnte ich ein so verheißungsvolles Angebot ablehnen? 204 00:20:37,000 --> 00:20:40,291 -Hextech-Partner? -Das hat einen guten Klang, nicht wahr? 205 00:20:41,666 --> 00:20:44,375 Dein Publikum erwartet dich, Herr Stadtrat. 206 00:20:50,833 --> 00:20:55,541 -Er ist eine bedeutende Investition. -In der Tat. Besser als erwartet. 207 00:21:43,625 --> 00:21:46,083 Der Ort, an dem alle Geheimnisse verraten werden. 208 00:22:01,750 --> 00:22:05,625 Verrückt. Es zu blasen wie eine Trompete. 209 00:22:07,250 --> 00:22:10,375 Wie genau sollen wir das angehen? 210 00:22:11,500 --> 00:22:12,708 Tu, als arbeitest du hier. 211 00:22:13,416 --> 00:22:14,416 Wie bitte? 212 00:22:15,291 --> 00:22:16,416 Das werde ich nicht. 213 00:22:16,500 --> 00:22:18,125 Weißt du, was dein Problem ist? 214 00:22:18,208 --> 00:22:19,750 Bitte. Sag es mir. 215 00:22:19,833 --> 00:22:21,916 Du erwartest, dass jeder gibt, was du willst. 216 00:22:22,000 --> 00:22:23,708 Wenn man mit dir reden soll, 217 00:22:23,791 --> 00:22:26,791 musst du sie denken lassen, du hast, was sie wollen. 218 00:22:26,875 --> 00:22:28,541 Und was habe ich? 219 00:22:31,208 --> 00:22:32,833 Du bist heiß, Törtchen. 220 00:22:35,000 --> 00:22:37,041 Also, was soll es sein, Mann oder Frau? 221 00:22:41,125 --> 00:22:43,333 Hi, ich bin Pim. 222 00:22:43,416 --> 00:22:45,875 -Wie heißt du? -Matilda. 223 00:22:45,958 --> 00:22:50,166 Aber du kannst sie nennen, wie du willst. 224 00:22:52,375 --> 00:22:54,416 Ja. Matilda. 225 00:22:54,500 --> 00:23:00,416 Meine Eltern nannten mich Matilda nach meiner Urgroßmutter Matilda, die… 226 00:23:05,416 --> 00:23:06,875 Ist das zu glauben? 227 00:23:14,500 --> 00:23:17,750 Sheriff, was für eine schöne Überraschung. 228 00:23:18,666 --> 00:23:20,875 Der Hextech-Wunderjunge ist jetzt im Rat, 229 00:23:21,833 --> 00:23:23,541 und er stellt Fragen. 230 00:23:23,625 --> 00:23:26,250 Es ist nur eine Frage der Zeit, bis er die Wahrheit findet. 231 00:23:27,416 --> 00:23:29,750 Wahrheit ist die Geschichte eines Überlebenden. 232 00:23:29,833 --> 00:23:32,666 Wenn ich entdeckt werde, sind wir beide erledigt. 233 00:23:33,333 --> 00:23:36,666 Zum Glück konntest du Beweise für die Beteiligung der Firelights finden. 234 00:23:42,875 --> 00:23:44,541 Das geht zu weit. 235 00:23:48,500 --> 00:23:51,000 Stellst du dir dich als Held vor? 236 00:23:51,083 --> 00:23:56,166 Noch eine Tat, dann bist du der Märtyrer, für den du dich immer hieltst? 237 00:24:04,041 --> 00:24:06,041 Worauf wartest du dann? 238 00:24:19,625 --> 00:24:21,041 Er strauchelt. 239 00:24:21,125 --> 00:24:23,875 Du musst das Hextech bald zu einer Waffe machen. 240 00:24:23,958 --> 00:24:28,333 Sobald wir ihren Preis kennen, haben die von oben keine Macht über uns. 241 00:24:28,416 --> 00:24:32,333 Ich kann das nicht. Gib es einfach dem Arzt. 242 00:24:32,416 --> 00:24:35,333 Du bist die Einzige, der ich es anvertrauen kann, Jinx. 243 00:24:36,083 --> 00:24:39,375 Ich sehe sie immer vor mir, an diesem Tag. 244 00:24:43,833 --> 00:24:46,458 Angst verfolgt uns alle, mein Kind. 245 00:24:48,500 --> 00:24:52,416 Schätzchen, das mit Vander tat mir sehr leid. 246 00:24:52,500 --> 00:24:55,625 Und die Kinder. Einfach schrecklich. 247 00:24:56,208 --> 00:24:59,458 Sieht aus, als mache niemand einen Finger krumm, um Silco aufzuhalten. 248 00:24:59,541 --> 00:25:00,958 Ein paar haben es versucht. 249 00:25:01,041 --> 00:25:04,000 Aber Silco hat Stärke und das Geld. 250 00:25:04,708 --> 00:25:06,000 Er hat den Letzten Tropfen. 251 00:25:06,625 --> 00:25:07,791 Ich sah es. 252 00:25:08,375 --> 00:25:11,083 Es läuft anders, seit Vander uns nicht mehr schützt. 253 00:25:11,875 --> 00:25:15,041 Hast du etwas von Powder gehört? Ich glaube Silco hat sie. 254 00:25:17,583 --> 00:25:18,666 Ich muss sie finden. 255 00:25:20,333 --> 00:25:22,625 Silcos Nummer zwei ist Stammgast. 256 00:25:22,708 --> 00:25:25,125 Miguel kann dir sagen, wo du sie findest. 257 00:25:26,291 --> 00:25:27,208 Ich schulde dir was. 258 00:25:30,458 --> 00:25:31,416 Nicht der Rede wert. 259 00:25:35,375 --> 00:25:39,708 Wenn wir uns nur in den Gärten träfen, das ist alles, was ich kenne. 260 00:25:53,666 --> 00:25:55,000 Das hast du gut gemacht. 261 00:25:55,083 --> 00:25:56,625 Ich hatte eine gute Lehrerin. 262 00:25:57,708 --> 00:26:00,291 Mit der Zeit werden auch diese alten Narren vom Rat 263 00:26:00,375 --> 00:26:02,333 deine Forschung offiziell anerkennen. 264 00:26:04,166 --> 00:26:06,458 Mein Vater legte Hämmer in die Hände des Volkes, 265 00:26:06,541 --> 00:26:08,583 und sie bauten diese prachtvolle Stadt. 266 00:26:09,291 --> 00:26:12,583 Welche Wunder sie erst schaffen, wenn wir ihnen Magie in die Hand legen! 267 00:26:13,666 --> 00:26:15,666 Die Welt wird nie mehr sein, wie sie war. 268 00:26:17,583 --> 00:26:20,166 Die Medardas nehmen normalerweise nur von der Welt. 269 00:26:20,791 --> 00:26:23,583 Wir sind nicht oft in der Position, etwas zurückzugeben. 270 00:26:25,583 --> 00:26:27,250 Ohne dich ginge es nicht. 271 00:26:55,708 --> 00:26:59,833 -Es ist schön! -Ich weiß nicht, warum es nicht klappt. 272 00:26:59,916 --> 00:27:01,041 Das werden Sie. 273 00:27:03,208 --> 00:27:07,666 Gehen Sie bald nach Hause? Ich dachte, wir könnten zusammen gehen. 274 00:27:07,750 --> 00:27:11,041 Ich schlafe heute Nacht wohl hier. 275 00:27:11,125 --> 00:27:12,166 Schon wieder? 276 00:27:12,250 --> 00:27:14,708 Es gibt immer ein Morgen, nicht wahr? 277 00:27:15,416 --> 00:27:16,916 Gute Nacht, Miss Young. 278 00:29:02,625 --> 00:29:07,458 -Ich bin hier fast ertrunken. -Das hast du mir zigmal erzählt. 279 00:29:07,541 --> 00:29:10,333 Vander war nicht der Mann, für den du ihn hieltst. 280 00:29:10,416 --> 00:29:12,958 Stimmt, er war wie ein Bruder für dich, 281 00:29:13,041 --> 00:29:16,458 und er verriet und bla, bla, bla. 282 00:29:16,541 --> 00:29:17,875 Habe ich etwas vergessen? 283 00:29:19,625 --> 00:29:21,125 Ich habe etwas Neues für dich. 284 00:29:27,583 --> 00:29:31,583 An jenem Tag ließ ich einen schwachen Mann sterben. 285 00:29:40,375 --> 00:29:42,291 Und ein anderer wurde wiedergeboren. 286 00:29:43,750 --> 00:29:45,041 Verrat. 287 00:29:45,125 --> 00:29:49,791 Dieser Schmerz, der sich anfühlt, als würde er dich von innen auffressen, 288 00:29:49,875 --> 00:29:51,708 kann dich entweder brechen 289 00:29:51,791 --> 00:29:54,625 oder dich zu etwas Größerem machen. 290 00:29:55,625 --> 00:29:58,000 Du musst Powder sterben lassen. 291 00:29:58,916 --> 00:30:01,583 Damit die Angst vor Schmerz dich nicht mehr kontrolliert. 292 00:30:04,250 --> 00:30:07,875 Du bist jetzt stark. Genau, wie es dir immer vorherbestimmt war. 293 00:30:09,333 --> 00:30:10,791 Jinx ist perfekt. 294 00:30:31,416 --> 00:30:34,083 Pass auf dich auf 295 00:30:34,166 --> 00:30:37,250 Ich wache auf zum Klang Der aufsteigenden Stille 296 00:30:37,333 --> 00:30:40,375 Von meinem Kopf, herzumzulaufen Lege mein Ohr an den Boden 297 00:30:40,458 --> 00:30:43,333 Ich möchte die Geschichten erblicken Die ich erzählte 298 00:30:43,416 --> 00:30:46,583 Mit dem Rücken zur Welt Die lächelte, als ich mich umdrehte 299 00:30:46,666 --> 00:30:52,375 Dir sagen, dass du der Größte bist 300 00:30:52,458 --> 00:30:58,541 Aber wenn du dich umdrehst, hassen sie uns 301 00:30:59,750 --> 00:31:01,333 Oh, das Elend 302 00:31:02,166 --> 00:31:05,291 Jeder will mein Feind sein 303 00:31:06,083 --> 00:31:08,291 Spar dir das Mitleid 304 00:31:08,375 --> 00:31:11,541 Jeder will mein Feind sein 305 00:31:15,000 --> 00:31:16,750 Pass auf dich auf 306 00:31:16,833 --> 00:31:17,958 Mein Feind 307 00:31:21,375 --> 00:31:23,250 Pass auf dich auf Aber ich bin bereit 308 00:31:23,333 --> 00:31:24,250 POLIZEI 309 00:31:24,333 --> 00:31:26,875 Deine Worte an der Wand Wenn du für meinen Sturz betest 310 00:31:26,958 --> 00:31:30,125 Und das Gelächter in den Hallen Und die Namen, die man mich nannte 311 00:31:30,208 --> 00:31:33,000 Ich brenne es mir ein Und ich warte auf die Zeit 312 00:31:33,083 --> 00:31:36,541 Wenn ich dir zeige, wie es ist Schlechter zu sein als ich 313 00:31:36,625 --> 00:31:42,375 Dir sagen, dass du der Größte bist 314 00:31:42,458 --> 00:31:48,291 Aber wenn du dich umdrehst, hassen sie uns 315 00:31:55,958 --> 00:31:56,833 Jayce? 316 00:31:57,500 --> 00:31:58,375 Viktor. 317 00:31:59,041 --> 00:32:02,416 Die Ärzte… Sie sagten, du… 318 00:32:07,375 --> 00:32:08,916 Wie viel Zeit bleibt mir? 319 00:32:13,958 --> 00:32:15,041 {\an8}TOD, DER MAGIER 320 00:32:15,125 --> 00:32:16,333 So ein Pech, Jungs! 321 00:32:16,416 --> 00:32:19,083 Jeder will mein Feind sein 322 00:32:28,125 --> 00:32:29,000 Vi? 323 00:32:33,083 --> 00:32:36,333 -Du dreckige Verräterin. -Vander hatte seine Chance. 324 00:33:03,625 --> 00:33:05,291 Ich sehe, du erlerntest nie Geduld. 325 00:34:27,541 --> 00:34:29,041 Wo ist meine Schwester? 326 00:34:29,125 --> 00:34:31,750 -Wo hält er sie gefangen? -Gefangen? 327 00:34:32,375 --> 00:34:33,416 Du meinst Jinx? 328 00:34:35,125 --> 00:34:36,666 Sie arbeitet für ihn. 329 00:34:48,833 --> 00:34:50,333 Sie ist wie seine Tochter. 330 00:35:03,375 --> 00:35:05,125 Ich richte ihr Grüße aus. 331 00:35:29,583 --> 00:35:31,041 Warum hast du sie gehen lassen? 332 00:35:31,125 --> 00:35:32,875 Bedankst du dich jemals? 333 00:35:32,958 --> 00:35:35,708 -Er weiß jetzt, dass wir hier sind. -Wessen Schuld ist das? 334 00:35:41,583 --> 00:35:43,041 Du schießt ganz gut. 335 00:35:43,125 --> 00:35:45,125 Ich schieße ausgezeichnet. 336 00:35:46,416 --> 00:35:50,041 -Hilfst du mir, Törtchen? -Nenn mich nicht so. 337 00:35:50,833 --> 00:35:52,125 Ich heiße Caitlyn. 338 00:35:52,875 --> 00:35:54,000 Aber du bist so süß. 339 00:35:54,750 --> 00:35:55,833 Wie ein Törtchen. 340 00:35:57,416 --> 00:35:58,291 Halt den Mund. 341 00:36:21,166 --> 00:36:22,833 Du machst eine Sauerei. 342 00:36:42,083 --> 00:36:43,458 Die Schwester. 343 00:36:44,041 --> 00:36:45,250 Sie ist zurück. 344 00:36:47,916 --> 00:36:49,166 Von den Toten? 345 00:38:46,625 --> 00:38:48,625 Untertitel von: Anne Sophie Brandt